Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования в предметной области компьютерных технологий

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сообщество компьютерных специалистов интернационально по своей сути, но в качестве lingua franca использует английский — язык, на котором создавались первые языки программирования, первые операционные системы. Знание хотя бы технического английского является неотъемлемым свойством компьютерного специалиста. Поэтому, данное сообщество всегда тяготело к заимствованию английских основ и применяло… Читать ещё >

Заимствования в предметной области компьютерных технологий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

" КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра английской филологии ДИПЛОМНАЯ РАБОТА ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Работу выполнила Ю. В. Мухачева Научный руководитель, д-р филол. наук, проф. А. Г. Баранов Нормоконтролер Доктор филол. наук, проф. В. И. Тхорик Краснодар 2013

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ

1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ

2. ТЕОРИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ

3. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

3.1 Способы заимствований

3.2 Типы заимствований

3.2.1 Термины hardware

3.2.2 Термины software

3.2.3 Команды, web-термины и другое

4. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ОБОСНОВАННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Начиная с середины ХVI века в русский язык проникают и приживаются английские слова. За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии — веке научного прогресса и появления новых технологий. Сегодня компьютерная техника и Интернет-технологии применяются почти во всех сферах человеческой деятельности. Ежегодно появляются новые виды устройств (нетбук, смартфон, коммуникатор, и т. д.) и типы связи (порталы, форумы, чаты, блоги, и т. д.) с целью облегчить и ускорить процесс коммуникации. С появлением новинок в сфере информационных технологий происходит обновление компьютерной терминосистемы: создаются новые и трансформируются уже существующие терминологические единицы. Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические англицизмы, в частности, компьютерные термины.

Актуальность дипломного исследования определяется интенсивным развитием терминологических систем английского и русского языков и, соответственно, перспективностью научной разработки компьютерной терминосистемы.

Объектом исследования послужили английские и русские терминологические единицы компьютерной сферы знаний.

Предметом исследования является процесс и результаты заимствования терминов из английского языка в русский в сфере компьютерной деятельности.

Цель исследования состоит в выявлении основных способов заимствования англоязычной компьютерной терминологии в систему русского языка.

Задачи исследования:

1) Составить выборку компьютерных терминов русского и английского языков для дальнейшего исследования.

2) Установить основные способы формирования компьютерных терминов в русском языке.

3) Определить причины заимствования терминологических единиц из английского языка в русский.

Научной основой послужили научные статьи, авторские диссертации, в которых освещаются основная теоретическая проблематика заимствований и терминологии.

Материалом для данной работы явились тексты на научно-технические темы (5), терминологические словари (10), энциклопедии (6) и интернет-ресурсы. Было исследовано 274 компьютерных термина.

Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что ее материал может быть использован в учебном процессе.

1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности (http://ru.wikipedia.org).

Заимствование — это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой (ЛЭС 1990: 158). В нашей работе объектом исследования является лексическое заимствование.

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (например, кровать, хлеб, башмак).

В отличие от полностью усвоенных заимствований, иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (http://ru.lingvo.wikia.com).

По подсчетам ученых, около половины слов в русском языке имеют иностранное происхождение, и многие из них появились в нашем языке сравнительно недавно. Как правило, до конца 18-го века заимствования приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было уделом довольно узкой прослойки населения. При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации.

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например, англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» > рус. принтер.

История хранит немало примеров того, как в ключевые, переломные моменты истории язык живо реагировал на изменившуюся обстановку, впитывая и перерабатывая новые слова и понятия для того, чтобы адекватно и полно описывать окружающую действительность.

В целом, в русском языке ученые выделяют несколько этапов заимствований:

— эпоха принятия христианства, влияние греческого языка; - период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.); - период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.); - эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.); - период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.); - эпоха английского языка (XX в. по настоящее время) (http://www.london-moscow.ru).

Английский язык, ставший в ХХ веке ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает влияние, конечно, не только на русский язык, но и на другие языки в мире.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.

Л. П. Крысин подчеркивает асимметричность культурного влияния и соответствующую ему асимметричность в процессе лексического заимствования. «Чем длительнее политические, экономические, торговые, культурные контакты между странами и народами, тем вероятнее регулярное заимствование одним из контактирующих элементов другого» (Крысин 1993:132). При указанных контактах и связях не происходит «обмена» языковыми элементами, так сказать — взаимного заимствования. Асимметричность лексического заимствования в русско-американских культурных контактах видна невооруженным глазом — на единичные заимствования в английском из русского (perestroika, glasnost и пр.) приходятся сотни американизмов, проникших в русский язык в последние годы.

Культурное влияние США на Россию проявлялось во многих сферах жизни и стало предметов многих исследований. Расширение устных и письменных контактов между Россией и США в 90-е годы вполне очевидно. К традиционным формам контактов добавились контакты, осуществляемые с помощью электронной почты, подписных электронных листов (E-Mail lists), дискуссионных групп, групп знакомств и других групп в Интернете, где английский язык является доминирующим языком, на котором ведется практически вся переписка.

Cегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. Уже в середине прошлого века, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор.

Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова — интер — inter — давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть — нет — net — в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.

Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт — единица измерений информационной ёмкости, спам — надоедливая реклама, файл — именное место в памяти компьютера.

Принятые в 2009 году нормы русского языка, помимо других весьма спорных нововведений, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры и дискуссии о том, благо это или проклятие для языка — заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот сложный вопрос не может дать ни один ученый-лингвист. Все доводы и примеры одной стороны тут же разбиваются оппонентами из противоположного лагеря. Те, кто утверждает, что привнесение чуждых слов — смерть для языка, забывают, что много лет назад в русский язык пришли иностранные слова «лагерь», «солдат», «оранжевый», «монумент», «горизонт» и многие другие слова, которые стали родными для носителей русского языка и которые сегодня употребляются повсеместно. Напротив, те, кто ратует за «развитие» языка, считая, что широкое использование, например, американизмов, идет «великому и могучему» только на пользу, не берут в расчет тот факт, что бездумное разбрасывание «тест-драйвами», «фитнесами», «менеджерами», «преференциями» и «истеблишментом» только обедняет русский язык, делает из него жалкое подобие английскому языку (http://www.london-moscow.ru). Вплоть до середины 19 в. вопрос о целесообразности/нецелесообразность заимствования, о его нужности/ненужности рассматривался с позиции проблемы чистоты языка. Лишь В. Г. Белинский первым убедительно обосновал необходимость иноязычных заимствований.

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII—XIX вв.еков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века. Все больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несет в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Консервация вокабуляра языка вредна, как и губительно бездумное использование иностранных слов для обозначения смысловых единиц, которые уже имеют свои традиционные названия.

2. ТЕОРИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ Терминология — совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

В русской лингвистической литературе предлагаются десятки определений понятия «термин» .

Термин (лат. terminus 'граница, предел, конец') — это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях (http://www.krugosvet.ru/).

Т.Л. Канделаки дает следующее определение термина: «Под термином понимается слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниций» (Канделаки 1977: 7).

Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.

В условиях информационного общества происходит быстрое обновление научной терминологии. Выделяют три приема обновления терминологии:

а) терминологизация — использование для обозначения научного понятия слова общеупотребительного языка, т. е. перевод этих слов в разряд термина;

б) терминологическая деривация — терминообразование, которое в целом происходит так же, как и деривация общеупотребительной лексики, но имеет ряд особенностей: 1) термины создаются как наименования понятий, связанных с узкой профессиональной областью; 2) терминологическая деривация — процесс сознательный; 3) сознательное терминотворчество делает его и контролируемым; 4) словообразовательные средства — главным образом стандартные части сложения и аффиксы — выполняют значительную роль в создании понятной внутренней формы термина, которая служит средством профессиональной ориентации его.

в) заимствование термина из другого языка.

По составу термины делятся на однословные и составные, которые могут включать от двух до семи компонентов.

Л.Ю. Буянова приводит следующие данные: «из 10 000 русских стандартизированных терминов (сфера фиксации), исследованных И. Н. Волковой, 89,8% - это термины-словосочетания: двухсловные — 36,2%, трехсловные и более — 53,6%. Однословные термины составляют только 10,2%» (Буянова 2003: 11).

Многолетний опыт работы европейских терминологов показал, что не надо во что бы то ни стало вводить интернациональные слова, если есть принятые национальные; не следует изгонять заимствования, если они хорошо входят в терминологическую систему; не надо насильно устранять синонимы, потому что абсолютных синонимов практически нет.

Принятие международного стандарта не означает отказа от традиционных национальных систем, в частности традиционных русских, выработанных представителями отечественных школ. Совсем не обязательно в химии заменять окислы на оксиды (иначе рискуем утратить системность русских обозначений). Международная стандартизация означает прежде всего установление точных дефиниций и однозначных соответствий отечественных и иностранных терминов и номенов (http://www.krugosvet.ru).

От терминологии следует отличать номенклатуру.

Номенклатура — совокупность или перечень названий, применяемых в той или иной области знаний. В лингвистике введено понятие номен как член номенклатуры. Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой дает следующее толкование номенклатуры «совокупность специальных терминов — названий, употребляющихся в данной научной области; названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения отвлеченных понятий и категорий)» (Ахманова 2005: 270).

Система номенов не замкнута и не столь строго организована, как система терминов. К ней можно добавить или исключить из неё отдельные номены и целые блоки, не меняя системы в целом. Таким образом, термин, лишь соотносясь с предметом, получает связь с понятием, обычно — с понятием ближайшего родового термина. Так номены непосредственно «привязаны» к терминам, группируясь вокруг определённых родовых понятий.

Научный номен фиксирует предел классификации на определённом этапе развития науки. Часто это бывает обозначение последнего звена, до которого дошла научная мысль" (Суперанская 2004: 34).

Терминология каждой науки исчислима, ибо словесно отражает систему ее понятий. Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей, опираясь на чисто внешнее сходство. Для термина важно терминологическое поле или терминологический контекст. Номены свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в научной или бытовой сфере общения. Номены вне номенклатурных систем легко переходят в бытовые слова, сохраняя свою вещественность или предметность (капрон, нейлон, креп-жоржет, болонья, саржа, драп, букле).

Также следует отличать профессионализмы от терминов. Профессионализмы — слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы. Они выступают обычно как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов (опечатка в речи газетчиков — ляп; руль в речи шофёров — баранка; синхрофазотрон в речи физиков — кастрюля и т. п.). Термины являются узаконенными названиями каких-либо специальных понятий, профессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии (http://russkiyyazik.ru/740/).

В сфере компьютерной коммуникации часто встречаются и жаргонизмы. Жаргонимзмы (франц. jargon), разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку. Объединяющим признаком может служить возрастная категория, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно немногочисленные, составляют особый «язык» социальной группы, по использованию которого её члены опознают равных себе (напр., такую роль исполняет молодёжный сленг). Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом «языке» группы наряду с терминами (так, определённое соотношение жаргонизмов и терминов характерно для профессионализмов) или составлять «тайный язык», используемый для общения в условиях конспирации (http://dic.academic.ru).

Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений и процессов. Появившиеся специальные слова становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека и входят в состав специализированной картины мира профессионалов. Термины и терминологии являются необходимым инструментарием для формирования научных теорий, законов, положений и репрезентируются как неотъемлемая и составная часть науки и техники. В современной научной литературе можно встретить большое количество определений терминологии, что говорит о повышенном интересе к данной проблеме и свидетельствует о разных подходах к ее изучению. Также следует отметить, что нет единых и четких определений слов «терминология» и «термин» .

3. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).

Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM). Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения (Крысин 1996:145). Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.

Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.) операционных систем и программ.

Любой специалист в области информатики (в частности, программист) может понять сокращения терминов, т. е. компьютерную аббревиатуру, невзирая на то, какой язык у этого специалиста родной — английский, русский, японский, китайский и т. д. Например, IBM PC — персональный компьютер фирмы IBM, IDU (Interface Data Unit) — интерфейсный блок данных, I-cycle (Instruction cycle) — командный цикл и др. Объяснение тому очень простое: английский язык уже давно стал международным.

Ученые во всем мире используют (или вынуждены использовать) один язык и при написании статей, и при чтении работ других авторов, и при условии презентации своих исследований. Во многих европейских лабораториях, где сотрудничают ученые из разных стран, английский используется как рабочий язык.

Для российских ученых в последние годы ХХ века задача овладения английским языком стала еще более актуальной, поскольку в 90-е годы практически прекратились переводы иностранной научной литературы на русский язык.

Развитие фонда интернационализмов идет под знаком количественного роста и расширения сферы их распространения, что связано с интернационализацией социально-экономических процессов, научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и культурного обмена. «Интернационализмы — слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее, чем в трех) языках» (ЛЭС1990:197).

Являясь общечеловеческой проблемой, информатика стала ареной активного международного сотрудничества, что в значительной степени объясняет тенденцию к интернационализации большого слоя лексики ее подъязыка. Даже само слово computer является интернационализмом; сюда можно причислить и команды на клавиатуре компьютера: time, date, print, files и др. Особую группу интернационализмов в компьютерной терминологии представляют графические символы, они все являются интернациональными, напр., дисплей, документ, извлечение, выделение и др.

Исследование причин лексических заимствований возбуждало интерес многих поколений русских лингвистов и литераторов.

В наше время обычно выделяют экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования. Так, например, известный специалист в области теории терминологии и лексического заимствования Д. С. Лотте указывал на следующие экстралингвистические причины заимствования:

1) культурное влияние одного народа на другой;

2) наличие устных или письменных контактов;

3) повышение интереса к изучению того или иного языка;

4) авторитетность языка-источника (что иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

5) исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны;

6) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово.

Обратимся теперь к внутрилингвистическим причинам лексических заимствований, среди которых Д. С. Лотте выделял следующие:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова или понятия;

2) тенденция использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота;

3) стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке;

4) потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам;

5) тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов;

6) отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исходного слова;

7) накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов, таким образом заимствуются морфемы и словообразовательные элементы (Лотте 1982).

Обращаясь к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы видим, что он акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1.Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2.Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3.Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4.Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5.Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью — иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, таймер, сканер, тюнер, тонер и другие;

2) Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ) (Брейтер 1997). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) — образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова образ.

Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: «Князь тьмы» — чистой воды хоррор, «Вий» — первый русский фильм ужасов и т. д.

3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street. Фонарь». Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» …). Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП — WIN UP). Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4) Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары — более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо «прокат машин», лучший паб вместо пивная и т. д.

На стремительный рост числа компьютерных американизмов в русском языке обратила внимание Л. Вострякова (Вострякова 1996).

К факторам, способствующим распространению американизмов в этой области Л. Вострякова относит распространение ПК на отечественном рынке и появление в России целого ряда компьютерных журналов (Хакер и др.), в которых используется большое количество англоязычных терминов в виде трансплантов (т.е. представленных в латинице) и транслитерированных слов.

Отсутствие в языке эквивалентного слова является наиболее очевидной причиной лексического заимствования. Большинство англоязычных заимствований в русский язык в последнее время происходило именно по этой причине. В качестве примеров можно привести такие англицизмы как интерфемйс (англ. interface — сопряжение, поверхность раздела, перегородка) — «совокупность возможностей взаимодействия двух систем, устройств или программ, определённая их характеристиками, характеристиками соединения, сигналов обмена и т. п.» (http://ru.wikipedia.org) и спам — «(англ. spam) — рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений лицам, не выражавшим желания их получать.» Например:

Тогда, в 1984 Эпл забросила нас вперед на целый галактический прыжок вдаль от этих ужасных командных строк ДОСа, в мир графических пользовательских интерфейсов (http://habrahabr.ru).

Спам составляет примерно 80% от общего объема электронной почты во всем мире (http://ru.norton.com).

Как пишет Крысин, в языке есть тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего. Иначе говоря, если объект наименования представляет собой одно целое (или мыслится как целое носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование однословным. Например, в ходе опроса 1998 года информанты, которые попросили подобрать русские синонимы к англицизмам, привели значительное количество определений к слову модем: «модулятор/демодулятор, периферийное устройство подключения компьютера к телефонной сети, средство для связи между компьютерами; такая штучка, которая подключает компьютер к телефонной сети; переходник для Интернета; соединение компьютера с сетью; устройство для подключения к Интернету; устройство для кодирования/декодирования сигналов» и другие, среди которых мы не находим удовлетворительных однословных синонимов. Поэтому заимствования типа модем представляются вполне оправданными (Романов 2000:11).

Рассуждая о пути иноязычного слова в язык-рецепиент и его постепенной ассимиляции, Л. П. Крысин указывает, что «при благоприятных социальных и языковых условиях движение иноязычного слова в новые для него словарь и грамматику заимствующего языка начинается со спорадического употребления этого слова сравнительно небольшим числом говорящих» (Крысин 1993:142). Это, как правило, лица, которые свободно владеют обоими языками и часто, по роду своих занятий, имеют дело с текстами на иностранных языках или общаться с носителями иностранного языка. Л. П. Крысин подчеркивает, что люди этого круга обычно относятся к разряду авторитетных и влиятельных, так что их речевое поведение «в целом служит в некотором смысле эталоном для других носителей языка» (Крысин 1993:142).

Круг «авторитетных и влиятельных» двуязычных лиц с XVI по конец XX века, был неоднороден, менялся численно и профессионально. В XVI и XVII веках это были в основном дипломаты и купцы, в начале XIX века — ученые и писатели, в конце XIX века русские революционные деятели. В ХХ веке на первое место в иерархии сфер, проводящих в язык новые заимствования, выходит пресса, а позже, во второй половине ХХ века, радио и телевидение. Языковая практика работников средств массовой информации влияет на процесс проникновения иноязычных слов в общий оборот и их ассимиляции.

В 90-е годы к разряду лиц (журналисты, дипломаты, ученые), влияющих на процесс введения в русский язык иноязычных слов, добавилась еще одна группа — компьютерщики, дизайнеры, менеджеры Web-страниц и другие специалисты, работающие в области распространения информации через Интернет. Особенностью языка русских страниц в Интернете стало смелое, подчас совершенно не оправданное использование транскрибированных или транслитерированных англоязычных слов. Одним из факторов, оказывающих влияние на язык Интернета, является то, что в отличие от газет и журналов владельцы и администраторы русскоязычных сайтов, кажется, совсем не прибегают к услугам редакторов и корректоров. Трудно судить, являются ли компьютерщики и дизайнеры Web-страниц «авторитетными и влиятельными» носителями языка, формирующими лексическую норму.

По данным «Яндекс», больше половины взрослого населения России уже стали пользователями сети. С 2010 по 2011 год аудитория увеличилась на 17%, а с 2011 по 2012 год прирост составлял 12%. (http://www.gazeta.ru). В условиях стремительного процесса компьютеризации страны влияние Интернета на процесс заимствования и ассимиляции новых англоязычных слов будет несомненно расти.

3.1 Способы заимствований Прогрессирующие процессы компьютеризации диктуют необходимость адекватной трансляции соответствующих текстов, написанных на одном языке, на другой. На сегодня в подавляющем большинстве случаев актуальна проблема перевода английских компьютерных терминов на русский. Это нужно для перевода технической документации, литературы, интерфейса программных продуктов, для лексикографической работы.

Сложность перевода текстов компьютерной тематики заключается в том, что многие компьютерные термины относятся к безэквивалентной лексике, то есть, не имеют регулярных соответствий в русском языке (кроме описательных статей в словарях). Но это не означает принципиальную невозможность их перевода.

Предпринимались попытки систематизации нерусских слов с применением и иной терминологии. Л. М. Баш различает заимствованные и квазизаимствованные слова. Группа заимствованных слов состоит из четырех подгрупп — варваризмов (small talk), транслитерация (маффинсы), собственно заимствований (аутсайдер) и интернационализмов (политика) (Баш 1989).

Среди других подходов к систематизации иноязычной и заимствованной лексики следует отметить предложение Л. И. Крысина разделять иноязычную лексику, связанную с обозначением новых предметов и понятий, и иноязычную лексику, не связанную с обозначением новых терминов и понятий (Крысин 1968 :151).

А.А. Брагина предлагала использовать принцип разграничения заимствований по степени их ассимиляции и их «роли в языке», выделяя при этом три группы заимствованных слов: «1) устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию, 2) заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным), их функция колеблется между функцией номинативной и функцией „ярлыка“ -характеристики, 3) заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание)» (Брагина 1973:160).

Существуют и другие подходы к классификации заимствований, один из которых успешно использует в своей работе Г. Г. Тимофеева. Она выделяет три способа введения письменной формы заимствованного слова в русский язык: трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция. Трансплантация предполагает введение иностранного слова в русский язык в иноязычном написании, с полным сохранением графического и орфографического облика (например, Internet, non-stop, party, WWW); транслитерация, основанная на графическом принципе, предусматривает передачу заимствованного слова буквами заимствующего языка (например, дансинг, киллер, спонсор); практическая транскрипция использует фонетический принцип, при котором звуки чужого слова передаются русскими буквами (воукмен, ток-шоу, хай-вей) (Тимофеева 1995:14).

Таким образом, несмотря на все попытки выработать единую и последовательную систему классификации заимствований в последние 30 лет, желаемый результат так и не был достигнут.

При переводе заимствований могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и экспрессивности перевода в разных сферах.

Формальные лексические трансформации включают следующие переводческие приемы: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование. Калькирование — очень распространённый способ неявного заимствования иностранных слов.

Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы.

По мнению П. Н. Денисова, на освоенность слова указывают: 1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка, 2) включение его в грамматические парадигмы и категории, 3) фонетическое видоизменение (ассимиляция), 4) возникновение производных, 5) семантическое приспособление (ассимиляция), 6) широта и постоянство употребления (Денисов 1993:100). Другими словами, очевидно, что окончательно освоенное слово теряет признаки иноязычного происхождения.

Также отметим, что среди однословных заимствований нередко встречаются слова типа лэптоп, ноутбук (переносной компьютер) или массмедиа, имиджмейке, которые в английском образованы путем словосложения (lap-top, note-book) или являются двумя независимыми словами (mass media, image maker), но в русском имеют характер нерасчлененности, и поэтому оказываются предпочтительнее словосочетаний, состоящих их двух или более лексических единиц (портативный компьютер, средства массовой информации и т. п.)

Постепенно компьютерные термины приобретают переводческие соответствия, и этот процесс требует изучения. В то же время, существующие словари компьютерных терминов либо отстают на несколько лет от развития компьютерной техники, либо описывают лишь часть терминологии. Это относится даже к онлайновым словарям, которые по самой своей природе должны идти вровень с прогрессом. Например, глоссарий перевода интерфейса Microsoft International Word List описывает только термины, относящиеся к операционной системе Windows, причём составители допускают грубые ошибки. Так, слово pointer предлагается переводить как «указыватель» (вместо «указатель»), а slider как «ползунок» (вместо «регулятор»).

Можно выделить четыре класса нормативного перевода компьютерных терминов: непереводимые термины, заимствование через транскрипцию, перевод семантическим эквивалентом или функциональным аналогом (приближенный перевод) и калькирование (морфемное или лексическое).

Первый способ подразумевает полное копирование англоязычного написания термина. Не переводятся названия корпораций, технологические стандарты и названия программных продуктов. Например, название корпорации IBM (от International Business Machine) в современных русскоязычных документах остаётся нетронутым и записывается латиницей. Аналогично обстоит дело и с названиями других корпораций: Nvidia, AMD, Novell, Microsoft, Intel и др. Вполне естественно, что эти непереведённые названия в русском тексте не склоняются.

Названия двух последних фирм (Microsoft и Intel) употребляются чаще остальных. По-видимому, из-за этого они иногда (особенно в публицистике, в отличие от официальных документов) записываются кириллицей — Майкрософт или Микрософт и Интел. Но и эти исключения остаются несклоняемыми — например, программы от «Майкрософт». Причина заключается в том, что названия корпораций транслируют свойство склоняемости на предшествующее пояснительное существительное «компания» или «корпорация» (например, рабочие компании «Интел»), которое иногда не манифестируется явно, а только подразумевается.

Также не переводятся названия технологических стандартов и программных продуктов. Например, стандарт беспроводной связи Bluetooth транслируется на русский не синий зуб, а технология bluetooth. Как пример названия программного продукта можно привести Adobe Photoshop (редактор растровых изображений от компании Adobe) или Gnome (среда рабочего стола, разрабатываемая интернет-сообществом). Здесь следует отметить, что существует две группы названий программных продуктов. Первая — программное обеспечение, разрабатываемое поскольку принцип перевода (копирование структуры термина) в нем самостоятелен и специфичен.

Экспликация (описательный перевод) при трансляции компьютерных терминов практически не используется (кроме словарей), в основном из-за своей громоздкости.

Фактически, только копирование и калькирование имеют чётко очерченные границы применимости. Для копирования это названия фирм, стандартов и программных продуктов, а для калькирования — сложносоставные термины (с более чем одной основой). Оставшиеся термины переводятся по второй или третьей модели неформализованно — по принципу устоявшейся традиции. Здесь очень интересна и расплывчата граница между терминами, переведёнными транскрипцией и терминами, которые переводятся семантическими эквивалентами. Например, почему английский термин file переводится транскрипцией файл, а folder — семантическим эквивалентом папка? Почему существительному printer соответствует транскрипция принтер, а глаголу to print — вполне русское слово напечатать? Обычно отвечают: так сложилось исторически.

Сообщество компьютерных специалистов интернационально по своей сути, но в качестве lingua franca использует английский — язык, на котором создавались первые языки программирования, первые операционные системы. Знание хотя бы технического английского является неотъемлемым свойством компьютерного специалиста. Поэтому, данное сообщество всегда тяготело к заимствованию английских основ и применяло для перевода терминов в основном заимствование через транскрипцию — в том числе и в лимитивной функции, для выражения собственной элитарности. Это повлияло на появление таких терминов с заимствованной основой, как принтер, сканер, файл, модем, интерфейс, пакет и многих других. «Русификация» компьютерной терминологии — во многом плод стараний компании Microsoft, которая в русских версиях своей операционной системы Windows внедряла русскоязычные эквиваленты таких терминов как, например, folder и browser — папка и обозреватель (программа для просмотра html-файлов, использующихся в WWW), соответственно.

Интересно, что попытка была успешной для тех терминов, которые собственно и появились только в Windows. Например, повсеместно прижился перевод folder как папка (слово фолдер употребляется очень редко). Причина в том, что вне Windows термин folder употребляется только на малораспространённых компьютерах платформы Apple Macintosh, поэтому не было «конкуренции» со стороны второго способа перевода. В то же время, абсолютный его синоним — термин directory — употребляется практически во всех операционных системах (в том числе семейства UNIX). Вследствие широкого распространения он стал переводиться по второму типу — директория. Вариант каталог имеет меньшее распространение. Еще более показательна неудача Microsoft с термином обозреватель. Программное обеспечение для просмотра html-страниц (англ. browser) существовало и помимо Windows, было широко распространено. Различные программы, позволяющие «бродить» по WWW, получили в русском профессиональном компьютерном языке название браузеры, образованное по транскрипционной модели. Несмотря на все усилия, Microsoft не удалось побороть инерцию сообщества, и перевод обозреватель не прижился.

Как правило, попытки «нормализовать» перевод какого-либо термина и заставить компьютерное сообщество изменить сложившееся для того или иного объекта название бесплодны. Как известно, лингвистическая теория перевода представляет собой двустороннюю, дескриптивно-прескриптивную дисциплину, в которой ведущим является дескриптивный аспект (Бархударов 1975).

Терминологи единодушны во мнении, что одним из важнейших моментов в их деятельности является разработка дефиниции понятия. Распространена точка зрения, что дефиниция вырабатывается после терминоведческого анализа, а до него мы имеем дело со «стихийно сложившейся» или «естественно сложившейся» «терминологией» .

Вопрос о конкретных способах классификации к настоящему времени в терминоведении изучен пока недостаточно глубоко. Однако в теоритических работах и в некоторых конкретных терминосистемах определенные принципы классификации терминов представлены. Обычно подчеркивается важность выявления родо-видовых отношений между понятиями, важность классификации по иерархическому признаку «часть-целое», а также важность синтагматических и парадигматических отношений (Чупилина 1972:26). Все из названных оснований могут быть, как и дефиниции, выражены не только в виде таблиц и схем, но и тезаурусной форме, через указание отношений любого термина к другим терминам непосредственно, с помощью специальных отсылок в словарной статье (Никитина 1978).

Поскольку определяемые понятия входят в одно специальное понятийное поле и поэтому взаимосвязаны друг с другом, то и дефиниции, отражающие существенные характеристики понятий, также оказываются системой взаимосвязанных определений (Канделаки 1970:7).

В подавляющем числе случаев терминовед не создает «терминологию» для определенной отрасли науки или техники, а имеет дело с «фондом специализированных обозначений, недостаточно четко выделяющихся из общего словарного состава» (Суперанская 1976:74), сложившимися в коллективе специалистов для называния важнейших элементов профессионального знания. Такие фонды называют «естественной терминологией», «естественно сложившейся терминологией» или «стихийно сложившейся терминологией» (Мельникова 1974).

Задача терминолога — упорядочить стихийно сложившуюся «терминологию», довести ее до такого научного осмысления и обработанности, чтобы она могла называться терминосистемой. Работа по упорядочению стихийно сложившихся «терминологий» должна включать такие этапы, как осмысление, экспликация состава единиц уровня «логоса», для чего должна быть проведена классификация терминируемых понятий и их дефиниция, после чего должен быть упорядочен уровень «лексиса», т. е. осмыслена и улучшена система наименований классифицированных и дефинированных понятий рассматриваемой отрасли науки или техники.

Так как стихийно сложившаяся «терминология» реально существует в виде «фонда специализированных обозначений», профессиональное содержание которых достаточно хорошо известно специалистам, то на самом первом этапе упорядочения наиболее целесообразно составить «Предварительный словник» таких обозначений (Канделаки 1970:31). Далее путем опроса специалистов, для каждого наименования предварительного словника можно выявить предварительную дефиницию подразумеваемого содержания, а на основании этого составить предварительную классификацию выявленных содержаний, т. е. приблизиться к осознанию и экспликации понятия поля «логоса» данной дисциплины. Лишь после этого нужно переходить к критическому анализу стихийно сложившихся единиц «лексиса», т. е. наименований этих единиц «логоса», сохраняя те из них, которые соответствуют избранным критериям системности терминологии.

Отмечаются и случаи заимствования целых «терминологий» с обоими их уровнями, т. е. системой понятий и с иноязычными способами их наименования, но в основном в форме констатации результатов стихийных заимствований подобного рода (Реформатский 1967:113). Однако на современной ступени научно-технического прогресса все большую актуальность приобретают проблемы сознательного управления процессами заимствования «терминологии» и «номенклатур» определенных отраслей науки или техники.

3.2 Типы заимствований Компьютерную терминологию обычно рассматривают по двум основным разделам: оборудование и программное обеспечение. Оборудование — это то, из чего состоит ЭВМ, составные части, устройства, манипуляторы и т. д. Программное обеспечение — то, с чем имеет дело компьютер, с чем он работает и с помощью чего производит основные операции: программы, файлы, папки и т. д. (Бабалова 2002:17).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой