Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На наш взгляд, тенденция к образованию англо-немецких терминов-гибридов может рассматриваться как позитивное явление, в котором осуществляется взаимодействие заимствования и терминообразования. Еще раз отметим, что благодаря образованию таких единиц происходит пополнение экономической терминологии немецкого языка. Поскольку гибридное словообразование находит отражение и в повседневной лексике… Читать ещё >

Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Взаимодействие словообразования и заимствования в пополнении современной, немецкой экономической терминологии- J. J.:. .
    • 1. 1. Экономическая терминосистема современного немецкого языка
      • 1. 1. 1. Понятие терминосистемы
      • 1. 1. 2. Особенности экономической терминосистемы
    • 1. 2. Заимствование в экономической терминологии современного немецкого языка
      • 1. 2. 1. Некоторые теоретические вопросы заимствования
      • 1. 2. 2. Заимствование англо-американизмов в экономической терминологии
    • 1. 3. Словообразование в экономической терминологии современного немецкого языка
      • 1. 3. 1. Словообразование или заимствование?
      • 1. 3. 2. Терминообразование
      • 1. 3. 3. Гибридное словообразование в экономической терминологии
  • Выводы по 1 главе
  • ГЛАВА 2. Англо-немецкие экономические термины как составляющие терминосистемы современного немецкого языка экономики
    • 2. 1. Общие замечания. ii
    • 2. 2. Основные терминоэлементы в составе англо-немецких экономических терминов
      • 2. 2. 1. Основные англо-американские терминоэлементы в составе англонемецких экономическюстерминов. v
      • 2. 2. 2. Основные немецкие терминоэлементы в составе англо-немецких экономических терминов
    • 2. 3. Интеграция англо-американских терминоэлементов гибридных образований в немецкую экономическую терминологию
      • 2. 3. 1. Интеграция англо-американских терминоэлементов в орфографическую систему немецкой экономической терминологии
      • 2. 3. 2. Интеграция англо-американских терминоэлементов в морфологическую систему немецкой экономической терминологии
      • 2. 3. 3. Интеграция англо-американских терминоэлементов в лексическую систему немецкой экономической терминологии посредством калькирования
    • 2. 4. Системные отношения англо-немецких экономических терминов
      • 2. 4. 1. Англо-немецкие термины-гибриды и родо-видовые отношения в экономической терминосистеме
      • 2. 4. 2. Англо-немецкие термины и словообразовательная синонимия
      • 2. 4. 3. Англо-немецкие термины и словообразовательная антонимия
      • 2. 4. 4. Словообразовательные ряды и гнезда в корпусе англо-немецких экономических терминов
  • Выводы по 2 главе
  • ГЛАВА 3. Словообразование англо-немецких экономических терминов
    • 3. 1. Словосложение
      • 3. 1. 1. Общие замечания
      • 3. 1. 2. Морфологическая характеристика англо-немецких композитов
        • 3. 1. 2. 1. Комбинации экзогенных и эндогенных терминоэлементов в составе англо-немецких композитов
        • 3. 1. 2. 1. 1. Комбинации англо-американских и немецких терминоэлементов
        • 3. 1. 2. 1. 2. Комбинации англо-американских и немецких терминоэлементов с латинскими терминоэлементами
        • 3. 1. 2. 2. Типы и модели словосложения англо-немецких композитов
      • 3. 1. 3. Семантическая характеристика англо-немецких определительных композитов
        • 3. 1. 3. 1. Методы семантического анализа композитов
        • 3. 1. 3. 2. Основные типы семантических отношений между компонентами композита
        • 3. 1. 3. 3. Семантическая характеристика композитов со 2-ым компонентом — отглагольным существительным
      • 3. 1. 4. Композиты с 1-ым компонентом — английской аббревиатурой
      • 3. 1. 5. Полиморфемные англо-немецкие композиты
    • 3. 2. Словопроизводство
  • Выводы по 3 главе

В современном языкознании в последнее время часто рассматривается вопрос об интеграции иноязычной лексики в систему родного языка. Данный аспект исследуется как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Особое значение при этом придается заимствованию элементов английского словарного фонда. Спорным остается вопрос о масштабах и последствиях распространениятаких элементов в языке-реципиенте. В ряде аспектов, стилистическом, функциональном, словообразовательном и др., многими авторами обсуждается разная степень влияния английского языка и его американского вариантаHal заимствующий язык. Вместе с тем нельзя недооценивать роли английских заимствований в специальной коммуникации. В" свете интенсивных международных контактов разных сфер деятельности значимое место отводится > средствам общения, и здесь английские заимствования,^ зачастую**. приобретающие статус интернационализмов, оказываются незаменимым источником пополнения специальной лексики.

На фоне того, что терминологическая система того или иного языка для специальных целей черпает :-материал?'из иноязычных источников, в ней неизменно продолжают функционировать словообразовательные процессы. Терминообразование является по сей день актуальным способом создания специальных номинаций.

Проблемой терминологии в современной отечественной лингвистике занимались такие авторыкак-.В'-М!:Лейчик, А. В. Суперанская, Д. С. Лотте, М. Н. Володина, С. В. Гринев, Р. СЦагалова, С. Д. Шелов, Г. О. Винокур, В. А. Татаринов, Р. А. Будагов, В. П. Даниленко.

В.В. Акуленко вносит вклад в разработку теории функционирования интернациональных элементов в Леяссике и терминологии русского языка.

В немецком языкознании в сфере терминологии и специальных языков большую теоретическую значимость получили работы Л. Хоффманна.

Исследования по терминологии и специальному языку принадлежат также В. Хану (Hahn, W.), Х.-Р. Флуку (Fluck, H.-R.), В. Шмидту (Schmidt, W.). Важный вклад в разработку теории термина внес JI.K. Дрозд.

Уделяли внимание. специальному языку в рамках социальной дифференциации лексики немецкого языка М. Д. Степанова и И. И. Чернышева.

Лексическое заимствование являлось и является предметом исследования таких отечественных авторовкак ЛЛХ, Крысин, Л.ГГ. ЕфремовВ.И. Трошкина.

Проблемами англо-американского влияния на немецкий язык занимались Л. Ю. Гранаткина, А. П. Майоров. Среди немецких исследователей общеизвестны работы по этой теме Б. Карстензена и X. Галинского. На наш взгляд, может быть, отмечена исследовательская работа и в сфере общественно-экономической лексики, в которой Е. В. Ларионова рассматривает распространение англицизмов на материале русского языкам.

Интересно, что в специальной терминологии исследования касаются, в основном, заимствования ифункционирования англо-американизмов. Так, В. Ю. Бондаренко посвящает свой труд явлению англо-американского заимствования в немецкой медицинской терминологии. Е. В. Червова рассматривает типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодическихизданий ФРГ. Словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии исследовала К. А. Левковская;

Наряду с тем, что оба вышеназванных аспекта неоднократно и подробно изучались не одним поколением лингвистов, малоизученным оказывается вопрос взаимодействия заимствования и словообразования в терминологии.

В данном исследованиимы предпринимаем попытку осветить вопросы, образования немецких экономических терминов на стыке двух отраслей языкознания — словообразования и заимствования.

Как показало изучение диссертационных исследований, посвященных проблеме образования и функционирования англо-американизмов в немецком языке, наблюдения авторов касаются преимущественно таких аспектов как орфографическое, морфологическое, лексико-семантическое освоение англицизмов (Е.И. Дмитровская) — классификация сложных слов с компонентами-англицизмами, их семантическое, функционально-прагматическое, стилистическое освоение (Н.Ю. Суворкина).

В сфере экономической терминологии проводились исследования такими лингвистами как О. А. Зяблова (на материале немецкого языка), М. В. Китайгородская, Н. Н. Карпухина, (на материале русского языка). Известны диссертации, посвященные изучению экстраи интралингвистических предпосылок проникновения английских экономических терминов в немецкий язык (Ю.М. Калашникова), функционирования англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе (О. В. Карнаухов).

Среди немецких германистов о немецком языке экономики писали Ф. Кулмас (Coulmas, F.), А. Эференц и У. Вит (Efferenz A., Vieth U.), М. Хундт (Hundt, М.), А. Штайнхауер (Steinhauer, А.).

В сфере гибридного словообразования не найдено фундаментальных работ. Известны фрагментарные исследования Л. Б. Ткачевой, освещавшей явление гибридизации в контексте научно-технического переводав русском языке данной проблеме уделяет внимание Е. А. Земская, а в славистике — И. Онхайзер. В контексте межъязыковых контактов проблему гибридного образования затрагивают У. Вайнрих и Э. Хауген.

Объектом данной научной работы служат единицы немецкой экономической терминологии, образованные посредством соединения экзогенного (англо-американского) и эндогенного (немецкого) элемента. В основе такого соединения лежит явление словообразовательной гибридизации, представляющей собой в ряде случаев результат частичного калькирования.

Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в настоящее время в германистике интенсивно исследуются проблемы англоамериканского заимствования, а также словообразования с использованием иноязычных/заимствованных элементов. В свете международных контактов наиболее расположенной к принятиям извне оказывается экономическая терминология, сохраняя при этом в качестве одного из ведущих способов создания единиц терминообразование.

Материалом для настоящего исследования послужили англо-немецкие гибридные образования (469 терминов приложения 1) Экономического словаря Габлера в 8-ми томах (Gabler Wirtschaftslexikon), являющегося на данный момент одним из самых полных источников немецкой экономической терминологии, и Толкового словаря современного немецкого языка Дудена в 10-ти томах, включающего помимо общеупотребительных единиц терминологию специальных языков, в том числе экономическую:

Целью данного диссертационного исследования является системное описание англо-немецких гибридных образований экономической терминосистемы современного немецкого языка, возникающих в результате взаимодействия заимствования и словообразования. Поставленная цель предполагает решение частных задач, которые сводятся к тому, чтобы:

— выявить основные англо-американские и немецкие терминоэлементы в составе сложносоставных терминов-гибридов;

— показать пути интеграции англо-американских элементов в систему немецкого языка экономики-, представить основные способы образования англо-немецких экономических терминов-гибридовописать системные отношения англо-немецких экономических терминов.

В ходе исследования были задействованы следующие методы: метод сплошной выборки с целью составления перечня англо-немецких экономических терминовметод трансформации/перефразирования сложносоставного терминаметод непосредственно составляющих, для анализа словообразовательной структуры сложносоставных экономических англо-немецких терминовметод словарных дефиниций для сопоставления специального и словообразовательного значения терминовметод количественного анализа в целях выявления основных терминоэлементов, а также самих гибридных терминов.

Научная новизна работы заключается в исследовании актуальной в, настоящее время проблемы словообразования с использованием иноязычных/заимствованных элементов на материале экономической терминологии,.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку общей теории словообразования, подчеркивая важность исследования проблемы гибридного словообразования.

Практическая ценность ' данного исследования определяется применением его результатов в изучении теоретических аспектов современного немецкого словообразования. Настоящая диссертация послужит материалом на практических занятиях по немецкому языку, освещающих проблемы экономики, а также на спецкурсах для студентов экономических факультетов.

Структура работы определяется задачами исследования. Диссертация включает в свой состав Введение, 3 главы, Заключение. Завершают исследование Библиография, приложение 1, содержащее перечень англонемецких экономических терминов — лемм словаря Габлера (469 единиц) и приложение 2, включающее англо-немецкие гибридные образования, отобранные из текстов дефиниции данного словаря (844 единиц).

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.

Сложные термины, созданные на основе словосложения, являются преимущественно определительными композитами Marketingteilplcine. Сложносоставная единица состоит из 2 непосредственно составляющих, каждая из которых представляет собой либо один элемент (Dumpingspanne), либо сочетание двух и более элементов (Full-Service-Werbeagentur). Помимо эндогенных (немецких) и экзогенных (английских) в композите могут находиться иные экзогенные элементы, а именно латинские, реже греческие.

В словообразовательных типах определительных композитов показан частеречный статус немецких терминоэлемнтов и позиция английской и немецкой НС в слове. В частности, немецкий элемент как в качестве 1 -ой, так и в качестве 2-ой НС композита может быть простым (Namenstest, Logistikkosten), сложносоставным {Stojfstrommanagement, Konzemrichtlinie), производным словом (Versorgungsservice, Batchverarbeitung, Falligkeitsfactoring, Anschlussexport, Sofhvareersatz), результатом конверсии (Wis sens management). Менее распространен словообразовательный тип, где 1-ым элементом является немецкая глагольная основа (Werbebartering). Немецкое прилагательное соединяется в ряде случаев со 2-ым английским элементом: Grofikonzern, Vollcharter.

Словообразовательное значение отдельных единиц связано с их терминологическим значением. Значение 2-ой НС модифицируется семантикой 1-ой НС, в то время как семантические отношения между составляющими композит элементами определяют значение сложносоставного термина-гибрида в целом.

Основное положение относительно семантики англо-немецких определительных сложносоставных терминов-гибридов состоит в том, что семантическая связь между НС внутри композита может быть показана на основе трансформации в синтаксический оборот. В рамках определительных композитов атрибутивные отношения выявлены на основе трансформации в синтаксический оборот: определяющее слово в композите — согласованный атрибут в форме порядкового числительного (Zweitdisplay — das zweite Display), прилагательного (Halbduplex — der halbe Duplex), причастия I (Priibit — das priifende Bit). Атрибутивные отношения могут быть показаны на основе трансформации в синтаксический оборот с предикативным элементом: Werbebriefing ist das Briefing, das yon der Werbeagentur veranstaltet wird.

Посредством синтаксического оборота с предикативным элементом среди англо-немецких терминов-гибридов. преимущественно реализуютсясемантические отношения цели:

Buy-back-Geschaft ist das Geschaft, das auf Riickkaufabzielt.

Transferpreis ist der Preis, der. fur Transfers festgelegt ist.

Testhilfe: Hilfsmittelfurs Testen.

Относительно распространный тип терминов-гибридов — пояснительные композиты: Splitting-Verfahren — Splitting ist ein Verfahren.

В немецкой экономической терминологии представлены композитыгибридыс семантическойсвязью принадлежностиfjnsiderpapiere: Papiere der Insider).

Широко представлены композиты со 2-ой НС — отглагольнымсуществительным. Данные существительные сохраняют такое свойство глагола, каквалентность. Отразить отношения внутри сложносоставного гибридного композита возможно за счет синтаксического оборота предикат + объект: Know-How-Entwicklung undanwendeung: Know-how wird entwickelt und angewendet.

Среди терминов-гибридов встречаются метафоричные образования: Blindtest.:: ;

Многозначность английского терминоэлемента может влиять на семантику гибридного композита в целом: так, единица Management имеетдва основных значения, вследствие чего один композит Managementberatung-имеет семантику 'деятельность выполняется группой менеджеров' — Management bercitа композит Anlagemanagement подразумевает сам факт деятельности — Management plant und organisiert das Anlegen von Geld.

В образование экономических англо-немецких— терминов-гибридов — вовлечены английские аббревиатуры. В большинстве случаев это сокращенные до начальных букв трёхсловные английские фразы — SPT (shortest processing time). Содержанием аббревиатур являются названия организаций, программ и т. д. Надо отметить, что большинство английских акронимов имеют соответствие в немецком языке.

Для специального языка экономики свойственны полиморфемные англонемецкие гибридные композиты. К ним мы относим четырёхсоставные единицы, элементы которых представлены, в том числе, и английским термином-фразой (Top-downundBottom-up-Ansatz). Англо-американские и немецкие терминоэлементы полиморфемных терминов-гибридов, как правило, выступают в соединении с латинским, реже греческим элементами, и в большинстве случаев пишутся через дефис: Antidumpingund Ausgleichszoll, Tournament-und Senioritatsentlohnung.

Производные термины-гибриды составляют весьма небольшой процент от общего количества. Нами зафиксированы случаи суффиксации: образования от глаголов терминов-существительных (Encodierung), а также образования от существительных терминов-прилагательных (konzerneinheitlich, marketing-organisatorisch). Префиксация нетипична для немецкой экономической терминологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка являются в настоящее время актуальным средством номинации в языке немецкой экономики.

Распространение таких форм в экономической терминосистеме связано не только с тем, что они отвечают потребности в профессиональной коммуникации, заполняя лакуны в соответствующей терминологии, но и с тем, что данные номинации являют собой емкое и точное средство обозначений экономических реалий, отсутствующих в языке-реципиенте. Посредством только эндогенных соединений не всегда удается осуществить передачу содержания терминируемого понятия, так что включение в сложный термин экзогенного (англо-американского) элемента в этом случае оправдано языковой необходимостью.

Стремление к образованию гибридных форм из английских и немецких элементов заключается в том, что они заменяют исконные перифразы или громоздкие термины-композиты. Зачастую немецкий элемент имеет пояснительное значение или служит в целях обобщения терминируемого понятия, так что в этом случае он несет минимальную смысловую нагрузку.

Рассмотренные нами единицы создаются в соответствии со словообразовательными моделями немецкого языка. Мы констатируем, что словосложение является преимущественным способом образования англонемецких экономических терминов, в то время результатом словопроизводства оказываются единичные англо-немецкие термины-гибриды.

Немецким композитам экономической терминосистемы свойственно «сжимать в свои пределы» весь объем информации. В большинстве случаев сложная структура англо-немецких гибридных образований полностью отражает содержание того или иного экономического понятия, включающего английскую экономическую реалию. Таким образом, проявляется общая тенденция взаимопроникновения языков, что обусловлено взаимодействием специальной сферы экономики обеих стран.

Относительно большое число экономических англо-немецких терминов-гибридов являются терминами межотраслевого характера в силу того, что дисциплина экономика, частью которой они являются, негомогенна.

Поскольку англо-немецкие гибридные образования функционируют в экономической терминосистеме, то они вступают в отношения с другими её единицами, взаимодействуя с ними на основе антонимии, синонимии, родовидовых отношений.

Англо-немецкие экономические термины образуют синонимичные ряды, в которых, с одной стороны, выступают терминологическими дублетами: Abnahmetest — Abnahmeprufung, Assamblersprache — Programmiersprache. С другой стороны, по причине того, что в языках для специальных целей в высокой степени проявляется тенденция к дифференциации понятий, английские терминоэлементы в составе англо-немецких экономических терминов способствуют семантическому разграничению специальных единиц: Mischkonzern — Konglomerat.

Исследование англо-немецких гибридных образований подтвердило, что в современном немецком языке экономики существует тенденция к построению групп видовых понятий на основе родового понятия:

Controlling: Kostencontrolling Fixkostencontrolling Nutzen-Controlling.

Vertrag: Management-Vertrag, Chartervertrag.

Заметим, что основой для образования таких видовых понятий в большинстве случаев являются ключевые, или основные терминоэлементы. Эндогенные ключевые элементы англо-немецких экономических терминов-гибридов принадлежат за редким исключением к общенаучному фонду. В композите они позиционируют как в качестве 1-ой, так и в качестве (или в составе) 2-ой НС. Вместе с тем детерминация английских элементов, когда они выступают в качестве определителя сложного термина, превалирует.

В результате создания, в немецкой экономической терминосистеме полукалек, происходит их корреляция с чисто английскими терминами и эндогенными композитами. Но не все гибридные образования представляют собой результат калькированиям. .

Посредством гибридного словообразования происходит интеграцияэкзогенных терминоэлемнтов в терминологию языка-реципиента. Среди ассимиляционных признаков англо-американского терминоэлемента отмечена такая закономерность: чем более интегрируется элемент в систему немецкого языка, тем менее: вероятность-использования в термине-гибриде дефиса. •.

Среди терминов-гибридов прослеживается явная тенденция экзогенных терминоэлементов к определению. Данный факт наглядно иллюстрируется примерами, в которых—экзогенная единица имеет уточняющее, специфицирующеезначение. Определительные отношения в композите специфицируются за счет конкретных, отношений места, целиобраза действия. v.

Термины-гибриды экономической: сферы в основном являются мотивированными, обозначениями .-' соответствующих понятий,', что свойственно для термина в широком смысле слова. При определении словообразовательного значения англо-немецкого экономического термина действует тот же принцип, что и для единиц общеупотребительной лексики.

Методы •определений- 'семантики-'термита' многообразны — от дефиниционного до метода НС и трансформационного. Значение того или иного экономического термина-гибрида становится ясным и через парадигматические отношения в терминосистеме. Мы подчеркиваем возможность взаимного дополнения данных способов.

При учете терминологического значения гибридных сложных терминов, семантические отношения между элементами композитов могут быть продемонстрированы на основе трансформации в синтаксический оборот. Такой метод обусловливается тем,, что в термине-композите. отражены синтаксические связи между его НС. Сумма составляющих термин терминоэлементов, таким образом, и будет значением термина в целом.

На тип синтаксической трансформации, безусловно, влияет семантика отдельных терминоэлементов, например, та или иная степень абстрактности отглагольных компонентов. Существует также возможность альтернативной трансформации.

На наш взгляд, тенденция к образованию англо-немецких терминов-гибридов может рассматриваться как позитивное явление, в котором осуществляется взаимодействие заимствования и терминообразования. Еще раз отметим, что благодаря образованию таких единиц происходит пополнение экономической терминологии немецкого языка. Поскольку гибридное словообразование находит отражение и в повседневной лексике, его можно считать перспективной областью для дальнейших лингвистических изысканий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учеб. для студ. вузов / Под ред. Н. Н. Семенюк, О. А. Радченко, Л. И. Гришаевой М.: Владос, 2001. — 288 с.
  2. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. — 215 с.
  3. В.В. Интернациональные элементы в лексике терминологии. / Белодед И. К., Акуленко В. В. Харьков, 1980. — 208 с.
  4. Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998. -119 с.
  5. А.А. Словообразование в сфере немецкой разговорной лексики (на материале имени существительного) — М.: Изд-во Прометей, 2005. 352 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 3-е.М.: Изд-во Комкнига, 2005.
  7. А.Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов. — М.: Изд-во ACT — Пресс Школа, ACT Пресс Март, 2006.
  8. М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. — 4-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 2004. 239 с.
  9. В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии: Автореф. дис.канд. фил. наук. Тверь, 1994.
  10. Р.А. Язык в эпоху научно-технической революции // Научные доклады высшей школь! М., 1975. № 2 — С. 3−12.
  11. П.Виноградов В. В. Основные типы лексических значений / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания, 1957.-№ 5. С. 3−29.
  12. P.O. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ: Сборник статей- по языковедению. 1939 — Т.5. — С. 3−54.
  13. Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.
  14. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминолгической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.
  15. ВолодинаМ.Н. Теория и метод.— Ml, 1996.
  16. Володина М: Н. Теория терминологической? номинации. -- М. Изд-во МГУ, 1997.-180 с.
  17. , Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в современном немецком-языке: Автореф. дис.канд. фил. наук. М., 195.1.
  18. G.B. Терминологические- заимствования // Приложение к кн.: Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов — М.: Наука, 1982. С. 108−135.
  19. С.В. Введение- в терминоведение. М.: Московский лицей-. 1993.-309 с.
  20. Даниленко В-ПУ 'Лексико-семантические и грамматические. особенности, слов-терминов // Исследования, по русской терминологии-- М.: Наука, 1971. С.7−67.
  21. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с. 1. V 178
  22. В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография- в индоевропейских языках. — Владивосток, 1987.- С. 61−66.
  23. Даниленко В-П- Язык для специальных целей // Культура русской речи и эффективность общения. М: Наука, 1996. — С. 234 — 270
  24. В.Д. Очерки по лексикографии.- Mr. Прометей, 2000. — 395 с.
  25. В.Д. Немецкая лексикография: Учебн. пособие для вузов / В1Д- Девкин. — М.: Высшая школа, 2005. — 670 с.
  26. Л. К проблеме лингвистической теории терминологии // Научно-техническая терминология. Вып. 3−4 М-: 1980 — С. 21−24.
  27. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных, слов: Автореф: дис.канд. фил. наук.-Алма-Ата,. 1958. :
  28. З.Г. Структура и семантика комплексных полилексемных имен в немецком научно-техническом тексте: Автореф. дис. .канд: фил: наук. -- Одесса, 1986. 17 с.
  29. А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и, татарском, языках слов: Автореф.-дис.канд. фил. наук. — Казань, 2004- 20 с.
  30. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия? (1985−1995). М: Языки русской культуры. 1996. — С. 90−133.
  31. Е.А. Специфика, семантики и комбинаторики производных слов-гибридов // Mengel, S. (Hrsg.): Slawische Wortbildung. Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg.- Munster, 2002: S. 157−168'.
  32. Е.А. Язык как деятельность М., 2004.40.3яблова О. А. Социолингвистические и когнетивные особенности функционирования экономической’лексики: Автореф. дис. .канд: фил.наук.-М., 2002.-28 с.: «.:'¦.
  33. Зяблова О: А. Немецкая экономическая лексика: -социолингвистический! аспект. — М: Изд-во Дипл. ак. МИД России, 2004:
  34. Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: Автореф: дис:.канд. фил: наук. — Омск, 2005. 23 е.:43-Кш1инин А. В: Лексйка русского языка^-М-:МРУ, 1978:-23'1 с: :
  35. Канделаки Т: Л. Семантика терминов категории процессов — имена действия-, включающие именные основы: Автореф. дис.канд. фил. наук.- 1967.
  36. Т.Л. Об одном- типе словаря международных: терминоэлементов / Т. Л. Канделаки // Филологические науки, 1967. -№ 2. С. 37−49.
  37. Канделаки Т. Л- Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.-167 с.47:Карнаухов О. В: Англо-американизмы в немецком экономическом дискурсе: Автореф. дис.канд. фил. наук. Тамбов, 2000. — 21 с.
  38. Н.Н. Семантический анализ профессиональных терминированных наименований экономической сферы деятельности: Автореф. дис,.канд. фил. наук. — М., 2001. 17 с.
  39. М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры. 1996. — С. 162 236.
  40. Кобозева Лингвистическая семантика. М., 2001.
  41. Т.А. Структурно-семантические и количественные характеристики трехкомпонентных терминологических образований (на материале подъязыка вычислительной техники): Автореф. дис.. канд. фил. наук Киев, 1989. — 17 с.
  42. Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры. 2004. — 888 с.
  43. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М.: Изд-во Академия, 2007.
  44. Е.С. Что такое словообразование М.: Наука, 1965. — 80 с.
  45. Е.С. Основа морфологического анализа — М.: Наука, 1974. -319 с.
  46. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.- 198 с.
  47. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. —
  48. Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  49. Н.В. Проблема интернационализации термина в словообразовании и функционировании (политические и экономические термины): Автореф. дис.канд. фил. наук. — М., 1992. -17 с.
  50. Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): Автореф. дис.канд. фил. наук. -М., 1993. 17 с.
  51. К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии слов: Автореф. дис.канд. фил. наук.
  52. В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М.: Наука, 1986. — С. 28−43.
  53. В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии научно-технический перевод. Часть 1. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1989. 42 с.
  54. В.М. Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса) // Татаринов В. А. История отечественного терминоведенеия. Направление и методы терминологических исследований. Т.2. -М., 1995 С. 271−281.
  55. В.М. Формирование современного языка экономики и его терминосистемы // Терминоведение. Вып. 2−3 — М.: 1995.
  56. В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2002 № 2. С. 20−30.
  57. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М., URSS, 2005. — 254 с.
  58. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: 11аука. 1982.71 .Майоров А. П. Заимствование в лексико-семантической системе немецкого языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. -М.,
  59. Нёфедова Л-А. Креативные гибридные’образования в художественном тексте // Филологические науки. М. 2002. № 5. С. 112−117.
  60. Л.А. Иноязычные словообразовательные элементы: в обиходной лексике современного немецкого языка // Разноуровневая прагматика/ Под ред. ВЩ. Девкина. -М-, 2005. С. 106−118. ,
  61. Л.А. Слова: с англоязычными элементами в современном немецком языке // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Серия: гуманитарные науки. Сборник статей. М.: Прометей, 2005. — С. 395−398.
  62. Л.А. Иноязычное слово как узуальная юморема в повседневном общении (сопоставительный анализ немецкого и русского языков) // Вестник Московского ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 2. С. 77−83-
  63. Л.А. Гибридное словообразование в современном немецком языке // Кемерово 2008 (в печати)
  64. Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействие и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: Автореф.. дисс. д-ра. фил. наук. М., 2005. — 40 с.
  65. Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. — 228 с.
  66. Г. Принципы истории языка. М., Изд. Иностранные языки, 1960.-300 с.
  67. А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
  68. Реформатский 'А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М.:. Изд-во Академии наук СССР, 1968.-С. 103−105.
  69. Е.В. Немецкая лексика: история и современность: Учебное пособие / Е. В. Розен. М.: Высшая школа, 1991. — 96 с.
  70. Е.В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. М.: МАРТ, 2000. — 156 с.
  71. Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в нем. яз. М.: Менеджер, 2000. — 144 с.
  72. Г. В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность. // Филологические науки. № 2. М., 2001. — С. 109−116.
  73. В. П. Образование терминов в технических науках в латышском языке. Рига 1969.
  74. В. П. Термины делопроизводства в снабжении, торговле и финансах. Рига, 1990.
  75. Ю.В. Терминология в лексической системе: функциональное варьирование: Автореф. дис.докт. фил. наук. — Москва, 2006. 40 с.
  76. В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке: Автореф. дис.. докт. фил. наук. — М., 2005.-46 с.
  77. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М., 1953.-375 с.
  78. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1986. — 264 с.
  79. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М., Изд. центр Академия, 2003. — 256 с.
  80. Н.Ю. Сложные слова компонентами-англицизмами в немецком и русском языках: Автореф. дис.канд. фил. наук. — Орел, 2004. 19 с.
  81. А.В., Васильева Н. В., Подольская Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 243 с.
  82. В.А. Теория терминоведения // Теория термина: История и современное состояние. М.: Московские лицей, 1996. — 311 с.
  83. В.А. История отечественного терминоведения. — Московский лицей, 1994.
  84. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Под. ред. И. В. Арнольд. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1978−198 с.
  85. Л.Б. Актуальные проблемы терминологии в социолингвистическом освещении: Автореф. дис. докт. фил. наук. — Л.: ЛГУ им. А. А. Жданова, 1987. 32 с.
  86. Л.Б. Гибридное образование путь к интернационализации терминологии // Взаимодействие языков наразных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. Орел, 1987. — с. 24−29
  87. В.И. Семантические особенности заимствований в современном немецком языке: Автореф. дис.канд. фил. наук. М., 1987.
  88. В.Н. Интернациональные модели в современном немецком словообразовании: Учебн. пособие по спецкурсу. — Самара, 1991.-80 с.
  89. П. А. Термин // Татаринов В. А, История отечественного терминоведения Т. 1 -М., 1994.-е. 359−400 -371 с.
  90. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6 / Под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. С. 61−80.
  91. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6 / Под ред. В. Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. С. 344 — 382
  92. Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: Изд-во МГУ, 1985.
  93. Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Автореф. дис.канд. фил. наук. Тверь, 1995. — 18 с.
  94. Чинь Тхи Фан Ань Об активных номинативных новообразованиях типа бизнес-школа, бизнес-тур: Автореф. дис.канд. фил. наук. М., 2004. — 21 с.
  95. Н.В. Основы словообразовательного анализа М.: Учпедгизд., 1955. — 55 с.
  96. С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. № 5 М., 1984 — С. 76−87
  97. С.Д. Опыт посторения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис. докт. фил. наук. -М., 1995.-35 с.
  98. А.В. Тенденции экономии и точности в современном немецком письменном языке. Научное издание, Тамбов, 2001. — 335 с.
  99. Atzenbeck С. Fachsprache fur ТЕХ. Arbeit zum Hauptseminar „Fachsprachen“. Regensburg, 1999.-22 S.
  100. Barth E. Fachsprache. Eine Bibliographie // Germanistische Linguistik 3. -Hildesheim: Olms, 1971. S. 209−363.
  101. I. / Poethe H. / Seiffert A. / Hammer K. Gmndlagen der Lexikologie -2006/2007 http://www.uni-leipzig.de/~barz/Germanistik/Lehre/ArbeitsmaterialLexikologie.html
  102. T. (Hg.) Beitrage zur Fachsprachenforschung. Sprache in Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Rechtswesen. Tostedt, 1992.
  103. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroner, 1990.-904 S.
  104. Carstensen, В., Galinsky, H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl. — Heidelberg, 1967. — 272 S.
  105. Clyne M. Okonomie, Mehrdeutigkeit und Vagheit bei Komposita in der deutschen Gegenwartssprache in der Zeitungssprache // Muttersprache. № 1978. -S. 122- 126.
  106. Coulmas F. Die Wirtschaft mit der Sprache. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1992.
  107. Donalies E. Das Konfix. Zur Definition einer zentralen Einheit der deutschen Wortbildung // Deutsche Sprache. Zeitschrift fur Theorie, Praxis, Dokumentation. 2000 — H. 2 — S. 144 — 159.
  108. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen. Ein Uberblick. -Tubingen, 2005.
  109. Drozd L. Die Fachsprache als Gegenstand des Fremdsprachenunterrichts // Deutsch als Fremdsprache. -1966. H.2. — S.23 -31.
  110. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. — Wiesbaden: Brandstetter, 1973. 207 S.
  111. DUDEN Bd. 4. Die Grammatik. Aufl. 7. — Mannheim, Wien, Zurich, 2005.
  112. Efferenz A., Vieth U. Das Verstandnis wirtschaftsspezifischer Anglizismen in der deutschen Sprache beim Unternehmen. — Frankfurt am Main, Peterlang GmbH, 1996.
  113. Filipec J. Zur Spezifik des spezialsprachlichen Wortschatzes gegeniiber dem allgemeinen Wortschatz // Deutsch als Fremdsprache. — Leipzig, 1969. H. 6. — S. 407 — 414.
  114. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1995. — S. 62 — 66.
  115. Fleischer, Wolfgang/Barz, Irmhild 1995: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer.
  116. Fluck H.-R. Fachsprachen. Tubingen: Francke Verlag, 1996.
  117. Fluck H.-R. Fachsprachen: Zur Funktion, Verwendung und Beschreibung eines wichtigen Kommunikationsmittels in unserer Gesellschaft // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Mannheim- Leipzig: Dudenverlag, 2000. — S. 89 — 106.
  118. Galinski C. Fachsprachen- und Terminologiepolitik in Europa. — Infoterm 14−94 de.
  119. Gregor B. Genuszuordnung: das Genus englischer Lehnworter im Deutschen. Tiibingen: Niemeyer, 1983. — 194 S.
  120. Hahn W. v. Fachsprachen. Lexikon der Germanistischen Linguistik. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1977. S. 390 — 395.
  121. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. — Tubingen, GunterNarr Verlag, 1985.-307 S.
  122. Hoffmann L. Vom Fachwort zum Fachtext. — Tubingen, Gunter Narr Verlag, 1988.-265 S.
  123. Hundt M. Modelbildung in der Wirtschaftssprache. Zur Geschichte der Institutionen- und Theoriefachsprachen der Wirtschaft Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 1995.
  124. Miiller Peter O. Deutsche Fremdwortbildung // Habermann M., Miiller Peter O., Naumann B. (Hrsg.): Wortschatz und Orthographie in Geschichte und Gegenwart. — Tubingen: Niemeyer, 2000. S. 115 134
  125. Miiller, Peter O. (Hg.) Fremdwortbildung. Theorie und Praxis in Geschichte und Gegenwart. Frankfurt/M, 2005 S. 11 — 45.
  126. Neoklassische Wortbildung // canoo.net.
  127. , I. Влияние языковых контактов на комбинаторику или „Вода кульно теплая!“ // Mengel, S. (Hrsg.): Slawische Wortbildung. Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg. Munster, 2002. — S.35 — 47.
  128. P. Grebe (Hg.): Sprachsystem und Sprachgebrauch. Bd. 2. -Diisseldorf, 409−431.
  129. Rings, Guido Wirtschaftskommunikation ohne Komposita und Derivate? www. gfl-journal.de/l-2001/rings.pdf
  130. Romer, C., Matzke, B. Lexikologie des Deutschen Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2005.
  131. Sanford G. Amerikanismen in der deutschen Sprache der Gegenwart // Transinternet-Zeitschrift fur Kulturwissenschaften. 1998. — № 3. Электронная версия: http://www.adis.at/arlt/institut/trans/3Nr/sanford/htm.189
  132. Schmidt G. D. Vorschlag einer Modellierung der Kombinationen mit entlehnten Konstituenten // G. Hoppe u. a. (Hg.) Deutsche Lehnwortbildung. Beitrage zur Erforschung der Wortbildung mit entlehnten WB-Einheiten im Deutschen. Tubingen, 1987 — S. 25 — 35.
  133. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen // Sprachpflege № 18 1969. — H. 18 — S. 10 — 21.
  134. Seiffert A. Probleme synchroner Fremdwortbildungsforschung // Neuphilologische Mitteilungen. 2002 -H. 2 — S. 161 — 178.
  135. Steinhauer A. Sprachokonomie durch Kurzworterbildung und Verwendung in der Fachkommunikation. Tubingen, Giinter Narr Verlag, 2000.
  136. Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Tupen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. 2. Hauptteil. Das Substantiv / H. Wellmann. -Dusseldorf, 1975.-500 S.
  137. Wellmann H. Die Wortbildung // Duden Band 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. — 4., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim, 1984. — S. 386−501.
  138. Wellmann H. Die Wortbildung // Duden Band 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. — 5., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim, 1995. — S. 399−539.
  139. Wellmann H. Die Wortbildung // Duden Band 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 6., neu bearb. Aufl. — Mannheim, 1998. — S. 408 — 557.
  140. Большой немецко-русский экономический словарь / Под ред. Ю. И. Куколева. М.: Изд-во Руссо, 2007. — 928 с.
  141. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Изд-во Эксмо, 2006.
  142. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева —М.: „Советская Энциклопедия“, 1990.
  143. В.К. Англо-русский словарь. М.: Изд-во Русский язык, 1981.-888 с.
  144. DUDEN. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache. In zehn Banden. 3. Auflage. Hrsg. v. d. Dudenredaktion. Mannheim u. a. 1999.
  145. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 4. Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: 1996
  146. Gabler, 1997 Wirtschaftslexikon. K. Alisch, E. Winter, U. Arentzen. 8 Bande 16. Aufl.
  147. Metzler, 1993 Lexikon Sprache. Hrsg. Von H. Gluck — Stuttgart Weimar: Verlag J.B. Metzler. — 711 S.
  148. Antitrust-Gesetzgebung — Sammelbegriff fur die amerikanischen Normen zum Kartellrecht: Sherman Act, Clayton Act, Federal Trade Commission Act, Merger Guidelines.
  149. Anzeigentest Methode der Werbemittelanalyse, bei der eine Anzeige auf ihre Werbewirkung (Aufmerksamkeitswirkung, Anmutung, Einstellungsbeeinflussung etc.) gepriift wird.
  150. Asien-Dollar-Markt —> Asian dollar market Internationale Finanzplatze in Asien, an denen Transaktionen mit Wiihrungen auBerhalb ihres Herkunftslandes getiitigt werden.
  151. Batch-Verarbeitung (Stapelverarbeitung, Batch Processing) Betriebsart eines Computersystems, bei der die Jobs der Benutzer jeweils als Ganzes abgearbeitet werden, ohne dass der Benutzer wahrend der Bearbeitung Eingriffsmoglichkeiten hat.
  152. Beschaffungslogistik Logistisches Subsystem, das bei der giiterflussorientierten Analyse der Unternehmenslogistik das Bindungsglied zwischen Beschaffungsmarkt und Produktionslogistik darstellt.
  153. Beteiligungscontrolling Controlling von Tochtergesellschaften in einem Konzern als Unterstiitzungsfunktion einer Konzernobergesellschaft hinsichtlich Planung, Steuerung und Kontrolle der dezentralen Fiihrungen der Tochter.
  154. Beteiligungskonzern Konzern, bei dem die Konzernierung iiberwiegend oder ausschliefilich auf kapitalm^igen Beteiligungen bzw. finanziellen Interessen beruht.
  155. Bildrecall Modalitatsspezifisches Messverfahren (Reproduktionsverfahren), bei denen die Testpersonen ihre inneren Bilder in visueller Form wiedergeben —> Recalltest, Gedachtnistest, Erinnerungslesl.
  156. Blindtest Form des Produkttests, bei der die Herstellerbezeichnung bzw. der Produktname neutralisiert wird und somit nicht erkennbar ist.
  157. Bottom-up-Entwurf Entwurfsreihenfolge bei der Systemanalyse und dem Software Engineering nach dem Bottom-up-Prinzip.
  158. Business-to-Consumer-Markt (B2C) iibliche Form des Marktes, bei der das Angebot von Unternehmen an Konsumenten erfolgt.
  159. Cash-and-Carry-GroBhandel (SelbstbedienungsgroBhandel) Betriebsform des GroBhandels, in der nach dem Prinzip der Selbstbedienung ein groBes Sortiment von
  160. Coombs-Skalierung (Unfolding-Technik) Verfahren zur Erfassung von Einstellungen. Aus Urteilen zu Items werden Schliisse uber die Position der Auskunftspersonen und der Objekte aus einem Merkmalskontinuum gezogen.
  161. Country-by-Country-Verfahren international Produktstrategie, Einfuhrung eines unveranderten Produkts in einen neuen Liindermarkt- andere marketingpolitische Instrumente konnen landerspezifisch differenziert werden.
  162. Dienstleistungsexport Absatz der in einem Wirtschaftsgebiet produzierten Sachgiiter (Sachgiiter- bzw. Warenausfuhr) und von Dienstleistungen (Dienstleistimgsausfuhr) in fremde Wirtschaftsgebiete. —> Export
  163. Diskettenlaufwerk Gerat zur Nutzung von Disketten.
  164. Dollaranleihen (Dollarbonds) auf den Kapitalmarkten emittierte Anleihen in US-Dollar.
  165. Dual-Use-Guter Giiter mit doppeltem Verwendungszweck- Gegenstande, Technologien und Kenntnisse, die i. d. R. zivilen Zwecken dienen, die aber auch flir militarische Zwecke verwendet werden konnen.
  166. Dumpingspannc ¦—"Antidumpingzoll
  167. DV-Controlling Controlling fur den Datenverarbeitungsbereich eines Unternehmens. Ziele: Aufbau eines Berichtsystems fur die Unternehmensfuhrung und das DV-Management-
  168. ECE-Lieferbedingungen (Economic Commission for Europe) von der ECE entwickelte Bedingungen bezuglich Maschinen, Anlagen und langlebiger Konsumguter.
  169. ECU-Anleihe (European Currency Unit) Anleihe mit der Emissionswahrung ECU. Auf Grund des darin reprasentierten Wahrungskorbes entspricht eine ECU-A. einem Portefeuille aus Anleihen in Wahrungen samtlicher in der ECU beteiligten Lander.
  170. EDI-Anwendung —> Gesellschaft zur Vereinfachung von Handelsverfahren und Forderung der EDI-Anwendung
  171. EG-Oko-Audit-Verordnung —* Europciischen Gemeinschaften. die EG-Verordnung „iiber die freiwillige Beteiligung gewerblicher Unternehmen an einem Gemeinschaftssystem fur das Umwelt-Management und die Umwelt-Betriebspriifung“ [.]
  172. Einzelhandelspanel —* Handelspanel
  173. Entsorgungslogistik Anwendung der Logistikkonzeption auf Reststoffe, um mit alien Tatigkeiten der raumzeitlichen Transformation, einschlieBlich der Mengen- und Sortenanderung, einen okonomisch und okologisch effizienten Reststoff-FIuss zu gestalten.
  174. Erlebnis-Marketing Marketing unter Einsatz von erlebnisvermittelnden Mafinahmen, wie z. B. Schaffung von Einkaufsatmosphare. Dabei wird der potenzielle Kaufer auf emotionaler Ebene angesprochen.
  175. Exporterlosausfalle —> Kompensationszahhingen bei Exporterlosausfallen
  176. Exporterlose —* Kaiifkraft der Exporterlose
  177. Exportfahigkeitsanalyse —> Exportfahigkeit
  178. Exportfinanzierung —> Aufienhandelsfinanzieruhg — Oberbegriff fur Exportfinanzierung, Importfinanzierung und z. T. auch Auslandsfinanzierung.
  179. Exportpreispriifung Durchfuhrung von Preispriifiingen fur Importwaren und -dienstleistungen. 1983
  180. Exportring Kooperation von Herstellerunternehmen sowie von Exportfirmen, Banken und Transportunternehmen.. Die Zusammenarbeit ist vertraglich geregelt und beinhaltet die
  181. Fahrzeuganprall, Rauch, Uberschallknall, (3) Sprinkler-Leckage, (4) Leitungswasser, (5) Sturm, (6) Hagel.
  182. Fachdiscounter klein- bis mittelflachiger Einzelhandelsbetrieb mit schmalem/flachem Sortiment von Waren des taglichen Bedarfs. Gekennzeichnet durch Selbstbedienung, Verzicht auf Service, niedrigste Preise.
  183. Faksimilestempel Stempel mit Faksimile-Unterschrift, der es ermoglicht, zahlreiche Unterschriften in verhaltnismaBig kurzer Zeit zu leisten bzw. durch eine Hilfsperson ausfuhren zu lassen.
  184. Fernsehspot —> Spotwerbung
  185. FOB-Sonderforraen (Free on Board) dazu zahlen: (1) FOB gestaut (Stowed) — (2) FOB Named Inland Carrier at Named Point of Exportation- (3) FOB Named Port of Shipment- (4) FOB Named Inland Point in the Country of Importation.
  186. Gebaudelayoutplanung — Teilplanungskomplex der Layoutplanung. G. beinhaltet die Entscheidungsvorbereitung und -fallung iiber die raumliche Anordnung der einzelnen Betriebsbereiche und ggf. die Festlegung von Um- und/oder Neubauten.
  187. Geschmackstest Produkttest, bei dem die Untersuchung des Geschmacks im Vordergrund steht.
  188. GroBbetrag-Scheckeinzug (GSE) belegloser Scheckeinzug der Kreditinstitute unter gesonderter Vorlage des nach diesem Verfahren bearbeiteten Schecks beim bezogenen Kreditinstitut ohne Verrechnung.
  189. Giiterexport — Absatz der in einem Wirtschaftsgebiet produzierten Sachgiiter (Sachguter-bzw. Waienausfuhr) und von Dienstleistungen (Dienstleistungsausfiihr) in fremde Wirtschaftsgebiete. —> Export
  190. Halbduplex — Art der Datenubertragung, bei der abwechselnd Daten in beide Richtungen uber das Medium ubertragen werden konnen. — Gegensatz: Voll-Ditplex.
  191. Erhoben wird in erster Linie der Endverbraucherabsatz der einzelnen Geschaftc- ferner die
  192. Hardwarehersteller Unternehmen, das vorrangig Hardware produziert. Viele H. treten daneben auch als Anbieter von Softwareprodukten auf dem Softwaremarkt auf.
  193. Hedgegeschafte (Hedging) Verringerung eines Risikos durch Variation negativ korrelierter Einzelpositionen. Die Risiken der einen Position werden durch die Chancen der anderen teilweise kompensiert.
  194. Imageforschung Teilgebiet der Marktforschung bzw. der Konsumentenforschung, das die Erfassung der Einstellung zu einem Unternehmen oder zu einem Produkt bei einer bestimmten Zielgruppe zum Gegenstand hat.
  195. Impact-Drucker Drucker, bei dem die Zeichendarstellung auf Papier durch Typenanschlag erzeugt wird.
  196. Iraplementierung im Software Engineering erste Phase im software life cycle, in der die in der Entwurfsphase spezifizierten Module eines Softwaresystems als Programme realisiert werden- fur die I. bzw. Codierung wird eine Programmiersprache benutzt.
  197. Importfinanzierung —> Aufienhandelsfinanzierung — Oberbegriff fur Exportfinanzierung, Importfinanzierung und z. T. auch Auslandsfinanzierung.
  198. Importhandel —* Importgesellschaft
  199. Importhandler —> Importgesellschaft
  200. Importneigung marginale Importneigung
  201. Importiiberschuss Uberschuss des Wertes der Wareneinfuhr iiber den Wert der Warenausfuhr bzw. Uberschuss der Ausgaben fur den Import von Waren und Dienstleistungen an das Ausland iiber die Einnahmen aus Exporten von Waren und Dienstleistungen.
  202. Indentvertreter Vertreter des Importeurs im Ausland, der dessen Importauftrage erledigt und die Importvertrage zu den vorgeschriebenen Preisen, Bedingungen und Lieferterminen abschlieBt.
  203. Inhaberscheck gebrauchlichste Form des Schecks, der auf den Inhaber oder auf eine bestimmte Person mit dem Zusatz „oder Uberbringer“ ausgestellt ist.
  204. In-House-Netz (hausinternes Netz) Oberbegriff fur Nebenstellenanlagen, lokale Netze und herstellerspezifische Datenverarbeitungsnetze, die raumlich auf ein begrenztes Gelande beschrankt sind.
  205. Input-Output-Rechnung Teil der Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, der die Aufstellung und Auswertung von Input-Output-Tabellen umfasst.
  206. Kaltstart — (Systemstart eines Computers) nach Einschalten der Stromzufuhr wird das Betriebssystem (BS) neu gestartet.
  207. Kausalitatstest von C. W. J. Granger vorgeschlagener Test zur Ermittlung von Kausalitat zwischen zwei Variablen. Man sagt: 'X sei kausal zu Y', wenn die Vergangenheitswerte von X signifikant zur Verbesserung der Ex-post-Prognose von Y beitragen.
  208. Konzernrecht Bezeichnung fur das Recht der verbundenen Unternehmen, insbes. die Bestimmungen iiber die Rechnungslegung.
  209. Konzernunternehmen Begriff des Konzernrechts flir Unternehmen unter einheitlicher Leitung.
  210. Kostencontrolling —» Controlling —> Kostenmanagement Kostenrechnung als
  211. Kostenmanagement —> Controlling
  212. Kundenmonitoring —"• Abnehmerbefragiing Form der Befragung, bei der die faktischen und/oder potenziellen Kunden (z. B. Verbraucher, industrielle Abnehmer, Handelsunternehmen) als Informationsquelle dienen.
  213. Lagerbestandsmanagement alle Entscheidungen und Handlungen, die einen Einfluss auf Lagerbestiinde haben. Lagerbestande entstehen zum Ausgleich quantitativer und zeitlicher Diskontinuitaten wahrend der Transformationsprozesse im Logistikkanal.
  214. Aufzeigen der sich nach Einschatzungen von Experten aufgrund voraussichtlicher, meist langerfristiger Entwicklungen maBgeblicher im Vergleich mit (1) anderen Landern und (2) vorangegangenen L.
  215. Lieferservice (Logistikservice) die Leistungsfahigkeit eines Logistiksystems, charakterisiert durch die vom Empfanger wahrgenommene Qualitat von Lieferzeit, Lieferzuverliissigkeit, Lieferungsbeschaffenheit und Lieferflexibilitat.
  216. Logistikkostenplatz — Logistikleistungen erbringender Kostenplatz. L. sind insbes. ein geeignetes erfassungs- und abrechnungstechnisches Hilfsmittel, um die in Fertigungskostenstellen erbrachten Transporte und Lagerungen gesondert abzubilden.
  217. Logistikversicherung —> Speditions-, Logistik- und Lagerversicherung (SLVS)
  218. Lohn-Lag Bezeichnung fur den Tatbestand, dass die Entwicklung der Effektivlohne zu Beginn der konjunkturellen Aufschwungphase der Entwicklung der Gewinne nachhinkt.
  219. Managementaus- und -weiterbildung —> Internationale Managementaus- und -weiterbildung
  220. Managementberatung — professionelle beratende Tiitigkeit, ausgeiibt von einer institutionell unabhiingigen und fachlich durch entsprechende Ausbildung und praktische Erfahrung qualifizierten Personengruppe.
  221. Managemententwicklung gestaltet Unternehmensprozesse, fordert Personlichkeitsentwicklung, Fach- und Sozialkompetenz sowie unternehmerische Kompetenz .
  222. Managemcntschulen — Fort- und Weiterbildungsinstitutionen fiir Manager mit abgeschlossener Berufsausbildung und Praxiserfahrung.
  223. Marketingziele die dem Unternehmensbereich Marketing gesetzten und durch MarketingmaBnahmen beeinflussbaren Vorgaben.
  224. Namensscheck Scheck, in dem ein namentlich bezeichneter Berechtigter benannt ist.
  225. Namenstest ermittelt die Zustimmung, Ablehnung und Assoziationen zu Produkt- oder Markennamen.
  226. Non-Food-Bereich —> Food-Sortiment Sortimentsteil des Lebensmittelhandels: alle Nahrungs- und Genussmittel. Non-Food-Waren: Alle Ubrigen Sortimentsteile (z. B. Wasch- und Putzmittel, Zeitungen, Blumen, Haushaltswaren).
  227. Non-Impact-Drucker — Drucker, bei dem die Zeichendarstellung anschlagfrei erfolgt. Arten: Thermodrucker, Tintenstrahldrucker.
  228. No-Show-Gebiihr Stornogebuhr, die bei einer nicht angemeldeten Nicht-Inanspruchnahme einer bestellten Dienstleistung erhoben wird, z. B. bei Fernbleiben in einem reservierten Hotelzimmer.
  229. Offline (-Betrieb) (Offline-Verfahren) offline arbeiten Geriite, die nicht direkt iiber Steuereinheiten und/oder Kaniile (Ein-/Ausgabe-Kanal) an die Zentraleinheit eines Computers angeschlossen sind.
  230. Offset-Geschaft GroBlieferungen werden mit umfangreicher, industrieller Kooperation und Entwicklung im Importland verbunden. Technologic- und Know-how-Transfer sind vorgesehen. —> Kompensationshandel
  231. Offshore-Steuerabkommen Abkommen zwischen der Bundesrep. D. und den USA. iiber die von der Bundesrep. D. zu gewiihrenden Abgabenvergunstigungen fur die von den USA im Interesse der gemeinsamen Verteidigung geleisteten Ausgaben.
  232. Online (-Betrieb) — (Online-Verfahren) online arbeiten Geriite, die direkt uber Steuereinheiten und/oder Kanale (Ein-/Ausgabe-Kanal) an die Zentraleinheit eines Computers angeschlossen sind.
  233. Online-Verfahren —" Online (-Betrieb)
  234. Outright-Devisengesehafte Begriff des Devisenhandels. Von O.-D. wird gesprochen, wenn mit einem Devisenkassageschafit nicht zugleich ein Devisentermingeschaft verbunden ist oder umgekehrt.
  235. Packungstest Test der Anmutung der Verpackung einer Ware. Auch Messung des assoziierten Preis-/Leistungsverhaltnisses.
  236. Party-Verkauf Form des direkten Vertriebs- Abwandlung des traditionellen Hausttirgeschafts. Die Waren werden wahrend geselligen Beisammenseins im Haushalt angeboten. Verbreitet bei Wein, Tupperware, Kosmetika.
  237. Personalleasinggebiihren in ihrer Bedeutung standig zunehmende Kosten der Uberlassung von Arbeitnehmern. Strittig, ob sie in der Kostenartenrechnung den Personalkosten oder den Fremdleistungskosten zuzurechnen sind.
  238. Personen-Zuordnungs-Test projektiver Test, bei dem der Versuchsperson Produkt- und Personenabbildungen gezeigt werden. Sie soli dann die Produkte den Personen zuordnen. Eingesetzt in der Marktforschung bei der Imageermittlung (Einstellungsforschung).
  239. Preisdumping liegt vor, wenn auf Exportmarkten fur dieselben Guter niedrigere Preise verlangt werden als auf dem Inlandsmarkt.
  240. Preisresponscfunktion (Preiswirkungsfunktion) GroBe zur Messung der Abhangigkeit von Preisen/Preisanderungen auf Absatz/Absatzanderungen
  241. Einschatzung des Preises. b) Man hat bereits eine ungefahre Vorstellung uber den Preis und prasentiert den Versuchspersonen das Produkt zu unterschiedlichen Preisen.
  242. Price-Look-up-Verfahren Vorgang im Rahmen des computergestutzten Warenwirtschaftssystems: Nach Identifizierung einer Ware, z. B. mittels Scanner oder Lesestift, wird der in einem Hintergrundrechner gespeicherte Preis abgerufen und der Ware zugeordnet.
  243. Printwerbung alle Werbebotschaften, die in gedruckter Form in entsprechenden Media erscheinen. Die Ubermittlung erfolgt rein visuell. Werbemittel: Anzeige, Plakat, Beilage, Prospekt, Katalog, Handzettel, Aufkleber.
  244. Push-Money-Forderung (Premium Money, Premium Spiff) Pramie fiir einen Einzelhandler, der angeregt werden soli, einem bestimmten Produkt erhohte Verkaufsanstrengungen zu widmen. Als «Belohnung» erhalt er ein Gesehenk oder einen Geldbetrag.
  245. Raum charter —> Charterverkehr
  246. Reisecharter—> Charterverkehr
  247. Roll on/Roll off-Verkehr — (RoRo-Verkehr) kombinierter Verkehr zum Transport von StraBenfahrzeugen und/oder Schienenfahrzeugen auf Schiffen.
  248. Sachkonzern — (Realkonzern) Konzern, der gegriindet wird, um Beschaffung, Produktion und Absatz rationeller zu gestalten. I. w. S. werden auch Finanzkonzerne (zur Konzentration des Kapitals errichtet) zu den S. gerechnet.
  249. Scheckbezogener Bezogener konnen nur Banken und Sparkassen sein- er steht iiber dem Schecktext- er braucht nur einzulosen, wenn der Scheck innerhalb von acht Tagen nach Ausstellung zur Zahlung vorgelegt wird und gedeckt ist —> Bezogener (Trassat)
  250. Anderung auf den Scheck gesetzt haben, entsprechend dem geanderten Text- wer frtther unterschrieben hat, haftet nach dem urspriinglichen Text. Macht die F. den Scheck formal unvollstandig, so ist er nichtig. —> Falschung
  251. Scheckmahnbescheid Sonderform des Urkundenmahnbescheids. Das Mahnverfahren wird ggf. in den Scheckprozess iibergeleitet.
  252. Scheckmissbrauch —> Scheckbetrug
  253. Scheckrecht — besondere Rechtsvorschriften, die den Scheck betreffen. Der Scheck hat sich zuniichst weitgehend gewohnheitsrechtlich entwickelt.
  254. Scheck-Wechsel-Verfahren —> Umkehnvechsel (Wechsel-Scheck-Verfahren)
  255. Scheckwiderruf—^ Schecksperre
  256. Selbstsicherheitstraining aus der Verhaltenstherapie iibernommene Trainingsform, die iiber einen schrittweisen Lernprozess die Bewaltigungsstrategien gegeniiber bedrohlichen Situationen zu optimieren versucht.
  257. Serviceeinheit —> Material-Input pro Serviceeinheit
  258. Service-Rechenzentrum —" Service- und Datennetz
  259. В. technischer Kundendienst). Insoweit ist Service unabhangig von der Produktqualitat. Service bekommt dann den Charakter eines selbstandigen Gutes, fur welches mit Preis, Qualitat und Werbung Wettbewerb betrieben werden kann.
  260. Singel-Loop-Lernen —> Balanced Scorecard (DoubLe-Loop-Lernen)
  261. Slice-of-Life-Werbung in der Werbung gewiihlte Szenendarstellung aus dem Alltagsleben. Es wird versucht, das beworbene Leistungsangebot moglichst naturlich in der Nutzungs-Realitat darzustellen.
  262. Logistikversicherung —> Speditions-, Logistik- und Zagerversicherung
  263. Softwareentwicklung Entwicklung eines Softwaresystems oder eines einzelnen Programms- Gegenstand des Software Engineering.
  264. Softwarehaus Unternehmen, das vorrangig Softwareprodukte fur externe Auftraggeber oder Standardsoftware herstellt- auBerdem haufig Beratungs- und Schulungsleistungen.
  265. Softwarekosten 1. die durch Entwicklung von Softwareprodukten und durch Softwarewartung verursachten Kosten. 2. Softwarekosten werden auch Kosten des Softwareeinsatzes hinzugerechnet.
  266. Software-Lebenszyklus (Software Life Cycle) im Software Engineering Bezugsbasis flir die Phasen, die ein Softwareprodukt bei seiner Herstellung und dem spateren Einsatz durchlauft- Grundlage fur Phasenmodelle.
  267. Softwarepflege —> Softwarewartung
  268. Softwarequalitatssicherung alle Prinzipien, Methoden und Werkzeuge, die der Herstellung und Aufrechterhaltung der Softwarequalitat dienen.
  269. Softwarewerkzeug (Software Tool) im Software Engineering ein Programm zur Unterstiitzung der Softwareentwicklung, das die computergestutzte Anwendung einer Methode im Dialogbetrieb ermoglicht.
  270. Spcichcrchip Hardwarebaustein zur Speicherung von Bits. S. kcinnen in flUchtige und nicht fliichtige Bausteine unterteilt werden, wobei der Zugriff auf fluchtige S. wesentlich schneller erfolgen kann als auf nicht fluchtige.
  271. SPT-Regel (Shortest Processing Time) (kiirzeste Operationszeit) Prioritatsregel im Rahmen der Maschinenbelegungsplanung: Der Auftrag mit der kiirzesten Bearbeitungszeit auf der jeweiligen Betriebsmittelgruppe wird als Erster dort bearbeitet.
  272. Startchancengerechtigkeit S. ist Politik zur Losung «sozialer Probleme» die aus der gesellschaftlichen Schwiiche der Lebenslagen von Individuen und Personenmehrheiten (Klasse, Gruppe etc.) resultieren.
  273. Start-up-Unternehmen junge Untemehmen, die sich aufgrund einer innovativen Geschiiftsidee (hiiufig in den Bereichen Electronic Business, Gentechnologie oder
  274. Kommunikationstechnologie) mit geringem Startkapital griinden und zur Ausweitung ihrer Geschafte entweder auf den Erhalt von Venture Capital bzw. Startkapitaloder auf einen Borsengang angewiesen sind.
  275. Steuercontrolling Anwendung der Konzepte des Controlling auf die Steuerplanung eines Unternehmens.
  276. Steuerimport —" Steuerexport
  277. Strukturbruchtest — Verfahren zur Uberpriifung der Annahme beobachtungsinvarianter Koeffizienten. Fur lineare Einzelgleichungsmodelle findet v. a. der Chow-Test und der CUSUM-Test Anwendung.
  278. Swapgeschafte —+ Devisenswapgeschafte
  279. Swapsatz Auf- bzw. Abschlag (Report bzw. Deport) zum bzw. vom Devisenkassakurs zur Errechnung des Devisenterminkurses. Die uberwiegende Mehrheit der Devisentermingeschafte wird im Wege des Swapgeschafts kontrahiert.
  280. Technologietransferfordcrung MaBnahmen zur Forderung des Technologietransfers. Adressaten der T. sind vor allem kleine und mittlere Unternehmen, denen auf diese Weise der Zugang zu neuem technischen Wissen erleichtert werden soil.
  281. Teilcharter —* Charterverkehr
  282. Teilkonzernspitze —> Konzernmitbcstimmung
  283. Tenderverfahren —> Tender-Panel-Verfahren
  284. Testhilfe Softwarewerkzeug zur Unterstiitzung des Testen eines Programms bzw. Programmsystems, dies kann z. B. ein Generator fur Testdaten oder ein Debugger sein.
  285. Testkauf- kein unlauterer Wettbewerb, sondern zulassig.
  286. Testmarkt Teil-Absatzmarkt, auf dem neuentwickelte Produkte probeweise eingefuhrt werden, um durch begleitende Befragungen und/oder Marktbeobachtungen das
  287. Testmarktersatzverfahren — (Mini-Testmarkt-Panel) Verfahren, das die Nachteile eines groBen Testmarkts zu vermeiden sueht. Elemente eines Store-Tests werden mit solchen eines Haushaltspanels verknupfit.
  288. Testmarktsimulation Simulation von Markttests im Labor.
  289. Teststarke — (Trennscharfe, Gute, Macht eines Tests) Ordinate der Gtitefunktion eines statistischen Testverfahrens. Die T. gibt die Fahigkeit eines Tests an, eine falsche Nullhypothese als solche kenntlich zu machen.
  290. Top-Down-Entwurf Entwurfsreihenfolge bei der Systemanalyse und dem Software Engineering nach dem Top-Down-Prinzip.
  291. Transferausgaben —> Transferzahlungen
  292. Transferleistungen — direkt vom Staat gezahlte Sozialleistungcn, denen keine vorherige Zahlung von Beitragen vorangeht. Daneben gibt es Sozialleistungen, die von der Sozialversicherung nach vorheriger Zahlung von Beitragen geleistet werden.
  293. Transferpreisgestaltung —> Transferpreis
  294. Uberweisungsscheck im Verkehr der Deutschen Bundesbank der Uberweisungsaufitrag von einem Girokonto auf ein anderes- kein Scheck im Rechtssinne.
  295. Umweltdumping Als Umweltdumping wird oft der Umstand bezeichnet, dass wegen mangelnder Umweltschutzauflagen Unternehmen aus bestimmten Landern kostengiinstiger anbieten konnen als andere (2. d) —"• Dumping
  296. UN-Familie eine der Sonderorganisationen der UN.
  297. UN-Hochkommissar fiir Fluchtlinge United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Aufgabe: Betreuung und sinnvolle Ansiedlung politischer Fluchtlinge (Displaced Persons) und Ausgewiesener.
  298. UN-Kaufrecht United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG), Ubereinkommen der Vereinten Nationen iiber Vertrage iiber den internationalen Warenkauf.
  299. UN-Vollversammlung General Assembly of the United Nations (UNGA) —> United Nations, Vereinte Nationen eines der 6 Hauptorgane der United Nations.
  300. Veranstaltungsmarketing —> Event-Marketing (Ereignis-Marketing)
  301. Verbraucherpanel Panel. aufgrund regelmafliger Befragung von Eirtzelpersonen (Einzelpersonen- oder Individual-Pane/) oder Haushalten (Haushaltspanel). V. bezieht sich z. B. speziell auf Auto- und Hausbesitzer.
  302. Verbrauchs-Lag (Robertson Lag, Konsum-Lag) nach D. Robertson benannter Verzogerungszusammenhang (Lag) zwischen Konsum und Einkommen.
  303. Vermogenstransfers Teil der Transfers, der fur mindestens einen der Transaktionspartner den Zugang oder den Abgang eines oder mehrerer Vermogenswerte darstellt. V. konnen Sachvermogens- oder Geldvermogenstransfers sein.
  304. Verpackungstest (Packungstest) Test der Anmutung der Verpackung (Packung) einer Ware. Auch Messung des assoziierten Preis-/Leistungsverhaltnisses.
  305. VerrechnungsdoIIar bei Handelsabkommen und Zahlungsabkommen zwischen zwei Landern haufig gewahlte Verrechnungseinheit, wenn die Vertragspartner ihrer zwischenstaatlichen Verrechnung eine dritte Wahrung zugrunde legen wollen.
  306. Verwaltungsmarketing burgernahes und -orientiertes Verhalten der offentlichen Verwaltung als eine Form des Nonprofit-Marketing.
  307. Vollcharter —> Charterverkehr
  308. Vollduplex Art der Datenilbertragung, bei der gleichzeitig Daten in beide Riehtungen iiber das Ubertragungsmedium ubertragen werden konnen. — Gegensatz: Simplex.
  309. Wahrungsdumping Unterbietung des Inlandspreises durch auslandische Konkurrenten, die durch einen niedrigen Devisenkurs der auslandischen Wahrung ermoglicht wird.
  310. Wahrungsscheck Scheck, der auf fremde Wahrung lautet. Der W. wird dem Einreicher i. d. R. auf WShrungskonto gutgeschrieben oder in bar in Landes- oder Fremdwahrung ausgezahlt.
  311. Warenexport — Absatz der in einem Wirtschaftsgebiet produzicrten Sachguter (Sachgiiter-bzw. Warenausfuhr) und von Dienstleistungen (Dienstleistungsausfuhr) in fremde Wirtschaftsgebiete. —> Export
  312. Warentests Untersuchungen neutraler Institutionen (Verbraucherverbande, Zeitschriften, Stiftung Warentest) zur Verbraucheraufklarung, in denen Waren verschiedener Anbieter auf Eigenschaften und Preis vergleichend gepriift werden.
  313. Warmstart — neuerlicher Systemstart eines Computers wiihrend des Betriebs, z. B. nach einem Fehler, durch ein Betriebssystemkommando.
  314. Wechselkursdumping Beim Valutadumping (Wechselkursdumping) werden durch eine bewusst unterbewertete Wahrung Exporthilfen gewiihrt (2. c). —> Dumping
  315. Wechselportfolio —* Portfolio (Portefeuille) Bezeichnung in der Kapitalmarkttheorie fur den Bestand von Wechseln (Wechsel-P.) oder anderen Wertpapieren (Effekten-P.) eines Investors.
  316. Werbebartering Form des Bartering, bei der wcrbungtreibende Unternehmen bzw. Werbeagenturen Unterhaltungsfilme produzieren, die sie (privaten) Fernsehanstalten gegen Uberlassung von Werbezeit zur Verfugung stellen.
  317. Werbetest Methoden zur Ermittlung der Wirkung von Werbung. Je nach Realisation als Beobachtung oder Befragung werden insbesondere Aufmerksamkeits- und Kommunikationsleistung, Einstellungsanderungen und Bevorzugung oder Kauf gemessen.
  318. Zeitcharter —> Charterverkehr
  319. Zufallsstart — systematische Auswahl mit Zufallsstart.
  320. Zweitdisplay neben der laufenden Belegung von Regalflache wird insbes. fiir Produkte, die sich durch einen Impulskauf auszeichnen, am Point of Sale eine zweite Regalflache belegt.
Заполнить форму текущей работой