Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистический анализ Диалогической речи отрывка из произведения Льюиса Кэррола

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Алиса в диалогах с героями чаепития использует диалог межличностного воздействия (interpersonal-relationsdiscourse). Герои используют диалог-убеждение.В анализируемом отрывке встречаются реплики-убеждения героев Алисы, построенные по законам логики, когда из нескольких умозаключений выводится новое при помощи логических операций. В книге на основании одного умозаключения выводится новое… Читать ещё >

Стилистический анализ Диалогической речи отрывка из произведения Льюиса Кэррола (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Исследование стилистических средств, использованных в произведении Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране Чудес»
    • 1. 1. Особенности диалогической речи в произведении Кэролла
    • 1. 2. Отличительные особенности каламбура и игры слов
  • Глава 2. Стилистический анализ диалогической речи в произведении Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране Чудес»
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 3

Алиса в диалогах с героями чаепития использует диалог межличностного воздействия (interpersonal-relationsdiscourse). Герои используют диалог-убеждение.В анализируемом отрывке встречаются реплики-убеждения героев Алисы, построенные по законам логики, когда из нескольких умозаключений выводится новое при помощи логических операций. В книге на основании одного умозаключения выводится новое умозаключение, созвучное первому, поскольку состоит из перестановки слов, однако совсем ему не тождественное по смыслу: — «Я думаю, что говорю и Я говорю то, что думаю», («I do,' Alice hastily replied; ‘at least — at least I mean what I say — that’s the same thing, you know») — «Я вижу то, что ем и Я ем то, что вижу», («You might just as well say that „I see what I eat“ is the same thing as „I eat what I see“!») — «Мне нравится все, что мое и Все, что мое, мне нравится»,(«that „I like what I get“ is the same thing as „I get what I like“!») — «Ядышу, когдасплюи Я сплю, когда дышу"(««I breathe when I sleep» is the same thing as «I sleep when I breathe»!»)Обычно подобные цепочки умозаключений состоят из 3х частей и имеют структуру, в которой А=Б, Б=С, следовательно А=С. В приведенных нами примерах есть только две части, построенные по принципу А=Б, следовательно Б=А. Как видно из примеров, если от перестановки мест слагаемых сумма не меняется, то из-за перестановки мест субъекта и предиката смысл меняется совершенно. Вторая часть фразы мышки Сони звучит, как мнимое абсурдное умозаключение, лишенное всякой логики. Это бессодержательное, бессмысленное высказывание, но для мышки Сони оно оказывается верным. Формально высказывание построено верно, но оно соответствует только описанию времяпрепровождения Сони.

Такие высказывания применяются автором для создания комического эффекта и связаны с установкой автора на иронию. Поскольку фразы имеют одинаковые построения и общий смысл, мы можем говорить о явлении лексического и синтаксического параллелизма. Эти лексические конструкции имеют одинаковое назначение и повторяются для усиления эффекта. В переводе Л. Яхнина отрывок («Itisthesamethingwithyou») завершает высказывание Котелка: «Она думает, что и то, и то тоже одно и то же». [Кэрролл 2004]Переводчик находит аналогию высказываниям в русском языке, и использует каламбур — игру слов, построенную на одинаковом звучании, но разном написании слов «тоже» и «то же» — союза и местоимения с частицей. Каламбур часто применяется в литературе для использования комического, юмористического эффекта.

В тексте также присутствуют такие формы диалогической речи, как интеллектуальный диалог. Линейное и непрерывное повествование нарушено. Вопрос Шляпника опять непредсказуем, он неожиданно спрашивает, какое сегодня число и обнаруживает, что его часы убежали на два дня. Эффект обманутого ожидания лишь усиливается. Данный эпизод переводчики переводят по-разному, поскольку Л. Кэрролл опять прибегает к игре слов, нарушению логики и смысла. При анализе переводов мы сталкиваемся с явлением конвергенции.

Конвергенцией называется схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции. Взаимодействуя, стилистические приемы оттеняют, высвечивают друг друга, и передаваемый ими сигнал не может пройти незамеченным [Малеванная 1986]. Сопоставление переводов показывает, что зачастую переводчики прибегают к нескольким стилистическим приемам, стремясь передать определенную фразу автора. В переводе Л. Яхнина высказывание Котелка «Она думает, что и то, и то тоже одно и то же» является сочетанием многосоюзия, повторов и игры слов. Читатель встречается с барьерами понимания, которые следует преодолеть: так, часы не могут убежать вперед на два дня, и их не смазывают сливочным маслом. Их не смазывают хлебным ножом и не опускают в чай, чтобы они правильно показывали время.

Нарушена лексическая сочетаемость слов. Сильна непредсказуемость речи и поведения героев чаепития. В качестве примеров конвергенции приведем 2 отрывка переводов Л. Кэрролла: «Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча.

Какие смешные часы! — заметила она. — Они показывают число, а не час!- А что тут такого? — пробормотал Болванщик. ;

Разве твои часы показывают год?- Конечно, нет, — отвечала с готовностью Алиса. — Ведь год тянется очень долго!- Ну и у меня то же самое! — сказал Болванщик (вариант Н.М. Демуровой).".

— Какие у вас странные часы, — сказала Алиса, с большим интересом наблюдавшая за манипуляциями Зайца, заглядывая ему через плечо.

Показывают число, а который час — не показывают!- А с какой стати? — буркнул Шляпа.

Разве часы обязаны все показывать? У тебя часы показывают, какой год?- Конечно, нет, — начала Алиса с полной готовностью, — но ведь…- Но ведь, — перебил ее Шляпа, — ты не скажешь, что они негодные?- Да-а, — сказала Алиса, — год-то — это совсем другое дело! Он так долго стоит на месте — целый год!- Вот именно! Так сказать можно и про них, так сказать! — заявил Шляпа, и это заявление совсем сбило с толку бедную Алису. Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны (вариант Б.

Заходера).В произведении Л. Кэрролла часто встречается явление катахрезы (от греч. злоупотребление) — сочетание слов с несовместимыми лексическими значениями [ Большая советская энциклопедия 1937]. Они создаются автором преднамеренно, в расчете на экспрессивный эффект.

В обычной жизни такие сочетания посчитали бы стилистической ошибкой, языковым ляпусом, указывающим на необразованность говорящего, однако в тексте Кэрролла катахрезы звучат как высшее проявление языкового мастерства. Так появились знаменитые парадоксальные афоризмы: «Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» «Ты всегда можешь взять больше, чем ничего». «Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!""От перца, верно, начинают всем перечить. От уксуса — куксятся, от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!» Проанализировав выбранный отрывок мы можем прийти к следующим выводам. Стиль «Алисы в Стране Чудес» во многом рассчитан на детское восприятие. Сказка является занимательной, интригующей и доступной, ясной для понимания, эмоционально выразительной.

В то же время парадоксальные порой афоризмы в устах сказочных героев полны скрытых смыслов и отражают философское мироощущение автора. Как было упомянуто в начале нашей работы, книга является двухадресной, следовательно, привлекает аудиторию любого возраста. По всей вероятности, данная характеристика и стала одной из причин долговременной популярности произведения, привлекающего читателей уже долгие годы.

Заключение

.

В данной Курсовой работе мы рассмотрели основные черты стиля Льюиса Кэролла на примере отрывка из его книги «Алиса в стране чудес». Математик, писатель и мыслитель, Льюис Кэролл создал произведение, которое выделялось среди работ его современников. С точки зрения стилистики язык Кэролла как писателя имеет ряд отличительных черт. Прежде всего, это часто встречающаяся игра слов, каламбуры, двуплановость и многозначность фраз. Имена персонажей являются примерами антономасии, т. е. являются говорящими и несут в себе яркую характеристику жителей страны чудес. Алиса при этом оказывается противопоставлена остальным персонажам. В книге встречается много диалогов между Алисой и другими персонажами.

Диалогическая речь делает повествование более динамичным и позволяет автору дать опосредованную характеристику персонажам, т.к. мы можем самостоятельно составить свое мнение о них, основываясь на их речевом поведении. Реплики персонажей также насыщены различными стилистическими приемами. Наиболее частотными являются вопросительные и восклицательные предложения, синтаксический параллелизм, слова с эмфатическим значением, графическое выделение. Можно встретить случаи иронии, игры слов. В ходе работы над исследованием по данной теме были решены все поставленные задачи.

Нами были описаны основные особенности стиля автора, проанализированы и статистически обработаны используемые стилистические приемы, проведен анализ отрывка первоисточника и варианты его перевода на русский. Диалогическая речь в тексте Кэрролла многопланова и безусловно нуждается в дальнейшем исследовании. Таким образом, мы можем прийти к выводу, что стиль Льюиса Кэролла радикально отличался и отличается от работ авторов различных эпох. Его каламбуры, загадки, парадоксальная и в то же время неопровержимая логика придают повествованию яркие стилистические черты. Внимание читателей привлекают его игра слов, юмор и глубинный смысл, скрытый за увлекательным сказочным сюжетом, подходящим для детской литературы.

Философские утверждения, скрытые в остроумных замечаниях героев произведения, делают книгу еще и прекрасным источником афоризмов, затрагивающих проблемы повседневности. Многие ученые видят перспективу в расшифровке аллюзий данной книги, отсылок к миру науки и к традициям той эпохи, когда Льюис Кэролл создавал свои произведения. Многие читатели впервые прикасаются к сказкам Кэрролла ещѐ в детстве, но для многих эти сказки так и остаются детскими и лишь некоторые возвращаются к ним в сознательном возрасте для серьезного осмысления. Маленькая «Алиса» относится к числу тех сказок, которые встречают нас в детстве, и могут сопровождать в течение всей жизни.

Список литературы

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗов // науч. ред. П. Е. Бухаркин.

— М.: Флинта, Наука, 2002. — 383 с. Большая советская энциклопедия / под. ред. О. Ю. Шмидта. —.

М.: ОГИЗ, 1937. — 430 с. — Т. 31. Галинская И. Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов.

— М.: Российская академия наук, 1995. [Электронный ресурс].

http://lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt Дата обращения: 21.

03.14Казюлькина И. Кэролл Льюис. [Электронный ресурс].

http://bibliogid.ru/pisateli/o-pisatelyakh/499-kerroll-lyuis Дата обращения: 24.

03.14Колесников Н. П. Парономазия как стилистическая фигура, «Русский язык в школе». — № 3, 1973. — Кэрролл Л. Приключения Алисы //пер. Л. Яхнина. -.

М.: Эсмо, 2004. — 334 с. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Примечания //пер. Н.

М. Демуровой— М.: Наука, 1987. — 359 с. Кэролл Л.

Соня в царстве дива// пер. А. И. Маммонтова. [Электронный ресурс].

http://www.rulit.net/books/sonya-v-carstve-diva-read-313 949−1.html Дата обращения: 24.

03.14Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. — М., 1976. — 213 с. Малеванная В. Н. Синтаксическая конвергенция в английской художественной прозе. — Киев, 1986 — 186 с. Ожегов С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.

М., АЗЪ, 1995. [Электронный ресурс].

http://ozhegov.info/slovar/ Дата обращений: 15.

04.14Приключения Алисы в стране чудес / сказку Льюиса Кэрролла рассказывает Борис Заходер. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2005. — 168 с. Панов М. В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л. Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975.

Романова Т. М. Синтаксические особенности художественного языка Л. Кэрролла в сказке «Алиса в Стране Чудес» [Электронный ресурс].

http://festival.1september.ru/articles/578 632/Дата обращения 10.

04.14Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. — № 3. — 1995. — С. 59.Приложение.

УсловныеобозначенияDialogicspeech — диалогическаяречьInterrogative proposal — inter. pr. — вопросительноепредложениеE xcl. — exclamation — восклицаниеSyllogism- силлогизмWordplay-катахрезаG.s.-Graphicalselection — графическоевыделениеE. -.

epithet- эпитетR. — repetition — лексическийповторE. conj. -.

wordwithemphaticfunction -словосэмфатическойфункциейLex.par. — L exicalparallelism — лексическийпараллелизмAll.-allusion — аллюзияAn. -A naphora — анафораS.p. -Syntacticparallelism — синтаксическийпараллелизмRQu — rhetoricalquestion- риторическийвопросAntithesis-антитезаI-Irony-иронияPun-каламбурA. — alliteration — аллитерацияDialogicspeechExcl. Dialogic speechDialogic speechDialogic speechDialogicspeechExcl.DialogicspeechExcl.DialogicspeechDialogicspeechExcl.Alice in Wonderland, by Lewis CarrollChapter VIIA Mad Tea-PartyThere was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hareand the Hatter werehaving tea at it: a Dormousewas sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. ‘V.

ery uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; ‘only, as it’s asleep, I suppose it doesn’t mind.'The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: ‘No room! N o room!' they cried out when they saw Alice coming. ‘T here’s plentyof room!'said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.‘Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. ‘I don’t see any wine,' she remarked.‘There isn’t any,'said the March Hare.‘Then it wasn’tvery civil of you to offer it,' said Alice angrily. It wasn’t very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.‘I didn’t know it was your table,' said Alice; ‘it's laid for a great many more than three.'‘Your hair wants cutting,' said the Hatter.

H e had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. ‘Y ou should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; ‘it's very rude.'The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, ‘Why is a raven like a writing-desk?'‘Come, we shall have some fun now!' thought Alice. ‘I' m glad they’ve begun asking riddles. — I.

believe I can guess that,' she added aloud.‘Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.‘Exactly so,' said Alice.‘Then you should say what you mean,' the March Hare went on.‘I do,' Alice hastily replied; ‘at least — at least I mean what I say — that’s the same thing, you know.'‘Not the same thing a bit!' said the Hatter. ‘Y ou might just as well say that «I see what I eat» is the same thing as «I eat what I see»!'‘You might just as well say,' added the March Hare, ‘that «I like what I get» is the same thing as «I get what I like»!'‘You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, ‘that «I breathe when I sleep» is the same thing as «I sleep when I breathe»!'‘It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much. The Hatter was the first to break the silence.‘What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. Alice considered a little, and then said ‘The fourth.'‘Two days wrong!' sighed the Hatter. ‘I told you butter wouldn’t suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.‘It was thebestbutter,' the March Hare meekly replied.‘Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: ‘you shouldn’t have put it in with the bread-knife.'The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, ‘It was thebestbutter, you know.'Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. ‘W.

hat a funny watch!' she remarked. ‘I t tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!'‘Why should it?' muttered the Hatter. ‘D oesyour watch tell you what year it is?'‘Of course not,' Alice replied very readily: ‘but that’s because it stays the same year for such a long time together.'‘Which is just the case with mine,' said the Hatter. Alice felt dreadfully puzzled. T he Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.

‘I don’t quite understand you,' she said, as politely as she could.‘The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, ‘Of course, of course; just what I was going to remark myself.'‘Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.‘No, I give it up,' Alice replied: ‘what's the answer?'‘I haven’t the slightest idea,' said the Hatter.E.E.Аll.А.Е.AntithesisG.s.R.R.R. IAnR.inter. pr.RQuE. conj.inter.

pr.E. conj.SyllogismE. conj.SyllogismLex.par.S.p.SyllogismPuninter. pr.wordplayкатахрезаR.G.s.R.G.s.inter. pr.G.s.E. conj.G.s.E. conj.inter. pr.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗов // науч. ред. П. Е. Бухаркин. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 383 с.
  2. Большая советская энциклопедия / под. ред. О. Ю. Шмидта. — М.: ОГИЗ, 1937. — 430 с. — Т. 31.
  3. И.Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов. — М.: Российская академия наук, 1995. [Электронный ресурс] http://lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt Дата обращения: 21.03.14
  4. И. Кэролл Льюис. [Электронный ресурс] http://bibliogid.ru/pisateli/o-pisatelyakh/499-kerroll-lyuis Дата обращения: 24.03.14
  5. Н. П. Парономазия как стилистическая фигура, «Русский язык в школе». — № 3, 1973. -
  6. Л. Приключения Алисы //пер. Л. Яхнина. — М.: Эсмо, 2004. — 334 с.
  7. Л. Приключения Алисы в стране чудес.Примечания //пер. Н. М. Демуровой— М.: Наука, 1987. — 359 с.
  8. Л. Соня в царстве дива// пер. А. И. Маммонтова. [Электронный ресурс] http://www.rulit.net/books/sonya-v-carstve-diva-read-313 949−1.html Дата обращения: 24.03.14
  9. О. А. Русский разговорный синтаксис. — М., 1976. — 213 с.
  10. В.Н. Синтаксическая конвергенция в английской художественной прозе. — Киев, 1986 — 186 с.
  11. С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., АЗЪ, 1995. [Электронный ресурс] http://ozhegov.info/slovar/ Дата обращений: 15.04.14
  12. Приключения Алисы в стране чудес / сказку Льюиса Кэрролла рассказывает Борис Заходер. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2005. — 168 с.
  13. М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975.
  14. Т.М. Синтаксические особенности художественного языка Л. Кэрролла в сказке «Алиса в Стране Чудес» [Электронный ресурс] http://festival.1september.ru/articles/578 632/Дата обращения 10.04.14
  15. В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. — № 3. — 1995. — С. 59.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ