Лингвостилистические особенности электронной письменной деловой коммуникации
Рассматривая категорию модальности как стилеобразующую черту изучаемой разновидности речи, мы пришли к выводу о наличии двух типов общения, в которых также воплощается специфика взаимодействия сообщения и воздействия. Воздействие на адресата достигается благодаря широкому арсеналу грамматических, лексических и лексико-грамматических, а также лексико-фразеологических средств выражения модальности… Читать ещё >
Лингвостилистические особенности электронной письменной деловой коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Министерство Образования Российской Федерации Северный (Арктический) Федеральный Университет Кафедра Английского языка Курсовая работа на тему:
" Лингвостилистические особенности электронной письменной деловой коммуникации"
Выполнил: студентка Коновалова Ю. В.
Руководитель: Безнаева О. А.
Архангельск, 2012
Содержание Введение Глава 1. Деловое письмо и его особенности
1.1 Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности
1.2 Язык деловой переписки
1.3 Культура делового письма
1.4 Лексические особенности официально-делового стиля Глава 2. Исследования основных принципов делового стиля речи на примерах исследования деловых бумаг
2.1 Анализ английского письма-заявления на работу
2.2 Анализ английского делового письма — запроса Заключение по практической части Заключение Библиографический список деловой стиль язык письмо Введение Новые информационные технологии, позволяющие хранить, быстро передавать большие объемы информации, привлекать к работе аудиои видеоканалы общения, взаимодействовать напрямую с большим количеством участников со всего земного шара, стали реальностью наших дней. Компьютер полностью изменил не только характер общения с информацией, но и наши представления о процессе коммуникации. В связи с этим правомерно выделение общения, осуществляемого посредством компьютера, как особого типа коммуникации.
Переписка по электронной почте рассматривается как особый коммуникативный жанр, обнаруживающий ряд специфических черт, отличающих его от других родственных жанров. Показано, что изучение электронной переписки позволяет выявить лингвистические и психолингвистические особенности спонтанной письменной речи.
Во все времена деловое общение было одним из важнейших составляющих любого бизнеса, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других. Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или умелое обоснование того или иного предложения в конечном итоге определяют успешность предпринимательской деятельности. Документовед, не знакомый с основами делового общения не может считать себя полноценным специалистом.
Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что деловой дискурс занимает важное место в современных типах общения. Теория делового дискурса является одним из активно развивающихся направлений лингвистики. Вместе с тем многие характеристики этого типа дискурса остаются недостаточно изученными.
Цель исследования: рассмотреть современное деловое письмо.
Задачи исследования:
1.проанализировать литературу делового письма;
2.обобщить имеющийся опыт использования делового письма;
3.рассмотреть правила оформления делового письма, виды делового письма;
Объект исследования: лингвостилистические особенности делового письма.
Предмет исследования: исследование основных принципов делового стиля речи на примерах исследования деловых бумаг.
Глава 1. Деловое письмо и его особенности
1.1 Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности Официально-деловой стиль Сфера — административно-правовая деятельность Жанры:
Устав Приказ
Закон Распоряжение Договор Инструкция Жалоба Рецепт Заявления различного рода Основные черты:
Точность изложения Детальность изложения Стереотипность, стандартизированность изложения Официальность, строгость выражения мысли, объективность, логичность)
Лексический состав: используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко-выраженную функционально-стилистическую окраску; среди них значительное количество профессиональных терминов.
Отражает социальный опыт, вследствие чего его лексика предельно обобщена в семантическом отношении, т. е. отстранено все своеобразное, конкретное, неповторимое, а не передний план выдвинуто типичное. (Басс 1991, 174)
1.2 Язык деловой переписки Язык деловой переписки ранее представлял собой периферию официально-делового стиля. Сегодня наряду с регламентированными письмами все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными — полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием общества; сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка. (Большаков 1988, 24)
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами потребовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно сформировались черты официально-делового стиля. Итак, язык деловой переписки отличает:
высокая степень терминированной лексики:
юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и т. д.);
экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т. д.);
экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т. д.);
именной характер речи, выражающийся в высокой частотности отглагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:
погашение кредита — погасить кредит
решение вопроса — решить вопрос
использование кредита — использовать кредит
отгрузка товара — отгружать товар
отсрочка платежа — отсрочить платеж
высокая частотность отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т. п.;
развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений:
настоящие правила
настоящий договор
действующие расценки
надлежащие меры
надлежащее обращение
с ненадлежащим качеством
в установленном порядке
стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение их лексической сочетаемости, появление так называемой регламентированной соче-таемости:
контроль обычно возлагается
сделка — заключается
платеж — производится
счет — выставляется (или оплачивается)
цена — устанавливается
право — предоставляется.
Позиции бывают конструктивными / неконструктивными; деятельность — успешной; необходимость — настоятельной; скидки — значительными; разногласия — существенными / несущественными и т. д.;
стандартизация синтаксических единиц (предложений, словосочетаний), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответст-вующую ситуацию социально-правовых отношений:
в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью;
в порядке оказания технической помощи;
в случае невыполнения долговых обязательств;
договор вступает в силу со дня подписания;
жалобы подаются в установленном законом порядке;
поставка производится автотранспортом;
формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся в дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:
1. Предмет договора.
1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением и водоснабжением.
1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;
отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;
максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность. (Вольская 1996,258)
1.3 Культура делового письма Культура письменной речи заключается как в знании лексических, грамматических и орфографических норм языка и правил этикета служебного документа, так и в умении выбрать и грамотно использовать специальные слова и словосочетания, характерные для официально-деловой письменной речи. (Кузнецов 2007, 196)
Правила делового письма:
Письмо с первого взгляда должно производить солидное впечатление.
Не следует переводить письмо дословно с родного языка на иностранный, т.к. стандарты везде разные.
Следует перечислить все достижения, преимущества компании, продукта, сервиса, но без излишних преувеличений, т.к. любую информацию можно легко проверить.
Письмо должно быть как информативным, так и лаконичным и занимать не более одной страницы, т.к. больше одной страницы никто не станет читать.
Закончить письмо следует прямым указанием, что Вы ожидаете от этой компании, т.к. именно эта заключительная фраза запомнится больше всего.
При написании любых писем следует всегда руководствовать английской формулой: KISS = Keep It Short and Simple (Кратко и по делу). (Калюжная 1977, 97)
1.4 Лексические особенности официально-делового стиля
Высокая степень терминированности.
Характерной чертой языка деловых документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности. При этом к терми-нам примыкает огромный пласт:
номенклатурной лексики:
номенклатура наименований: АООТ «Олимп» ;
номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер;
генеральный директор, коммерческий директор;
номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин, А -76 и т. п.;
технических терминов. Кроме юридических, экономических и экономическо-правовых терминов, в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество
технических терминов: энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника;
аббревиатур:
АСУ автоматическая система управления;
АИС автоматическая информационная система;
КПД коэффициент полезного действия;
сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
ГК Гражданский кодекс;
УК Уголовный кодекс Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства, представляющие собой наименования организаций:
МВФ Международный валютный фонд;
ЦБР Центральный банк России,
ООО общество с ограниченной ответственностью;
ОАО открытое акционерное общество;
ЧП частное предприятие;
МП муниципальное предприятие;
СП совместное предприятие.
Высокая частотность процедурной лексики.
Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (лексики с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т. д.);
срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т. д.);
нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т. д.).
Процедура представления связана не только с предпочтением слов обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
продукция (книги, буклеты, доски, гвозди);
помещение (комната, квартира, зал);
постройка (сарай, дом, ларек и т. д.);
с тяготением к расчлененным названиям как действий, так и предметов:
производить расчет — рассчитываться;
торговый процесс — торговля;
денежные средства — деньги.
Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, достигающую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:
Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки…
При всей многозначности слово стороны прочитывается только в юридическом аспекте — «юридические лица, заключающие договор» .
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т. п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. (Веселов 1990, 160)
Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров — термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам — номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т. п. термины как бы получают свою расшифровку.
Договор-спецификация
продукция: бензин А-76, мазут, цемент, рубероид.
Договор-калькуляция
услуги: подготовка оригинала-макета,
изготовление и подготовка формы,
переплетные работы.
В текстах документов не допускается употребление бранных слов и сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попада-ют профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т. п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как и использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку ее употребление закреплено только за устной сферой общения и она не может отвечать требованию точности. (Рогожин 2001, 208)
Использование штампов Текст служебного документа нельзя спутать ни с каким другим текстом. Это говорит о том, что за годы существования служебной документации у неё выработался свой стиль, подчиняющийся определённым правилам, которые составной частью входят в деловой этикет.
Специфическую «окраску» таким документам придаёт использование сложившихся в делопроизводстве формулировок, языковых штампов, таких как: «освободить от занимаемой должности…»; «контроль за исполнением возложить…»; «оплата гарантируется…»; «во исполнение решения…»; «мы, нижеподписавшиеся, составили настоящий акт о том, что…» и т. д. Наличие таких штампов облегчает процесс составления служебных документов и обеспечивает им нужную информативность, облегчает, стандартизирует процесс восприятия документов. Этим же обуславливается и необходимость лаконизма, точность формулировок, однозначность смыслового содержания служебных документов. (Басовская 1997, 127)
Западные специалисты по делопроизводству полагают, что при составлении деловых писем следует избегать штампов. Язык деловых писем должен быть максимально приближен к разговорному. Можно сравнить, как одно и то же содержание может быть выражено в форме делового письма, которая принята у нас, и в форме, рекомендуемой западными специалистами:
В связи с Вашей просьбой о продлении кредита от 5 июля 2008 года, № 18/45 сообщаем следующее. Наш совет рассмотрел Ваш вопрос и принял решение о продлении сроков погашения кредита с соответствующим увеличением процентов.
Рады Вам сообщить, что срок погашения Вашего кредита продлён. На следующей неделе Вам будет высланы соответствующие документы с новой датой уплаты и указанием процентов. (Басс 1991, 154)
Ошибки, часто допускаемые в деловой переписке (тавтологии):
При написании делового письма следует избегать тавтологии (оборотов речи, содержащие лишние слова). Самые распространенные случаи:
В мае месяце: май — это пятый месяц года, поэтому следует писать просто «в мае».
Коррективы и поправки: корректив — это и есть поправка, поэтому следует выбрать либо «коррективы», либо «поправки».
Незаконное растаскивание имущества: растаскивание имущества не может быть законным.
Обмен имеющимся опытом: нельзя производит обмен не имеющимся опытом.
Памятные сувениры: сувенир это и есть подарок на память, поэтому следует выбрать либо «сувениры», либо «памятные подарки».
Период времени: период — это и есть промежуток времени, поэтому следует писать либо «период», либо «промежуток времени».
Свободная вакансия: вакансия — это свободная должность, поэтому следует писать либо «вакансия», либо «свободная должность».
Существующие расценки: расценки не могут не существовать.
Хронометраж времени: хронометраж — это измерение затрат времени, поэтому следует писать либо «хронометраж», либо «затраты времени». (Басовская 1997, 135)
Глава 2. Исследования основных принципов делового стиля речи на примерах исследования деловых бумаг Для того, чтобы проследить употребление синтаксических особенностей делового письма, было проанализировано несколько деловых писем.
2.1 Анализ английского письма-заявления на работу
C.Jones
12 Heol Coed
Llantrisant
Glamorgan
LL5 9RG
18 May 2000
Mrs M Lloyd
Director of Human Resources
Glamorgan Hospital
Corporation Road
Llantrisant
Glamorgan
LL2 7PY
Dear Mrs Lloyd
I would like to apply for the position of trainee catering assistant advertised in yesterday’s `Mid Wales Observer'.
I would like to work for the hospital catering service because it offers training leading to NVQs and because I think that providing good food to hospital patients is a worthwhile job.
I am 16 years old and in my final year at Llantrisant Comprehensive School. I have just completed a GNVQ Intermediate Part One in Hospitality and Catering and in June I will be taking GCSE exams in English, mathematics, Welsh, religious studies and science. Earlier this year I spent two weeks work experience in the Nice `n Tasty vegetarian cafй in town which I thoroughly enjoyed. While I was there I helped the owner to prepare salads and quiches, serve customers and clean the kitchen and cafй area.
Further details of my education and work history are given in the enclosed CV.
I would enjoy an opportunity to meet you and learn more about your offer. I can be reached at 667−8753 from 9am to 9pm.
I am looking forward to hearing from you.
Your sincerely, CERI JONES (Кузнецов 2007)
1) данное письмо заявление составлено по стандартным правилам.
2) адрестность
C.Jones
12 Heol Coed
Llantrisant
Glamorgan
LL5 9RG
18 May 2000
Mrs M Lloyd
Director of Human Resources
Glamorgan Hospital
Corporation Road
Llantrisant
Glamorgan
LL2 7PY
Указывается конкретно адрес и имя отправителя и получателя. Указание адреса является обязательным и содержит информацию, на которую часто ссылаются при ответе на письмо-заявление на работу.
3) используются стандартные выражения например в данном письме, используется специальная форма прощания.
I am looking forward to hearing from you.
Your sincerely, CERI JONES
4) письмо-заявление на работу целостно. Автор использует вступительным параграф с точным указанием вакансии и источника информации о ней. Основной целью данного абзаца служит привлечение внимания читателя.
I would like to apply for the position of trainee catering assistant advertised in yesterday’s `Mid Wales Observer'.
Следующее, что делает это описывает свой профессиональный рост:
I would like to work for the hospital catering service because it offers training leading to NVQs and because I think that providing good food to hospital patients is a worthwhile job.
I am 16 years old and in my final year at Llantrisant Comprehensive School. I have just completed a GNVQ Intermediate Part One in Hospitality and Catering and in June I will be taking GCSE exams in English, mathematics, Welsh, religious studies and science. Earlier this year I spent two weeks work experience in the Nice `n Tasty vegetarian cafй in town which I thoroughly enjoyed. While I was there I helped the owner to prepare salads and quiches, serve customers and clean the kitchen and cafй area.
В конце письма-заявления на работу автор переходит к побуждению читателя к дальнейшим ответным действиям:
I would enjoy an opportunity to meet you and learn more about your offer. I can be reached at 667−8753 from 9am to 9pm.
5) в письме используется исключительно нейтральный тон изложения, без агрессии и давления на читателя.
6) автор письма точно и ясно излагает свою просьбу.
I would like to work for the hospital catering service because it offers training leading to NVQs and because I think that providing good food to hospital patients is a worthwhile job.
7) автор письма кратко излагает свою просьбу, также рассказывая о своем карьерном росте.
I am 16 years old and in my final year at Llantrisant Comprehensive School. I have just completed a GNVQ Intermediate Part One in Hospitality and Catering and in June I will be taking GCSE exams in English, mathematics, Welsh, religious studies and science. Earlier this year I spent two weeks work experience in the Nice `n Tasty vegetarian cafй in town which I thoroughly enjoyed. While I was there I helped the owner to prepare salads and quiches, serve customers and clean the kitchen and cafй area.
Функциональное назначение письма-заявления на работу заключается в достижении договоренности между сторонами, и побуждении адресата к ответным действиям.
Правильно написанное и грамотно структурно составленное письмо-заявление на работу, безусловно, является первым шагом к получению должности, на которую претендует автор письма.
2.2 Анализ английского делового письма — запроса В приведенном ниже тексте делового письма — запроса первая часть сообщения строится одним абзацем.
Dear Sir/ Madam,
As part of the *** European Pan Brand initiative, we approach your company (via e-mail, fax and courier) with a request for information (RFI document). Please kindly note that the document was originally sent out to suppliers in mid November and that we are already very advanced in preparations for the quotation process. Although it is still possible that you are short listed to receive the subsequent RFP pack, a very quick response is essential on your side, as the quotation process cannot be delayed. We would expect to have a response from you to all sections (except Cost chain) by close of business on Friday 2611. This should allow us to make a decision on short-listing your company. A complete RFI including the Cost chain data would then be expected by the end of January. Please reply to this message by returning by fax or mail this document indicating the following details about your company:
Company name: European Pan Brand Sourcing Team
Company address: 17, Canon Street,
London, EC3 4BR,
England
Contact phone: 487−6591
Contact fax: (039) 3673
Thank you for your immediate attention.
European Pan Brand Sourcing Team (Кузнецов 2007)
1. в данном письме-запросе автор использует стандартные правила оформления деловых писем. Обращает на себя внимание тот факт, что письмо является безличным: в тексте не содержится ни имени получателя, ни имени отправителя, лишь указание отдела. Данное обстоятельство, а также характер содержащейся в письме информации, позволяет предположить, что письмо является одним из экземпляров массовой рассылки.
2. автор указывает свои контактные данные в письме.
Company address: 17, Canon Street,
London, EC3 4BR,
England
Contact phone: 487−6591
Contact fax: (039) 3673
3. во всех случаях употребления клишированных форм с повелительным наклонением автор использует слово «please», даже усиливает его путем прибавления слова «kindly». Например: «please kindly note, that the document was originally sent out to suppliers in mid November…»
4. конструкции предложений в тексте письма объединяются смысловыми и формальными связками при помощи слов «although», «this», а также повторов: «the document», «a complete RFI» и др.
5. принцип вежливости реализуется в тексте данного примера при помощи отказа от повелительного наклонения в просьбах. Например: «a very quick response is essential», «we would expect to have a response from you to all sections by close of business on Friday», «a complete RFI … will then be expected by the end of January».
6. автор письма вносит ясность, сообщая в данном письме-запросе свои просьбы.
Please kindly note that the document was originally sent out to suppliers in mid November and that we are already very advanced in preparations for the quotation process.
7. в письме-запросе кратко изложена просьба автора.
…you are short listed to receive the subsequent RFP pack, a very quick response is essential on your side, as the quotation process cannot be delayed. We would expect to have a response from you to all sections (except Cost chain) by close of business on Friday 2611.
Проанализировав два разных вида деловых писем можно сделать вывод, что у всех деловых писем есть определенная стандартизация и все деловые письма придерживаются её. Письма написаны просто, коротко понятным языком с использованием устойчивых словосочетаний и оборотов письменной речи. Письма написаны в спокойном, доброжелательном тоне. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета.
В каждом из проанализированных писем присутствует вежливое обращение к читателю, в письмах используются устойчивые словосочетания. Также письма написаны в доброжелательном тоне. И в письме-заявлении на работу и в письме запросе авторы четко ставят перед читателем цель своего письма, письма написаны понятным языком и с использованием стандартных фраз прощания. Оба письма написаны по стандартным правилам написания деловых писем.
Заключение
по практической части Рассмотрев основные особенности стиля делового письма можно сделать следующий вывод.
Деловой стиль — один из функциональных стилей языка, который «обслуживает» сферу официально-деловых отношений. Деловой стиль — это информативность, логичность, аргументированность и стандартизация. Текст делового письма представляет собой законченное высказывание или последовательность высказываний. Деловое общение осуществляется в устной и письменной формах. Последняя включает в себя различные виды деловых бумаг: контракты, договоры, приказы, положения, инструкции, акты, соглашения, заявления, деловые письма, сообщения, отчеты, доклады, брошюры, каталоги, отзывы, резюме, тезисы, патенты и т. д. В курсовой работе анализируются два вида деловых писем.
Грамотное составление делового письма имеет чрезвычайную важность в наш век бурного развития Интернет коммуникации. Несмотря на внедрение таких средств связи как телефон, телеграф, самым доступным и надежным средством общения продолжает оставаться письмо.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование материала современного делового письма показало, что, будучи одной из разновидностей интеллективного функционального стиля, деловое письмо широко использует грамматические и стилистические особенности, присущие интеллективному стилю в целом, иными словами, в основе делового письма лежит современный литературный язык, а не кодифицированный, ортодоксальный стиль «коммерческой переписки», который в течение многих лет принимался за образец при составлении и написании деловых писем разного рода.
На «основу» интеллективного стиля накладывается своеобразное переплетение элементов трех подстилей: собственно коммерческого, рекламного и технического, которые, объединяясь, реализуют функцию сообщения и воздействия. Кроме того, в зависимости от ситуации общения, преобладание той или иной функции находит отражение в двух типах общения: нейтральном (функция сообщения) и стилистически окрашенном (имплицитном или эксплицитным — (функция воздействия), которые также определяют его специфику в рамках интеллективного стиля.
Функционально-стилевое своеобразие и особенности синтагматики делового письма характеризуются следующими чертами.
На фоне системности лексического состава, выявленной при морфологическом анализе лексики и присущей интеллективному стилю в целом, отмечается стремление выразить одно и то же семантическое содержание при помощи комбинации различных производных от одной основы. Эта характерная черта делового письма служит цели ясности при передаче интеллективной информации как в этой разновидности интеллективного стиля в целом, так и в отдельных, конкретных произведениях речи. Причем умелое противопоставление производных слов с общей основой (например, глагол уз существительное) в одном и том же произведении речи может быть направлено и на воздействие.
Сжатость или детализация передаваемого сообщения находит выражение в характере обратимости лексических и синтаксических словосочетаний, отражающих противопоставление общего и конкретного.
Синтаксические словосочетания, при сохранении общих для интеллективного стиля особенностей, обладают определенной морфо-синтаксической структурой: количество элементов не превышает трех, причем в более сложных синтагматических комплексах предпочтение отдается предложным конструкциям, позволяющим наиболее эффективно соединять элементы различных подстилей. Таким образом, морфосинтаксический аспект построения речи находится в диалектическом единстве с лексико-фразеологическим. В целом деловое письмо стремится использовать «нeкoндeнcиpoвaнныe средства синтагматического построения.
Рассмотрение словосочетаний через призму пяти категорий выявило оппозицию относительно нейтрального, коммерческого подсти-ля и подстиля рекламы, первый из которых представлен в основном клишированными словосочетаниями, а второй — яркими, коннотатив-ными словосочетаниями, обозначающими качество товара, которые, будучи элементами другой разновидности речи, органически входят в состав делового письма.
Сопоставление контекстно соотносимых моментов в деловом письме и рекламе позволило обозначить зависимость коннотативности словосочетания и контекстного окружения, в котором словосочетание раскрывает свои стилистические свойства. Так, при сопоставлении описания качества товара в деловом письме и рекламе отмечается «максимальное» выражение этого понятия в языке, обозначенное реализацией субстантивной формы лексической — морфологической категорией качества, а нижняя — существительными на обозначающими абстрактные понятия качества. Таким образом, расположение материала в намеченной цепочке выглядит так: от коннотативных словосочетаний, где метасемиотичность представлена синтаксическими словосочетаниями со сложной внутренней структурой, более характерной для рекламы, до клишированных узуальных словосочетаний, различных по синтаксическому строению, одинаково встречающихся в обеих разновидностях, но более типичных для делового письма.
Словосочетания, характеризующие коммерческое содержание письма также обладают своей спецификой. Во-первых, между ними прослеживается определенная условная или причинно-следственная взаимосвязь, зависящая от экстралингвистических факторов. Во-вторых, в деловом письме приемы воздействия являются закрепленными в данном языковом узусе, благодаря чему клишированноеть и коннотативность переплетаются: клишируется особенность отношения к адресату, следовательно, подразумевается воздействие. Одним из приемов, которыми в данном случае пользуется автор, является широкое употребление имени действователя в контексте письма как самостоятельной единицы, так и в составе атрибутивного словосочетания.
Рассматривая категорию модальности как стилеобразующую черту изучаемой разновидности речи, мы пришли к выводу о наличии двух типов общения, в которых также воплощается специфика взаимодействия сообщения и воздействия. Воздействие на адресата достигается благодаря широкому арсеналу грамматических, лексических и лексико-грамматических, а также лексико-фразеологических средств выражения модальности, причем наиболее эффективным приемом оказывается «сталкивание» и «нанизывание» различных средств выражения модальности, модифицирующих «подачу» основного интеллективного содержания письма. Необходимо подчеркнуть, что словосочетания, синтаксические связи в которых упорядочены по законам «большого синтаксиса», образуют лингвостилистические таксономии. Эти таксономии соответствуют двум типам общения, их противопоставленность позволяет говорить о категориальном характере названных типов общения.
В прагмалингвистическом плане, основываясь на результатах исследования синтагматики делового письма, необходимо поставить во главу угла знание специалистом своей «узкой», технической специальности и умение пользоваться стилем интеллективного общения с теми его «модификациями», которые создают различные модальности, т. е. умение передать одно и то же интеллективное содержание в нейтральном или стилистически окрашенном типе общения. Это особенно важно, поскольку при возрастающем использовании телексов в практике делового международного общения, в деловом письме возрастает роль элементов воздействия. В связи с этим, при дальнейшем развитии и изучении вопросов, поставленных в исследовании, требуется углубленное исследование различий, которые постоянно проявляется при общении лиц, принадлежащих к различным национальностям и воспитанных в рамках разных социальных систем.
Библиографический список Психология и этика делового общения: Учебник под ред. Лавриенко В. Н., ЮНИТИ, 1997.
Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. — М: Аудит, ЮНИТИ, 1944.
Этика деловых отношений: Учебное пособие, Ботавина Р. Н., Финансы и статистика, 2001.
Этика деловых отношений: Учебник, Кибанов А. Я., Захаров Д. К., Коновалова В. Г., ИНФРА — М, 2006.
Ягер Д. Деловой этикет. — М: Джон Уайли Энд Сан, 1994.
Басс Э. М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука, 1991
Басовская Е. Н. Языковые трудности, связанные с составлением документов // Секретарское дело. — 1997, № 1
Баранцев Р. Г. Люди в письмах. Деловые и дружеские. Т 1. М., 2009
Большаков И.А. О некоторых лингвистических особенностях деловой прозы // Семиотика и информатика. -М.: Наука, 1988.
Веселов, П. В. Современное деловое письмо в промышленности / П. В. Веселов. — М.: Изд-во стандартов, 1990.
Вольская И. С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне. Дис.. .канд. филол. наук. — М., 1996.
Калюжная В. В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М, 1977.
Кузнецов И. Н. Деловое письмо. М., 2007
Рогожин М. Ю. Документы делового общения — М.: Издательство «РДЛ», 2001
Радченко В.В. Структурно-семантические особенности пространства текстов деловой коммуникации // Университетские чтения — 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. -Часть И. — Пятигорск: ПГЛУ, 2004.
Рахманин, Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов / Л. В. Рахманин. — М.: Высш. шк., 1982.