Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для того чтобы хорошо переводить и эффективно преподавать перевод, знания двух языков недостаточно. Помимо этого необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, чётко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику. Сегодня, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперёд, уже нельзя преподавать по старинке, апеллируя при… Читать ещё >

Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание Введение

I. Проблема определения трансформации при переводе

1.1 Перевод как вид переводческой деятельности

1.2 Проблема классификации лексических трансформации

1.3 Проблема классификации грамматических трансформации

II. Анализ лексических и грамматических трансформации при переводе «Слов Назидания» Абая

2.1 Анализ лексических трансформаций

2.2 Анализ грамматических трансформаций Заключение Список использованной литературы

Введение

Для того чтобы хорошо переводить и эффективно преподавать перевод, знания двух языков недостаточно. Помимо этого необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, чётко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику. Сегодня, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперёд, уже нельзя преподавать по старинке, апеллируя при обосновании переводческих решений лишь к языковой интуиции студентов. При анализе и оценке переводов необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает наличие определённого «теоретического видения» перевода. Большой вклад в разработку проблем в области лексических и грамматических трансформаций внесли такие учённые как: Рецкер Я. И, Семёнов А. Л, Крупнов В. В, Пивуева Ю. В, Двойнина Е. В и другие известные отечественные и зарубежные учённые. Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте.

Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) — все зависит от характера единиц исходного языка. В данной дипломной работе описаны следующие виды лексических и грамматических трансформаций: конкретизация, генерализация, замены, перестановки, описательный перевод и т. д. Существует множество классификаций, изучающих данный вид трансформаций.

Тема настоящей дипломной работы «Лексических и грамматические трансформации в переводе текстов „Слова Назидания“ Абая» обусловлена тем, что в условиях нынешней резко развивающейся культуры изучение лексических и грамматических трансформации, а так же их применение на практике занимает одну из важнейших ступеней.

Актуальность темы

заключается в том, что данная тема является мало изученной. На протяжении многих лет и в данный отрезок времени, проблема употребления лексико — грамматических трансформации при переводе привлекала и до сих пор привлекает интерес многих известных учённых отечественной и зарубежной интеллигенции тем фактом, что общение людей, происходящее через посредника, и претерпевающее ряд изменений в результате данного процесса, например, употребление лексических и грамматических трансформации, является не каждодневным опытом. Два коммуниканта, передающих свою мысль через третье лицо, пытаются понять и продолжить общение. Сам процесс передачи мысли через посредника является актуальным явлением.

Цель данной дипломной работы — дать определение лексическим и грамматическим трансформациям, указать основные их виды и показать способы их передачи при переводе. Вооружить переводчика новейшими знаниями в области теории перевода, рассказать о месте лексических и грамматических трансформации в общественной практике, о проблемах их употребления при переводе произведения А. Кунанбаева «Слова Назидания» и создать, таким образом, необходимую теоретическую базу для эффективного перевода данных трансформации и практического овладения ими.

Дипломная работа представляет собой очередной этап в создании единой теоретической концепции перевода, которая исходит из представления о переводе как об общественно детерминированном явлении, деятельности, мотив которой — традиционный общественный заказ на перевод — предписан переводчику обществом.

В связи данной целью возникают следующие задачи:

1) раскрыть сущность понятия лексических трансформаций;

2) раскрыть сущность понятия грамматических трансформаций;

3) провести анализ предложений, на основе анализа перевода произведения «Слова Назидания» А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках;

4) показать связь между лексическими и грамматическими трансформациями на практике;

5) дать интерпретацию и обработать полученные результаты.

Объектом исследования являются грамматические и лексические трансформации.

Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации в произведении «Слова Назидания» А. Кунанбаева.

Источниками исследования послужили теоретическая и методическая литература по теме исследования.

Материалом исследования послужило произведение «Слова Назидания» А. Кунанбаева, а также русский и английский переводы данного произведения. Объем проанализированных смысловых единиц составляет 753 фразы.

Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод. По теме исследования проведен критический анализ специальной литературы.

Научная новизна исследования состоит в том, что лексические и грамматические трансформации подвергаются тщательному исследованию. А также предпринимается попытка представления полной характеристики совпадений и различий данных трансформаций.

В данной дипломной работе выдвигается гипотеза о том, что наиболее важной основой для применения лексических и грамматических трансформаций являются различные методы оформления речи в казахском, русском и английском языках, соответственно и выбор той или иной трансформации.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в:

а) определении связи лексических и грамматических трансформаций;

б) определении специфики применения той или иной трансформации в языках перевода;

в) предоставлении теоретических предпосылок к:

· дальнейшему изучению видов лексических и грамматических трансформаций, не подвергшихся анализу в данной дипломной работе, в частности различия лексических и грамматических трансформаций, которые могут послужить отправной точкой более глубоких исследований;

· исследованию и изучению особенностей применения той или иной трансформации при передаче текста оригинала в текстах перевода;

Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории языка, теории перевода, грамматики; в продолжении изучения особенностей использования трансформаций при переводе.

Объем и структура дипломной работы. Построение дипломной работы определено ее целью и задачами. Работа изложена на 67 страницах и состоит из следующих структурных элементов: титульный лист, содержание, введение, основная часть, заключение, список использованных источников, приложение.

Введение

содержит оценку современного состояния лингвистической науки. В нем представлены основание и исходные данные для разработки темы, обоснование необходимости проведения данной научно-исследовательской работы. Здесь обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна; определяются цели и задачи исследования, объект и предмет, теоретическая и практическая значимость; указывается методологическая база, источники и материал исследования.

Основная часть состоит из двух разделов:

1) теоретический раздел, в котором представлен обзор литературы по изучаемому вопросу; данный раздел поделен на 2 основных подраздела: лексические и грамматические трансформации, классификации учённых относительно этого вопроса;

2) в практическом разделе предоставлены непосредственные результаты и выводы проведенные на основе анализа исследования переводов «Слов Назидания» А. Кунанбаева на английском и русском языках. Деление на подразделы определено задачами исследования, в соответствии с которыми выдвигаются положения на защиту.

В заключении подводятся итоги исследования.

Список использованных источников

содержит 53 наименования, из них 36 — на иностранных языках.

В приложение вошли оригинал произведения А. Кунанбаева «Слова Назидания», перевод на русском языке, перевод на английском языке данного произведения.

В соответствии с современными реалиями наш век наряду с другими эпитетами получил название «век перевода», что связано с небывалым ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Многие люди, не являющиеся специалистами — переводчиками, — учителя, инженеры, врачи, студенты — вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории, границ, возможностей и основных приёмов перевода по сути дела уже становится элементом общего образования человека. Сегодня, когда требования к кругозору и эрудиции переводчика многократно возрастают, «этот элемент общего образования» как никогда необходим всем изучающим и преподающим иностранные языки.

В дипломной работе дан обзор мнений большого числа ведущих переводоведов, и это отражено в многочисленных ссылках. На подготовительном этапе было тщательно изучено множество подобных изданий. Методологической основой исследования послужили идеи и работы таких видных исследователей в области перевода и коммуникации как: Латышева Л. К, Леонтьева А. Н, Ширяева А. Ф, Бархударова Л. С, Комиссарова В. Н, Рецкера Я. И, Копанёва П. И, МиньярБелоручева Р. К и многих других.

I. Проблема определении трансформации при переводе

1.1 Перевод как вид переводческой деятельности лексический грамматический трансформация перевод Перевод — один из видов человеческой деятельности. Деятельность — психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное отношение субъекта к действительности».

В современной лингвистике понятие деятельности (речевой деятельности) находит широкое применение при изучении речевых процессов. Деятельность имеет сложную структуру. Она складывается из действий и операций. Для неё характерно наличие таких управляющих ею факторов, как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает.

Любая деятельность возникает из потребности. Однако сама по себе потребность не способна управлять деятельностью субъекта до того момента, пока не будет определён предмет, овладение которым способно её удовлетворить. Используя некоторую долю образности, можно сказать, что потребность как диффузное состояние неудовлетворенности, нужды слепа и может привести лишь к нецелесообразной активности. Она «прозревает» и получает конкретную направленность, лишь обнаружив предмет, способный удовлетворить её. В психологии этот предмет именуется предметом потребности или предметом деятельности. Потребность, направленная на определенный предмет, может быть как вещественным, так и идеальным; как данным в восприятии, так и существующим только в воображении, в мысли.

Поскольку именно предмет потребности придаёт деятельности направленность, сообщает ей необходимую определённость, отдельные виды деятельности следует различать в первую очередь по их предметам. «Главное, что отличает одну деятельность от другой, состоит в различии их предметов», указывает А. Н. Леонтьев.

Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом.

Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определённому социальному заказу», — пишет А. Ф. Ширяев. Продукт переводческой деятельности создаётся не под влиянием личных потребностей переводчика, а в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер.

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделёнными лингвоэтническим барьером. Общение с помощью переводчика отнюдь не единственный способ общения через лингвоэтнический барьер. В частности, существуют неязыковые способы преодоления разноязычия: естественные и конвенционные жесты, международные переговорные коды, международные знаки, математические, химические и другие формулы, общепонятные символы. Эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют чрезвычайно узкую сферу применения и крайне ограниченные возможности обмена информацией.

Общественное предназначение перевода находит своё отражение также в таких традиционных требованиях, согласно которым текст перевода должен восприниматься получателем так же, как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствующим языком и читаться так же, как оригинал, то есть чтобы по языку перевода не чувствовалось его иностранное происхождение.

У некоторых авторов общественное предназначение перевода выражается в несколько завышенных требованиях к нему, исходящих из преувеличенной оценки его реальных возможностей. Так, по мнению В. Г. Гака и Ю. И. Львина, «в задачу перевода … Входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщённых на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения».

Если мы сравним перевод с другими видами языкового посредничества (пересказом, рефератом), то вынуждены будем констатировать, что они в силу своей специфики не предназначены для обеспечения двуязычной коммуникации, максимально близкой к одноязычной. Это обусловлено, прежде всего, тем, что посредник в такой языковой коммуникации становится соавтором сообщения. Он не просто делает его доступным для иноязычного адресата, а ещё обрабатывает его, переделывая, сокращая, добавляя, комментируя и т. д. При двуязычной коммуникации с переводом ответственность за реакцию адресата сообщения несёт не переводчик, а автор текста при условии, конечно, что перевод выполнен качественно. Этого нельзя сказать о других видах языкового посредничеств.

Вопрос об общественном предназначении перевода тесно связан с вопросом о его определении. Подавляющее большинство определений сходится на том, что перевод — процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.

1.2 Лексические трансформации В данном подпункте первой главы дипломной работы будут даны определения наиболее чаще всего встречающихся лексических трансформации при переводе. Так же в этом подпункте будут приведены различные классификации ученых, занимающихся изучением лексических трансформации. Существенных различий в данных классификациях нет, есть лишь небольшие различия, заключающиеся в разнице их наименований, в некоторых из классификации опущены какие-то виды трансформации, в некоторых приведён полный их список. Как бы там ни было мы попытались привести наиболее полный список лексических трансформации в данном подпункте.

Первая классификация принадлежит ученомулингвисту Я. И. Рецкеру. [5]

Приём целостного преобразования. Одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, выделенным лингвистом Я. И. Рецкером и отнесенным им к группе лексических трансформаций, является приём целостного преобразования, являющийся определённой разновидностью смыслового развития. Если дать лаконичное разъяснение этому приему, то его суть — во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Особо хочется отметить, что изменения носят именно комплексный характер.

Тенденцией, аналогично проявляющейся и в других видах лексических трансформаций, является использование целого перечня частотных лексических единиц, образованных языковыми контактами традиционно. Результатом чего становятся различные словарные соответствия, как постоянные, так и вариантные. В наибольшей степени проявления такой тенденции встречаются в разговорном языке. К примеру: How do you do? — Здравствуйте. Never mind. — Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться. Forget it. — Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности! Shut up! — Заткнись. Well done! — Браво! Молодец!

На примере указанных вариантов перевода мы видим, что, несмотря на то, что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. В действительности при переводе именно разговорной речи необходимо использование целостного образования.

Разберем сочетание «forget it!». Очевидно, что её перевод сделан применением приёма смыслового развития, ведь буквальный перевод действия («забудьте об этом») изменен на его причину («не стоит об этом говорить»). Также в этом приеме замены можно найти черты антонимического перевода. Но именно отсутствие каких-либо общих компонентов между английским и русским словосочетаниями позволяет сказать, что здесь использован именно прием целостного преобразования.

Приведенный выше анализ вполне доступно позволяет понять, почему целостное преобразование является таким многогранным приемом в практике перевода.

Другие примеры: Bird of a feather flock together. — Масть к масти подбирается. In for a penny in for a pound. — Заварил кашу, так не жалей масла.

Итак: владение приемом целостного преобразования, то есть умением производить комплексную равнозначную замену словесных образов дает значительные преимущества мастеру перевода, желающему добиться достойного результата. Прием смыслового развития (модуляция).Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).

Иногда такой метод — единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю. At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.- Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. Следствие — доставщик остался в порядке — заменено на причину — пули прошли мимо.

Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом: Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.-Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию. The cafes became overcrowded, so we have gone home-В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой. В данном варианте произведена замена причины её следствием, кроме того здесь присутствует антонимический перевод, который мы рассмотрит более подробно в отдельной статье. Приём лексических опущений. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например: brave and fearlessхрабрый;just and equitable treatment — справедливое отношение;He was breathless and dead — Он был мертв;by violence and force — насильственным путём;normal and regular — обычный;

Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы. Кпримеру:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Я расплатился и пошел к автоматам.

В данном английском предложении излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим.

Следующий пример:

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни. А в этом случае излишним для русской речи является целое английское предложение. В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».

Однако не только семантически избыточные слова являются объектом приёма опущения. Этот метод также используется в случаях такой особенности английского языка, как стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Вода с головык лилась за шиворот, промок весь воротник и весь галстук. Прием лексических добавлений. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот.

Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.

Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

Wherever you go — I follow. Куда бы ты ни пошел, — я последую за тобой.

Видно, что в английском варианте прямо не указано, за кем последует автор. Однако совершенно ясен смысл, и для более точного перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой элемент.

Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя:

I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.

В случае, если нужно передать «коммуникативное членение предложения», когда важна сама его структура, также могут использоваться добавления. Очень ярким примером является перевод с русского языка на английский предложений с опущенным подлежащим, которые при обычных условиях довольно часто переводятся с помощью пассивного залога:

В 2009 году будут увеличены ставки налога. In 2009 government will increase tax rates. Еще одним частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл. Например, английское слово industry имеет форму множественного числа — industries, в то время как русское существительное «промышленность» является собирательным и употребляется только в единственном числе.

Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле — the industries of France — промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова «отрасли», например: The problems of various industries — проблемы различных отраслей промышленности. Интересен также и случай с атрибутивными словосочетаниями — в то время как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения. Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний — earth quake — землетрясение. Но если такого эквивалента нет? При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление — Gun license — лицензия на оружие — однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением — удостоверение на право ношения оружия. Job offerПредложение о приеме на работу. Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком «-».Girl-next-door — девушка, живущая в соседнем доме. Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, «что» хотел сказать автор и «почему» он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя. Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации. Конкретизация. Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А. Д. Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:At the by-election victory went to the Labour candidate. — На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов. The rain came in torrents. — Полил сильный дождь."So what?" I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). — Ну так что же? — спрашиваю я. Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») — Велел хоть сейчас приходить, если надо. Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be: She is at school — Она учится в школе;The concert was on Sunday — Концерт состоялся в воскресенье. Не is in the Army — Он служит в армии;Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т. д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например: You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») — Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки. Генерализация. Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема — замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например: Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. — The bird went up and circled again…;Не comes over and visits me practically every weekend. — …Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю…;Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian… — …Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца… Компенсация — это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского: «Why don’t you write a good thrilling detective story?» she asked. «Me?» exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse) А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер… Как мы видим, в оригинале героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения «me» вместо напрашивающегося «I», что довольно давно прижилось в разговорно-литературном языке, некоторые до сих пор считают этот оборот недопустимым грамматическим искажением. Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается. Поэтому в этом случае переводчица М. Лорие применяет способ компенсации, в процессе которого заменяет литературную форму «что» на просторечнофамильярную «чего». В результате смысловое содержание отрывка не изменяется, хотя различие элементов — личное местоимение в подлиннике и вопросительное в переводе — довольно значительно. You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don’t' and 'she don’t' and stuff like that… (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»)Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде… Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.

Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.

Однако, использование в переводе различных лексических трансформаций должно применяться специалистом количественно объективно, с учетом его полной осведомленности в отношении обстановки действия текста.

Важной спецификой перевода с английского языка является необходимость структурного замещения или внесение дополнений в текст как на уровне слов так и на уровне предложений. Это требование возникает в связи с наличием в английском языке различных специфических грамматических структур и форм, огромного количества слов двоякого или неопределенного значения. Также языковое различие диктует применение ряда опущений при переводе. В целом эти факторы способствуют активному применению лексических трансформаций. А вот ещё одна классификация лексических трансформации, но предложенная уже другими русскими лингвистами Латышевым А. К. и Семёновым А. Л. Транслитерация. Суть этого приёма заключается в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка. Немало слов, рождённых этим методом, прочно вошли потом в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык перешли слова штрейкхберг (Streikbercher), рейсфедер (Reisfeder) и др. 9] Среди новейших заимствований такого типа из английского языка следует упомянуть дисплей (Display), ноу-хау (know-how). Не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение в речевой обиход слова, созданного таким способом, необходимы и оправданны. Сравните: эскалация напряженности и усиление напряжённости, паблисити и популяризация. Создаваемые без необходимости слова — кальки засоряют язык перевода. Однако в ряде случаев без транслитерации трудно обойтись. Этому приёму, например, всегда подвергаются при переводе названия газет и журналов, географические названия, другие имена собственные. Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является её надёжность. Транслитерируя слово, обозначающее нечто малознакомое, недостаточно изученное и понятное носителям ПЯ, переводчик, по сути дела, передаёт лишь его звуковую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации. Недостаток транслитерации как переводческого приёма состоит в том, что механическая передача безэквивалентного слова (каковой транслитерация, по сути дела, и является) не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо будет лишь весьма приблизительно понятно из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещёнными в скобках или вынесенными в сноски, например: Richtfest — рихтфест* (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома. — Примеч. пер.). Или: blinkerблинкер* (*автоматический магнитный индикатор — дозатор. — Примеч. пер). Здесь одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация и описательный (разъяснительный) перевод — приём, который будет охарактеризован ниже. Калькирование. Суть этого приёма заключается в том, что составные части (морфемы) безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на ПЯ, например: upper chamberверхняя палата, committee of directorsсовет директоров, Security CouncilСовет безопасности. Степень раскрытия описываемого явления с помощью калькированя зависит от того, насколько лексическая единица ИЯ сама отражает его суть: Committee for Reciprocity InformationКомитет взаимной информации (подразделение канцелярии Государственного Секретаря Штата по вопросам информационного обеспечения экономической деятельности). В этих случаях также использовано одновременно два способа передачи безэквивалентной лексики: калькирование и описательный перевод. Калькирование с разных ИЯ стало источником множества новых терминов в русском языке. Например, по аналогии с английским возникли словосочетания роза ветров — wind rose; цепная реакция — chain reaction и др. Описательный перевод. Это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ, например: Qswitched laser — лазер, работающий в режиме импульсивной добротности. Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Именно поэтому этот приём именуется также разъяснительным переводом, а его недостаток — в определённой громоздкости. Как правило, такие конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и развёрнутыми определениями нового слова. Это и понятно — ведь разъяснение нередко бывает избыточным. Кроме того, развёрнутое словосочетание не способно выполнять функцию «метки» так же успешно, как слово или компактное словосочетание. С помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое явление действительности из ряда других и закрепить его в сознании носителей ПЯ как понятие, в то время как для создания понятия необходимо ёмкое краткое и удобное название. Вероятно, именно поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией описательный перевод затем нередко уступает место более краткому способу обозначения — кальке или транслитерации. Так, описательный перевод понятия Berufsverbot — запрещение заниматься определённой профессией (членами радикальных политических организации) — постепенно уступил место кальке запреты на профессии. Само собой разумеется, такая замена возможна только после того, как реалия становится достаточно хорошо известной адресату перевода. Описательный перевод может применяться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Так, к примеру: в одном из текстов с высокой частотностью встречался термин kludge — устройство, программа, которые теоретически не должны работать, но почему — то работают). Самым продуктивным способом решения прблемы была транслитерация — клудж; в первом появлении это слово было снабжено приведённым пояснением. В отличие от первых двух выше способов передачи безэквивалентной лексики — транслитерации и калькирования, носящих механический характер, описательный перевод требует от переводчика проникновения в суть передаваемых явлений, глубокого знания реалий. Замещения. Ещё одним типом лексических трансформации являются замещения. Их суть заключается в передаче исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы лексической системы ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ. При этом масштабы и разнообразие лексических трансформации далеко выходят за узкие рамки описанных выше лексически неадекватных, позиционно обусловленных подстановок. Замещения бывают необходимы для компенсации излишней имплицитности и условности английских выражений. There are too many ifts in this agreement. — В этом договоре слишком много условий и оговорок. Замещения в гораздо большей степени, чем все перечисленные виды трансформации, могут затрагивать содержательный аспект перевода, вести к реально видимым изменениям транслируемого содержания: Her treatment of her husband earned her the label of the most hated woman in our town. — То, как она вела себя с мужем, завоевало ей славу самой отвратительной женщины в городе. Понятия клеймо и слава далеки друг от друга, но в данном случае трансформация вполне оправдана. Сочетаемость слова слава в русском языке значительно шире, чем слова reputation в английском языке. Этим и воспользовался переводчик. На основе вышеприведенных лексических трансформации можно сделать вывод, что к основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация;

транскрибирование;

калькирование;

генерализация, конкретизация, модуляция, т. е. лексико-семантические замещения.

1.3 Грамматические трансформации

В данном подпункте первой главы будут представлены основные виды грамматических трансформации при переводе, которые были изучены в книгах разных лингвистов. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации — это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков. Первая классификация основывается на изучениях лингвистов Комиссарова В. Н. и Крупнова В. Н. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. («Daily Mail»)

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. («The Times»)

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели [7]

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. («Morning Star»)

Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» — политический деятель.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink — чернила, money — деньг, watch — часы, news — новости, и наоборот: to keep the minutes — вести протокол, to live in the suburbs — жить в пригороде, on the outskirtsна окраине, grapes — виноград, shrimpкреветки и т. п.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены. Антонимический перевод. Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру. Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова «short» как «не длинный» — в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:

You need to visit him before he is gone. -Тебе нужно посетить его, пока он здесь.

Можно было перевести данное предложение с окончанием — пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом.

Антонимический перевод. По сути, антонимический перевод — перевод с использованием двух отрицаний — одно из них очевидное, второе скрытое:

Volkswagen will stop building of new plants in China — Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.

Замена «will» на «не будет» — применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола «stop» глагол «продолжать» — отрицание скрытое, т. е. употребление антонима.

В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции «not + (un)till»:

I did not know Mike really until I had spent some days with him. — Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.

Особенно необходимо отметить перевод прилагательных или причастий, когда в оригинале и в тексте перевода они применены в различных степенях сравнения, одновременно изменяя утвердительную форму на отрицательную (или наоборот).

Данная классификация основывается на изучениях Семёнова А. Л. Проблема грамматических трансформаций — одна из актуальных в современном переводоведении.

А.Л.Семенов понимает под грамматическими трансформациями вид переводческих преобразований, заключающихся в замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка формами единиц языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. К грамматическим трансформациям он относит замены и изменение порядка слов в словосочетаниях и предложениях.

При переводе грамматических конструкций с одного языка на другой могут возникать две ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и несовпадение грамматических конструкций. Вторая ситуация возникает чаще и является обычным явлением.

Полное или значительное совпадение грамматических конструкций достаточно редко, но все же возможен полный пословный перевод.

Грамматические и словарные составы простых нераспространенных предложений во многих языках могут совпадать. При этом перевод сводится к подстановке единиц одного языка на место единиц другого. Однако и в таких случаях встречаются элементарные трансформации в виде опущения или дополнения каких-либо служебных элементов, если объемы понятия некоторых единиц в языках оригинала и перевода не совпадают. Это может происходить, например, при передаче смыслоразличительных артиклей, предлогов, приставок, глаголов движения.

Иногда при переводе простых предложений со сходными грамматическими конструкциями целесообразен прием замены.

Замены — это разновидность грамматических трансформаций, заключающихся в использовании в переводе формально неэквивалентных средств языка, передающих те же значения, что и соответствующие им средства языка оригинала.

Замене могут подвергаться формы слова, части речи и т. д. Принятое в русском языке Здравствуйте! (глагол, 2 лицо, наст. вр., повелит. накл.). при переводе на большинство западноевропейских языков будет заменено на Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!

Более сложные грамматические трансформации необходимы при переводе сложных и распространенных предложений, например, может произойти замена предложения текста оригинала простым предложением в переводе, или наоборот. Слово оригинала может быть заменено словосочетанием или предложением в переводе.

Изменение порядка слов — это разновидность грамматической трансформации, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Изменению обычно подлежат: порядок слов в словосочетании, порядок следования словосочетания в структуре простого предложения, порядок следования простых предложений в составе сложного, порядок расположения компонентов фразеологических единиц, порядок следования коммуникативных членов предложения. Классификация Ю. В. Пиввуевой и Е. В. Двойниной. Сопоставив, грамматические категории и формы английского и русского языков, пришли к выводу, что в языках может иметь место: 1. отсутствие той или иной категории (в одном из языков) 2. частичное совпадение 3. полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и во втором случаях. В русском языке по сравнению с английским языком отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также сложные комплексы — герундиальный, причастный, инфинитивный. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива т причастия, некоторые различия в выражении модальности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой