Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Творчество Харуки Мураками в условиях глобализации межкультурной коммуникации

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Немалая роль в процессе межкультурной коммуникации принадлежит культуре Японии, в частности японской литературе, которая свойственным ей образом обеспечивает диалог культур разных стран. В конце XIX — начале XX вв. японская литература претерпела существенные изменения, обусловленные прекращением политики изоляции страны и буржуазной революцией Мейдзи 1868 г. С проникновением в Японию европейского… Читать ещё >

Творчество Харуки Мураками в условиях глобализации межкультурной коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Межкультурная коммуникация в сюжете художественных произведений Харуки Мураками
    • 1. 1. Определение понятия «межкультурной коммуникации» и основных составляющих коммуникативного процесса
    • 1. 2. Прямая форма межкультурной коммуникации
    • 1. 3. Косвенная форма межкультурной коммуникации
    • 1. 4. Лингвокультурологический анализ произведений Харуки Мураками: использование лексических заимствований «гайрайго» и включений из западноевропейских языков
  • Глава 2. Интертекстуальность как отражение межкультурной коммуникации в творчестве X. Мураками
    • 2. 1. Текст литературного произведения как посредник межкультурного диалога
    • 2. 2. Кросс-культурная музыкальная полифония в текстах писателя
    • 2. 3. Мировой кинематограф, театральная драматургия и тексты
    • X. Мураками в межкультурном диалоге
      • 2. 4. Претексты литературы и философии в тексте-реципиенте
      • 2. 5. Создание контекстов истории, традиции и науки в произведениях
    • X. Мураками
      • 2. 6. Интертекстуальность, реализованная претекстами изобразительного искусства и архитектуры

Актуальность темы

исследования. Межкультурная коммуникация является одной из актуальных тем культурологического знания сегодня, когда глобализация, распространившись на все сферы общественной жизни, приобретает все большее значение. В результате процесса глобализации представители разных стран получили возможность межкультурного общения, что породило интерес к межкультурной коммуникации и необходимость ее исследования.

Немалая роль в процессе межкультурной коммуникации принадлежит культуре Японии, в частности японской литературе, которая свойственным ей образом обеспечивает диалог культур разных стран. В конце XIX — начале XX вв. японская литература претерпела существенные изменения, обусловленные прекращением политики изоляции страны и буржуазной революцией Мейдзи 1868 г. С проникновением в Японию европейского искусства и литературы утвердился единый литературный стиль, сформировались новые представления о предмете и задачах литературы (Сёё Цубоути, Симэй Фтабатэй), все это сблизило японскую литературу с мировой. Современная японская литература вызывает большой интерес у читателя, во всем мире известны художественные произведения таких авторов, как Рюноскэ Акутагава, Ясунари Кавабата, Кобо Абэ, Юкио Мисима, Кэндзабуро Оэ. Среди японских писателей конца XX века стоит отметить Кэндзи Накагами, Харуки Мураками, Рю Мураками, Банана Ёсимото.

Самым популярным писателем конца XX в. стал Харуки Мураками (р. 1949), которому были присуждены несколько литературных премий: премия «Гундзо синдзин-сё» (1979) от журнала «Гундзо», две премии «Нома» (1979, 1982) от литературоведческого журнала «Бунгэй», премия «Танидзаки» (1985), ирландская премия Фрэнка О’Коннора (2006), премия имени Франца Кафки (2006), иерусалимская премия (2009). Повышенный интерес к его творчеству исследователей литературы, культуры, истории, социологии, философии как в Японии, так и за ее пределами, широкая известность X. Мураками, небывалый коммерческий успех его работ привели к появлению в академических кругах понятия «феномен Мураками» (Seats, 2006).

Художественный стиль X. Мураками характеризуется сильным влиянием западной культуры, в особенности популярной культуры США, что во многом определено долгим периодом жизни, проведенным за границей. По словам Кэндзабуро Оэ, японского писателя послевоенного поколения, «Мураками Харуки пишет на японском языке, но его произведения не по-настоящему японские. Если перевести их на американский английский, они будут естественно читаться в Нью Иорке» («Murakami Haruki writes in Japanese, but his writing is not really Japanese. If you translate it into American English, it can be read very naturally in New York.») (Цит. no: Strecher, 2002: 1). Однако, как отмечает американский исследователь М. Стречер, «неяпонский» литературный стиль писателя, который осуждается многими критиками, — это именно то, что так сильно привлекает большинство читателей во всем мире (Strecher, 2002). Вестернизация письма X. Мураками (многократные включения в тексты писателя культурных артефактов Запада и почти полное отсутствие в текстах известных всему миру образов традиционной японской культуры), кодируя японскую реальность, обеспечивает комфортность чтения для западного читателя, не затмевая японскую сущность его произведений.

Поскольку с точки зрения культурологического знания художественные произведения X. Мураками представляются посредниками межкультурного диалога, текстами мировой культуры, источниками разнообразной культурной информации, изучение механизма межкультурной коммуникации, характерного для творчества писателя, является актуальной проблемой.

В данном исследовании предпринимается попытка объяснить причины мировой популярности X. Мураками, а также показать, как его творчество способствует взаимодействию культур, их сближению и взаимопониманию.

Используя механизм межкультурной коммуникации, писатель, отвлекаясь от реалий Японии в пользу глобальной западно-европейской культуры, адаптирует японскую литературу для мировой читательской аудитории. Своими литературными трудами X. Мураками, с одной стороны, приобщает японского читателя к культурам других стран, и с другой — представляет западному миру восточный менталитет в контексте японской культуры конца XX в. Все это делает тему исследования актуальной, дающей возможность понять сущность межкультурной коммуникации, получившей отражение в творчестве X. Мураками.

Степень разработанности проблемы. Творчеству X. Мураками посвящено большое количество научных работ зарубежных ученых, многие из этих работ проводятся в области теории постмодернизма. Тосико Эллис (Ellis, 1995), Мэттью Стречер (Strecher, 2002) и Фуминобу Мураками (Murakami, 2005) называют X. Мураками постмодернистским писателем, выделяя в его произведениях постмодернистские черты. По представлению Лейта Мортона (Morton, 2003), японский исследователь Кодзин Каратани характеризует ранние романы писателя как формы литературной стилизации, где отсутствует историчность и пробуется новый вид «трансцендентной» повествовательной субъективности.

Творчество X. Мураками стало темой докторских диссертаций Донны Сторей и Сьюзан Фишер. Д. Сторей проводит сравнительное исследование произведений X. Мураками, рассматривая авторское изображение «сумасшедшей» как аллегорию проблем самоопределения в японской литературе (Storey, 1993). С. Фишер сравнивает X. Мураками с англо-американским автором Расселом Хобаном, полагая, что оба писателя пользуются сатирическими приемами постмодернизма (Fisher, 1997).

Многие авторы отмечают влияние западной популярной культуры на работы X. Мураками, в особенности влияние американской музыки в стиле «джаз» и «рок», отсылки на которую так часто встречаются в произведениях писателя. Культурный антрополог Тамоцу Аоки (Aoki, 1996) посредством анализа музыкальных отсылок1 в текстах писателя изучает исторический период, который описывает X. Мураками в своих произведениях.

Во многих литературоведческих исследованиях отмечаются общие черты между произведениями X. Мураками и работами таких известных западных писателей, как Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Чарлз Диккенс, Уильям Фолкнер, Раймонд Чандлер, Джером Дэвид Сэлинджер.

То, что написано о X. Мураками в России, ограничивается отдельными публицистическими статьями. Единственная большая работа, посвященная писателю, — это книга литературоведа и переводчика его произведений Д. Коваленина, в которой приводятся материалы о жизни и творчестве X. Мураками, а также дана некая литературная интерпретация его произведениям (Коваленин, 2004). Кроме этого, в России опубликована переведенная на русский язык монография американского литературоведа Джея Рубина (один из переводчиков произведений X. Мураками на английский язык). Не являясь научным трудом, монография содержит биографические данные о писателе, которыми Д. Рубин руководствуется при анализе его произведений и творчества в целом (Rubin, 2004).

Исследователи отмечают влияние американской популярной культуры на литературные труды X. Мураками, для которых характерно большое количество заимствований, частое включение культурных артефактов Запада, что является показательным для литературного стиля X. Мураками и языка его произведений. Однако творчество писателя с позиций межкультурной коммуникации не изучено. Таким образом, степень научной разработанности темы позволяет сказать, что до настоящего момента механизм межкультурной коммуникации не рассматривался как прием построения текстов X. Мураками.

1 Автор данной работы использует понятие «отсылка» в следующем значении: лексическая единица или текст, направляющие внимание читателя на тот или иной культурный феномен.

2 http://www.murakami.nl/art.htmlhttp://www.siisi.ruhttp://maga7.ines.niss.nl/novyi mi/2001 /4/к asat. htmlhttp://alexev-lao.nnrod.ni/quote/liarukiret.htm (дата выхода в Интернет — 17 марта 2009 г.).

Объект исследования: творчество X. Мураками как отражение глобализации межкультурной коммуникации.

Предмет исследования: механизм межкультурной коммуникации как художественный прием построения текстов произведений X. Мураками.

Цель исследования: объяснить феномен X. Мураками путем выявления и анализа составляющих процесса межкультурной коммуникации в его творчестве.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

— выявить и проанализировать акты и события прямой межкультурной коммуникации, имеющие место между героями произведений X. Муракамиклассифицировать выявленные акты и события на основании национального происхождения субъектов с целью обозначения кросс-культурной географической среды коммуникации;

— рассмотреть косвенную межкультурную коммуникацию в сюжете произведений — соприкосновение персонажей X. Мураками с продуктами художественной и бытовой культуры неяпонского происхожденияклассифицировать выявленные акты и события по сферам культуры на основании характера информационного источника коммуникации (литературное произведение, кинофильм, картина, музыкальное произведение, песня, предмет быта);

— осуществить лингвокультурологический анализ текста X. Мураками: определить целесообразность включений из европейских языковисследовать лексические заимствования «гайрайго», характерные для языка произведений автора, и их роль в межкультурной коммуникации;

— проанализировать интертекстуальные ссылки в текстах X. Мураками с целью выявления претекстов неяпонского происхождениятематически систематизировать интертекстуальность на основании сфер культуры и обозначить основные направления межкультурной коммуникации, интересующие писателя.

Теоретическая и методологическая основа исследования. В работе был применен комплексный подход, сочетающий в себе методы культурологии, литературоведения, лингвистики, семиотики, а также общенаучные методы выборки, типологизации, систематизации, интерпретации, описания, анализа, обобщения. Теоретической основой диссертационного исследования явились положения теории диалогичности М. Бахтина и теории межтекстовых связей — интертекстуальности Ю. Кристевой.

Формы межкультурной коммуникации (прямая, косвенная) и характер источника информации послужили принципами систематизации актов и событий межкультурной коммуникации, выявленных в литературных произведениях X. Мураками. Культурные сферы, определяющие характер претекстов, использованных писателем, явились основанием типологизации интертекстуальных ссылок, характерных для творчества X. Мураками.

В рамках философии диалогизма значимыми для исследования стали работы М. М. Бахтина, Ю. Кристевой, Ю. М. Лотмана, М. Бубера. В этой связи в качестве основополагающих были приняты концепции «диалогичности» и «полифонизма текста» М. М. Бахтина. Для исследования межтекстовых связей в произведениях X. Мураками были привлечены работы по интертекстуальности И. В. Арнольд и Н. А. Фатеевой. При анализе функций интертекста автор опирался на классическую модель функций языка Р. Якобсона.

Положив в основу исследования интертекстуальности X. Мураками понимание текста Ж. Дерриды1, автор уточняет понятие интертекстуальности, которым пользуется в настоящей работе. Под интертекстуальностью понимается любая отсылка к претексту, вплоть до простого упоминания в тексте имени собственного или названия какого-либо произведения. Рассматривая интертекстуальность как отражение межкультурной коммуникации в творчестве X. Мураками, автор данной работы в поле анализа включает случаи ин.

1 «Для меня текст безграничен. Это абсолютная тотальность. 'Нет ничего вне текста': это означает, что текст — не просто речевой акт. Допустим, что стол для меня — текст. То, как я воспринимаю этот стол — долингви-стическое восприятие — уже само по себе для меня текст» (Интервью с Жаком Деррида // Arbor Mundi / Мировое древо. 1992. Вып. 1, с. 74). тертекстуальности, которые представляют собой любого рода отсылки к «чужой», неяпонской культуре, благодаря чему и осуществляется межкультурная коммуникация текста японского писателя с текстами других культур.

В работе применяется семиотический подход к исследованию творчества X. Мураками, состоящего из «культурных текстов» (Ю.М. Лотман, Р. Барт). Язык рассмотрен как семиотическая система, а коммуникативный процесс — как обмен знаками и символами. Здесь необходимыми понятиями явились понятия «означающее», «означаемое», «знак», «семиозис» (Ч. Моррис, Ч. Пирс). Язык произведений писателя был также исследован в рамках лингво-культурологического подхода с применением метода выборки «гайрайго» (лексические заимствования из европейских языков) и включений из европейских языков. Автор придерживался гипотезы лингвистического релятивизма, согласно которой язык построен на восприятии мира (Э. Сепир, Б.Л. Уорф).

Таким образом, синтез методов и подходов позволил исследовать проблему, выявив особенности процесса межкультурной коммуникации, проявившиеся в условиях возрастающей глобализации.

Материал исследования: повести и романы X. Мураками конца XX века на японском языке, а также произведения, переведенные на русский и.

1 9 английский языки: «Слушай песню ветра» (1979 г.), «Пинбол 1973″» (1980 г.), «Охота на овец» (1982 г.), «Страна Чудес без тормозов и Конец Света» (1985 г.), «Норвежский лес» (1987 г.), «Дэне, дэнс, дэнс"4 (1988 г.), «К югу от границы, на запад от солнца"5 (1992 г.), «Хроники Заводной Птицы» (1995 г.), «Мой любимый sputnik» (1999 г.).

Ш^Ш. Ш. ЮЖ&ЦШ. Жм: й? Ш±, 2003; Murakami Н. Hear the Wind Sing. Translated by Alfred Birnbaum. Tokyo: Kodansha English Library, 1987.

1 9 7 3^© Л'. Жм: IB’S&tfc, 2007.

Ш (Т). ЖЖ: вйШ±-,.

2003; Murakami Н. Л Wild Sheep Chase. Translated by Alfred Birnbaum. London: Vintage, 2003.

4Ш:Ж ¦ • • ' (Т). ЖЖ: йИB&-til, 2004; Murakami Н. Dance Dance Dance. Translated by Alfred Birnbaum. London: Vintage, 2003.

5>Н" ЫШ. МйШ. ЖЖ: sff^tt, 2001; Murakami H. South of the Border, West of the Sun. Translated by Philip Gabriel. London: Vintage, 2003.

Научная новизна исследования:

— выявлен механизм межкультурной коммуникации, зафиксированный в произведениях X. Мураками путем анализа событий и актов прямой и косвенной коммуникации, систематизированных по национальной принадлежности коммуникантов и по характеру информационного источника;

— обнаружена высокая степень диалогичности текстов X. Мураками посредством выявления, систематизации и типологизации интертекстуальных ссылок писателя;

— благодаря выявленному механизму межкультурной коммуникации, характерному для творчества писателя, объяснен феномен X. Мураками в мировой культуре.

Положения, выносимые на защиту:

1. В произведениях X. Мураками механизм межкультурной коммуникации, зафиксированный как на уровне сюжета, так и на уровне текста, является художественным приемом писателя.

2. Широкий кросс-культурный географический ареал является важнейшим условием межкультурной коммуникации, характерной для произведений писателя.

3. Выявленная интертекстуальность в контексте межкультурной коммуникации X. Мураками (ссылки на более чем 370 различных претекстов) свидетельствует о высокой степени диалогичности его текстов, которая отражает активную коммуникацию Японии с другими странами в различных культурных сферах.

4. Механизм межкультурной коммуникации представляет собой культурный код, благодаря которому стало возможным успешное вхождение литературы японского писателя в контекст мировой культуры, что объясняет феномен Мураками.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, двух глав (10 параграфов), заключения, списка использованной литературы и 5 приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее диссертационное исследование было посвящено рассмотрению проблемы межкультурной коммуникации между Японией и другими странами на примере творчества современного японского писателя X. Мураками. Объектом исследования стало творчество X. Мураками как отражение глобализации межкультурной коммуникации. Предметом исследования явился механизм межкультурной коммуникации как художественный прием построения текстов произведений писателя. Материалом исследования послужили его девять романов, написанные в конце XX века.

В результате исследования была достигнута его цель: был объяснен феномен X. Мураками путем выявления и анализа составляющих процесса межкультурной коммуникации в его творчестве.

В ходе исследования для достижения данной цели были выполнены поставленные задачи.

1. Исследована прямая межкультурная коммуникация в сюжете произведений X. Муракамианализ актов прямой межкультурной коммуникации в сюжете произведений дал следующие результаты:

1) обнаружены участники коммуникации, представляющие 12 стран: Францию, Америку, Китай, Англию, Германию, Индию, Россию, Монголию, Корею, Грецию, Швейцарию, Испанию;

2) определена географическая коммуникативная среда, которая охватывает 16 стран, обуславливающих внешний контекст коммуникации героев X. Мураками: Японию, Корею, Китай, США, Вьетнам, Канаду, Англию, Мальту, Монголию, Россию, Францию, Швейцарию, Италию, Грецию, Германию, Финляндию;

3) были зафиксированы акты и события межкультурной коммуникации между следующими странами:

Японией и Китаем, Англией, США, Новой Зеландией, Кореей, Францией, Испанией, Монголией, Россией, Индией, Грецией, Германией;

Кореей и Францией, Испанией, Швейцарией, Англией, Грецией, Германией;

Китаем и США;

Англией и Испанией;

Монголией и Россией.

2. Рассмотрена косвенная межкультурная коммуникация в сюжете произведенийактам косвенной межкультурной коммуникации, выявленным в текстах X. Мураками, дана тематическая систематизация по следующим культурным сферам в соответствии с характером информационного источника коммуникации: музыке, литературе и философии, кинематографии и драматургии, бытовой культуре, изобразительному искусству. Как показали результаты выборки, наибольшее количество актов косвенной межкультурной коммуникации относится к сфере музыки, а наименьшее — к сфере изобразительного искусства.

3. Проведен лингвокультурологический анализ произведений X. Мураками, который позволил обнаружить использование писателем большого количества «гайрайго» и включений в японский текст лексических единиц и предложений на европейских языках, что является характерной чертой творчества X. Мураками в условиях глобализации межкультурных коммуникаций.

4. В результате исследования диалогической природы текстов X. Мураками и анализа интертекстуальности его произведений, обнаружено большое количество претекстов неяпонского происхождения, принадлежащих следующим тематическим группам: музыке, литературе и философии, драматургии и кинематографии, изобразительному искусству и архитектуре, истории и политике, науке и обществу, традициям. Соответственно тематической систематизации претекстов, отмечены следующие типы интертекстуальности, организующие тексты произведений X. Мураками: интертекстуальность музыкальной направленности интертекстуальность литературной / философской направленности интертекстуальность театральной / кинематографической направленности интертекстуальность изобразительного искусства и архитектуры интертекстуальность историко-политической направленности интертекстуальность общественно-научной направленности интертекстуальность традиционной направленности.

Таким образом, исследование механизма межкультурной коммуникации в творчестве X. Мураками дало следующие результаты:

1. Включение в тексты художественных произведений X. Мураками многообразных сфер западноевропейской культуры (а именно: музыки, художественной литературы, философии, кино, драматургии, изобразительного искусства, архитектуры, истории, науки, традиций, бытовой культуры) является характерным художественным приемом писателя.

2. Обозначенный кросс-культурный географический ареал межкультурной коммуникации, внутри которого США, Франция, Англия, Германия, Россия являются преобладающими странами, к культурной жизни которых обращается писатель в своих произведениях, обеспечивает процесс межкультурной коммуникации в творчестве писателя.

3. Анализ интертекстуальности в текстах X. Мураками показал, что для творчества писателя характерны самые разнообразные направления межкультурной коммуникации: такие музыкальные стили США и Англии XX в. как поп и рок, классическая музыка XVIII—XIX вв. (венская классическая школа, барокко-классицизм, романтизм, жанр сольного инструментального концерта и кончерто гроссо, импрессионизм, экспрессионизм) — писатель ссылается на следующие литературные жанры и направления — детектив, фантастику, литературное движение «битников» в США сер. 1950;х — нач 60-х гг., «потерянное поколение», реализм, романтизм, модернизмв области философии следует выделить немецкие философские течения и учения — критицизм и немецкую классическую философию, марксизм, философию жизни Ницшев сфере кино и театрального искусства X. Мураками ссылается на жанры комедии, ужасов, научной фантастики XX в. и древнегреческую драматургиюписатель уделяет внимание таким направлениям изобразительного искусства как рационализм, функционализм, кубизм, неоклассицизм, сюрреализм, поп-арт, барокко.

Исследованное творчество межкультурной коммуникации в произведениях X. Мураками, характеризующееся широким кросс-культурным географическим ареалом и высоким уровнем диалогичности текстов различных эпох и культурных сфер, определяется как отражение диалога культур. Настоящее исследование показало, что механизм межкультурной коммуникации является приемом построения художественных текстов Харуки Мураками. Выявленные особенности механизма межкультурной коммуникации позволяют писателю кодировать японскую реальность — придавать ей внешний облик западноевропейской культуры — и этим адаптировать свои произведения для восприятия читателей всего мира. Межкультурная коммуникация X. Мураками представляет собой культурный код, благодаря которому стало возможным успешное вхождение литературы японского писателя в контекст мировой культуры, что объясняет феномен Мураками.

Велика роль самого писателя Харуки Мураками как мастера и посредника межкультурной коммуникации. Посредством интертекстуальности он знакомит японского читателя с достижениями культур других стран. Творчество писателя способствует сближению народов, помогает им понять особенности разных культур так, как это понимает он — Харуки Мураками, представитель японской культуры XX — XXI столетий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. М. Япония: язык и общество / В. М. Алпатов. М.: Муравей, 2003.-208 с.
  2. , Г. М. Социальное познание: проблемы и перспективы: избр. психолог, тр. / Г. М. Андреева. М.- Воронеж: Моск. психол. — соц. ин -т- НПО «МОДЭК», 1999. — 416 с.
  3. , Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов и др. Новосибирск: Наука, 1989. — 197 с.
  4. , И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд. СПб.: Изд — во СПб. ун — та, 1999. — 444 с.
  5. , Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т. Н. Астафутова. Волгоград: Изд — во Волгоград. Гос. Ун-та, 1997.-107 с.
  6. , А. Н. Поэтические воззрения славян на природу: опыт сравнит, изучения славян, преданий и верований в связи с мифологическими сказаниями других родственных народов: в 3 т. T.l. / А. Н. Афанасьев. М.: Сов. писатель, 1995. — 416 с.
  7. Барт, P. Camera lucida: комментарии к фотографии / Р. Барт. М.: Ad Marginem, 1997. — 220 с.
  8. Барт, P. S/Z / Р. Барт. М.: РИК «Культура" — Ad Marginem, 1994.
  9. , Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт, Г. К. Коси-ков. М.: Изд. группа «Прогресс»: «Универс»: Рея, 1994. — 615 с.
  10. , Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989.-616 с.
  11. , Р. Мифологии / Р. Барт. М.: Изд — во им. Сабашниковых, 1996. -314с.
  12. , Р. Система Моды: статьи по семиотике культуры / Р. Барт. М.: Изд — во им. Сабашниковых, 2003. — 512 с.
  13. , О. С. Иноязычные заимствования в японском языке / О. С. Баршай. Минск, 1995.
  14. , М. М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук / М. М. Бахтин. СПб: Азбука, 2000. — 336 с.
  15. , М. М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 5. Работы 1940 нач. 1960-х г. / М. М. Бахтин. — М.: Рус. словари, 1997. — 732 с.
  16. , М. М. Эпос и роман / М. М. Бахтин. СПб: Азбука, 2000. — 304 с.
  17. , М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. 424 с.
  18. , Ж. В тени молчаливого большинства, или конец социального/Ж. Бодрийяр Екатеринбург: Изд — во Урал, ун -та, 2000. — 96 с.
  19. , Ж. Система вещей / Ж. Бодрийяр М.: Рудомино, 1999. — 218 с.
  20. , М. Я и Ты // Квинтэссенция: Философ, альманах. 1991. М.: Политиздат, 1992. — С. 294−370.
  21. , Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства/Ф. И. Буслаев. -М., 1961. Т. 1.
  22. , П. Психология межличностных коммуникаций / П. Вацлавик, Дж. Бивин, Д. Джексон. СПб.: Речь, 2000. — 298 с.
  23. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Яз. слав, культуры, 2001. — 320 с.
  24. , А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Яз. слав, культуры, 2001. — 272 с.
  25. , А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1997. — 416 с.
  26. , Р. Психология общения: полный курс / Р. Вердербер. — СПб.: прайм ЕВРОЗНАК, 2007. 412 4. с.
  27. , Н. Кибернетика, или управление и связь в животном и машине / Н. Винер. 2-е изд. — М.: Наука, 1983.-344 с.
  28. , Т. Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1993.- 172 с.
  29. , А. Е. Я говорю, мы говорим.: очерки о человеческом общении / А. Е. Войскунский. — 2-е изд., дораб. и доп. М.: Знание, 1990. — 240 с.
  30. , JI. С. Мышление и речь / JI. С. Выготский. -5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. — 350 с.
  31. , П. П. Человек и история в свете «философии коммуникации» К. Ясперса // Человек и его бытие как проблема современной философии. М.: Наука, 1978. — С. 97- 134.
  32. , М. П. Бытие красоты: традиции и современность в творчестве Кавабата Ясунари / М. П. Герасимова. М.: Наука, 1990. 155 с.
  33. , А. С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия / А. С. Герд. -2-е изд., испр. СПб.: Изд — во СПб. ун — та, 2005. — 456 с.
  34. , И. В. Слово и образ: сб. ст / И. В. Головнин, В. С. Гривнин. — М.: Изд во МГУ, 1990. — 173 с.
  35. , И. Н Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации / И. Н. Горелов. М.: Мол. гвардия, 1991. — 240 с.
  36. , Т. П. Японская художественная традиция / Т. П. Григорьева. -М.: Гл. ред. вост. лит. изд ва «Наука», 1978. — 368 с.
  37. , Л. Л. Сто первый взгляд на Японию / Л. Л. Громовская. -М.: Наука, 1991.-261 с.
  38. , Д. Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. — С. 117−121.
  39. , В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. -2-е изд. М.: Прогресс, 2000. — 400 с.
  40. , Ж. Платон и симулякр // Нов. лит. обозрение. 1993. — № 5.
  41. , Ж. Что такое философия? / Ж. Делез, Ф. Гваттари. М.- СПб: Ин- т Экспер. Социологии: Алетейя, 1998. 286 с.
  42. , Ж. Капитализм и шизофрения. Анти-Эдип. / Ж. Делез, Ф. Гваттари. М.: ИНИОН, 1990. — 107 с.
  43. , Д. Б. Феномены человеческого бытия / Д. Б. Демидов. Мн.: ЗАО Изд. центр «Экономпресс», 1999. — 180 с.
  44. Известия Восточного института ДВГУ: спец. вып. — Владивосток, 1998.- 239 с.
  45. Известия Восточного института ДВГУ: спец. вып. Владивосток, 2002.- 151 с.
  46. , И. П. Постмодернизм: словарь терминов / И. П. Ильин. М.: ИНИОН РАН- INTRADA, 2001.-384 с.
  47. Интервью с Жаком Деррида // Arbor Mundi: Мировое древо. 1992. -Вып. 1.-С. 74.
  48. , М. С. Мир общения: проблемы межсубъектных отношений / М. С. Каган. М.: Политиздат, 1988. — 320 с.
  49. , О. JI. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская. М.: Высш. шк, 1990.- 152 с.
  50. , Т. X. Интертекстуальность // Современный философский словарь. -М.- Бишкек- Екатеринбург: Одиссей, 1996. С. 228.
  51. , Т. X. (а) Постмодернизм // Современный философский словарь. -М.- Бишкек- Екатеринбург: Одиссей, 1996. С. 380.
  52. , Е. В. Между двух стульев / Е. В. Клюев. М.: Педагогика, 1989.- 160 с.
  53. , Д. Суси-нуар. Занимательное муракамиединение / Д. Кова-ленин. — М.: Изд во Эксмо, 2004. — 432 с.
  54. , Н. И. Запад и Восток / Н. И. Конрад. Изд. 2-е. — М., 1972.
  55. , М. М. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка / М. М. Копыленко. Воронеж: Изд — во Воронеж, ун -та, 1989. — 192 с.
  56. , Г. (а) Идеология. Коннотация. Текст (по поводу книги Р. Барта «S/Z») // Барт, P. S/Z / Р. Барт. М.: РИК «Культура" — Ad. Marginem, 1994.
  57. , В. Г. Жизнь языка от вятичей до москвичей / В. Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 239 с.
  58. , В. Г. Языковый вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. -3-е изд., испр. и доп. -СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.
  59. , Ю. (б) Бахтин, слово, диалог, роман (1967) // Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М., 2000. — С. 420−435.
  60. , Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1993.-№ 4.
  61. , Ч. X. Человеческая природа и социальный порядок / Ч. X Кули. -М.: Идея-пресс, Дом интеллектуальной кн., 2000. 320 с.
  62. , В. А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание: учеб. пособие для студентов / В. А. Лабунская. Ростов н/Д: «Феникс», 1999. — 592 с.
  63. , Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе: доклад на Римском Конгрессе, читанный в Ин те психологии Римского ун — та 26−27 сент. 1953 г./Ж. Лакан-М.: Гнозис, 1995. — 100 с.
  64. , А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: избранные психологические труды / А. А. Леонтьев. М.- Воронеж: Моск. психол.-соц. ин-т: НПО «МОДЕК», 2001. — 448 с.
  65. Лиотар, Ж.-Ф. Состояние постмодерна / Ж.-Ф. Лиотар- пер. с фр. Н. А. Шматко. М., СПб: Ин — т эксперим. Социологии- АЛЕТЕЙЯ, 1998. -160 с.
  66. , Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история / Ю. М. Лотман. М.: Яз. рус. культуры, 1996. — 464 с.
  67. , Ю. М. Избранные статьи: в 3 т. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры / Ю. М. Лотман. Таллинн: Александра, 1992. — 480 с.
  68. , Ю. М. Об искусстве: Структура художественного текста.: Семиотика кино и проблемы киноэстетики: статьи, заметки, выступления (1962−1993). СПб: Искусство-СПб, 1998. — 704 с.
  69. , Ю. М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров: статьи, исследования, заметки / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб, 2001.-704 с.
  70. , Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. Таллин: Ээсти раамат, 1973. — 138 с.
  71. , Ю. М. Структура художественного текста: семиотич. исслед. по теории искусства / Ю. М. Лотман. М.: Искусство, 1970. — 384 с.
  72. , Е. В. Сохранится ли японская система письма в третьем тысячелетии // Япония. Язык и культура: Альманах. М.: Муравей, 2002.
  73. , Е. В. Гайрайго: Японская транскрипция иностранных слов / Е. В. Маевский, Н. Г. Рысина. М.: Муравей-Гайд, 2000.
  74. , Н. Б. «Париж со змеями» (Введение в эстетику постмодернизма) / Н. Б. Маньковская. М.: ИФРАН, 1995. — С. 69.
  75. , В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.
  76. Многоликая глобализация / под ред. П. Бергера и С. Хантингтона М.: Аспект Пресс, 2004. — 379 с.
  77. , Ч. Знаки, языки и поведение / Ч. Моррис. 1946.
  78. , Ч. Основы теории знаков / Ч. Моррис. 193 8.
  79. , С. В. Общественно-языковая практика современной Японии / С. В. Неверов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  80. , Т. Система современных обществ / Т. Парсонс. — М.: Аспект Пресс, 1998.-269 с.
  81. , Б. Д. Социальная психология: проблема методологии, истории и теории / Б. Д. Парыгин. СПб., 1999. — С. 165, 175−176.
  82. , А. А. Слово в японском языке / А. А. Пашковский. — М., 1980.
  83. , Е. Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1991. — 623 с.
  84. , А. А. Мысль и язык: собр. тр./ А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
  85. Прошина, 3. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: монография / 3. Г. Прошина. Владивосток: Изд — во Дальневост. ун -та, 2001.-476 с.
  86. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Е. Ф. Тарасов и др. М.: Наука, 1990. — 136 с.
  87. , Е. И. Психология общения / Е. И. Рогов. М.: Владос, 2001. -334 с.
  88. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Е. С. Куб-рякова, В. И. Постовалова, В. Н. Телия, и др. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  89. , А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. М.: Высш. шк., 2005. — 310 с.
  90. , А. П. Культурология: теория и история культуры / А. П. Садохин. -М.: Эксмо, 2007. 624 с.
  91. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир,
  92. A. Е. Кибрик. М.: Прогресс, 1993. — 654 с.
  93. , И. П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака / И. П. Смирнов.- СПб.: Языковой центр СПбГУ, 1995.- 189 с.
  94. , А. В. Метатеория социальной коммуникации / А. В. Соколов.- СПб.: Рос. нац. б ка, 2001. — 352 с.
  95. , А. В. Введение в теорию социальной коммуникации: учеб. пособие для студентов / А. В. Соколов. СПб., 1996. — 319 с.
  96. , Н. А. Факультутивность в текстах на современном японском языке (публицистика, языкознание, хрестоматии по родному языку)//Восточное языкознание. Факультутивность.- М., 1982.
  97. , А. Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 10.
  98. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики / С. Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. -286 2. с.
  99. , О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / О.
  100. B. Тимашева. М.: Изд — во УРАО, 2004. — 192 с.
  101. , Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой -2-е изд, испр. М.: Инд-рик, 1995. — 509 с.
  102. , Г. Д. По странам изучаемого языка: Английский язык / Г. Д. Томахин. М.: Просвещение, 1993. — 256 с.
  103. , Г. Д. США.: Лингвострановедческий словарь: свыше 10 000 словарных статей / Г. Д. Томахин. М.: Рус. яз., 2000. — 576 с.
  104. , П. X. Проблема интекста // Труды по знаковым системам XIV: текст в тексте: ученые записки Тартуского госуниверситета. Вып. 567. -Тарту, 1981.
  105. , Г. Культура и коммуникация: модель анализа / Г. Трейгер, Э. Холл. 1954.
  106. , Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1960.-Вып. 1.-е. 174.
  107. , Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов / Н. А. Фатеева. М.: АГАР, 2000. — 280 с.
  108. , Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Фор-мановская. М.: Высш. шк., 1989. — 159 с.
  109. , В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультурове-дение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. Саранск: Изд — во Мордовского ун — та, 1993. — 122 с.
  110. , Э. Как понять иностранца без слов / Э. Холл. М., 1995.
  111. , К. Человек и информация / К. Черри. М., 1972. — 368 с.
  112. , В. Я. Событие и текст / В. Я. Шабес. М.: Высш. шк., 1989. -175 с.
  113. , В. Настольная книга бизнесмена и менеджера: Управленческая гуманитарология / В. Шепель. М.: Финансы и статистика, 1992. — 237 с.
  114. , И. М. Психология взаимопонимания / И. М. Юсупов. Казань: Татар, кн. изд — во, 1991.-191 с.
  115. Язык и культура: Новое в японской филологии. / под ред. И. В. Голов-нина и В. С. Гривина. М.: МГУ, 1987. — 148 с.
  116. Языки культур: Взаимодействия / М во культуры РФ. — М.: Рос. ин — т культурологии, 2002. — 396 с.
  117. , Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М., 1975.-С. 198.
  118. Источники на иностранных языках
  119. , Т. «Murakami Haruki and Contemporary Japan» in Treat John Whit-tier (ed). Contemporary Japan and Popular Culture. Curzon: Richmond, 1996.-317 p.
  120. , M. (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication. Selected Readings. Yarmouth, 1998.
  121. Berry, J.W., Poortinga, Y.H., Segal, M.N., Dasen, P.R. Cross-cultural Psychology: Research and Applications. Cambridge, 1992.
  122. Bock, P.K. Culture Shock. New York., 1970
  123. , T. «Literature: Questioning Modernism and Postmodernism in Japanese Literature» in Arnason, J. P., Sugimoto, Y. (eds) Japanese Encounters with Postmodernity. London, New York: Kegan Paul International, 1995. -p.133−153
  124. Fisher, S. The Genre for Our Times: The Menippean Satires of Russel Ho-ban and Murakami Haruki. The University of British Columbia, 1997.
  125. Gabbrielli, R.R.P. A sociolinguistic analysis of English loanwords in Japanese television commercials. Keisuisha, 2005. 154 p.
  126. Nanette, G. Language and society in Japan. Cambridge Univeristy Press, 2005.- 169 p.
  127. , E. (a) Beyond Culture. N.Y.- L., 1989 320 p.
  128. , E. (6) The Dance of Life. N.Y., 1983 250 p.
  129. , E. (в) The Hidden Dimension. N. Y., L., 1990 240 p.
  130. , E. ® The Silent Language. N.Y.- L., 1990 224 p.
  131. Hall, E., Hall M. Understanding cultural differences. Intercultural Press, 1990.-208 p.
  132. Hall, S. Encoding, decoding in the television discourse // Culture, Media, Language / Ed. by S. Hall, D. Hobson, P. Lowe. London, 1980.
  133. Herskovits, M. Cultural Relativism. New York, 1972.
  134. Hirsh, E.D. Cultural Literacy. Boston, 1978.
  135. Hirsh, E.D. The theory behind the dictionary of cultural literacy // The dictionary of cultural literacy. Boston, 1988.
  136. Hofstede, G. Cultures and Organisations. Software of the Mind. London, 1991.
  137. Jespersen, O. Language: Its Nature, Development and Origin. London: Allen andUnwin, 1922.
  138. , B. «The other side of English» in Kachru B. (ed). The Other Tongue. New York: Pergamon Press, 1983.
  139. , K. «Murakami Haruki no 'fukei'» Kaiken, November 1989. p. 296−306- 301.
  140. , K. «Murakami Haruki no 'fukei'» Kaiken, December 1989. p. 236−250.
  141. Karatani, K., et.al. Nijtiseiki no hihy5 о kangaeru. Shinchy5, May 1996. p. 230−263.
  142. Karatani, K. Hihy5 to posutomodan. Fukutake Shoten, 1985.
  143. Karatani, K., Kotoba to higeki. Kodansha, 1993.
  144. , N. (ed.) Murakami Haruki Yellow Page, Tokyo: Kochi shuppansha, 1996.
  145. Kato, N., et al. Gunz5 Nihon no sakka 26: Murakami Haruki, Tokyo: Shogakukan, 1997.
  146. Kato, N. Ieropeji Murakami Haruki. Kochi Shuppansha, 1996.
  147. Kato, N. Ieropeji Murakami Haruki, Part 2, Kochi Shuppansha, 2004.
  148. Kato, N., Murakami Haruki no tatte iru basho. Kokoku hihyo 158, no. 2, February 1993.-p. 24−33.
  149. Kato, N. Natsu no jtikyu nichi kan 'Kaze no uta о kike' no dokkai. Kokub-ungaku, March 1985. — p. 36−49.
  150. , N. «Seichyo to henbo о kasaneru shosetsuka». p. 5−8 in Murakami Ha-ruki ga wakaru, Aera Mook, Asahi Shinbun Extra Report & Analysis 75, 2001.
  151. , S. «'Monogatari' no tame no boken» in Bungakukai 39, no. 8, August 1985-p. 34−86.
  152. Kawamoto, S. R. Chandora arui wa toshi shosetsu nit suite. Yurlka 14, no. 3, July 1982.-p. 110−135.
  153. Kawamoto, S. Toshi no kanjusei (The Sensibilities of Metropolis), Tokyo: Chikuma bunko, 1988.
  154. , Y. «'Motogashisa' toiu kyoki 'Nejimakidori kuronikuru' no 'boku' to Murakami Haruki no genzai». Pp. 62−86 in Murakami Haruki studeizu -04, Wakakusa Shobo, 1999.
  155. Kazamaru, Y. Emputei-setto: Murakami Haruki to bokutachi no sedai. Gunzo 47, no. 4, April 1992. p. 204−233.
  156. Kuroko, K. Murakami Haruki: Za rosuto warudo (Murakami Haruki: The Lost World), Tokyo: Dai san shokan, 1993.
  157. Kuroko, K. Murakami Haruki to dojidai no bungaku. Tokyo: Kawai Shup-pan, 1990.
  158. , A. «The status of gairaigo 'foreign words' in Japanese» p. 130−144in шъ<�шт>ътт / шмшдаш. лл?±-, 2005.12. ~ да
  159. Mead, М. The Application of Anthropological Techniques to Cross-National Communication. New York. 1988.
  160. , F. «Murakami Haruki’s Postmodern World» in Murakami, F. Postmodern, Feminist and Postcolonial Currents in Contemporary Japanese Culture, London: Routledge, 2005. — p. 20−57.
  161. Oberg, К. Culture Shock: Adjustments to New Cultural Environments // Practical Anthropology, № 7, 1960.
  162. Oshima, K. Gairaigo usage in Japan: from cultural controversy to a new analytical framework, UMI, 2005. 260 p.
  163. Park, W. Western Loan-Words in Japanese. Stockholm: Stockholm University, Department of Oriental languages, 1987. 99 p.
  164. Sakagami, S. Gairaigo the semantics of western loanwords in Japanese, UMI, 2002. 356 p.
  165. Samovar, L., Porter F. Intercultural Communication: A Reader. Belmont, 1994.
  166. Seats, M. Murakami Haruki: The Simulacrum in Contemporary Japanese Culture, USA: Lexington Books, 2006. 264 p.
  167. Stanlaw, J.M. Color, culture, and contact: English loanwords and problems of color nomenclature in modern Japanese. University Microfilms International, 1987.-645 p.
  168. Storey, D. Speaking the Unspeakable: Images of Madwomen in the Works of Furui Yoshikichi, Murakami Haruki, and Yamamoto Michiko. Stanford University, 1993.
  169. Strecher, M. C. Hidden Texts and Nostalgic Images: The Serious Social Critique of Murakami Haruki. University of Washington, 1995.
  170. , N. «Japanese culture and foreign words» p. 27−28 in
  171. Ш>*>ШШ/ liiMM. -- /Ш±-, 2005.12. (шетшшдаш
  172. Takashi, К. A Functional Analysis of English Borrowings in Japanese Advertising. Georgetown University, 1990.
  173. Umegaki, M. Nihon Gairaigo no Kenkyuu (A Study of Gairaigo). Tokyo: Кепку uusha, 1963.
  174. Weinreich, U. Language in Contact. The Hague, New York: Mouton & Co., 1966.1. Материал исследования
  175. Произведения X. Мураками на русском языке
  176. X. Дэнс, дэнс, дэнс.: Роман. Ч. 1 / Пер. с япон. Д. Ковале-нина. СПб.: Амфора, 2002. 361 с.
  177. X. (а) Дэнс, дэнс, дэнс.: Роман. Ч. 2 / Пер. с япон. Д. Кова-ленина. СПб.: Амфора, 2003. 359 с.
  178. X. К югу от границы, на запад от солнца: Роман / Пер. с яп. Ивана и Сергея Логачевых. М.: Эксмо, 2006. — 208 с.
  179. X. (г) Мой любимый sputnik: Роман / Пер. с яп. Н. Кунико-вой. М.: Эксмо, 2007. — 272 с.
  180. X. (д) Норвежский лес: Роман / Пер. с яп. А. Замилова. М.: Изд-во Эксмо, 2007. — 386 с.
  181. X. (б) Охота на овец: Роман. / Пер. с япон. Д. Коваленина. -СПб.: Амфора, 2003 381 с.
  182. X. (в) Слушай песню ветра. Пинбол 1973: Романы / Пер. с яп. В. Смоленского. М.: Изд-во Эксмо, 2003. — 304 с.
  183. X. Страна Чудес без тормозов и Конец Света: Роман / Пер. с яп. Д. Коваленина. М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 544 с.
  184. X. (е) Хроники Заводной Птицы: Роман / Пер. с яп. И. и С. Логачевых. М.: Эксмо, 2007. — 816 с.
  185. X. Мураками на японском языке195. ШЛШ. • УУ^ • 2005.-424.
  186. Произведения X. Мураками на английском языке
  187. Murakami Н. Hear the Wind Sing. Translated by Alfred Birnbaum. Tokyo: Kodansha English Library, 1987. p. 173.
  188. Murakami H. A Wild Sheep Chase. Translated by Alfred Birnbaum. London: Vintage, 2003. 300 p.
  189. Murakami H. Dance Dance Dance. Translated by Alfred Birnbaum. London: Vintage, 2003.-396 p.
  190. Murakami H. South of the Border, West of the Sun. Translated by Philip Gabriel. London: Vintage, 2003. 190 p.
Заполнить форму текущей работой