ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
ΠΡΠ»ΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½Ρ ΠΎΡ ΡΠ»ΠΎΠ² (Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΡ Π²ΠΎΠ»Π½Π°), ΡΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ Π½Π΅ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² (foreignΠΈ foreign). Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π». ΡΠ·. Π΄Π»Ρ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠΈΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
β 1. ΠΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ (ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ).
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ — ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ΅Π»ΡΠΉ ΡΡΠ΄ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ². Π Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π²Π΅ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ Π½Π° Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ.
ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ².
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ:
Β· ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½Π°Ρ,
Β· ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ,
Β· ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ,
Β· ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Ρ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΈ
Β· ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ.
Π. Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ ΡΠ»ΠΎΠ².
Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΡΡ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° ΠΊΠΎΡΠ½Π΅Π²ΡΡ ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠ².
Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°:
- ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅;
- Π½Π΅ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ (ΠΊΠΎΡΠ½Π΅Π²ΡΠ΅) ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅;
- ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΈ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ.
1) ΠΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°
Π Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ:
ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ Π½Π΅ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΠΊΠΎΡΠ½Π΅Π²ΡΠ΅) — red, leg, ask;
ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° — helpless, disorder, outwit;
ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° — back, room, take;
ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ — doc, prof, ref.
ΠΡΠΎΡΡΡΠ΅ Π½Π΅ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° 1) ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠ΅Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π½Π΅Π·Π΄Π° (Ρ.Π΅. Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²) ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π±Π°Π·ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ². 2) ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΈΡ , ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠ°Ρ Π½ΡΠ»Π΅Π²ΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΊΡΠΈΡ, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ½Π΅ΠΌ. 3) ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅, ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ.
ΠΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅): 1) ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π°ΡΡΠΈΠΊΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: aimless, spoonful, disbelief (ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅); broad-shouldered, footballer, old-ladyish (ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅).
Π ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠ°ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ — ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ:
Economic — ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΉ Ρ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΎΠΉ (economic crisis)
Economical — ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½ΡΠΉ, Π±Π΅ΡΠ΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΡΠΉ (economical woman).
2) Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°
Π Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ:
ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ (ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΡΠ½Π΅Π²ΡΠ΅) — to blacklist (Π²Π½ΠΎΡΠΈΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ), air-sick, home-made;
ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° — dark-haired, week-ender, horse-driven;
ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ (ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°) — USA, V-Day, UNESCO.
Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ — ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² (Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π°Π·, Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΡΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠ°Π»Π΅Π²Π°Ρ, foreign-made, red-haired, to daydream).
Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ. ΠΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² — ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ (ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌΡ).
ΠΡΠ»ΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½Ρ ΠΎΡ ΡΠ»ΠΎΠ² (Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΡ Π²ΠΎΠ»Π½Π°), ΡΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ Π½Π΅ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² (foreignΠΈ foreign). Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π». ΡΠ·. Π΄Π»Ρ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠΈΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·.
Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ: 1) ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ 2) ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
1) ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ:
Do it your self — on the do-it-your-self principle
Stay slim — a stay-slim diet
A performance given out of town — an out-of-town performance
ΠΠΎΠΌΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Ρ — Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΎ. ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΈ Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ·Π½Ρ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈ.
2) ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠ°Π½Π³ ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°).
Π Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ . Π‘Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² — ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ (ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°).
Π‘Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅:
World-famous (week-long)
Dark-brown (light-green)
Radio-transmitted (flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated).
ΠΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ.
ΠΠ΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ — ΡΡΠΎ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ) ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ (ΡΡ) ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΈΡΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ.
Π ΡΠΈΡΠ»Ρ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ:
1) ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π΄Π²ΡΡ ΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² (space vehicle, pain killer).
ΠΈ
2) ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ Π½Π° —ing (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΎΡ ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΡ Ρ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ) — sleeping pills, sewing machine, sound recording.
B. Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ
ΠΠ°ΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ:
ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° — Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΌΡΡΠ»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π΄Π»Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°.
ΠΠ±ΡΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ — ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ°, ΠΊ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΠΎ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ.
Π‘ΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ — ΡΡΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° (ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ², ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ²ΡΠ·Ρ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ°).
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠΈΡΡΡΠ΅Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ°.
ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ½ΠΎΠ΅ (ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅) Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
ΠΠ½Π΅Π·Π΄ΠΎ — ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡΠ½Ρ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ — ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ:
ΠΡΡΠΏΠΏΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΏΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ: Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ·ΠΌΡ
Β· ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ
Β· ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅/ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅
Β· ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Ρ (ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΄ΡΠ±Π»Π΅ΡΡ) ΠΈ
Β· ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏ. ΡΠΎΡΡΠ°Π²Ρ (ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅, Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠ΅ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅)
Β· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈΠ»Π΅Π²ΡΠ΅/ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈΠ»Π΅Π²ΡΠ΅
Β· Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΡΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π²Π΅ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ Π½Π° Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΏΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅: ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΡ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ»Ρ).
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅ — ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ, ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡ «ΠΡΠ΅ΠΌΡ», «ΠΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²ΠΎ», «Π Π°Π΄ΠΎΡΡΡ», «ΠΠΎΡΡΠ±Π°», «Π€ΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΄» ΠΈ Π΄Ρ.
ΠΠ΄Π½ΠΎΠΏΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ:
ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ:
— ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ
— ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅;
— ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ)
— ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ.
Π‘ΠΠΠΠΠΠΠ«
Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°). Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ — ΡΡΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΏΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΡ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ .
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: ΡΠΌΠ΅Π»ΡΠΉ — Ρ ΡΠ°Π±ΡΡΠΉ, ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅Ρ — ΡΠ°ΠΉΠ½Π°, ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; to end — to finish, jail — prison, gulf — bay, car — automobile.
Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈ ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ². ΠΠΎΠ³Π΄Π° Π² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΎ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ , ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΈ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ².
ΠΠ΄Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ Π΄Π²Π° Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ:
Π°) Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎΡΡΠΈ (ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ) Π±) ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΡΠΈΠ»Ρ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ: ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΏΠΎ-ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΌΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ (Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΈΠ²ΡΠΈΡΡ Π·Π° ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ).
ΠΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π΄Π»Ρ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°.
Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Ρ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠ΄ΡΠΈ ΠΏΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΠΌ Π»ΠΈΠ½ΠΈΡΠΌ.
Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ:
ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π½Π΅ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ (Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ) ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π½Π΅ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ (Ρ.Π΅. ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡΡ) ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ (Ρ.Π΅. ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠ΅Π΅, ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅) ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ, Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ.
ΠΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· Π²ΡΡΠ΅ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ²:
1) ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅
2) ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅;
3) ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Ρ (ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΄ΡΠ±Π»Π΅ΡΡ) ΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Ρ (ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅, Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠ΅ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅);
4) ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈΠ»Π΅Π²ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈΠ»Π΅Π²ΡΠ΅
5) Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΎ-Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ — Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ΅Ρ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡΡ Π² Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
Β· ΠΠ΄Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΡ ΠΊ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π°ΠΌ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌ, ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠΌΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ.
1) ΠΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ — Ρ Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ΅ΡΡΠΈΠΊ: airman — flyer — flying man
Π‘ΡΠ΅Π½Π°ΡΠΈΡΡ: screenwriter — scriptwriter — scripter — scenarist
Π§Π°ΡΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ — ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ :
ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° | ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ | |
1. Π½Π°ΡΠΊΠ° ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° | 1. Π½Π°ΡΠΊΠ° ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° | |
2. Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° | 2. ; | |
convince | persuade | |
1. Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡ-ΡΠΎ | 1. Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡ-ΡΠΎ | |
2. ; | 2. ΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-ΡΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ | |
survive | outlive | |
1. ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., ΠΆΠΈΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΊΡΠΎ-Π». | 1. ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., ΠΆΠΈΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΊΡΠΎ-Π». | |
2. Π²ΡΠΆΠΈΡΡ, ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΆΠΈΠ²ΡΡ | 2. ; | |
2) ΠΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ — ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ , Π½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ Π² ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ . ΠΠ½ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π° Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ .
prison | jail | |
1. in prison | 1. in jail | |
2. put smb. in prison | 2. put smb. in jail | |
3. release smb. from prison | 3. release smb. from jail | |
4. ; | 4. jail bird (Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ, ΡΠ°Π·Π³.) | |
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΄ΡΠ±Π»Π΅ΡΠΎΠ², Ρ. Π΅. ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ², ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π², Ρ. Π΅. ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΡ ΠΏΠΎ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠ΅ΠΌΡ, ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΈ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ, ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΡ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ.
Π‘ΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ.
3) ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ — Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌ ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ ΠΊ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΡΡΠΈΠ»ΡΠΌ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈΠ»Π΅Π²ΡΠΌΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ.
soldier (ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½.) — warrior (ΡΠΎΡΠΆ.)
get arrested — get nailed (Π³ΡΡΠ±.)
get married — get buckled (ΡΡΡΠ».)
he saw a girl (ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ) — he beheld a girl (ΡΠΎΡΠΆ., ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΡΠΈΠ»Ρ)
4) Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ ΠΎΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΠ½Π΅ΠΉ ΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈ ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ².
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: money: cabbage, chips, berries, dough, brass
prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.
ΠΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΉ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈΠ»Π΅Π²ΡΠΌΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ.
5) Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠ΅ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ — ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ Π±ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ΅, Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ — Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ΅. Π‘ΡΠ°Π²Π½ΠΈΠΌ, ΠΊ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ² water, acid, power, area Π² Π±ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ.
Π ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π° Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ) ΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡΡ, Π½ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΈΡΠΎΠ³Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ.
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ°Ρ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅:
die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.
6) Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ — ΡΡΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΏΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅, Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ², Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΊΠ»Π°ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², Π° ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ².
ΠΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ 2 ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ²: Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π² ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ : car ΠΈ vehicle, ΠΈ Π½Π΅Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅: famous ΠΈ notorious.
Vehicle (ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ) ΠΈ car (Π°Π²ΡΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Ρ, ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π°) — Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ. ΠΠ±ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π°, Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ: ΠΌΡΡΠ»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ.
Vehicle — ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ car. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΌΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠΌ vehicle ΠΈΠΌΠ΅Ρ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ Π°Π²ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ, ΡΠΎ Π΄Π»Ρ Π½Π°Ρ Π½Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ ΠΎΡ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π.Π. ΠΡΠ½ΠΎΠ»ΡΠ΄ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ:
Β· ΠΠ΄Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡΡ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ.
to understand — to realize
to understand — ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ-Π». ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ to understand words, a rule, a text. to realize — ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡ ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΡΡ-ΡΠΎ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ.
Β· Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ — ΡΡΠΎ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°:
enemy (ΡΡ. Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅)
opponent (ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅)
adversary (ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅)
ΠΠΠ€ΠΠΠΠΠΠ«
ΠΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ·ΠΌ — ΠΎΡΠΎΠ±Π°Ρ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΈΠ³ΡΡΠ°, ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠ°Ρ Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π΅ Π² ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ, Π° Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
Π‘ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ·ΠΌΠ° ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π³ΡΡΠ±ΡΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΡΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΡΠ³ΠΊΠΈΠΌΠΈ.
Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΡΡ Π² ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ·ΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠ±Π»ΡΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΡΠΈΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°.
ΠΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ·ΠΌ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΠΌ Π² Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΡ.
Β· Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ die Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ to go west, to pass away, to join the silent majority.
Β· ΠΠΌΠ΅ΡΡΠΎ depression — recession, Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ strike — industrial action, Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ murder — liquidation.
ΠΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Π±ΡΡΡΡΠΎ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π²Π°ΡΡ.
ΠΠΠ’ΠΠΠΠΠ«
ΠΡΡΠ³ΠΈΠΌ ΡΠΈΠΏΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ. ΠΠ½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ — ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ½ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ Ρ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ: hand, face, nose, table, book.
ΠΠ½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΡΡΡ. light — darkness
Π³Π»Π°Π³. to freeze — to thaw
ΠΏΡΠΈΠ³Π°Π³. full — empty
Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΡ: slowly — quickly
ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡ Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅:
Beautiful — ugly
Big — small
Bitter — sweet
ΠΠ»Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠ°ΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ:
1) ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°, Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°: love - hatred, joy - sorrow, timid - arrogant
2) ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°: work - rest, life - death, health - illness.
3) ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ: day — night, summer — winter, beginning — end.
ΠΠ΅ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΡΠ½Ρ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠ²: happy - unhappy, order - disorder, useful - useless.
***
ΠΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ: ΠΏΠΎ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Ρ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ; Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ; Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΠ΅ ΠΈ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅.
ΠΠΠΠ‘Π‘ΠΠ€ΠΠΠΠ¦ΠΠ― ΠΠΠΠ‘ΠΠΠ ΠΠ Π‘Π₯ΠΠΠ‘Π’ΠΠ£ Π€ΠΠ ΠΠ«.
ΠΠΎ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Ρ ΡΠΎΡΠΌΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ: ΠΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΈ ΠΏΠ°ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ (Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ)
ΠΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ — ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΏΡΠΈ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ:
Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅: to strike with a club, a yacht club; a tank unit, a petrol tank
Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅: to meet a person, fresh meat;
ΠΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡ Π½Π°:
ΠΎΠΌΠΎΠ³ΡΠ°ΡΡ (Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅), ΠΎΠΌΠΎΡΠΎΠ½Ρ (ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅), ΠΎΠΌΠΎΠ³ΡΠ°ΡΡ — ΠΎΠΌΠΎΡΠΎΠ½Ρ (ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ Ρ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ).
ΠΠΌΠΎΡΠΎΠ½Ρ: flour, flower; air, heir (Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΊ); peace, piece; sale, sail; sell, cell;
ΠΠΌΠΎΠ³ΡΠ°ΡΡ: tear (ΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΠ΅Π·Π°ΡΡ), tear (ΡΠ»Π΅Π·Π°); bow (Π»ΡΠΊ, Π±Π°Π½Ρ), bow (ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½).
ΠΠΌΠΎΠ³ΡΠ°ΡΡ — ΠΎΠΌΠΎΡΠΎΠ½Ρ: bear (1. ΠΌΠ΅Π΄Π²Π΅Π΄Ρ, 2. ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡ, 3. Π½ΠΎΡΠΈΡΡ); fair (1. ΡΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΉ, 2. ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΉ, 3. ΡΡΠΌΠ°ΡΠΊΠ°); row (1. ΡΡΠ΄, 2. Π³ΡΠ΅ΡΡΠΈ).
ΠΠ°ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ (Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ) — ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈΠ΅, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ΅:
lay — ΠΊΠ»Π°ΡΡΡ | soil - ΠΏΠΎΡΠ²Π° | quiet — ΡΠΈΡ ΠΈΠΉ | lawyer — Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ | |
lie — Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΡ | soul — Π΄ΡΡΠ° | quite — Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ | lower — ΡΠ½ΠΈΠΆΠ°ΡΡ | |
Π‘. Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ
ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ.
ΠΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π°:
Β· ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΈ
Β· ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ.
ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ. Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡ ΡΠ΅Π»ΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° — ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π° Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ. ΠΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ, ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ Ρ. Π΄.
Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ:
ΠΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ | Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ | ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ | |
1. ΡΠΎΡΠΌΠ° ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ | ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°, Π½Π΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ ΡΠ΅Ρ. Π΄Π΅ΡΡ-ΡΠΈ; ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ (ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°) | To see; start Dough (money) To behold; commence | |
2. ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ° ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ | ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°, Π½Π΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ; ΠΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π’ΠΎΡΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ ΠΠ΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π€Π°ΠΌΠΈΠ»ΡΡΡΠ½Π°Ρ | enemy opponent warrior (ΡΠΎΡΠΆ. ΠΎΡ soldier) Dough (money); friend Grub (food) (ΡΠ°ΠΌ., ΡΠ°Π·Π³.), pal | |
3. ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌΡ | ΠΠΌΠΎΡ. Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ; ΠΠΌΠΎΡ. ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ (ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡΠ°Ρ ΠΏΡΠ΅Π½Π΅Π±ΡΠ΅ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π·ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΡΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈ Π΄Ρ. ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ). | Fellow, well-known Bloke (ΠΏΡΠ΅Π½Π΅Π±Ρ. ΠΎΡ fellow) Famous, notorious | |
4. ΠΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΆΠ°Π½Ρ | ΠΠ°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ; ΠΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ, ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ, Π½Π°ΡΡΠ½Π°Ρ (ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ), ΠΊΠ°Π½ΡΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ·ΠΌΡ | Girl maid (ΠΏΠΎΡΡ.) receiver (ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ Π² ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ — ΡΠ΅Π». ΡΡΡΠ±ΠΊΠ°) | |
5. Π‘ΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΌΠ΅ | ΠΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ | To be in love To to have a crush on smb. | |
6. ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΡ | ΠΠ±ΡΠ΅Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°; Π‘ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ, Π°ΡΠ³ΠΎΡΠΈΠ·ΠΌΡ | ΠΠ΅ΠΉΡΡ: wife ΠΠΎΠΊΠ½ΠΈ: trouble and strife | |
7. ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΡ | ΠΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ; ΠΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° — Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ (ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈ Π½Π°ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ). | to send / to forward — ΡΠΎΡΠ²Π°ΡΠ΄ΠΈΡΡ — ΠΊΠΎΠΌΠΏ. ΠΆΠ°ΡΠ³. Mike (microphone), lab (laboratory) | |
8. ΠΊΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΡ | ΠΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ; ΠΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ | ||
9. ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΡ | ΠΠ±ΡΠ΅Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ, ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ; Π’Π΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ (Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ·ΠΌΡ, Π»ΠΎΠΊΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ; ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°). | To take, to go, a place, a house Lorry (br) — truck (am), petrol (br) — gas (am), realise (br) — realize (br). | |
10. Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ | Π‘ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°; Π£ΡΡΠ°ΡΠ΅Π²ΡΠ°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° (Π°ΡΡ Π°ΠΈΠ·ΠΌΡ — ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠ·ΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΡΡΠ΅Π·Π½ΡΠ²ΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ). | girl, lady — damsel, wench (Π°ΡΡ .) sloop (ΠΈΡΡ.) — ΡΡΠΎΡΠΎΠΆΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Ρ | |
Π‘Π»ΡΠ½Π³ — ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ².
Π’ΡΡΡΠΌΠ°: jail — can
ΠΠ°Π·Π½ΠΈΡΡ: to execute — to fry
ΠΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°: head — bean, mug
ΠΠ°Π²ΡΠ·Π°ΡΡ, ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΡΡ Ρ ΡΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ: to catch up
Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡ:
Π‘Π»ΡΠ½Π³ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ: bag — Π½Π΅ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°, ΠΏΡΠΎΡΡΠΈΡΡΡΠΊΠ°, ΡΡΠ²ΠΈΡ Π°. Queen — Π³ΠΎΠΌΠΎΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ
Π‘Π»ΡΠ½Π³ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ (ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ (ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ) ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π³ΡΡΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ (ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΠΏΠΎΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ). forward — ΡΠΎΡΠ²Π°ΡΠ΄ΠΈΡΡ — ΠΊΠΎΠΌΠΏ. ΡΠ»ΡΠ½Π³.
Π‘Π»ΡΠ½Π³ — ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΡΠ°Π½ΠΈΡΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»ΡΠ½Π³ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Π° ΠΈ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π°.
ΠΠΎΠΊΠ½ΠΈ (cockney) — Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅, ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π° ΠΈ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ°.
ΠΠ½ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½. Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΡΡΠ° — ΡΠΈΡΠΌΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ»ΡΠ½Π³: ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠ·Π²ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠΌ ΠΈ ΡΠΈΡΠΌΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ:
Wife — trouble and strife
Head — a loaf of bread
Upstairs — apples and pears
North and south — mouth
№ 2. ΠΡΡΠΈ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
Π€Π°ΠΊΡΠΎΡΡ, ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π°:
Β· Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅,
Β· Π½Π΅Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅
Β· ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅
ΠΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ I. ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ II. ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π°.
ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ - ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² | ||
ΠΠ½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± - ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»Π°. ΠΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±. | ΠΠ½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± | |
Β· ΠΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΡ Β· ΠΡΡΠΈΠΊΡΠ°ΡΠΈΡ Β· ΠΠΎΠΌΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΡ Β· ΠΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Β· ΠΠ±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΠΈΡ Β· ΠΠ΅Π·Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠ°ΡΠΈΡ Β· ΠΠ±ΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ | Β· Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ | |
ΠΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΡ Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ²ΡΠΈΠ΅ΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠ.
I. ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠ½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±.
Π. ΠΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΡ — Π±Π΅Π·Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠ΅Π΅ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ°Ρ Ρ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ.
ΠΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
The story was filmed. (ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π±ΡΠ» ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠ»ΡΠΌ)
He elbowed his way through the crowd. (ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΡΠ»ΡΡ)
They kept us in the dark.
I have no say in the matter. (Ρ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°)
Β· ΠΡΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌ, ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΉ Ρ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ. ΠΠΎΠ½ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΡ Π½Π° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°:
The actor was hissed off the stage (hiss — ΡΠΈΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ΅)
Β· ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ:
ΠΠ΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ (ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²)
Π‘ΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ (ΠΎΠ±Ρ. ΡΡΡ.)
ΠΠ΄ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ (ΠΎΠ±Ρ. ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³.)
ΠΠ΄Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ (ΠΎΠ±Ρ. Π½Π°ΡΠ΅Ρ.)
Β· ΠΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΊΠ°Π΅Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΠΎ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ 2Ρ ΡΠΈΠΏΠΎΠ²:
I ΡΠΈΠΏ: — Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ) ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΡ.
ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½. ΠΊΠΎΠ½Π². ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° — Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ.
II ΡΠΈΠΏ: — Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΡ. ΠΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΡ 2Π³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ: ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΡ (on, off, in), ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ ΡΠΎΡΠ·Ρ (before, after), ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΎΡΠ·Ρ (who, when, why).
Β· I ΡΠΈΠΏ: — ΠΏΠΎΠ»Π½Π°Ρ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½Π°Ρ.
ΠΠΎΠ»Π½Π°Ρ — Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ. Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈ Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°:
A tape — to tape: They are taping the programme. The programme has been taped. They'll tape the programme, etc.
Π§Π°ΡΡΠΈΡΠ½Π°Ρ — ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΎΠ±Ρ. ΠΎΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π°:
It gave me quite a scare. That was a good laugh. The film had a long run.
Π. ΠΡΡΠΈΠΊΡΠ°ΡΠΈΡ — ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠ².
ΠΡΡΠΈΠΊΡΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ.
ΠΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ:
ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΡ: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed;
ΠΏΡΠ΅ΡΠΈΠΊΡΡ: anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc.
ΠΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΡΠΈΡ Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠ² ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡΡΡ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅):
Summitologist (ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π½Π° Π²ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅)
Superwar (Π²ΠΎΠΉΠ½Π° Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°ΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΡΠΆΠΈΡ)
A smarty (ΡΠΌΠ½ΠΈΡΠ°)
A cuty (ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠΊΠ°)
Environmentalist (Π±ΠΎΡΡΡΠΈΠΉΡΡ Ρ Π·Π°Π³ΡΡΠ·Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ΅Π΄Ρ)
Π. ΠΠ΅Π·Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠ°ΡΠΈΡ — ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ±ΡΠ°ΡΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°, Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠΌ.
Beggar — to beg
Legislator — to legislate
Burglar - to burgle
Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄Π΅Π·Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°ΡΠ΅ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠΈΠΏΠ°
to vacuumclean (ΠΎΡ vacuum cleaning), to stagemanage, to housekeep.
Π. ΠΠ±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΠΈΡ — ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ). Π ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ — ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ, ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ), Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΠ°ΠΌΠΈ.
Β· ΠΠ±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ.
Β· ΠΡΠΎΡΡΡΠ΅ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ±ΡΠ°ΡΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).
Β· ΠΠ±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΡΠΌ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π°ΡΠ°Π²Π½Π΅ Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎ-ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΡΡΡΠ½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ:
Sis — sister, professorprof, second — sec, difference — dif, etc.
Β· ΠΡΠ»ΠΈ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°Π±ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈ ΡΠ΅ΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ, ΡΠΎ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΠ° ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ:
Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
Β· Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ (ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°) ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ½ΠΈ ΡΠΎΡΡΠΎΡΡ ΠΈΠ· Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π±ΡΠΊΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· ΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ:
LLC — limited liability company, V-Day — Victory Day, Interpol — international police, etc.
Β· ΠΠΊΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ (ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ) — ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π±ΡΠΊΠ² ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ². Π§ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎ Π±ΡΠΊΠ²Π°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ. (Π²ΡΠ·, Π¦ΠΠΠΠ‘Π‘)
Β· ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ (ΡΠ»ΠΎΠ²Π°) ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΡ Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ (Π³ΡΠ°ΡΠΈΡ. ΡΠΎΠΊΡΠ°Ρ.). ΠΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ — ΡΡΠΎ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Ρ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅. Π£ ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ:
D.C. - District of Columbia, F.O. - Foreign Office, Ltd — limited
Β· ΠΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π²Π½Π΅ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ:
MP — Member of Parliament
Π. ΠΠΎΠΌΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΡ — ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π½Π° Π±Π°Π·Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Do it your self — on the do-it-your-self principle
Stay slim — a stay-slim diet
A performance given out of town — an out-of-town performance
Π ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ:
1) ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (Π±Π΅Π· ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π°) — Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΡΠΌ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
To take off — a take off, a drawback, a comeback
A flight test — to flighttest, to roadtest, to headline
End of term — end of term examinations, heart to heart — a heart-to-heart talk
A hook and eye — to hook and eye
Cat and dog — a cat and dog life
ΠΠΎΠΌΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Ρ — Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΎ. ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΈ Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ·Π½Ρ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈ.
2) Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅Π²ΠΎΠΉ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠΎΠ²ΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ (ΠΈΠ»ΠΈ) ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠ².
ΠΠ°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅Π²ΠΎΠΉ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠΎΠ²ΠΎΡΡΠΈ — ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π½ΠΈΠ·ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ — ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌΡ: ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΊΡ.
Dark hair — a dark-haired girl
One side — one sided approach
Do it yourself — a do-it-yourselfer
Π. ΠΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠ°Π½Π³ ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°).
Π Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ . Π‘Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² — ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ (ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°).
Π‘Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅:
World-famous, week-long, air-sick
Dark-brown, light-green
Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated
Π. ΠΡΠΎΠ±ΠΎΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ — Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ. ΠΠ±ΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΡΠΈ ΠΈΡΡΠ΅Π·Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΈ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ton «ΡΠΎΠ½Π½Π°» (ΠΈΠΌΠ΅Π²ΡΠ΅Π΅ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ tun) — ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ²ΡΠ΅Π΅ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° tun «Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ°Ρ Π±ΠΎΡΠΊΠ°».
ΠΠ±ΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ — ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ Ρ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ: ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ², ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΡΡ Π½ΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½Π°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°.
Π. ΠΡΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ:
Π£Π΄Π²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (reduplication) — bye-bye, tip-top (ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ, ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΊΠ»Π°ΡΡΠ½ΡΠΉ), shilly-shally (Π½Π΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ)
ΠΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ — ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉ Π² Ρ ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ. Π§Π°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ n Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ: An eke name (ΠΈΠΌΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅) — a nick name (ΠΏΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠ΅).
Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΡ n ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΉΡΡ ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ.
ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅.
ΠΡΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ² beg - beggar. ΠΠ΅ beggar Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΎΡ to beg, Π° Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ: Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ beggard — ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Ρ ΡΡΡΡ. -er. ΠΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ³ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π±ΡΠ» Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡ ΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π»ΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ±ΡΠ°ΡΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ°.
Π‘ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ (blend) ;
hurry (ΡΠΎΡΠΎΠΏΠΈΡΡΡΡ) + bustle (ΡΠΎΡΠΎΠΏΠΈΡΡΡΡ) = hustle; shine (ΡΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ) + glimmer (ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΡΡ) = shimmer
ΠΠ½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±. ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
ΠΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ° — Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠ· Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ².
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π½Π° ΠΏΠΎΡΠ²Π΅ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ , ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ , Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π΅ΠΉ.
Π Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΡΡ Π²Π΅ΡΠ΅ΠΉ ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ. ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ²ΠΈΡΡΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΡΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ-ΡΠΎ ΠΏΠΎ-Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡΠΌ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π½Π΅Π΄ΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π°ΡΠΈΠ»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ (ΠΏΡΠΈ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΠΊΡΠΏΠ°ΡΠΈΠΈ).
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΡΡΡΡ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΡΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ.
ΠΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ Π² ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΡΠ³ΡΠ°Π»ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ². Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ ΡΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ½Π°Π²ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ.
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ:
I-V Π²Π². Π½.Ρ. — ΡΠΈΠΌΡΠΊΠΎΠ΅ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ: kettle, wine, cheese, butter, cheap
VI-VII Π²Π². — Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΡΠΈΡΡΠΈΠ°Π½ΡΡΠ²Π° Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ: angel, candle, priest, school, church
XV-XVI Π²Π². — ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠΏΠΎΡ Ρ ΠΠΎΠ·ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ:
XI-XV Π²Π². — 1066 Π³. — Π½ΠΎΡΠΌΠ°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²Π°Π½ΠΈΠ΅: ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ΅ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ Π² ΡΡΡΠ°Π½Π΅, ΡΡ. Π―Π·. — Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ, Π² ΡΡΡΠ°Π½Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Π΄Π²ΡΡΠ·ΡΡΠΈΠ΅.
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ½Π°Π²ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ:
IX Π². — ΡΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ½Π°Π²ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΠ½Π³Π»ΠΈΡ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π² Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π²Ρ Π΄Π°ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Ρ. ΠΠ· ΡΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ½Π°Π²ΡΠΊΠΈΡ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ: they, their, take, give, call, get, raise, want.
ΠΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ½Π°Π²ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ ΠΎΡΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ , ΠΈ, Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ — ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠΎΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
ΠΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Ρ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°:
ΠΡΠ΅Π²Π½Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ — 5−11Π²Π². (Ρ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π³Π΅ΡΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ² ΠΈ Π΄Ρ. Π½Π° ΠΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΡΡΠΎΠ²Π° ΠΈ Π΄ΠΎ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΡΠ°Π½Π΅ Π΄Π²ΡΡΠ·ΡΡΠΈΡ).
Π‘ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ — 11−15Π²Π². (Π΄ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π²ΡΡΠ·ΡΡΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°)
ΠΠΎΠ²ΠΎΠ°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ — Ρ 15 Π.
Β· ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ: ΡΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ. Π ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π±ΡΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π΄ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ.
Β· ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠ·ΡΠΊ-ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠ· Π³ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈΠ· Π»Π°ΡΡΠ½ΠΈ.
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ:
— Π’ΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΡ
— Π’ΡΠ°Π½ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ
— ΠΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅
1) ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΡ (ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±) — Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π΅ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ°.
Π Π°Π½Π³Π». ΠΈΠ· ΡΡ.: ballet, bouquet, ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ: ΡΡΡΠ±ΠΎΠ», ΡΡΠ΅ΠΉΠ»Π΅Ρ.
2) ΡΡΠ°Π½ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ — ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π±ΡΠΊΠ²Ρ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ Π±ΡΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΡΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
audio Π»Π°Ρ. ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ — audience, audible
demos Π³ΡΠ΅Ρ. Π½Π°ΡΠΎΠ΄ — demography, democracy
3) ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ — ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ.
ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ² Π½Π° Π±Π°Π·Π΅ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²:
masterpiece — ΡΡ. ΡΠ΅Π΄Π΅Π²Ρ
blue stocking — ΡΡ. ΡΡΠ΅Π½Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°
under consideration — Π»Π°Ρ.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ:
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠ΅: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest, church, school,
ΠΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics
Π‘ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ½Π°Π²ΡΠΊΠΈΠ΅: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg
Π€ΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠ΅: — ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ: government, parliament, treaty, majesty;
— Π΅Π΄Π°: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit;
— ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²Π½ΡΠ΅: baptism, sermon;
— ΠΈΠ³ΡΡ ΠΈ ΡΠ°Π·Π²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ: dance, chess, music, restaurant, pleasure, leisure;
— Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ°: romance, poet, literary, story;
— Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancΠΉe, cartoon, engineer, cigarette, machine
I. ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° — ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°.
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅Π½ΡΠ΅-Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΡ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ² Π½ΠΎΠ²ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ².
ΠΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ:
Β· Π Π°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (Π³Π΅Π½Π΅ΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ)
Β· Π‘ΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ)
Β· ΠΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ° ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ
Β· ΠΠ΅Π³ΡΠ°Π΄Π°ΡΠΈΡ (ΡΡ ΡΠ΄ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅) ΠΈ ΡΠ»Π΅Π²Π°ΡΠΈΡ (ΡΠ»ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅) Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ
1) Π Π°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ — ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π²ΡΠ΅Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°, ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π° Π²ΡΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π°, Ρ. Π΅. ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π°.
to help: Π»Π΅ΡΠΈΡΡ, ΠΈΡΡΠ΅Π»ΡΡΡ — ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡ
stock: Π·Π°ΠΏΠ°Ρ Π΄ΡΠΎΠ² — Π·Π°ΠΏΠ°Ρ Π»ΡΠ±ΡΡ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠ², Π΄ΡΠΎΠ²
2) Π‘ΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ — ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π²ΡΠ΅Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π°, Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π·Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ «ΠΏΠΈΠ²ΠΎ» ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅. Π’Π΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° «ΠΏΠΈΠ²ΠΎ» ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ»Π°Π±ΠΎΠ°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΉ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ.
to starve: ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡ — ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡ ΠΎΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°
wife: ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π° — ΠΆΠ΅Π½Π°
deer: ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ — ΠΎΠ»Π΅Π½Ρ
affection: ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ, ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π° — Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ, ΠΏΡΠΈΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ
3) ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ° — ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π° ΠΏΠΎ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Ρ Π²ΡΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² (ΡΠ²Π΅Ρ, ΡΠΎΡΠΌΠ°, ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅Ρ, Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΈ Ρ. ΠΏ.)
the tongues of flame,
the tongue of a bell,
the foot of a page,
the foot of a mountain
a fox — Ρ ΠΈΡΡΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ
4) ΠΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ — ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π° Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ.
iron: ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ — ΡΡΡΠ³
glass: ΡΡΠ΅ΠΊΠ»ΠΎ — ΡΡΠ°ΠΊΠ°Π½
the foot: Π½ΠΎΠ³Π° — ΠΏΠ΅Ρ ΠΎΡΠ°
coin: ΠΊΠ»ΠΈΠ½ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ°Π½ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ — ΠΌΠΎΠ½Π΅ΡΠ°
5) ΠΠ΅Π³ΡΠ°Π΄Π°ΡΠΈΡ — ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠΎΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΡΠ΅Π½ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ
Imp — (ΡΠ°Π½Π΅Π΅) «ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π³ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ» — (Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ) «ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ» — (ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ) «Π·Π»ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ, Π±Π΅ΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ»
gay — «Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΡΠΉ, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ» — «Π³ΠΎΠΌΠΎΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ»
6) ΠΠ»Π΅Π²Π°ΡΠΈΡ — ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ Ρ ΡΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ
Knight — «ΡΠ»ΡΠ³Π°» — «ΡΡΡΠ°ΡΡ» — «ΡΠΌΠ΅Π»ΡΠΉ, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ»
Β· «ΠΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ» — ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΊ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π½ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Ρ. Π΅. ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΠΌΠΈΠΈ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²Π΅Π΄ΡΡ ΠΊ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ ΡΡΠ°ΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΡΠΌ ΡΠ°ΠΊ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ² Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ, Π° ΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π΅ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ.
№ 3. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ. (ΠΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠΈ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅).
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ — ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π΄Π²ΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°ΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠ΅Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΈ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠΌ.
Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ².
She took several books. ΠΠ½Π° Π²Π·ΡΠ»Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊΠ½ΠΈΠ³.
She was taken aback. ΠΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΈΠ·ΡΠΌΠ»Π΅Π½Π°.
Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» to take Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
ΠΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ½ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΡ ΠΈ ΠΎΠ±Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Π£ΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡΡ Π½Π°
1) ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΠΈ
2) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ.
1 — Π»ΠΈΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ.
ΠΠ½ΠΈ Π±ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ — department store (ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΠΌΠ°Π³), reading hall (ΡΠΈΡ. Π·Π°Π»), point of view
ΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ — to take place, to take advantage of, to set on fire, to give a look.
2 — ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ. ΠΠ½ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π½ΡΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ.
to take to one’s heels — ΡΠ΄ΡΠ°ΡΡ
— ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ°.
ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².
1. ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅
— ΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡ. Π΅Π΄. a skeleton in the cupboard (ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΠΉΠ½Π°)
— Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ — to take the bull by the horns, to learn by heart
— Π°Π΄ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ — as cool as a cucumber (ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡΠΎΠ²Π½ΡΠΉ)
— Π°Π΄Π²Π΅ΡΠ±ΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ — in the twinkling of an eye (Π² ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ°)
2. ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ, ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π½Π½Π°Ρ ΠΠ°Π»ΡΠΈ, Π° Π΄Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° — ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²ΡΠΌ.
ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π° Π½Π° Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ:
ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² (Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ)
ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΈΡ ΡΠΏΠ°ΡΠ½Π½ΠΎΡΡΠΈ (Π²ΠΎΠ·ΠΌ. Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ)
— ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ
A fishy story — Π²ΡΠ΄ΡΠΌΠΊΠ°
Dead as a doornail — Π±Π΅Π· ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ
Π‘ΠΌΡΡΠ» ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΡΠ΅ΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ, ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ.
Π‘ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Ρ — a fishy story — ΠΏΡΠ΅Π½Π΅Π±ΡΠ΅ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ°
— ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°
As busy as a bee — Π·Π°Π½ΡΡΡΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π»ΠΊΠ°
To know which way the cat is jumping — Π·Π½Π°ΡΡ, ΠΊΡΠ΄Π° Π²Π΅ΡΠ΅Ρ Π΄ΡΠ΅Ρ
ΠΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ.
ΠΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ΅, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ².
ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅.
ΠΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ°.
— ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ
To meet a demand, a requirement _ ΡΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ
To break a promise — Π½Π°ΡΡΡΠΈΡΡ ΠΎΠ±Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ
To keep company with — Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡΡ Ρ
ΠΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ² ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π² ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ.