Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Технология и методика межкультурной коммуникации в китайском образовании

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

На сегодняшний день в китайской педагогике существует множество различных методик и методов, техник и технологий преподавания иностранных языков, чем объясняется такое огромное количество классификаций. Необходимо уметь различать такие понятия как метод и методика, техника и технология преподавания иностранных языков. Методика — совокупность методов обучения чему-нибудь, практического выполнения… Читать ещё >

Технология и методика межкультурной коммуникации в китайском образовании (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава1. Теоретические основы развития межкультурной коммуникации
    • 1. 1. Общая характеристика межкультурного подхода как основы обучения
    • 1. 2. Применение межкультурного подхода в образовании
  • Глава 2. Применение межкультурного подхода в процессе обучения языку
    • 2. 1. Межкультурный подход при обучении российских студентов китайскому языку
    • 2. 2. Использование межкультурного подхода при обучении китайцев иностранным языкам
  • Заключение
  • Список литературы

Я поеду учиться в Китай в следующем году.)Время на подготовку не более 2-х минут. Продолжительность выступления — 2 минуты. Одним из наиболее сложных заданий является аудирование. Это связано с навыками по пониманию китайской речи, столь отличающейся от русского языка. В любом случае тексты для аудирования (до 2−3 минут звучания) должны быть начитаны профессиональными китайскими дикторами или носителями китайского языка с нормативным произношением путунхуа. Прослушайте диалоги и ответьте на вопросы, выбрав правильный вариант ответа. Таким образом, приведенные методы позволяют реализовать контекст обучения во всех 4 типах речевой деятельности. Оба проанализированных метода обладают интегративными качествами с другими методами. 2.2 Использование межкультурного подхода при обучении китайцев иностранным языкам.

На сегодняшний день в китайской педагогике существует множество различных методик и методов, техник и технологий преподавания иностранных языков, чем объясняется такое огромное количество классификаций. Необходимо уметь различать такие понятия как метод и методика, техника и технология преподавания иностранных языков. Методика — совокупность методов обучения чему-нибудь, практического выполнения чего-нибудь.Методспособ теоретического исследования или практического осуществления чего-нибудь; способ действовать каким-нибудь образом; тактическая модель процесса обучения. Техника — совокупность приемов, применяемых в каком-нибудь деле, мастерстве. Технология — совокупность производственных методов и процессов в определенной отрасли производства; научное описание способов производства. При изучении иностранных языков при опоре на межкультурный подход выделяются следующие методы:

Переводные методы (грамматико-переводной, текстуально-переводной);Прямой и натуральный метод;

Смешанный метод;

Сознательно — сопоставительный и сознательно-практический метод;

Современный метод преподавания (коммуникативный).

1)Переводные методы Грамматико-переводной метод. В основе обучения данным методом положена письменная речь. Именно она является эталоном. Грамматика — определяющий фактор всего курса обучения. Считается, что грамматика учит мыслить на иностранном языке. Текстуально-переводной метод. Данный метод основывается на анализе и конструировании реальных текстов, изучении грамматики, лексики, а также упражнений в переводе.

По мнению методистов для того, чтобы овладеть языком, необходимо сначала научиться читать иностранные тексты, а на этой основе обучаться письменной и устной речи. Каждое занятие посвящено изучению нового текста от простого к сложному. Сейчас активно применяется в самоучителях иностранного языка. 2) Прямой и натуральный метод. Натуральный метод. Главной целью данного метода является научить разговаривать на иностранном языке. Важным является непосредственное восприятие материала. Родной язык должен быть исключен из преподавания. Присутствует наглядное объяснение значения слова.

Диалог между учащимся и преподавателем -основная форма работы. Устное введение нового материала является обязательным, так как ученики должны слышать хорошее произношение и иметь пример для подражания. Обязательным направлением становится знакомство с традициями страны, чтение аутентичных текстов. Прямой метод. Данный метод возник на основе натурального. На главное место в преподавании выходит устная речь, обучение практическому владению языком. Огромное значение имеет работа над произношением. 3) Смешанный метод. Данный метод объединяет прямой и текстуально-переводной методы.

Целью является обучение всем видам речевой деятельности, но уделяя особое внимание чтению. Текст — центр работы над языком. Существует два вида чтения: аналитическое и курсорное (домашнее). Предпочтение отдается первому виду. Для развития устной речи применялись вопросно-ответные упражнения, пересказы и заучивания стихотворений. 4) Сознательно — сопоставительный и сознательно-практический метод.

Сознательно-сопоставительный. Данный метод предполагает комплексное обучение аспектам языка. Обязательным является сопоставление иностранного языка сродным, чтобы лучше понимать выражаемые мысли, форму и содержание языка. Сознательно-практический метод. Суть данного метода состоит в использовании перехода от теории к речевой практике. Главное — овладение иностранным языком на сознательном уровне. Целью сознательно-практического метода является научить слушать, читать, говорить, писать на иностранном языке, не прибегая к помощи родного языка. Редко прибегают к переводу, часто стараются пояснить значения слов, используя иностранный язык. Понятие технологии содействует с методами преподавания. По определению характеристики педагогических технологий, в соответствии с которой любая педагогическая технология состоит из следующих компонентов:

целевая установкасодержательный компонентсобственнотехнологический или организационный и экспертно-оценочный компонент. При обучении иностранному языку используются следующие образовательные технологии:

Языковой портфель.

Языковой портфель является результатом учебной деятельности по овладению иностранным языком. Данный материал позволяет анализировать и оценивать достижения ученика в области изучения языка, динамику овладения языком, а также опыт учебной деятельности в данной области. Метод проектов — это синтез современных и традиционных методов обучения иностранному языку. Акцент делается на параллельном обучении всем четырем видам речевой деятельности. Диагностика целеполагания и результативность как гарантированное достижение целей лежат в основе метода проекта.

Перед учениками ставится конкретная цель, направленная на достижение практического результата. Результат всегда материально выражен: альбом, коллаж, текст, инсценировка и т. д.По доминирующей деятельности выделяют исследовательские, творческие, игровые и информационные виды. Исследовательские имеют четкую структуру, выдвигается гипотеза, доказывается или опровергается, обсуждается полученный результат и делается вывод. Творческие не имеют продуманной структуры и развиваются в зависимости выбранного конечного результата. В игровых структура только намечается и остается открытой до окончания проекта. Здесь проявляется очень высокая степень творчества.

Информационные имеют четкую структуру и часто становятся частью исследовательского вида. Метод проектов есть педагогическая технология в обучении иностранным языкам. Технология обучения иностранному языку опосредуется качествами личности педагога.Интернет. Компьютерные технологии обучения -процессы подготовки и передачи информации учащимся, главным средством осуществления которых является компьютер. Благодаря использованию информационного содержания сети происходит общекультурное развитие учащихся, получение информации от удаленных источников. Интернет дает возможность получения языковой практики в онлайновых электронных конференциях, проведения совместных научных исследований, а также интерактивного общения. Дистанционное обучение.

Дистанционное обучение решает задачи очного образования и частично заменяет его. Учащиеся могут учиться сразу в нескольких дистанционных школах. Дистанционное обучение предполагает общение с преподавателями посредством электронных средств связи, работу с материалами учебных курсов, отслеживание в режиме реального времени материалов обновляющихся курсов, дистанционные телеконференции. Телекоммуникационные проекты помогают увидеть свою деятельность в культурном и социальном контексте. Технология Веб-квест.

Веб-квест-это определенная форма подачи материала посредством постановки задач, при этом ответы на вопросы обучаемые получают с разных сайтов интернета. Преподаватель не является основным источником знаний для студентов, а становится лицом, помогающим эффективно овладевать полученными знаниями. Данная технология обеспечивает виртуальную социокультурную среду страны изучаемого языка и мотивацию студентов к самостоятельной познавательной деятельности.

Заключение

.

Современность предъявляет всё более высокие требования к обучению практическому владению иностранным языком в повседневном общении и профессиональной сфере. Практика показывает, что сегодня существенно возрастают объемы информации, в результате чего становятся неактуальными традиционные методы обучения. Использование инновационных методов в обучении китайскому и русскому языку позволяют облегчить восприятие, подачу информации и обучения его сложностям. Современные методы позволяют не только заинтересовать обучающихся в обучении языку, но и развить языковую компетенцию, сформировать необходимые коммуникативные и социокультурные навыки. Лингвистическая компетенция сегодня должна формироваться на основе практической деятельности.

Применение межкультурного подхода позволило педагогам быть более творческими и, следовательно, более эффективными в процессе обучения иностранному языку, создать у учащихся систему знаний иностранного языка. Дифференциация технологий помогла разнообразить деятельность в классе, мотивировать учеников и привлечь их к занятиям. Это особенно верно в отношении преподавания иностранных языков, поскольку во время таких занятий требуется больше взаимодействия, чем во время изучения других дисциплин. В данном ключе важно обеспечить контекст и заставить учеников практиковать то, что они изучают в языковом курсе. Именно по этой причине люди быстрее учатся языку в зарубежной стране, чем в классе в своей родной страны.

Овладение иностранным языком невозможно без обращения к принципам формирования знаний на основе межкультурного подхода. Под ним, как под основой развития социокультурной компетенции, мы будем понимать «комплекс знаний о национальных ценностях, исторических вехах, религии, поведенческих моделях, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, а также способность и готовность применять это знания в иноязычном общении. Сегодня существует огромное количество направлений развития межкультурного подхода, которые характеризуются аутентичностью, «современностью» и актуальностью, содержательностью и доступностью для понимания учащихся. В следующей главе мы обратимся к одному их — развитию межкультурной толерантности при использовании произведений массовой культуры и работы с аутентичным текстом.

Список литературы

Литература

Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника / И. Л. Бим — М.: Русский язык, 1977. — 288 с. Болдырев, Н. Н. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения иностранному языку / Н. Н. Болдырев // Иностранные языки в школе. — 1998.

— № 3. — С.

12−15. Букичева, О.А. Коммуникативно-ориентированный подход при обучении диалогической речи на начальном этапе / О. А. Букичева // Иностранные языки в школе. — 2006. — № 5.

— С. 50−53. Верисокин, Ю. И. Речевые опоры как средство развития устной речи учащихся с целью обогащения их лексического запаса [Текст] / Ю. И. Верисокин //Иностранные языки в школе.

— 2009. — № 1.

— С. 52−57. Гурвич, П.Б. О четырех общеметодических принципах обучения иностранному языку / П. Б. Гурвич // Иностранные языки в школе. -.

2003. — № 6. — С. 32−37.

Демина, Н. А. Методика преподавания практического китайского языка/ Н. А. Демина. — М.: Тривола, 1997. — 76 с. Драгунов, А. А. Структура слога в китайском национальном языке / А. А. Драгунов, Е. Н. Драгунова. — М.

: Сов. востоковедение, 1955. — 263 с. Кочергин, И. В. Количественные и качественные характеристики лексического минимума китайского языка / И. В. Кочергин // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: материалы научно-практического семинара. — М.:Изд-во РУДН, 2006.

— С. 391−398. Кочергин, И. В. Очерки методики обучения китайскому языку / И. В. Кочергин. — М.: Муравей, 2000. — 160 с.

Масловец, О. А. Особенности обучения иероглифическому письму на разных этапах обучения / О. А. Масловец // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы III международной заочной научно-практической конференции (Благовещенск, 1 октября 2011 г.) / под ред. Н. Л. Глазачевой, О. В. Залесской. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, — 2011. -.

С.93−98. Масловец, О. А. Практический китайский язык: учебное пособие для студентов вузов: в 2-х ч. / О. А. Масловец, И. М. Миланич; под ред.Чжан.

Чуньмэй. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2010.-Ч.

1. — 233с. Масловец, О. А. Из опыта разработки программы по китайскому языку, способствующей формированию толерантности у школьников Амурской области / О. А. Масловец // Краеведение Приамурья. — 2009. — № 2. — С.82−86. Пассов, Е. И. Урок иностранного языка / Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева. -.

Ростов н/Д: Феникс; М.: Глосса-Пресс, 2010. — 640 с. Сафонова, В. В. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. 2−11-е кл./ В. В. Сафонова. — М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007.

— 236 с. Структура иноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке. Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. А. А. Леонтьев. -.

М.: Просвещение, 1991. — 230 с. Источники на китайском языке.

Славинская, Ю.Е. «绕口令是一种教汉语发音的好方法». / Ю. Е. Славинская // 2010 年额卢普斯汉语教学法现实问题: 论问题, 2010. — С. 213−224. 刘珣. 汉语作为第二语音教学简论. -北京:北京大学出版社, 2005.- 190 页.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника / И. Л. Бим — М.: Русский язык, 1977. — 288 с.
  2. , Н.Н. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения иностранному языку / Н. Н. Болдырев // Иностранные языки в школе. -1998. — № 3. — С. 12−15.
  3. , О.А. Коммуникативно-ориентированный подход при обучении диалогической речи на начальном этапе / О. А. Букичева // Иностранные языки в школе. — 2006. — № 5. — С. 50−53.
  4. , Ю.И. Речевые опоры как средство развития устной речи учащихся с целью обогащения их лексического запаса [Текст] / Ю. И. Верисокин //Иностранные языки в школе. — 2009. — № 1. — С. 52−57.
  5. , П.Б. О четырех общеметодических принципах обучения иностранному языку / П. Б. Гурвич // Иностранные языки в школе. — 2003. — № 6. — С. 32−37.
  6. , Н.А. Методика преподавания практического китайского языка/ Н. А. Демина. — М.: Тривола, 1997. — 76 с.
  7. , А.А. Структура слога в китайском национальном языке / А. А. Драгунов, Е. Н. Драгунова. — М.: Сов. востоковедение, 1955. — 263 с.
  8. Кочергин, И. В. Количественные и качественные характеристики лексического минимума китайского языка / И. В. Кочергин // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: материалы научно-практического семинара. — М.:Изд-во РУДН, 2006. — С. 391−398.
  9. , И.В. Очерки методики обучения китайскому языку / И. В. Кочергин. — М.: Муравей, 2000. — 160 с.
  10. , О.А. Особенности обучения иероглифическому письму на разных этапах обучения / О. А. Масловец // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы III международной заочной научно-практической конференции (Благовещенск, 1 октября 2011 г.) / под ред. Н. Л. Глазачевой, О. В. Залесской. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, — 2011. — С.93−98.
  11. , О.А. Практический китайский язык: учебное пособие для студентов вузов: в 2-х ч. / О. А. Масловец, И. М. Миланич; под ред.ЧжанЧуньмэй. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2010.-Ч.1. — 233с.
  12. , О.А. Из опыта разработки программы по китайскому языку, способствующей формированию толерантности у школьников Амурской области / О. А. Масловец // Краеведение Приамурья. — 2009. — № 2. — С.82−86.
  13. , Е.И. Урок иностранного языка / Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева. — Ростов н/Д: Феникс; М.: Глосса-Пресс, 2010. — 640 с.
  14. , В.В. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. 2−11-е кл./ В. В. Сафонова. — М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. — 236 с.
  15. Структура иноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке. Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. А. А. Леонтьев. — М.: Просвещение, 1991. — 230 с.
  16. Источники на китайском языке
  17. , Ю.Е. «绕口令是一种教汉语发音的好方 法». / Ю. Е. Славинская // 2010 年额卢普斯汉语教学法现实问题: 论问题, 2010. — С. 213−224.
  18. 刘珣. 汉语作为第二语音教学简论. -北京:北京大学 出版社, 2005.- 190 页.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ