Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Каким образом реализуется подход герменевтики в диалогическом обучении иностранных языков и культур

ЭссеПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Предполагается, что изучающий иностранный язык должен овладеть межкультурной компетенцией, основными составляющими которой являются: знание и понимание собственной культуры, осмысление картины мира иной социокультуры, умение видеть сходство и различие между ними и владение навыками межкультурного диалога. Познание чужой культуры в свою очередь связано с формированием «вторичной языковой личности… Читать ещё >

Каким образом реализуется подход герменевтики в диалогическом обучении иностранных языков и культур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ, МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ ЭССЕ Лингводидактика Каким образом реализуется подход герменевтики в диалогическом обучении иностранных языков и культур?

Актуальность данной темы обусловлена, прежде всего, тем, что активно идущий процесс разработки и реализации гуманистической концепции образования вызвал подъём инициативы педагогов, стремление к осмыслению педагогического опыта, поискам новых форм и методов обучения и воспитания.

В настоящее время одной из основных методологических стратегий гуманитарных наук является феноменолого-герменевтический подход. В этом аспекте выделяют педагогическую герменевтику как концепцию интеллектуального гуманизма и форм осмысления духовного опыта человечества, особое направление педагогической теории и практики [1, 73].

При этом герменевтический подход — это не методологическое нововведение. Данный подход ориентируется не на количественное умножение методологий (парадигм) или полный отказ от любой методологии, а, базируясь на общих с классической методологией основаниях, нацелен на выявление интерпретативного потенциала педагогики через показ многообразных методов истолкования и оценивания педагогически явлений [1, 73].

Герменевтико-интерпретационный подход в педагогической деятельности направлен на соединение доминировавшей в классической науке монологичной эпистемологической («объясняющей») рефлексии с рефлексией диалогической, культурно-исторической («понимающей»). Педагогическая герменевтика вскрывает глубинные основания свободной и творческой педагогической деятельности, не скованной идеологическими догмами и не сдерживаемой каркасами научно-педагогических парадигм, а потому обращается к феноменам до- (или вне-) понятийного уровня, которые представлены в религиозно-мистическом, художественном и языковом сознании личности, в её повседневном опыте.

Герменевтический подход в педагогике непосредственно обращён к проблеме выработки личностных смыслов, к ценностным аспектам педагогической деятельности [1, 75].

По-моему мнению, под педагогической герменевтикой следует понимать теорию и практику (науку и искусство) истолкования и интерпретации педагогических знаний, зафиксированных в разножанровых текстах, целью которой является наиболее полное и глубокое их понимание с учётом социально-культурных традиций, рефлексивного осмысления эмоционально-духовного опыта человечества и личного духовного опыта субъекта понимания.

В настоящее время герменевтика востребована как методология гуманитарного освоения феноменов культуры, в основе которой идея воздействия механизмов чтения и интерпретации культурных текстов на сознание человека в целом, на способы его мышления и миропонимания, а также (опосредованно) и на другие виды деятельности, в том числе на прогнозирование, моделирование, проектирование, диагностику и педагогическое общение [1, 141].

Выделение в педагогике герменевтического направления потребовало специального осмысления данного феномена на основе сложившихся в современной психолого-педагогической науке концепций и, прежде всего,

— культурно-исторической теории Л. С. Выготского,

— психологического учения о взаимосвязи языка и сознания А. Р. Лурии,

— теоретического обоснования единства сознания и деятельности С.Л. Рубинштейна

— в богатейшем контексте отечественного и мирового гуманистического философского наследия: идей Н. А. Бердяева, А. Ф. Лосева, В. С. Соловьёва, Г. Г. Шпета, П. А. Флоренского, М.М. Ф. Шлейермахера, В. Дильтея, М. Хайдеггера, Х. Г. Гадамера, П. Рикёра;

— уникальное значение для разработки герменевтико-интерпретационных проблем педагогики приобретают идеи М. М. Бахтина о диалогическом и полифоническом характере человеческого бытия, о доброте и благостности эстетического взгляда на человека;

— особую ценность представляет специальное обращение к идеям межрелигиозного герменевтического диалога как концепции, которая не стремится к минимизации различий, но, обращаясь к религиозным текстам, воспринимает их как источник культурного богатства (Ф.Н. Козырев и др.) [1, 142].

В качестве концептуально значимых для современного образования А. Ф. Закировой [1, 143] предложены принципы педагогической герменевтики, которые мною представлены в таблице.

ПРИНЦИПЫ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ГЕРМЕНЕВТИКИ

Ш принцип интегральности как привлечение в качестве источников образования не только науки, но и религии, искусства, этнопедагогики, языка, личного жизненного опыта педагога и воспитуемых и структурирование на этой основе метапредметного знания, а также активное использование в учебно-познавательной деятельности интегративных методов, находящихся на стыке наук (например, методов искусствометрии, бионики и пр.);

Ш принцип опосредования, в соответствии с которым Знак, Слово, Символ, Миф являются культурными медиаторами (А.Ф. Лосев, В. С. Соловьёв, П.А. Флоренский) постижения реальности, и органично связанный с ним

Ш принцип превращённой формы как подчинение содержания смыслов формообразующим характеристикам; в результате такого превращения само исходное содержание претерпевает трансформации (категория «отношение превращённой формы» исследована М. К. Мамардашвили и Д.А. Леонтьевым);

Ш принцип концептуализации метафор как фокуса понимания, который помогает обнаружить содержащиеся в содержании образования (а также в жизненных и педагогических реалиях) скрытые предпосылки («неявное знание») на основе объединения когнитивных и аффективных моментов понимания культурного текста; метафора предстаёт как общий механизм познания и сознания, предполагающий вторжение синтеза в сферу анализа, образа — в сферу понятия, единичного — в сферу общего;

Ш принцип соединения гносеологического и онтологического планов понимания воплощённого в текстах содержания образования, синтез рационального объяснения и интуитивного постижения;

Ш принцип соединения проективного и рефлексивного начал смыслотворчества, объединяющего познание мира — с самопознанием, понимание — с самопониманием и погружением в контекст личной жизни;

Ш принцип наложения контекстов науки, культуры и жизненного опыта интерпретатора, в результате чего («на перекрёстке текстов») возникает субъективно-личностное понимание общекультурных смыслов;

Ш принцип учёта временного фактора в осмыслении содержания образования, в соответствии с которым подлинное постижение культуры происходит в процессе её проживания и органичного включения в систему собственного миропонимания и жизненного опыта (не форсированного, а естественным образом длящегося во времени, необходимом для свершения полноценного смыслообразования!!);

Ш принцип обратимости мышления в процессе интерпретации — создание установки на развитие умений цикличного переключения в процессе понимания и интерпретации заключённого в тексте педагогического знания:

· от педагогических явлений — к научно-педагогическим фактам (и наоборот),

· от частного — к общему (и наоборот),

· от теории — к практике (и в обратном направлении),

· от интуитивного понимания — к рациональному объяснению,

· от обобщённых значений — к смыслам педагогической деятельности и т. д.,

· от научных понятий (терминов) — к художественно-эстетическим образам (метафорам) в соединении синхронного и диахронного подходов, при сочетании проектирования с рефлексией, перспективы с ретроспективой научной поиска,

· от парадигматической к нарративной форме изложения.

А.Ф. Закировой разработан общий механизм реализации герменевтического подхода при освоении культурных текстов на основе философских и общенаучных подходов и представляет собой интегративное образование, объединяющее в себе характеристики рационального объяснения и интуитивного понимания, опирающегося на ценностно-смысловые начала интерпретации [1, 144], который отражен в таблице.

Аспекты

Интерпретации

Характеристики

Рациональное объяснение

Понимание

Ориентир

Целеполагание

Смыслополагание

Цель

Формирование познавательной деятельности

Обращение к сфере сознания

Содержательная база

Научные данные

Научные данные, а также образы культуры, субъективно-индивидуальные образы, сложившиеся под воздействием личного жизненного опыта

Предмет

Типичные, повторяющиеся связи между явлениями

Индивидуальные проявления постигаемых явлений

Интересуемые в предмете отношения

Отношения общего и частного, родовидовые отношения («вертикаль значений»)

Конкретные условия жизненной (педагогической) ситуации (контекст, «горизонталь смыслов», определяемых временем, местом, обстоятельствами)

Способ упорядочения содержания

Парадигмы

Нарративы

Доминирующий метод

Анализ

Синтез

Типы умозаключений

Индукция, дедукция

Мереологическое умозаключение

Преобладающий стиль мышления

Рациональная логика

Ассоциативное мышление, интуиция

Характер интерпретации

Проективный

Рефлексивный

Вектор направленности интерпретации

От субъекта — к интерпретируемому знанию: S —> O

Двусторонняя направленность: S <—> O

Языковое оформление

Научная терминология

Помимо терминологии — образные средства повседневности, искусства

Следует уделить внимание диалогическому обучению иностранных языков и культур. Так в современных гуманитарных науках понятие «культура» относится к числу фундаментальных. Оно имеет множество смысловых оттенков и используется в разных контекстах. Для образовательных целей культура — это совокупность материальных предметов, объектов, идей, образов, созданных человеком на протяжении его истории. В этой интерпретации культура предстает как «вторая природа», сотворённая самим человеком, образующая собственно человеческий мир в отличие от дикой природы [5, 18].

Язык человека является средством осмысления этого мира, он вбирает и преломляет всю совокупность знаний и представлений о мире. С одной стороны, язык есть порождение самой культуры и средство её выражения. С другой стороны — это часть культуры [6, 10].

Поэтому овладение иностранным языком — это не просто приобретение ещё одного психологического инструмента, но приобщение к иной культуре, овладение новым социокультурным содержанием, и в этом контексте обучение иностранному языку рассматривается как диалог двух культур (своей собственной и иноязычной) в общем формате межкультурного общения (равноправное культурное взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учётом их самобытности и своеобразия). В конечном итоге предполагается, что изучающий иностранный язык должен овладеть межкультурной компетенцией.

Её основными составляющими являются: знание и понимание собственной культуры, осмысление картины мира иной социокультуры, умение видеть сходство и различие между общающимися культурами и владение навыками межкультурного диалога, предполагающего готовность к решению конфликтов, распознавание смысловых ориентиров другого лингвосоциума, оперирование инокультурными концептами и средствами социальной коммуникации [7, 110].

Нельзя не согласиться с Т. К. Цветковой, что конкретное наполнение понятия «культурное содержание» при обучении иностранному языку требует осмысления. Познание чужой культуры происходит при помощи образов предметов и деятельности собственной культуры, что позволяет человеку взглянуть на собственную культуру с другой стороны, более глубоко её осмыслить или переосмыслить [7, 110].

На языке лингводидактики эта задача связана с формированием «вторичной языковой личности» как приобщения иноязычной личности через новое для него средство социальной коммуникации к новым картинам мира [3, 48]. Билингв существует одновременно в двух культурных пространствах и воспринимает мир одновременно с двух точек зрения. Следовательно, именно понимание особенностей мировидения конкретного языкового общества и составляет культурное содержание при обучении иностранного языка.

Понимание особенностей языкового образа мира, характерных для данной языковой общности, должно предшествовать освоению правил, потому что каждое правило имеет свои основания в сознании носителя языка, в его специфическом взгляде на окружающий мир и свое место в нем [7, 113].

Когда человек начинает изучать иностранный язык, его сознание полностью монолингвально и весь механизм порождения и восприятия речи настроен на родной язык; всё, что обучающийся хочет сказать на иностранном языке, помимо его воли оформляется во внутренней речи в высказывание на родном языке со всеми культурно-обусловленными особенностями.

При высказывании на иностранном языке чаще требуется перекодирование (способ преодоления межкультурного разрыва, объединение двух сознаний), и обучение этим действиям и становится реальным диалогом культур. Другими словами, обучающийся, прежде всего, должен знать, когда он может опираться на опыт родного языка, а когда этого делать нельзя и что за его ошибками зачастую стоит не недостаточное знание правил иностранного языка (например, при построении предложения), а иное видение мира.

Без противопоставления двух картин мира, различия в языковых средствах становятся немотивированными. Особенно наглядно эти различия выражены в грамматических системах языков, потому что грамматика выражает отношения, а сфера отношений наиболее культурно обусловлена. И тогда действия с языковыми формами в процессе обучения должны включать и действия ориентировки, выбора и комбинирования иноязычных средств для выражения некоторого содержания, которое перекодируется с родного языка [7, 113].

Таким образом, освоение иностранного языка как знания нового социокультурного содержания требует своего собственного осмысления такого подхода и овладения соответствующими формами работы с иноязычным материалом.

С этой точки зрения целесообразно и применение герменевтического метода на занятиях по английскому языку [4, 174].

Основные требования при применении герменевтического метода на занятиях по английскому языку:

1) Учебный материал (характер его предъявления) должен обеспечивать выявление субъектного опыта будущего учителя иностранного языка. Поэтому работа над любым материалом начинается с создания проблемной ситуации. Целесообразным, является использование на занятиях по иностранному языку дискуссионных игр, которые предусматривают обсуждение актуальных и интересных для студентов проблем [4, 174].

2) Передача знаний студентам должна быть направлена не только на расширение их объема, структурирование, интегрирование, обобщение предметного содержания, но и на преобразование личного опыта каждого студента. Поэтому целесообразно применять такие герменевтические процедуры, как объяснение, понимание и толкование, которые неразрывно связанны [4, 175].

3) Активное стимулирование студентов к самостоятельной образовательной деятельности должно обеспечивать ему возможность самообразования, саморазвития, самовыражения в процессе овладения знаниями. При этом учебный материал должен быть организован таким образом, чтобы студент имел возможность выбора при выполнении заданий, в частности выбора тематического направления и способов обработки учебного материала [4, 175].

4) Необходимо использовать такие приемы и формы учебной работы на уроке, которые бы способствовали субъектно-профессиональном развитии будущих учителей иностранного языка.

Интересным является упражнение «Тридцать килограммов книг». Такой способ изучения нового материала сочетает признаки коммуникативного тренинга и тренинга встреч. Участники находятся в ситуации фрустрации. Кроме того, студенты берут на себя ответственность за все, что происходило во время занятия [4, 176].

Также интересной является упражнение «круг вопросов», когда участники по кругу отвечают на вопросы, касающиеся темы нового материала, и постепенно догадываются о его содержании, выражая свои предположения впоследствии, выполняя упражнение «Микрофон». Это дает студентам возможность выработать собственные стили общения и экспериментировать с ними, устанавливая взаимоотношения с другими.

Считается уместным применять на занятиях по английскому языку психодраму как элемент герменевтичного метода. Она предусматривает «инсценировку» реальных проблем студентов-участников с распределением ролей. В психодраме человек проигрывает свой жизненный сценарий на сцене, достигая самопонимания и самопознания через катарсис — внутреннее эмоциональное очищение, которое помогает по-другому взглянуть на ситуацию, осмыслить ее, избавиться от глубинных внутренних конфликтов, осознать важность взаимодействия с другими людьми [4, 176].

5) Необходимо обеспечивать контроль и оценку не только результата, но главным образом процесса обучения, т. е. тех трансформаций, которые осуществляет студент, усваивая учебный материал.

Целесообразно применять упражнения типа «Исповедальная свеча» и «Я горжусь тем, что», цель которых — направить студентов на положительную оценку сложившихся мотивов профессионально-педагогической деятельности, полученных интегрированных знаний, приобретенных профессионально-педагогических умений и соблюдения позиции субъекта педагогической деятельности [4, 177].

Подводя итог всему сказанному, можно сделать следующий вывод: герменевтический подход направлен на соединение доминировавшей в классической науке монологичной эпистемологической («объясняющей») рефлексии с рефлексией диалогической, культурно-исторической («понимающей»).

По моему мнению, под педагогической герменевтикой следует понимать теорию и практику (науку и искусство) истолкования и интерпретации педагогических знаний, зафиксированных в разножанровых текстах, целью которой является наиболее полное и глубокое их понимание с учётом социально-культурных традиций, рефлексивного осмысления эмоционально-духовного опыта человечества и личного духовного опыта субъекта понимания.

В качестве концептуально значимых для современного образования А. Ф. Закировой предложены следующие принципы педагогической герменевтики: интегральности; опосредования; превращённой формы как подчинение содержания смыслов формообразующим характеристикам; концептуализации метафор как фокуса понимания; соединения гносеологического и онтологического планов понимания; соединения проективного и рефлексивного начал смыслотворчества; наложения контекстов науки, культуры и жизненного опыта интерпретатора; учёта временного фактора; обратимости мышления. Так же А. Ф. Закировой разработан общий механизм реализации герменевтического подхода.

Следует заметить, что обучение иностранному языку рассматривается как диалог двух культур (своей собственной и иноязычной) в общем формате межкультурного общения (равноправное культурное взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учётом их самобытности и своеобразия). При высказывании на иностранном языке чаще требуется перекодирование (способ преодоления межкультурного разрыва, объединение двух сознаний), и обучение этим действиям и становится реальным диалогом культур.

Предполагается, что изучающий иностранный язык должен овладеть межкультурной компетенцией, основными составляющими которой являются: знание и понимание собственной культуры, осмысление картины мира иной социокультуры, умение видеть сходство и различие между ними и владение навыками межкультурного диалога. Познание чужой культуры в свою очередь связано с формированием «вторичной языковой личности» как приобщения иноязычной личности через новое для него средство социальной коммуникации к новым картинам мира.

Таким образом, герменевтический подход является индивидуальным творческим процессом, который характеризуется обращением к эмоционально-образных интерпретаций предмета исследования, что характерно художественной прозе и поэзии.

Герменевтический взгляд позволил выделить ряд универсальных для гуманитарного познания положений, в соответствии с которыми условиями приближения к наиболее полному и адекватному пониманию человека с гуманистических позиций являются:

— органическое сочетание познания с самопознанием;

— сочетание логико-научного и художественно-эстетического подходов в процессе образования;

— «вчувствование», «вживание» (дивинация) во внутренний мир и психологию другого «Я», в педагогическую ситуацию в целом;

— опора в понимании на диалог как необходимое условие самораскрытия субъектов педагогического процесса.

образование герменевтика иностранный язык

1. Закирова А. Ф. Методологические основания педагогической герменевтики / А. Ф. Закирова. // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2008. — № 10 (17): Ч. II. — C. 73−79.

2. Закирова А. Ф. Педагогическая герменевтика: Монография. М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2006. — 328 с.

3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1987. — 263 с.

4. Мараховська Н. В. Застосування герменевтичного методу в процесі навчання іноземної (англійської) мови у ВНЗ з метою формування професійної ідентичності майбутніх учителів іноземної мови. / Н. В. Мараховська. // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. — 2011. — № 953. — С. 173−178.

5. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 352 с.

6. Пассов Е. И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. 5−11 классы. — М.: Просвещение, 2000. — 173 с.

7. Цветкова Т. К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы / Т. К. Цветкова. // Вопросы филологии. — 2002. — № 2. — С.109 -115.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой