Изучение совокупности немецких заимствований
Русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными, об этом говорили и писали не раз. И, конечно, среди поборников чистоты языка объявлялись и такие, что вместе с сором готовы были вымести чуть не все слова нерусского происхождения, даже необходимые, прочно вошедшие в быт и замены не требующие. Особенно яростным был министр просвещения А. С. Шишков. Он предлагал, например… Читать ещё >
Изучение совокупности немецких заимствований (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Заимствование — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика* отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н.М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975 г. стр. 36−47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.
«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого (А.Т. Арсирий «Занимательные материалы», М. 1995 г.). Заимствование — это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.
Если мы возьмем такие языки, которые друг с другом не смешивались и вообще никогда в непосредственном контакте не были, то все равно окажется, что они влияли и влияют друг на друга. Только такое влияние выступает в этих языках в форме заимствований.
Заимствования — это слова и выражения, перенесенные из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по его законам (фонетическим, грамматическим). Это очень важная оговорка: мы можем просто вставить в свою речь иностранное слово и это не будет заимствованием. В разных языках количество заимствований разное. Есть языки, которые просто кишат иноязычными словами; например, в персидском и языке урду масса арабских слов. В других языках заимствований меньше, например в русском, немецком, французском. Есть языки — чешский, китайский, венгерский, которые всячески сопротивляются введению иноязычных слов и стремятся образовать для новых понятий новые слова и выражения своими средствами. Но нет и не может быть языка, в котором совсем не было бы заимствований, потому что нельзя отгородить один народ от другого и искусственно прекратить их культурное, научное, торговое общение.
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен — из латинского; спектакль, вальс, суп, букет — из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол — из английского; кухня, картофель, шляпа — из немецкого; опера, газета, помидориз итальянского; арбуз, тулуп, деньги — из тюркских яз. и т. д.
Русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными, об этом говорили и писали не раз. И, конечно, среди поборников чистоты языка объявлялись и такие, что вместе с сором готовы были вымести чуть не все слова нерусского происхождения, даже необходимые, прочно вошедшие в быт и замены не требующие. Особенно яростным был министр просвещения А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище» (выдуманное им самим), вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихограммы» и т. д. Это стремление Шишкова заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова своими отечественными «мокроступами» было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Так А. С. Пушкин, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), позднее вошедшее в язык русской художественной литературы, иронически заметил: «…Шишков прости, не знаю как перевести».
В свою очередь, наиболее рьяные поклонники Запада отвергли всякую замену чужого слова русским, безостановочно вливая в речь иностранные словечки и пытаться наглухо закрыть народные, истоки русского языка. Полной противоположностью Адмиралу Шишкову была гоголевская «дама, приятная во всех отношениях», которая буквально на каждом шагу, без какой бы то ни было нужды, вставляла в свою речь французские слова, основательно к тому же их коверкая. Вот такое неуместное загромождение русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало справедливый протест тех, кто борется за действительную чистоту родного языка.
Процесс заимствования слов — явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.
Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины.
В лексике современного русского литературного языка иноязычные слова хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава.
Разумеется, оживлённое, всё более и более широкое общение с другими странами — спортивное, научное, культурное, торговое, политическое; взаимные поездки — всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями и, само собой, словами. На язык уже в сильной степени влияет газетно-радио-телевизионная машина. И в этом нет ничего страшного, это благотворно, ибо способствует взаимообогащению, развитию. Однако всегда нужно знать, что нам нужно, а чего не нужно за границей. Во всяком случае, язык не менее нуждается в охране, чем природа, хотя мы не всегда так остро чувствуем это и, кажется, не вполне осознаём.
Актуальность исследования
При внимательном рассмотрении истории вопроса становится очевидным, что, если речь идет о воссоздании широкой панорамы становления русского литературного языка, то именно вопросы взаимодействия русского и немецкого языков в плане становления лексической системы и совершенствования семантики оказываются, на наш взгляд, недостаточно разработанными.
Поскольку немецкое влияние в конце ХIX — начале ХХ вв. на русский язык было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового контактирования для данного периода объективно является весьма актуальным.
Цель исследования — изучение совокупности немецких заимствований, их фонетико-морфологической модификации и семантической трансформации, структуры тематических разрядов, а также меры и степени обогащения русской речевой культуры за счет освоенной (заимствованной) немецкоязычной и вошедшей через немецкое посредничество иноязычной лексики.
Поставленная цель определяет следующий круг задач:
1) изучить и систематизировать литературу по теме;
2) изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке;
3) изучить и систематизировать основные виды заимствований;
4) изучить процесс освоения немецкоязычной лексики в русском языке;
5) изучить и классифицировать наиболее употребительные немецкие заимствования по областям знаний (приложение № 2);
6) привести примеры употребления немецких заимствований в русской художественной литературе (приложение № 3);
7) привести примеры употребления немецкоязычных заимствований в русском языке в сфере экономики (приложение № 4).
Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.
В качестве методов исследования представлены:
1) систематизация и изучение литературы;
2) описательный метод (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствованном языке);
3) сравнительно — сопоставительный метод.
Гипотеза.
1. Анализ лингвистических процессов, относящихся к взаимодействию и взаимовлиянию контактирующих языков, определяется наличием объективно сложившихся социально-исторических и культурных связей, в результате которых происходит языковое взаимообогащение и обмен, актуальные для развития языкового пространства.
2. Рассмотрение комплексного процесса заимствования, где языковые факторы и уровни языка взаимосвязаны и взаимообусловлены, позволяет определить закономерности тех или иных модификаций немецких заимствований в лексическом строе русского языка, степень их проникновения в языковое сознание другого народа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в освещение взаимодействия и обогащения русской языковой системы немецкоязычным материалом.
Научная новизна исследовательской работы заключается в следующем:
во-первых, предложена собственная классификация лексики немецкого происхождения в русском языке с учетом лексико-семантических признаков, дающих представление о сферах воздействия немецкого языка на лексику русского языка;
во-вторых, изучены изменения и фонетическая трансформация немецких заимствований русским языком.
Структура работы.
Работа состоит из двух частей: теоретической и практической. Теоретическая часть включает в себя три главы: I глава это «Пути и причины заимствований», II глава это «Виды заимствований» и III глава это — «Из истории слов и выражений».
Практическая часть состоит из приложения № 1 представляющего собой словарь слов заимствованных из немецкого языка.
Приложение № 2 это «Области использования заимствованной лексики из немецкого языка».
Приложение № 3 состоит из немецких слов-заимствований в художественной литературе.
Приложение № 4 представляет собой краткий справочник «Немецкие заимствования в сфере экономики».
И приложение № 5 это таблица области применения слов-заимствований.
1. Пути и причины заимствований
1.1 Причины заимствований
заимствование немецкий русский язык В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. И действительно, разве не по-русски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке?». А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак — слова тюркского происхождения.
К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.
Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.
Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.
Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X—XII вв.еков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764 г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли — колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI—XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.
Основные причины заимствования:
m Экстралингвистические причины:
· исторические контакты народов;
· необходимость номинации новых предметов и понятий;
· новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
· мода;
· экономия языковых средств;
· авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов*);
· исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
m Внутрилингвистические причины:
· отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: ТАРЕЛКА, ШЛЮЗ, ДРЕЛЬ, ЦЕМЕНТ и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;
· тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, н-р: ледяная гора — АЙСБЕРГ; борода га щеках — БАКЕНБАРДЫ; ремонтная мастерская — ВЕРСТАК; место лечения — КУРОРТ или лобзик вместо древесная пила, масштаб вместо измерительный жезл, мольберт вместо доска художника и т. д.
Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двусловных наименований: немой фильм — звуковой фильм, немое кино — звуковое кино.
1.2 Пути заимствований (в презентацию + примеры)
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями:
· устным («из уст в уста»);
· письменным (через посредство книг).
При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel — крендель, итал. (через немецкий) tartufolo — картофель. Так вошли в русский язык из немецкого слова противень («братпфанне»), шумовка («шаумлоффель»), струбцинка («шраубцвинге»), домкрат («даумкрафт»). Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях.
Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.
1.3 Процесс освоения заимствованного слова
Н.М. Шаинский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».
При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) графически, 2) фонетически, 3) грамматически, 4) лексически.
Графическое освоение заимствованного слова — это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английский meeting — русское митинг, французское paletot — русское пальто, итальянское macсaroni — русское макароны и т. д. Становясь достоянием русского языка, заимствованное слово приобретает и русский графический облик.
Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нём исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например, в немецком, итальянском, французском, польском и других языках «о» в безударном положении никогда не звучит как «а» (портфель, портрет — франц.), у нас произносится как «партфель, «партрет» и т. д. Согласные, звучащие в конце слова в языке-источнике как звонкие, в русском языке по законам русской фонетики оглушаются. Фанцузские — etage (этаж), paysage (пейзаж), devise (девиз), английское — jazz (джаз), произносятся с звонким согласным на конце, русские слова имеют на конце глухой согласный (ш, с).
Однако иногда заимствованные слова живут в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Эту группу слов всегда можно обнаружить в нашем языке. Иностранный облик создаёт соседство двух и более согласных в корнях слов: поэт, дуэт, диета и др. Русским словам несвойственны такие сочетания, как пю, бю, вю, кю и др. Поэтому уже по внешнему виду, облику можно узнать заимствованнный характер слов: пюре, купюра, бюрократ, бюллетень, гравюра, кювет, блюминг, бюджет и др. Наличие в слове буквы ф — также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др.
Заимствованные слова, поступая в распоряжение русской грамматики, починяются её правилам. Нередко при переходе слов из одного языка в другой меняется род существительных. Именно поэтому слова «пальто, кафе, трюмо, кашне, депо, лото» и др. принадлежащие во французском языке к мужскому роду, стали у нас существительными среднего рода по типу «окно, море», а слова «сорт, визит», бывшие во французском языке женского рода, в русском стали относиться к мужскому роду. Существительные «тема, схема, теорема» в греческом языке были среднего рода, а в русском стали женского.
Лексическое освоение заимствованного слова — это освоение его значения. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остаётся ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Так, например, слово пальто заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошёл в наш быт, что, конечно, не осознаётся как французская одежда.
Не все иностранные слова, проникающие в язык, сохраняют своё значение. Вот небольшая история слова «диван». Это тюркское слово обозначало «мудрость, книгу, источник мудрости, сборник стихов, письменность, мудрый совет». Гёте, восхищённый поэтической культурой Востока, создал ряд произведений, объединенных в цикл под названием «Западно-восточный диван». В данном случае «диван» употреблено в значении «сборник стихотворений».
В польском языке «диван» означает «ковёр», т. е. то, что лежит на диване, чем покрывается мебель, которую мы называем диваном.
В нашем русском языке есть два разных значения слова «диван». Одно — заимствованное непосредственно из тюркских языков — «собрания стихов, советы мудрых», другое — прошедшее долгий путь через западные языки — «мягкая мебель для сидения и лежания».
А вот история слова «вокзал». Оно появилось в XVIII веке. Некая дама по имени Джейн Во (Vaux) превратила свою усадьбу на берегу Темзы в окрестностях Лондона в место общественных увеселений и построила там павильон, назвав его «Воксхолл» — «зал госпожи Во». Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами. По примеру лондонского «Воксхолла» такие же сады появились в других городах Европы — в Париже, Мюнхене. В конце XIX века «воксхолл» уже значило «концертный зал на железнодорожной станции». Такой зал в Павловске под Петербургом стали называть вокзалом. Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга в Павловск, конечную остановку назвали «Вокзал». Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России.
Изменение значения слов при заимствовании происходит и на основе совпадений звучания слова и связываемых с ним представлений. Вот один из таких примеров. В крепостной России некоторые помещики создавали свои театры и хоры, артистов же подбирали из крепостных. В хор, как правило, отбирали детей. Это делали обычно приглашённые французы. О тех, кто не подходил, говорили: «Шантра па» («не будет петь»). Люди, слышавшие это, два слова воспринимали как одно. И, не зная французского языка, поняли выражение как «плохой, никуда не годный». Так появилось русское просторечное слово «шантрапа».
В.Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль — если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама».
2. Виды заимствований
Заимствования могут быть
· непосредственными (из языка в язык);
· опосредованными (через языки-посредники: маляр, ярмарка — из немецкого через польский; сирень — из латинского через немецкий).
Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова. К собственно заимствованной лексике относятся слова уже усвоенные языком, которые не воспринимаются как слова не исконные: баржа, дёготь, кровать, лошадь, пакля, плита, редька, рынок, сарай, свёкла, слесарь и другие. В отличие от них иностранные слова не вполне «акклиматизировались» в русском языке. Они ещё ощущаются как слова чужеземного происхождения, почему иногда и называются варваризмами. Именно такие слова входят в состав словарей иностранных слов. Особенно много варваризмов среди интернациональных слов и разного рода специальных терминов — общественно-политических, научно-технических, спортивных и т. д.: коммюнике, интервью, креатура, баттерфляй, ралли. «Чужеродность» этих слов проявляется уже в том, что многие из них не имеют форм склонения. Однако часто провести чёткую границу между укоренившимися заимствованиями и варваризмами бывает трудно. Более того, многие слова, сравнительно недавно усвоенные русским языком, ещё в XVIII—XIX вв.еках ощущались как варваризмы: адмирал, политика, физика, пейзаж, фрак, жилет. Сравните у А. С. Пушкина:
«Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет».
(«Евгений Онегин», глава 2)
К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: — изм, — ист, — ор, — тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.
Заимствования бывают разных видов. Чаще всего заимствуется то или иное слово. Обычно это происходит вместе с проникновением соответствующего предмета или усвоением нового понятия.
Истинное заимствование — переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.
Например, слово спутник заимствовали многие европейские языки из русского после запуска первого советского искусственного спутника Земли. С другой стороны, такие слова, как шоколад, чай, кофе, какао, названия различных южных напитков, пряностей и т. д., попали в языки народов Европы, в том числе и в русский, из различных языков Азии, Африки, Америки вместе с теми напитками или кушаньями, которые они обозначали. Некоторые обычные, казалось бы, слова на самом деле преодолели много десятков тысяч километров, прежде чем войти в русский язык.
Слово томат пришло из Южной Америки. Кстати, по дороге оно приобрело двойника: в Италии овощ, обозначенный этим словом, назвали несколько по-другому: porno d’oro — «золотое яблоко». Отсюда русское слово помидор.
Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька* (франц. calque) — слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений; процесс созлания кальки называется калькированием. Например, падеж — это слово так же образовано от глагола падать, как в латинском языке слово casus — «падеж» — образовано от глагола cadere. Дело в том, что древние грамматисты считали, что слово в косвенных падежах как бы «отпадает», отклоняется от основной формы. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus — перевели как вы-, sehen — как глядеть. Слова водород, кислород — кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень — gen- - род, а и hydro и oxy — значит соответственно води кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т. е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб — с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано — алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др. Многие кальки образованы путем педантичного перевода иностранных слов по частям. Так возникло в XVIII в. слово «впечатление» при переводе по частям французского слова impression. В этом слове im — приставка, которая переводится как в-, — press- - корень, означающий «печать», a — ion — суффикс, переведенный русским суффиксом — ение. Получилось слово впечатление — как бы точный снимок, копия французского слова, сделанная на прозрачной бумаге. Поэтому такие слова и названы кальками.
Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки* — слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19 В. благодаря В. Г. Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. — гуманный) в виде основы прилагательного гуманни перевода немецкого суффикса — itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом — ость.
Наконец, есть еще один случай, когда заимствуется не слово; а только часть слова, например суффикс. По-видимому, так вошел из готского языка в русский суффикс — арь (библиотекарь, вратарь).
В германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования — из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого, букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel — из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т. д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков — например, слово собака. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение музка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки — из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.
Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.
Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое — калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т. п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени — для немецкого языка и не характерна для французского и английского.
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, — как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным).
Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.
В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на — ma, относятся к среднему роду — как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т. п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.
При заимствовании следует различать:
1. Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.
При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubzwinge — струбцинка, Nadfil — на (д) пильник, Schlosser — слесарь и т. д.
При втором — книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т. д.
2. Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Так, например, слово «офицер» не прямо пришло из французского «officier», а через немецкое «offizier», откуда в русском «ц», а не «с»; также через немецкий язык пришли в русский слова, как «лейтенант, лафет», где «l» — артикль. Иногда одно и тоже слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника. Например, немецкое «Burgermeister» — «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста». Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen), рыцарь (Ritter), танец (немецкое Tanz — из итальянского danza), фортем (немецкое Vorteil).
3. Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.
4. Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово — название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это — кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова «objektum» и русского «предмет», где приставка «ob» — переведена как «пред"-, корень «ject» — как «мет» (от метанты) и окончание — «кт» отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово «предмет». Такого же рода кальки: немецкое «Begriff — понятие», «Vorstellung — представление», «Auffassung — восприятие», «Sprach — Wissenschaft — языковедение».
Ещё Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику Х. Вольфа, писал: «…сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут». Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера, барометр, метеорология, микроскоп, оптика, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними и кальки: занимательное стекло, крепкая водка, негашёная известь, предмет, наблюдение, опыт и др.
3. Из истории слов и выражений
ОТКУДА ВЫЛЕТЕЛА УТКА
Выражение это, не имеющее никакого отношения к орнитологии, родилось в Германии в конце XVII века. Именно там под статьями, излагавшими сенсационные, но неподтверждённые сведения, ставили пометку NT (от латинского non testatur — не проверено). Читается это сокращённо «энте», что по-немецки означает утка (die Ente). Так ни в чём не повинная птица стала символом беззастенчивого вранья.
ФОРПОСТ
Слово форпост вошло в русский язык в начале XIX в. из немецкого (нем. Vorposten), как термин военного дела. В то время у слова было только одно значение — «отводной передовой караул». С тех пор форпостом в русском языке стали называть передовую укреплённую позицию, передовой пост охраняющих частей, укреплённый пункт на границе. В. И. Даль, помещая в «Толковом словаре живого великорусского языка» это иноязычное по происхождению слово, объясняет его как «передовой отводной караул, пикет, охранные сторожа». Далее В. И. Даль пишет: «Форпостная служба выпадает на долю казаков». Действительно, много казаков охраняло границы России. Служили казаки и на Оренбургской укреплённой линии, которая была сооружена в 1730-е гг., она представляла собой сеть крепостей и форпостов, расположенных вверх по реке Уралу (Яику) и по реке Уй.
А.С. Пушкин, работая над произведением «Капитанская дочка» и «История Пугачёва», не мог оставить в стороне это оборонительное сооружение и не использовать специальные военные термины. Так, например, он вводит в «Историю Пугачёва» слова крепость и форпост: «На другой день в сумерки Пугачёв явился перед крепостью. Служившие калмыки бежали с форпостов».
Со временем слово форпост расширяет границы употребления. В 20-е гг. в газетах и журналах пишут: хозяйственные форпосты, пионерские форпосты и т. п., форпостом в то время называют и первичную пионерскую организацию. В книге «Язык революционной эпохи» известный русский языковед А. Селищев приводит такие материалы со словом форпост: «Надо чаще практиковать совещания вожатых форпостов («Красная правда»); Форпосты в школах «Красного перекопа» («Северный комсомолец») и др. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1940) регистрирует это значение слова, сопровождая его пометкой «новое».
Одновременно слово форпост употребляется в сравнительных оборотах. Такое использование сохранилось до наших дней: «Ещё не старый Ростов совсем не стареет, а молодеет с каждым днём. Он стоит, как форпост у низовьев Дона на высоком берегу» (Г. Шолохов-Синявский. Волгины); «Колхоз в степи — форпост в борьбе земледельца с природой» (И. Рябов. Годы и люди).
Со временем из образного употребления слова форпост сформировалось переносное значение «передовой пункт, опора чего-нибудь», которое сейчас используется в высоком стиле речи. Например, говорили: «Советский Союз — форпост мира на земле».
СТАТЬ НА ВАХТУ Слово вахта, лежащее в основе этого выражения, пришло в русский язык из немецкого и значило «караул, караульная служба». Образовано оно от немецкого глагола wachen, что значит «бодрствовать, сторожить, охранять». В сочинениях литератора XVII века Григория Котошихина слово вахта употребляется в значении «стража, караул (в том числе почётный): «Для посольской чести и оберегания поставлена бывает вахта: у послов сотник, а с ним стрельцов по 100».
От слов вахта образованы такие наименования, как вахтёр (старинное вахтер) и вахтёрка (помещение), а также вахтенный и подвахтенный — это наименования корабельных служб, должностей, документов: вахтенный командир, вахтенный журнал.
Что касается самих выражений стать на вахту или стоять на вахте, то они восходят к морскому обиходу, к морской или речной корабельной службе.
Вахтой на корабле называют особый вид дежурства на постах, требующих непрерывного наблюдения за ходом судна или постоянного присутствия у корабельных механизмов. Вахтой именуют и срок дежурства, а также состав смены, дежурной команды. Отсюда и буквальные выражения: идти на вахту, готовиться к вахте, стоять на вахте, первая (вторая) вахта и т. п.
В общелитературной речи нашего времени слово вахта стало переносно употребляться как название самоотверженной работы в ознаменование какого-нибудь события, а также наименование деятельности, исполненной трудового энтузиазма, имеющей высокие цели. Например: трудовая вахта пятилетки, стоять на вахте мира и многое другое.
ПОПАСТЬ В ЦЕЙТНОТ Выражение попасть в цейтнот пришло в общую речь из терминологии шахматной и шашечной игры. Цейтнотом спортсмены называют недостаток времени на обдумывание ходов при игре. Дело в том, что на определённое число ходов полагается свой лимит времени. Когда партнёр долго задумывается над своим очередным ходом, он может попасть в цейтнот и вынужден действовать очень быстро, иначе ему будет засчитано поражение. За контрольное время шахматист обязан сделать 40 ходов, затем партия откладывается.
Не всякий спортсмен справляется с трудностями цейтнота, особенно если он не умеет точно рассчитать своё время. Говорят поэтому, имея в виду игру в шахматы или шашки, противники находились в цейтноте, цейтнотные ошибки (допущенные в условиях цейтнота, нехватки времени).
Слово цейтнот восходит к немецкому слову Zeitnot, сложенному из двух корней: Zeit — «время» и Not — «нужда, недостаток». Буквально цейтнот — «недостаток времени»
Перейдя из обихода шахматистов в общую речь, слово цейтнот и выражение попасть в цейтнот расширили свои значения, стали употребляться в обобщённом смысле. В современной обиходно-разговорной речи цейтнотом переносно называют острый недостаток времени в связи с близким сроком чего-нибудь, нежелательным опозданием и т. п. Говорят, например: «Мы были в остром цейтноте — сроки нас поджимали»; «Пора спешить, а то попадём в цейтнот»; У меня — цейтнот!" и т. п.
Употребляясь в общей речи, профессионально-спортивное слово цейтнот сохраняет оттенок метафоричности, образности и вместе с тем имеет налёт известной шутливости, ироничности.
О ТРЁХ ВОИНСКИХ ЗВАНИЯХ По своему происхождению слова лейтенант, майор и сержант являются заимствованными и появились в русском языке соответственно из немецкого (два первых) и французского уже в XVII в.
Существительное лейтенант передаёт нем. Leutenant, в свою очередь представляющее собой переоформление франц. Lieutenant, восходящего к лат. Locum tenens «наместник, заместитель» (между прочим, значение «наместник, заместитель» было характерно для слова лейтенант в начале XIX в. и в русском языке; ср: Не Гёте ли был его льетенантом в Германии в письме Тургенева Вяземскому). Правда, в этом случае оно непосредственно передавало французское слово.
Существительное майор передаёт немецкое Major, заимствованное в свою очередь из латинского языка, где major (буквально «большой») является сравнительной степенью слова magnus «большой».
В русском языке в советскую эпоху все слова первоначально были в пассивном словарном запасе. Словами активной и актуальной лексики современного русского литературного языка они стали после введения в Советской Армии соответствующих воинских званий (в 1935 г. званий лейтенанта и майора и в 1940 г. звания сержанта).
ТЕЗАУРУС
ЗАИМСТВОВАНИЕ — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.
ЯЗЫКОЗНАНИЕ (лингвистика) — наука о человеческом естественном языке и обо всех языках мира как конкретных его представителях, общих законах строения и функционирования человеческого языка.
ЛЕКСИКА (от греч. lexikos — относящийся к слову),
1) вся совокупность слов, словарный состав языка.
2) Совокупность слов, характерных для данного варианта речи (лексика бытовая, военная, детская и пр.), того или иного стилистического пласта (лексика нейтральная, просторечная и др.).
СЛОВО — одна из основных единиц языка, служащая для именования предметов, лиц, процессов, свойств. В языкознании слово рассматривается с точки зрения звукового состава; значения; морфологического строения; словообразовательного характера; участия в той или иной парадигме; принадлежности к какой-либо части речи; роли в предложении; стилистической функции; происхождения.
МОРФЕМА — минимальная значимая часть слова, совокупность морфов, имеющих одинаковое значение и ряд др. общих признаков. Морфема может быть представлена одним морфом (префикс вы-) или несколькими (-рук-/-рук'-/-руч-).
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ — слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов — какой-нибудь язык (ср. русский «спутник», немецкий Sputnik, английский sputnic) или греко-латинские корни слов, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики.
КАЛЬКА — единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.
ПОЛУКАЛЬКА — слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование.
1. Арсирий А. Т. «Занимательные материалы по русскому языку», М. «Просвещение», 1995 г.
2. Александрович Н. Ф. «Занимательная грамматика», 1965 г.
3. Волина В. «Откуда пришли слова», М. АСТ-ПРЕСС, 1996 г.
4. Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987 г.
5. Григорян Л. Т. «Язык мой — друг мой», М. «Просвещение», 1976 г.
6. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка», М. «Знания» 1982 г.
7. Леонтьев А. А. «Что такое язык?», М. «Педагогика»
8. Милославский И.Г. «Как разобрать и собрать слово», М. «Просвещение» 1993 г.
9. Максимов В. И. «К тайнам словообразования» М. «Просвещение», 1980 г.
10. Откупщиков Ю. В. «К истокам слова», М. «Просвещение», 1973 г.
11. Пашков Б. Г. «Русь, Россия, Российская империя», М. 1999 г.
12. Петров Ф. М. «Словарь иностранных слов», М. Госиздат, 1995 г.
13. Подгаецкая И. М. «Необъятный мир слова», М. «Просвещение», 1973 г.
14. Реформатский А. А. «Введение в языковедение», М. «Просвещение», 1967 г.
15. Сергеев В. Н. «Новые значения старых слов», М. «Просвещение», 1979 г.
16. Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 1980 г.
17. Успенский Л. В. «Почему не иначе? Этимологический словарик школьника», Л. 1967 г.
18. Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка»
19. Червинская М. А. «Толковый словарь иностранных слов», г. Ростов, 1995 г.
20. Шанский Н. М. «В мире слов», М. «Просвещение», 1985 г.
21. Шанский Н. М., Шанская Т. В. «Краткий этимологический словарь русского языка», М. «Просвещение», 1971 г.
22. Шкатова Л. А. «Как слово отзовётся», «Южноуральское издательство», 1986 г.
23. Юрганов А. Л., Кацва Л. А. «История России XVI—XVIII вв.
24. Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 1976 г.
25. «История России (с древнейших времён до Петра I)», под редакцией Волобуева О. В., М. «Терра», 1998 г.
26. «История России, 1682−1861 г.», под редакцией Шелохаева В. В., М. «Терра», 1996 г.
Приложение № 1
Слова, заимствованные из немецкого языка
А
1. Абзац — (нем. Absatz — дословно перед предложением) — отступ в начале строки.
2. Абонент — (нем. Abonnent) — лицо имеющее абонент.
3. Авторитет — (нем. Autoritat) — общепризнанное значение, влияние.
4. Адвокат — (нем. Advokat) — поверенный по судебным делам.
5. Адресат — (нем. Adressat) — лицо, которому адресовано почтовое отправление.
6. Адъютант — (нем. Adjutant) — лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений.
7. Аккуратный — (нем. Akkurat) — тщательно выполненный.
8. Алебастр — (нем. Alebaster) — материал, вяжушее средство.
9. Аншлаг — (нем. Anschlag — публичное объявление) — объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.
10. Аукцион — (нем. Auktion) — публичная распродажа.
11. Абитуриент — (нем. Abitur — вступительные экзамены) — человек, сдающий вступительные экзамены.
12. Абвер — (нем. Abwehr) — орган военной разведки и контрразведки в фашисткой Германии.
13. Абрис — (нем. Abriss — чертёж, план, очерк) — линейное очертание предмета, контур.
14. Аксельбант — (нем. Achselband) — нитяной плетёный шнур с металлическими наконечниками, знак отличия военных.
15. Альпеншток — (нем. Alpenstock) — длинная палка с металлическим наконечником; снаряжение альпиниста.
16. Анкер — (нем. Anker) — качающаяся часть часов, обеспечивающая равномерный ход часового механизма; деталь для скрепления частей сооружений и машин.
17. Аншлюс — (нем. Anschluss — присоединение) — политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией после I Мировой войны).
18. Аркатура — (нем. Arkatur) — ряд декоративных арок на фасаде или внутри здания.
Б
1. Бакенбарды — (нем. Backe — щека + Bart — борода) — часть бороды от висков по щекам.