Лингвистические и лингвокульторологические аспекты фразеологических единиц, содержащих названия животных
Страноведческие фоновые знания как показатель коммуникативной компетенции Фоновые определяют коммуникативную компетенцию, как носителей языка, так и изучающих иностранный язык. Выявить и понять сущность фоновых знаний можно только опираясь на значения культурных компонентов слов и словосочетаний, обусловленных национально-культурным своеобразием жизни народа-носителя языка. Таким образом, чтобы… Читать ещё >
Лингвистические и лингвокульторологические аспекты фразеологических единиц, содержащих названия животных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Введение
Язык — важное и совершенное средство человеческого общения. Язык создан обществом и отражает его жизнь, поэтому изменения в языке обусловлены причинами социальными. Этому свидетельствует уже тот факт, что язык является средством общения, хранения, накопления информации.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы, которые отражают культурные особенности жизни народа — носителя языка. К ним можно отнести фразеологические единицы, содержащие зоонимный компонент, т. е. названия животных, как домашних, так и диких.
Высокая частота использования в речи данных ФЕ обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного исследования ФЕ семантического поля «зоонимы». Выбор данной работы обусловлен лингвистическими факторами, поскольку члены семантического поля «зоонимы» выражают понятия, составляющие неотъемлемую часть жизни носителя любого языка, я являются необходимой частью основного словарного фонда языка.
Когда свинья умерла, графиня пожелала похоронить ее на городском кладбище, но церковные власти это запретили. Тогда в память о вернейшей подружке графиня соорудила на вершине холма величественный памятник, написав на нем: «От безутешной хозяйки». Очевидно, что этой любовью к животным обязано в англ. яз. большое количество ФЕ, пословиц и поговорок с зоонимным компонентом, доказывающие актуальность и важность данного исследования.
Цель работы — рассмотреть некоторые лингвистические и лингвокульторологические аспекты ФЕ, содержащих названия животных. Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Отобрать ФЕ семантического поля «зоонимы»
2. Определить понятие ФЕ и «семантическое поле».
3. разобрать вопрос о страноведческих фоновых Классифицировать данную группу ФЕ с точки зрения культурного аспекта и их стилистических особенностей.
Понятие фразеологии и фразеологизма Фразеология — это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств ФЕ, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи. Если единицей лексической системы является слово, то во фразеологической системе такой единицей я является фразеологизм. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Ш. Балли. Он ввел термин Phraseology.
Слово — основная единица языка. Составляющие его морфемы и фонемы — также значащие единицы. Слово дает жизнь словосочетанию, ФЕ, представляя в его распоряжение всю гамму значений и синтаксических средств связи. ФЕ имеет достаточно большое количество сходных со словом, а именно:
1. постоянство значения
2. наличие одних и тех же основных типов значения
3. наличие лексико-грамматического значения
4. наличие синонимов, антонимов
5. постоянность компонентного состава у «значительной части фразеологизмов»
Структура лексико-семантического поля Лексико-семантическое поле — это такая группа слов, элементы которой связаны отношениями противопоставления. Отношения между системами называют оппозицией. В структуре поля выделяется центр, ядро и периферия. Во главе поля должно стоять слово-индификатор, которое выражает смысл, общий для всех входящих в поле слов, в наиболее объективной и в наименее эмоциональной форме.
Центральное слово должно быть и нейтральным в стилистическом отношении. В центре поля обычно располагается слово, характеризующееся высокой частотой употребления и обладающее свойством группировать вокруг себя лексический материал. Вокруг центра располагается его ядерная зона.
Свойства лексико-семантического поля Лексико-семантическое поле имеет некоторые свойства. Эти свойства непосредственно вытекают из системного характера связей между элементами поля и специфичности его структуры. Характеристика поля:
1. Отсутствие четких границ
2. Незамкнутость
3. Взаимодействие его с другими полями Важным свойством поля также является аттракция. Аттракция элементов семантического поля — это способность «притягивать к себе другие элементы или быть притянутым другими элементами»
Язык и культура как две взаимодействующие и взаимообусловленные сущности Связь языка с культурой неоспорима. Язык — это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре.
Несомненно, материальная и духовная культуры, национальный характер воплощаются в языке. Национально — культурная семантик присутствует на всех уровнях языка.
Но более ярко она заметна у таких единиц языка и речи, как слова и фразеологизмы.
зооним страноведческий фразеологизм
Фоновые знание как объект лингвокультуроведения Фоновые знания как элемент массовой культуры Итак, объектом лингвокультуроведения являются фоновые знания.
Социальность языка проявляется, прежде всего, в его функциях: коммуникативной (быть средством общения) и кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопления коллективного опыта). В языке находят отражение материальные условия жизнедеятельности этнического коллектива, его соц. эконом. и политическая структуры, морально-этические и эстетические принципы, особенности восприятия мира народом — носителем языка и отдельными его соц. этническими группами. Владение иностранным языком позволяет «находить общий язык» с носителями иноязычной культуры из-за совпадения мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков.
Такие единицы, как лексемы, идиомы, пословицы, содержат некий компонент значения, который понятен только носителям данной культуры. Для владения языком важно знание тех единиц, значения которых не совпадают в различных культурах. Поэтому перед тем, как приступить к обучению языку, необходимо сравнить не только системы языков, но и культуру страны.
Страноведческие фоновые знания как показатель коммуникативной компетенции Фоновые определяют коммуникативную компетенцию, как носителей языка, так и изучающих иностранный язык. Выявить и понять сущность фоновых знаний можно только опираясь на значения культурных компонентов слов и словосочетаний, обусловленных национально-культурным своеобразием жизни народа-носителя языка. Таким образом, чтобы понять смысл высказания, недостаточно знать лингвистические значения входящих в него слов, для этого необходимо овладеть фоновыми знаниями.
В словарях, включая и толковые, дается только лексическое значение, комплекс фоновых знаний, сопутствующий ФЕ, в словарях не отражается. Отсюда ясна огромная роль фоновых знаний в процессе коммуникации. Нельзя правильно понять собеседника, не владея теми фоновыми знаниями, которые он использует в своей речи.
Фразеология, как источник страноведческой информации В каждом языке существуют фразеологизмы, национально-культурная специфика которых заложена в прямом значении их компонентов. Во фразеологизме, где национально-культурная специфика фразеологизма очевидна, лингвострановедческий статус проявляется четко, прототипы передают разные самые разные ситуации, особенности жизни народа. Таким образом, существует только один путь усвоения культурных компонентов: по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа носителя языка, с реалиями его жизни.
Культурный компонент семантики Вопросы взаимосвязи языка и культуры уже давно привлекают внимание филологов, так как их тесная связь неоспорима. Большое внимание социальной сущности языка уделял выдающийся русский ученый И. И. Срезневский. Он отмечал, что «народ выражает себя вернее и полнее в своем языке.
Развивая мыль о взаимодействии языка и деятельности человека, И. Срезневский подчеркивает: «Каждое слово… есть свидетель, памятник, факт жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа.»
В связи с широким развитием международных отношений межъязыковое контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с культурой страны. Изучение лексических единиц с точки зрения отражения в них национально-культурных особенностей дало возможность исследователям выделить в их семантике культурный компонент. Он обусловлен историей, экономикой, географией, бытом, фольклором, нравами, одним словом — культурой народа в широком понимании этого слова.
Национальное своеобразие фразеологии.
Фразеологизмы свойственны всем языкам, но каждом языке они имеют свои особые формы выражения.
Фразеология — это отрасль языкознания, где особенно ярко отражено национальное своеобразие языка Как правильно отмечает В. Г. Гак: «национальными особенностями обладает и фразеологическая система в целом». Чем ближе сопоставляемые языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.
Национальное своеобразие английской фразеологии проявляется главным образом в структурно-грамматических, лексических, стилистических, фонетических и семантических особенностей ФЕ. Английская фразеология тесно связана с культурой и бытом английского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону указанных единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для английского языка, что связанно с чисто английскими реалиями. Приведенные факты служат еще одним доказательством национального своеобразия фразеологии. Фразеологизмы прямо и опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме.
Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом Образы животных в представлении того или иного народа несомненно содержат в себе элементы национальнокультурной специфики. База устойчивых словосочетаний довольно единообразна. Это определяется тем, что разным языковым сообществам, по крайней мере, в Европе, известны, главным образом, одни и те же виды животных, особенно домашних. Зоонимы используются не только для характеристики объектов и явлений окружающей реальности, но и самого человека. Причем процесс этот может проходить в двух направлениях: приписывание животных качеств человеку и наделение человека характеристиками, свойственными представителям животного мира.
Понятие классификации.
Итак, ФЕ делятся на 3 группы:
1. Фразеологические сращения.
2. Фразеологические единства.
3. Фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения обладают наибольшей спаянностью компонентов и наименьшей их мотивированностью. Смысл всего выражения не вытекает из значения их компонентов. Сращения всегда национально специфичны и буквальный их перевод приводит к бессмыслице.
Примеры:
a fishy story — выдумка, небылицы.
a mare 's nest — вздор, чепуха.
to lead apes in hell pigs in cloverостаться старой девой.
Welsh rabbit — гренок с сыром.
В русском языке:
лиса Патрикеевна — Хитрый, умный человек.
жеребячья порода — духовное состояние.
мышиный .жеребчик — молодящийся старик.
барашек в бумажнике — взятка.
Фразеологические единства имеют среднюю степень спаянности компонентов, равно, как и среднюю степень мотивированности, их образность довольно легко прослеживается.
Примеры:
agree like cats and dogs — враждовать
to hit the bird in the eye — попасть в точку
like a rat in a hole — в безвыходном положении
neither fish nor flesh — ни рыба, ни мясо В русском языке: убить двух зайцев, пустить козла в огород, играть в кошки — мышки.
Фразеологические сочетания характеризуются тем, что одно из входящих в ФЕ слов употребляется в своем прямом значении, а другое может быть употреблено в переносном значении или характеризоваться связанностью значения.
Например:
goose bumps — гусиная кожа
get up with the larks — вставать с петухами Также профессор А. И. Смирницкий выделяет три основные группы ФЕ:
1. Одновершинные ФЕ
2. Двувершинные ФЕ
3. МноговершинныеФЕ Одновершинные ФЕ состоят из одной знаменательной части речи и одной или нескольких знаменательных лексем. Одновершинные ФЕ делятся на три группы:
1. Глагольно — адвербиальные ФЕ, где первый компонент является семантическим центром и изменяется грамматически, а второй компонент не изменяется вообще.
ФЕ данного вида:
to fish forвыискивать
to fish out — выудить, обнаружить.
2. ФЕ типа «to be tired». Среди ФЕ исследуемого семантического поля фразеологизмы данного вида обнаружены не были.
3. Предложно-именные ФЕ. Эти ФЕ грамматически не изменяются. В результате исследования ФЕ был обнаружен только один фразеологизм данного типа:
a duck of — прелестный, восхитительный Двувершинные ФЕ — ФЕ со структурой сочинительного или подчинительного словосочетания. Они носят более распространенный характер. Среди двувершинных ФЕ профессор А. И. Смирницкий выделяет три подгруппы:
1. Атрибутивну-именные:
В английском языке:
a black dog — плохое настроение В русском языке: первая ласточка, лебединая песня.
2. Глагольно-субстативные:
В английском языке:
to cast to the dogs — пустить по ветру В русском языке: гусей дразнить
4. Фразеологические повторы:
В английском языке:
a man and a mouse — либо пан, либо пропал МноговершиныеФЕ — это фразеологизмы с частично предикативной структурой (лексема + придаточное предложение) или со структурой простого или сложного предложения.
1. Фразеологизмы с частично предикативной структурой:
В английском языке: sheep that have no shepherd — неорганизованная толпа В русском языке: кошка, которая гуляет сама по себе.
2. Фразеологизмы со структурой пословицы:
В английском языке: all cats are gray in the dark.
В русском языке: ночью все кошки серы.
Следующая классификация ФЕ — это синтаксическая классификация. Выделяются следующие группы:
1. Субстантивные ФЕ.
2. Глагольные ФЕ.
3. Адъективные ФЕ.
4. Адвербиальные ФЕ.
5. Междометные ФЕ.
6. Коммуникативные ФЕ.
Субстантивные ФЕ могут быть соотнесены с существительными. В предложении они выполняют функции подлежащего, дополнения, части составного-именного сказуемого. Пример:
a stormy petrel — возмутитель спокойствия
В русском языке: драная кошка, мокрая курица и т. д.
Глагольные ФЕ обязательно содержат в своей структуре глагол и могут быть соотнесены с глаголом. В предложении они могут выполнять функции простого глагольного и модального составного сказуемого. Например:
play possum — притворяться В русском языке: пустить красного петуха, играть в кошки-мышки
Адъективные ФЕ могут быть соотнесены с прилагательным и выполнять в предложении функции, свойственные прилагательному.
Например:
stupid as a donkey — глупый, как осел dumb as a fish — нем, как рыба
cunning as a fox — хитрый, как лис В русском языке: трусливый, как заяц и т. д.
Адвербиальные ФЕ соотносятся с наречиями и выполняют в предложении функцию обстоятельства. Пример:
as snails gallop — медленно
when pigs fly — никогда
with a lash of scorpions — жестоко В русском языке: черепашьим шагом, куда ворон костей не заносил Междометные ФЕ — это словосочетания, потерявшие связь с частями речи и превратившиеся в устойчивые единицы языка, не несущие определенной информации, а говорящие лишь об эмоциональном состоянии говорящего. Это единицы коммуникативного характера.
Dog my cats! Вот те на!
Stiffen the crows! Вот те раз!
В русском языке: едят тебя мухи, пес с ним
К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся пословицей:
В английском языке: every family has a black sheep; rats desert a sinking sheep; curiosity killed the cat.
В русском языке: волков бояться — в лес не ходить; где мед, там и мухи; знает кошка, чье мясо съела
Таким образом, можно сделать вывод, что в языкознании существует большое количество разнообразных классификаций.
Классификация фразеологических единиц семантического поля с компонентом «зооним» с точки зрения культурного аспекта.
В настоящее время на планете существует около 2 миллионов видов животных.
Животные всегда занимали огромное место в жизни людей. Человек приучал животных, чтобы использовать их в процессе своей жизнедеятельности, наблюдал и изучал их поведение, узнавал их с разных сторон и формировал свое отношение к ним.
Это отношение закрепилось в форме неких устойчивых стереотипов восприятия определенных животных, которые в свою очередь можно было проследить в разного рода поверьях, приметах, пословицах, поговорках, устойчивых сравнениях и т. д.
Собака Во фразеологии несомненно нашла отражение собачья верность: в русском языке — преданный, как собака; верный, как пес.
В Шотландии, Эдинбурге, например, поставлен памятник собаке, которая после смерти хозяина прожила на его могиле 5 лет, после чего там и умерла. Зооним «собака» употребляется при характеристике высокой степени мастерства, умения: в русском языке это — «собаку съесть на чем — либо», в английском аналогичная — «be dog a thing» (буквально «быть собакой в чем-либо».
Довольно интересным представляется названия некоторых блюд, напитков, в которых присутствуют зооним «собака».
spotted dog (пятнистая собака) — «вареный пудинг с коринкой», hot dog (горячая собака) — «бутерброд с горячей сосиской»,
dog’s nose (нос собаки) — «смесь пива с джином»,
salty dog (соленая собака) — «водка с грейпфрутовым соком».
Кошка Родоначальницей всех домашних кошек является нубийская домашняя кошка, которую египтяне 5 тысяч лет назад из Нубии. В Египте кошка была причислена к священным животным, а смерть кошки сопровождалась трауром, в знак которого члены семьи обрезали волосы на голове и сбривали брови.
Кошка олицетворяет:
1.Охотничьи способности — watch as a cat watches a mouse
2. Хитрость — играть в кошки мышки
3.Свобода — без кота мышам масленица, when the cat’s away, the mice will play
4.Вина — знает кошка, чье мясо съела, look like the cat who swallowed the canary
5.Неизвестность — покупать кота в мешке
6.Болтливость — let the cat out of the bag
7.Нечистая сила — черная кошка пробежала, a cat has nine lives
8.Размер — кот наплакал
9.Душевное состояние — melancholy as a cat, кошки скребут на душе
10.Любовь — кошачий концерт, орет как мартовский кот, cat’s concert.
Лошадь Издавна лошадь была незаменимым помощником в хозяйстве, поэтому хороший работник у англичан силен, как лошадь. Итак, лошадь — это олицетворение:
1. Сила, работа — strong as a horse, a willing horse
2. Трудолюбие — a good horse should be seldom spurred, на доброго коня и кнута не надо; доброму коню лишь плеть покажи
3. Подарок — look a gift horse in the mouth, дареному коню в зубы не смотрят
4. Недостатки — a good horse can not be of a bad colour — хорошая лошадь не может быть плохой масти, it is a good horse that never stumbles, «хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается», конь о четырех ногах, да спотыкается.
5. Тратить попусту — buy a white horse
6. Презрение — be on (get on) the high horse
7. Утрата высшего положения — попасть из кобылы да в клячи
8. Хобби — every man has his hobby-horse, сесть на своего любимого конька
9. Скачки — темная лошадка, dark horse, поставить не на ту лошадь, put one’s money on the wrong horse
10. Отношения — кобыла не лошадь, баба не человек, а также баба с возу — кобыле легче, в ссуду жена никогда не дается, а лошадь, смотрят по человеку, gray таге, the gray mare is the batter horse
Поросенок Свинья является олицетворением:
1. Потребности — свинья везде грязь найдет
2. Ассоциации — eat like a pig, чавкает, как свинья, make a pig of oneself, fat as a pig
3. Качества — как сытый поросенок от корыта бежит, what do you expect from a pig but a grunt
4. Поведение — behave like a hog
5. Пьянство — напиться как свинья; напиться до поросячьего визга.
6. Невежество — как свинья в апельсинах, не свиным рылом лимоны нюхать
7. Библия — cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями
8. Внешний вид — suit somebody as a saddle sow
Утка В основе фразеологизмов с компонентом «утка» используются, главным образом, ее характеристики, как водоплавающей птицы. Но этот компонент имеет также и другие значения:
1. Вода — like water off a duck’s back, как с гуся вода
2. Плавание — swim like a duck
3. Сказка — гадкий утенок, и ugly duckling
4. Неудача — lame duck
5. Ласка — duck «голубчик, солнышко, зайчик и т. д.».
6. Ловушка — подсадная утка, decoy duck
Гусь Гусь олицетворяет:
1. Глупость — silly as a goose
2. Поступки — хорош гусь, гусь порядочный
3. Сравнение — полетели гуси за море, прилетели тоже не лебеди, turn geese into swans
4. Поведение — как с гуся вода, с гуся вода, а с тебя, мое дитятко, вся худоба
5. Движение — гусиным шагом, goose step
6. Гогот — гусь да баба — торг, два гуся, две бабы — ярмарка
7. Символ — (everything is lovely and) the goose hangs high
Петух Петух является древнейшим символом пробуждения, призыва к возрождению и к бою, вестником рассвета. У славянских и германских народов красный петух был олицетворением божества огня и солнца. У этих народов существует поверье, что во время грозы на землю спускается красный петух и поджигает дома, отсюда пошла традиция украшать крыши домов жестяными фигурками петуха для предохранения от молнии. Петух — олицетворение:
1. Пожар — подпустить красного петуха кому-либо, red cock will crow in his house
2. Гордость — cock on his own dunghill
3. Драчливость — fighting cock, feel like a fighting cock
4. Условия — live like a fighting cock
5. Злость — mad as a wet hen
6. Глупость — слепая курица, курья голова
7. Добро — черная курица несет белые яйца,
black hen lays a white egg
8. Суетливость — носится с кем-либо, с чем-либо как курица с яйцом, busy as a hen with one chicken
9. События — цыплят по осени считают, don’t count your chicken before they are hatched
10. Люди — cock-and-hen club, hen party.
11. Обращение — курица не птица, а баба не человек, old cock
Пчела Пчела является символом:
1. Трудолюбие — трудолюбив как пчела, busy as a bee
2. Жужжание — a bee in one’s bonnet, have one’s head full of bees
3. Деятельность — не на себя пчела работает
Корова Корова — символ:
1. Источник — дойной коровой, milk cow
2. Вынослтвость — здоров, как бык
3. Неуклюжесть — a bull in a China shop
4. Удача — кому паит, у того и бык доит
5. Работа — взять быка за рога, take the bull by the horns
6. Внимательностьласковое теля двух маток (то есть коров) сосет, wanton as a calf with two dams
7. Любовь — calf love, телячьи нежности
8. Глупость — смотрит, что корова на писаные ворота
9. Невежество — not to know, а В from a bull’s foot
10. Эмоции — like a bull at a gate, действовать на кого-либо, как красная тряпка на быка, a red rag to a bull
11. Библия — золотой телец, the golden calf, поклоняться золотому тельцу, worship the golden calf, закласть упитанного тельца, kill the fatted calf
Ягненок Это животное олицетворяет:
1. Глупость — глупый, как овца, смотреть, как баран на новые ворота
2. Безобидность — молодец против овец, а на молодца — и сам овца, cast sheep’s eyes at somebody
3. Беззащитность — a sheep among the wolves.
4. Редкость — и то бывает, что овца волка съедает
5. Толпа — sheep that have no shepherd, как стадо баранов
6. Ценность — lose the sheep for a halfpenny of tar
7. Преступление — as well be hanged for a sheep as for a lamb
8. Позор — black sheep, одна паршивая овца все стадо портит, one scabbed sheep infects the whole flock
9. Библия — separate the sheep from the goats, отделять овец от козлищ
10. Потеря — lost sheep
Кролик Кролик — олицетворение:
1. Плодиться, как кролики, breed like rabbits
2. Трусость — scared as a rabbit — испуганный, как кролик
3. Скука — like rabbits in a warren (как кролик в садке)
4. Фокус — produce a rabbit out of the hat
5. Блюдо — Welsh rabbit
Осел Во фразеологических единицах, содержащих образ осла, можно проследить две линии восприятия этого животного. С одной стороны, ослу устойчиво приписываются такие качества, как глупость, упрямство. С другой стороны, осел выступает, как эталон покорности, выносливости и неприхотливости.
Например:
1. Покорность — Валаамова ослица, Balaam’s ass
2. Упрямость — упрямый, как осёл, obstinate as a mule
3. Глупость — stupid as a donkey, глуп, как осел
4. Дурачиться — act (play) the ass, make an ass of somebody
5. Уши — all asses wag their ears
Индюк В Испании, где впервые начали разводить индеек, эта птица получила такое название. Так как считалось, что она была взята у индейцев. Датчане и шведы считали, что индейка попала в Европу из Индии. Так или иначе, в России индейку раньше называли также «индейский петух», что само по себе близко к версии об индейцах.
Индюк — олицетворение:
1. Родина — «индейский петух»
2. Важность — strut like a turkey-cock
3. Самовлюбленность — swell like a turkey-cock, надулся, как индюк
4. Неожиданность — cold turkey
Козочка Коза является олицетворением:
1. Вред — пусти козла в огород — он все капусту пожрет
2. Подход — на козе не подъедешь к кому-либо
3. Тайное общество — ride the goat
4. Глупость — act (play) the goat, «вести себя, как козел»
5. Возложение грехов — козел отпущения
6. Невинность — так на том свете козлов пасти.
Верблюд Ареал обитания верблюдов не распространяется на Англию и европейскую часть России. Этим обстоятельством можно объяснить тот факт, что обнаруженные в двух языках ФЕ с данным зоонимом входят к текстам Библии, а не отражают непосредственные представления носителей этих языков о верблюде. Например:
1. Библия — легче верблюду пройти через игольное ушко, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God
2. Терпимость — it is the last straw that breaks the camel’s back
3. Шутливость — от верблюда.
Национальная специфика ФЕ с зоонимным компонентом — названием животного выражается в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному. Например, к черной кошке: в английском языке она — признак удачи, неожиданного счастья, а в русском, наоборот, черная кошка символизирует неудачу, беду.
Словарный состав любого языка можно разделить на стилистические пласты и представить в виде следующей схемы:
Литературная лексика:
1. Поэтизмы.2.Архаизмы.3.Варваризмы.4.Неологизмы.
Нейтральная лексика:
1. Сленг.
2. Жаргонизмы.
3. Вульгаризмы.
4. Прфессиализмы.
5. Диалектизмы.
Разговорная лексика
1.Разговорные неологизмы Литературный слой ФЕЗ:
Поэтизмы — слова и фразеологические обороты, характеризующиеся высокой стилистической точностью.
1. an ewe lamb — единственное дитя, сокровище
2. a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда
3. rise like a phoenix from the ashes — возродиться как феникс из пепла
4. be food for worms — быть мертвым
5. the bird of Jove — Орел
6. the bird of Minerva — Сова
7. the bird of Juno — Павлин Нейтральный слой ФЕЗ:
1. playful as a Kitten-шаловливый как котенок
2. brave as a lion — храбрый как лев
3. obstinate as a mule — упрям как осел
4. in bee line — напрямик кратчайшим путем
5. a bird of passage — перелетная птица
6. a sacred cow — «священная корова
7. an eagle eye — зоркий, орлиный глаз
8. an early bird — удачливы человек, рано принимающийся за работу Разговорный слой ФЕЗ:
Сленг — это совокупность общепринятых и широко употребляемых слов и выражений, сознательно используемых для замены обычных литературных слов.
1. dog and pony show — часто повторяемое шоу, демонстрация или речь
2. boo — bird — человек, освистывающий игру или представление
3. big fish — босс, начальник, главарь.
4. cat — Приятель, парень.
5. chicken — трус
6. eagle — eye — сыщик, полицейский.
7. fish — fight — драка между женщинами
8. fox — привлекательная девушка или женщина
9. goose egg — нулевой счет
Заключение
При проведении исследования были выделены 689 ФЕ с зоонимным компонентом в английском языке. 366 в русском, а также сделаны следующие выводы: в английском языке из 20 000 ФЕ 689 составляют фразеологизмы с зоонимным компонентом, что составляет 3,4% от общего числа ФЕ, в русском языке из 4000 ФЕ 366 составляют ФЕ с зоонимным компонентом, что составляет 9,1% от общего числа ФЕ. В английском языке в ФЕЗ встретились названия 105 животных.
Наименования других животных встречаются реже. Например, в английском языке такие как: cockerel, crocodile, mule, ostrick, panther, swine, hyena и т. д., а в русском языке такие как: белка, бобр, уж, улитка, щука и некоторые другие.
Основываясь на приведенных выше данных можно сказать о том, что количество ФЕЗ в английском языке почти в два раза превышает количество ФЕЗ в русском языке, и это доказывает, что англичане более внимательно и с большей любовью относятся к окружающему их животному миру.
На основе проведенного исследования можно сделать выводы о том, что разнообразное множество явлений и ситуаций окружающего мира воспринимаются человеком с помощью различных средств и способов, главным из которых является мышление и язык, неразрывно связанные между собой. А Фразеология обладает способностью в наиболее яркой и экспрессивной форме отображать окружающую действительность.
Основываясь на стилистических особенностях фразеологических единиц данного семантического поля, можно сказать о том, что подавляющее большинство ФЗЕ относятся к разговорному слою и это естественно, поскольку фразеологизмы являются экспрессивными эмоциональными единицами языка, образующимися и употребляемыми, в основном, в повседневном общении.