Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические особенности речевого поведения персонажей в конфликтной ситуации

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данном случае на развитие конфликта оказывает влияние лексика, т. е. вербальные средства. Давыдов пытается поговорить с Устином спокойно, употребляя слова примирительного характера: постой, подожди, прошу как человека. Устин же на реплики Давыдова не просто не обращает внимания, но он их просто игнорирует. Ключевой фразой в этом диалоге являются слова Устина: «Я и так стою перед тобой, как… Читать ещё >

Лексические особенности речевого поведения персонажей в конфликтной ситуации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема художественного текста привлекает все большее внимание лингвистов, о чем свидетельствует значительное количество публикаций, появившихся за последние десятилетия. В центре внимания лингвистов — природа и особенности художественного текста, его язык, виды интерпретации.

По мнению большинства исследователей, художественный текст — это специфический лингвистический объект, это как бы пучок мотивов, целей, задач, реализуемых с помощью языковых средств.

Трудность объективного анализа художественного текста объясняется как его многоуровневостью, многозначностью, так и большим влиянием при его восприятии личности читателя.

Разъяснение «трудных» и мало понятных слов и выражений — необходимое условие анализа литературного текста, однако главная задача анализа заключается, прежде всего, в раскрытии образности языкового материала. Особый интерес для анализа художественного текста представляют тропы — фигуры переосмысления, т. е. фактически это языковая форма выражения, связанная с содержанием, формирующая и воплощающая его. Художественные тропы принято выделять и систематизировать на основе как логических, так и языковых критериев, что делает их состав весьма неоднородным. Такие изобразительные средства, как гипербола, литота, ирония и т. п., выделяются на чисто логической основе и не имеют каких-либо определенных показателей своего выражения в языке. Другие тропы — метафора, метонимия, эпитет, образное сравнение — выражаются специфическими для каждого из них наборами языковых конструкций, что дает основание считать эти образные средства языковыми

Традиционно выделяют следующие виды тропов:

1. С переносом значения — метафоры и др. (Например: «…по волнистым буграм зяби неслышно, серой волчицей придет с востока ночь»);

2. С усилением значения — гипербола и др. (Например: «Я тебе так нос расшибу, что и мать не отмоет»);

3. С детализацией значения — перифраз (Например: «липовый друг», «идейный болтун» — Поляница).

Только тщательный языковой анализ способен дать верную, объективную интерпретацию художественного тропа, способен углубить понимание текстов любого функционального стиля, однако, при изучении произведений художественной литературы его роль как ключа к раскрытию содержания особенно значительна. Дело в том, что постичь художественный смысл с первого прочтения удается не всегда, он скрыт в образах произведения, и главное в нем не точность и однозначность, а иносказание, намек, подтекст.

Таким образом, в идеале анализ должен быть комплексным, лингвистико-литературоведческим. При этом доля собственно языкового анализа в каждом конкретном случае во многом зависит от особенностей жанра произведения, времени его создания и многих других факторов [3, с. 19]. Предметом исследования данной работы являются социальные, личностные и личностно-социальные конфликты в романе М. Шолохова «Поднятая целина», т.к. это произведение построено на столкновении двух противоборствующих сторон: так называемого кулачества и Советской власти, проводившей политику коллективизации. А так как эта политика была направлена на обобществление частных крестьянских угодий, то возникали недоразумения, зачастую переходившие в конфликты с применением рукоприкладства или оружия. Объектом исследования является лексика, которая отражает характер конфликтных ситуаций.

Конфликт, с точки зрения психологии, — это проявление объективных или субъективных противоречий, выражающееся в противоборстве сторон. Иными словами, конфликт — это процесс, в котором два (или более) индивида или группы активно ищут возможность помешать друг другу достичь определенной цели, предотвратить удовлетворение интересов соперника или изменить его взгляды и социальные позиции [4, с.58−59].

В социальном конфликте все стороны представлены людьми, группами людей. Под социальным конфликтом обычно понимается тот вид противостояния, при котором стороны стремятся захватить территорию либо ресурсы, угрожают оппозиционным индивидам или группам, их собственности или культуре таким образом, что борьба принимает форму атаки или обороны. Социальный конфликт включает в себя активность индивида или групп, неумышленно наносящих ущерб другим людям (группам). Примерами социальных конфликтов в романе «Поднятая целина» М. Шолохова могут служить сцены раскулачивания, конфликт между Нагульновым и Банником, конфликт между Давыдовым и Устином Рыкалиным, конфликтная ситуация между руководителями колхозов — Давыдовым и Поляницей и другие.

Примерами личностных конфликтов являются конфликт между Андреем Разметновым и Мариной, который можно расценить и как личностно-социальный, конфликт между Разметновым и матерью, между Давыдовым и Лушкой, конфликтная ситуация Разметновов — Давыдов — Нагульнов.

Целью работы является выявление и классификация конфликтов, а также выявление лексики, выражающей конфликтные ситуации, в романе Михаила Шолохова «Поднятая целина».

Задачами данной работы являются:

проработка научной литературы;

сбор фактического материала по данной теме;

анализ языковых особенностей конфликтных ситуаций.

1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОЦИАЛЬНЫХ КОНФЛИКТОВ

1.1 Язык романа как средство выражения авторского замысла и как отражение классовых противоречий времен коллективизации

Язык Шолохова — явление особое и неповторимое. Он раскрывает тайны шолоховского замысла, широту картины мира, запечатленного писателем, глубину проникновения в жизнь казачества, в особенности его быта, психологию людей, кровно связанных с родной природой, с землей, с историей.

Текст служит образцом того, как можно, «выражаясь сжато, высказывать много, быть кратким в многословии и плодовитым в краткости, тесно сливать идею с формою и на все налагать оригинальную, самобытную печать своей личности, своего духа». Эти слова, сказанные Белинским о Лермонтове, применимы и к Шолохову.

Источником наших знаний о народе, времени, мышлении становится в этом романе язык героев. Мы слышим живые голоса. Речь народа, украшенная поговорками, свидетельствует о житейском опыте, хитринке, склонности к улыбке.

Однако знакомство с романом М. Шолохова «Поднятая целина», столь неоднозначно воспринимаемым в наше время, лучше всего начать с погружения в его языковую стихию.

Глаголы, воссоздающие события коллективизации, подчеркивают ее насильственный характер. Некоторые из выражений группируются в зловещие пары: забрать награбленное — грабить, служить революции — с детишками воевать, хозяйничать на чужом базу — грабиловку устраивать. Рассказ о коллективизации включает большую группу глаголов со значением «ударить», «избить», «убить», принадлежащих к разговорному стилю: припечатать, тяпнуть в затылок гирькой, потянуть задвижкой через темя, дюбнуть промеж глаз, толкануть, чтоб юшка из носу брызнула, садануть, обратить глаза на затылок, стегануть как следует, заставить землю понюхать. Пронизывающая глаголы агрессия свидетельствует о том, что насилие, убийство перестало быть грехом. Для обозначения преступления все чаще используются совсем не страшные, а подчеркнуто мирные слова: поднести гостинец, приласкать, стукнуть. Гражданская война не ушла в прошлое, размежевание политических сил сопровождалось непрерывным поиском врагов. Этот процесс отражают глаголы и выражения со значением «наказать», «покарать». Их немало в романе: придавить налогом, наступить на горло, заставить подчиняться, расплачиваться за перегиб, принести кое-кого в жертву, жестоко осудить, штрафовать, вышибить из партии, беспощадно карать врагов, прижать, вправить мозги, взгреть на собрании. Эти выражения часто звучали на собраниях и митингах, убеждая в необходимости сурового наказания для тех, кто осмелится не подчиниться революции. Однако и самые послушные не были уверены в том, что не окажутся за решеткой. Частое употребление глаголов «нажать», «прижать», «придушить», «придавить» передает состояние тех, кого пока не посадили. Официально-деловой стиль теснит разговорный, выявляя равнодушие новой бюрократии к людям.

Политика, основанная на беспрекословном подчинении, выдвигает на первый план исполнителя, а не творца, работника, а не хозяина. Борьба за выживание требовала осторожности в мыслях, делах, поступках. Сращение официально-делового стиля с разговорным уже не вызывало улыбки, ибо напоминало о сокрушительной силе, от которой невозможно укрыться.

Помимо глаголов, которые характеризуют определенные политические взгляды, классовое и социальное положение героев романа, а также отношение людей друг к другу, в тексте есть много новых слов. Начиная разговор о новых словах в жизни гремяченцев, в первую очередь выделим те, которые пришли к нам вместе с революцией и гражданской войной: белогвардейцы, красные партизаны, эксплуатация, пролетарий, советская власть, социализм, коммунизм, мировая революция и другие.

Строительство социализма в деревне тоже сопровождалось появлением новых слов, в большинстве своем — сложносокращенных, нуждающихся в расшифровке: ТОЗ (товарищество по совместной обработке земли), РУМ, ГПУ (главное политическое управление), ЕПО (единое потребительское общество), коммуна, колхоз, семфонд, окружком, райполеводсоюз, агитколонна. Организация колхоза ввела в обиход незнакомые прежде слова: двадцатипятитысячник, активист, норма выработки, ударник. Эти слова давали красноречивую информацию об огромном количестве новых учреждений и организаций, которыми пестрел весь Советский Союз.

Тенденция к размежеванию и поиску врагов также заявила о себе словами, звучавшими как приговор: контра, левак большого масштаба, разложившиеся элементы, оппортунисты всех мастей, кулак, подкулачник, саботажник, мелкий собственник.

Лавина новых слов стремительно обрушилась на тех, кто по уровню своего развития недалеко ушел от дедушки Щукаря. Не очень грамотные люди пытались прояснить значение пришедших к ним непонятных слов, окружив их своими, привычными. Об этом говорят выражения: критику наводить, играться в дипломатию, старый прижим, классовая вражина в голом виде. Новый язык становится показателем политической благонадежности, идейного роста, что объясняло его востребованность.

Многие хуторяне вводят в свою речь книжные слова и обороты, нередко в искаженном виде, они стоят рядом с просторечием и диалектизмами: зараз, промеж, толечко, окромя, чудок, отсель, трошки, гутарить, хошь, остатние, ажник, ахти, ноне, огромадный, вострая, хучь, ишо, вовзят, кубыть, допреж — и приводят к стилистическому смешению, чересполосице. Но факт интересен. Он показывает, как на людей, хоть они и удалены от городов, воздействует публицистика, ощущается тяготение народа к политике, культуре.

Рассматривая особенности художественной речи в романе, приходим к выводу, что содержание его отнюдь не исчерпывается победным шествием коллективизации, что в романе есть второй план, вносящий существенные коррективы в расхожие представления о нем, значит, единственного прочтения для понимания его не достаточно.

Рассмотрим лексические особенности конкретных конфликтных ситуаций, имеющих классовый характер, в романе М. Шолохова «Поднятая целина»

1.2 Лексические особенности конфликтной ситуации «Давыдов — Устин Рыкалин»

У каждого героя своя манера выражать мысли, свой словарь, тональность. Анализ образа Давыдова — рабочего, балтийца, посланца партии, председателя гремяченского колхоза — теперь в центре внимания. Работу над образом углубим теперь речевой характеристикой героя.

Давыдов не был мастером говорить речи, но слушали его вначале так, как не слушают и самого искусного сказочника. «Я буду говорить коротко», — начал Давыдов и коротко сказал. Все, что нужно, ничего лишнего. А это основное, когда разговариваешь с аудиторией, к тому же крестьянской, где знают цену словам. Каждая реплика Давыдова выражает его убежденность. Например, фраза «Я правильно говорю» не вопросительная и не восклицательная, а спокойная и твердая.

Лексический анализ речи Давыдова убедит, что этот «слесарек» (как иронически назвал себя однажды Давыдов [гл. 31, т.1]) — по-своему талантливый оратор, умеющий не говорить слова, а действовать словами: «уничтожить кулака как общего нашего кровососа»; «с хлебом трудности оттого, что кулак его гноит в земле, у него с боем хлеб приходится брать»; «только трактор и может выручить»; «трактор — такая машина… что гонять его на малом куске земли — дело убыточное»; «кулак — вампир… засосет его в доску».

Почти у каждого героя «Поднятой целины» есть свое, особо любимое им слово. Оно звучит в репликах, диалогах, молчаливых раздумьях и ярче персонифицирует героя.

Два слова наиболее примечательны в высказываниях Давыдова. Многократно повторяемое им «факт» и??? Разберемся сперва с одним. Давыдовское присловье не бесцветно, а с массой различных оттенков, выражающих духовное богатство героя, темперамент. Где бы ни стояло словечко «факт» (в начале, середине, конце фразы), какие бы грамматические формы ни принимало (существительное, наречие, прилагательное), на нем отблеск внутреннего смысла фразы, интонации, даже жеста.

Другое характерное словечко Давыдова — во втором томе, и звучит оно чаще. «Спасибо» — вот то слово, которое вместе с Майданниковым, Нестеренко, Шалым, Федоткой, Дубцовым, Варей услышит класс от Давыдова. Спасибо, что «сказал», «напомнил», «предупредил».. Высокую культуру души, благодарной людям за то, что они умны и добры, видят они в рабочем-ленинце. Давыдовское «спасибо» имеет и свои бесхитростные определения: «большое», «огромное», «большевистское» и т. д.

Иногда, впрочем, Давыдову изменяло умение «поговорить», «поработать» с человеком, и он прибегал к административному окрику. Возникали конфликты, которые могли серьезно повредить делу. Тем не менее, Давыдов вовремя осознавал свои ошибки, подчинял нетерпеливое раздражение голосу рассудка. Учил людей и сам учился у них. С этой особенностью его характера познакомимся, анализируя 13-ю главу 2-го тома, где происходит столкновение между Давыдовым и Устином Рыкалиным.

Поначалу в знойном воздухе летнего воскресного дня скопилось изрядное количество грозовых зарядов. И Давыдов прискакал в поле не в добром настроении. Поводом для столкновения послужила игра колхозников в карты: «Возле бригадной будки на разостланном рядне шестеро казаков резались в карты, седьмой — подшивал развалившийся чирик, а восьмой — спал, уютно устроившись в холодке возле заднего колеса будки, уткнувшись лицом в скомканный и грязный брезентовый плащ. Завидев Давыдова, игроки лениво встали, за исключением одного, которые, полулежа, опираясь на локоть и, очевидно, переживая недавний проигрыш, медленно и задумчиво перетасовывал колоду карт».

Далее следует диалог Давыдова с рабочими, в котором употребляется как бранная лексика (субчик, белячок, контрик, подпевала), так и фразеологические обороты (очки втирать, хоть травушка не расти, язык мозолить, под сукно положить вопрос), но еще большее значение имеют характеристики поведения героев в диалоге: язвительно ответил, задохнулся от негодования и крика, излишне громко спросил, вызывающе спросил, раздраженно воскликнул, пренебрежительно махнул рукой, спокойно и нагловато улыбался. Эти характеристики играют немаловажную роль в определении характера конфликтной ситуации: напряженного, непримиримого, все более нарастающего, в котором ведущие позиции принадлежат двум сильным личностям — Давыдову и Рыкалину.

Разгар конфликта приходится на слова Устина Рыкалина: «С чего бы это я стал за тебя голосовать? Тебя привезли как кота в мешке…». В этой реплике обращает на себя внимание устойчивое словосочетание кот в мешке. Уточним значение по словарю: так говорят о ком-нибудь или о чем-нибудь никому неизвестном, таящем возможные неприятные неожиданности, фразеологизм относится к разговорному стилю [5, с. 300]. Этот сравнительный оборот имеет негативную, отрицательную окрашенность и подразумевает наличие некой скрытой информации. Для Давыдова это звучит как оскорбление, потому что, во-первых, его не привезли, он приехал сам. Во-вторых, приехав в Гремячий, Давыдов сразу сообщил встретившимся ему казакам о цели своего приезда. Следовательно, его приезд уже не тайна, а вполне известный факт: проводить политику партии.

В данной конфликтной ситуации есть два наиболее напряженных момента столкновения между Давыдовым и Рыкалиным. Разберем первый из них:

«Давыдов предупреждающе поднял руку:

— Постой, Устин!

Но Устин перебил его дробной скороговоркой:

— Я и так стою перед тобой, как работник, а ты в седле сидишь, как барин.

— Подожди же, прошу тебя, как человека!

— Нечего мне ждать! Жди не жди, а верного слова от тебя ни черта не дождешься!

— Ты дашь мне сказать? — багровея, крикнул Давыдов.

— Ты на меня не ори! Я тебе не Лушка Нагульнова! — Устин хватнул воздуха широко раздутыми ноздрями…"

В данном случае на развитие конфликта оказывает влияние лексика, т. е. вербальные средства. Давыдов пытается поговорить с Устином спокойно, употребляя слова примирительного характера: постой, подожди, прошу как человека. Устин же на реплики Давыдова не просто не обращает внимания, но он их просто игнорирует. Ключевой фразой в этом диалоге являются слова Устина: «Я и так стою перед тобой, как работник, а ты в седле сидишь, как барин». Действительно, Давыдову следовало слезть с коня, этим он показал бы, что все равны между собой. Но так как он этого не сделал, то невольно поставил себя выше всех присутствующих. Эти слова играют важную роль в понимании всей сущности конфликтной ситуации, эти слова — контекстуальные антонимы, слово барин для Давыдова, пролетария, приехавшего проводить коллективизацию, политику партии — оскорбительно. По сути, и Давыдов, и Рыкалин, и все остальные колхозники, присутствующие при этой сцене, равны между собой. Они преследуют одинаковые цели: установление колхоза. Но эта цель достигается разными методами. У Давыдова наметилась опасная тенденция администрирования, подмены людей цифрами, работников — работой, жизни — планом.

Второй момент столкновения является не менее напряженным в конфликте:

«Давыдов медленно поднял над головою плеть, тронул коня каблуками. И тотчас же Устин стремительно шагнул вперед, левой рукой схватил коня под уздцы, а сам ступил вправо, вплотную прижался к ноге Давыдова.

— Никак вдарить хочешь? Давай попробуй! — угрожающе и тихо проговорил он.

На лице его вдруг резко обозначились крутые скулы, глаза блеснули веселым вызовом, нетерпеливым ожиданием.

Но Давыдов с силой хлопнул плетью по голенищу своего порыжелого сапога и, глядя сверху вниз на Устина, тщетно пытаясь улыбнуться, громко сказал:

— Нет, не ударю я тебя, Устин, нет! Не надейся на это, белячок! Вот если бы ты попался мне лет десять назад — тогда другое дело… Ты у меня еще тогда навеки отговорился бы, контрик!"

В этом отрывке видно, как напряжение сперва усиливается. Это видно со слов Устина «Никак вдарить хочешь? Давай попробуй!». Фраза носит угрожающий характер и как бы является побуждением к действию: Устин пытается спровоцировать Давыдова на рукоприкладство. Также в этой реплике обращает на себя внимание слово вдарить. Уточним значение по словарю: вдарить относится к разговорно-сниженному стилю. Его значения: 1. Сильно ударить. 2. неперех. Внезапно наступить, начаться.

Но после слов Давыдова «Нет, не ударю я тебя, Устин, нет!» напряжение слегка спадает, т.к. в этой фразе присутствует отрицание нет, не. Тем не менее, в этой фразе содержатся слова оскорбительного характера белячок, контрик, которые несут в себе оттенок пренебрежения, а также выражают отношение говорящего к субъекту речи с точки зрения классовой принадлежности.

Далее в диалоге конфликт как таковой исчерпывает себя, т.к. главные участники, Давыдов и Устин Рыкалин, находят общий язык и, как в знак примирения, садятся играть в карты.

Таким образом, диалог Давыдова с Устином Рыкалиным развертывался под знаком взаимоузнавания. И если Устин Рыкалин утверждал, что «Давыдов был для него кот в мешке», то и Давыдов мог то же самое сказать о нем. По мере того, как все ближе и ближе они узнавали друг друга, все явственнее становилась перспектива преодоления конфликта.

1.3 Лексические особенности конфликтной ситуации «Нагульнов — Банник»

Нагульнов — секретарь партячейки. Он всей душой «болеет» за коллективизацию, за уничтожение собственников и единоличников, вступает, можно сказать, в самую настоящую борьбу с представителями кулачества и нередко при этом использует радикальные меры: избиение, применение нагана, что приводит к кровопролитию. Ему ничего не стоит ударить человека, под дулом нагана добиться ложного оговора, арестовать невинного, совершить самосуд. Характеризуя образ Нагульнова, можно привести такую известную фразу — «если ты не с нами, ты против нас», которая очень точно, на мой взгляд, подчеркивает особенность характера Нагульнова: фанатичное стремление к созданию колхоза и яростное отношение к собственничеству, экстремизм и жестокость. Если брать эту ситуацию, как и все произведение в целом, можно заметить, как он относится к людям, которые высказываются либо негативно, либо с недоверием, либо враждебно, либо даже с сомнениями о Советской власти. Люди делятся для него на «своих» и «контру» — середины нет и быть не может. «Народ закоснелый… и его придется ломать», «Злостных резаков расстрелять!», «Враг кругом ломится», «Надо непременно расстрелять двоих-троих гадов за скотину! Кулаков надо расстрелять!» — вот далеко не полная сводка «высказываний» Нагульнова.

Многое из всего сказанного прослеживается в конфликте с Банником.

Банник — единоличник, т. е. крестьянин, ведущий отдельное, самостоятельное хозяйство на земле. Он добился всего своим трудом, упорством, старанием, стремлением к лучшей жизни. И ему, конечно, жалко отдавать все то, что принадлежит только ему и никому другому.

Поначалу в диалоге Нагульнова и Банника мы встречаем слова, которые не предвещают никакого конфликта:

— Садись, Григорий Матвеич.

— Спасибо на приглашении.

Перед нами обычная этикетная фраза, располагающая к душевному, непринужденному разговору. Нагульнов даже обращается к Баннику по имени-отчеству, что говорит об уважительном отношении к человеку, который не только старше по возрасту, но и имеет определенное положение в хуторе благодаря своему трудолюбию. Но далее, в следующем предложении, назревает противостояние героев:

— Что же это ты, Григорий Матвеич, семена не везешь?

— А мне зачем их везть?

Фраза «А мне зачем их везть» дает понять, что все происходящее в хуторе героя не касается и что он не собирается отдавать свой хлеб кому попало: мол, мне и с семенами хорошо живется.

В процессе разговора выясняется, что Банник имеет 6 гектаров земли под посев хлеба. Этот факт вызывает восторг у Нагульнова, который даже называет Банника «героем». Уточним это слово по словарю: 1. Человек, совершающий подвиги, необычный по своей храбрости, доблести, самоотверженности. 2. Главное действующее лицо литературного произведения. 3. Человек, воплощающий в себе черты эпохи, среды. 4. Тот, кто привлек к себе внимание (чаще о том, кто вызывает восхищение, подражание, удивление). [5, с. 129]. Слово герой в тексте звучит как комплиментарная характеристика человека. Далее идет использование Нагульновым формы повелительного наклонения:

— Вези его завтра в общественный амбар.

Но вопреки ожиданиям Нагульнова, Банник не соглашается и говорит: «Ну, это ты, товарищ Нагульнов, оставь! Хлеба я вам не дам», что усугубляет ситуацию, и наблюдается не просто противостояние героев, а нарастание конфликта. В этой фразе уже отсутствует дружеская интонация. Банник употребляет слова официального стиля, говоря «товарищ Нагульнов», т. е. перед ним уже не просто однохуторянин Макарка Нагульнов, а гражданин социалистического общества, официальное лицо, которое наделено определенной властью и которое хочет отобрать у него хлеб в «общественный амбар». Фраза «хлеба я вам не дам» несет большую смысловую нагрузку в развитии конфликта. Слово «хлеб» имеет много значений, уточним их: хлеб 1. Пищевой продукт, выпекаемый из муки (во 2 энач.). Печеный х. Ржаной или черный х. Пшеничный или белый х. Ломоть хлеба. Кусок хлеба (также перен.: о пропитании, пище вообще). 2. (мн. хлебы). Такой продукт в виде крупного выпеченного изделия. Круглый, высокий х. Ставить хлебы в печь. 3. ед. Плоды, семена злаков, размалываемые в муку (во 2 знач.). Сеять х. Х. — всему голова (поел.). 4. (мн. хлеба). Такие злаки. Урожай хлебов. Уборка хлебов комбайнами. Х. В то время хлеб ценился, можно сказать, дороже, чем золото, потому что хлеб воплощает в себе самое настоящее богатство. В данном случае, хлеб — это не просто продукт, а средство к существованию; то, к чему стремился тогдашний народ, чтобы выжить. Хлеб берегли и уважали. Недаром же существует множество пословиц и поговорок, восхваляющих это продукт: «хлеб всему голова», «хлеб-батюшка», «и обед не в обед, коли хлеба нет», «без труда хлеб не родится никогда», «посей впору — будешь иметь хлеба гору» и мн.др. Поэтому, когда Нагульнов говорит Баннику «вези хлеб», т. е. отдай то, что заработано собственным трудом в течение многих лет, то Банник, естественно, отвечает категоричным отказом.

Далее употребляется сочетание «я вам». С одной стороны, выступает местоимение «я», т. е. я — человек, я — хозяин, я — собственник. Употреблено при обозначении говорящим самого себя, сознаваемой человеком собственной сущности, самого себя в окружающем мире как личности, а также при противопоставлении человека окружающей среде. В данном случае при противопоставлении Банника с самим же Нагульновым, с советской властью, с коллективизацией. С другой стороны — местоимение «вам», т. е. представителям местной власти, колхозу, советской власти. Употреблено при обозначении нескольких лиц, включая собеседника, в данном случае — Нагульнова.

И последняя в этой фразе конструкция — «не дам» — содержит в себе отрицание, что еще больше подливает масла в огонь, после чего конфликт начинает разгораться.

Также в развитии конфликта существенную роль играет высказывание Банника, в котором он выражает сомнение в эффективности Советской власти, и говорит: «Наслухались мы брехнев от вашего брата!» Слово брехнев является ключевым в этой реплике, т.к. после его произнесения конфликт разгорается с невероятной силой. Слова «брехня», «брехать» по толковому словарю русского языка Ожегова С. И. обозначают такие действия, как говорить неправду, вздор, лгать, врать, болтать, а также лаять. Банник не просто с сомнением высказывается о существующем порядке, но и ассоциирует Советскую власть с обманом, потому что лично ему она никакой пользы не принесла, ничего не дала, и в дальнейшем ничего хорошего он от этой власти не ждет. Этими словами он задевает самолюбие Нагульнова, который самозабвенно служит партии. С другой же стороны, сам Банник и развивает «брехню», причем абсолютно безосновательно: «Антанабили покупать, чтоб партийные со своими стрижеными бабами катались? Зна-а-аем!..» Возникает совершенно естественный вопрос: с чего он вдруг взял, что зерно, которое еще даже не сдано, собирают с этой целью?

Таким образом, мы видим, что Банник, обвиняя кого-то в обмане, сам же и возводит напраслину, не имея для этого никаких оснований.

Далее в разговоре Нагульнов употребляет оскорбительные слова в адрес Банника: «Цыц! Брешешь, гад!» «Цыц» обозначает окрик, выражающий запрет, приказание прекратить что-нибудь или замолчать, относится к просторечному стилю (Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. — М.: Азбуковник, 1998, с.876). Слово «гад» также имеет несколько значений. Уточним их по словарю: 1. обычно мн. Пресмыкающееся или земноводное (устар. и прост.). 2. перен. Мерзкий, отвратительный человек, гадина (прост, презр.). || прил. гадский, -ая, -ое (ко 2 знач.). В данном тексте слово употреблено в переносном значении и обозначает человека, совершившего что-либо отвратительное и мерзкое, а также употреблено как бранное слово, которым обзывают такого человека. Нагульнов, стоя на позиции уничтожения всякой формы собственничества, употребляет эти слова с целью принижения личности Банника, т.к. он видит в нем противника Советской власти.

Далее в конфликт между персонажами, т. е. в классовый конфликт, вплетается и семейный. Об этом можно судить по реплике, которую выкрикивает Банник Нагульнову: «Ты на меня не цыкай! Ты на жену свою Лушку стучи кулаком, а я тебе не жена!» Как говорит известная поговорка, на войне все средства хороши. Так и в этой ситуации. Герои противостоят друг другу по классовым признакам, но в процессе спора Банник старается как можно больнее задеть Нагульнова, намекая на то, что в семье у него не все ладно.

Перепалка между героями длится до тех пор, пока Банник не использует угрозы:

— Зараз приду и высыплю свиньям этот хлеб! Лучше они нехай потрескают, чем вам, чужеедам!..

Здесь речь идет о том, что Банник готов идти на крайнюю меру, чтобы не отдать свой хлеб в чужие руки. Он грозит высыпать его свиньям с той целью, чтобы унизить представителей местной власти, показывая тем самым, что они не достойны такой чести, пусть лучше свиньи едят. Но с другой стороны, здесь можно увидеть оскорбление самого хлеба как ценности. Ведь то, что собирается сделать Банник, само по себе грех, проявление неуважения к хлебу. Также в реплике Банника заставляет обратить на себя внимание слово чужеед, т. е., по словарю Ожегова С. И., тот, кто претендует на чужое, не приложив ни малейших усилий для достижения цели. Слово сказано в адрес Нагульнова, но имеет собирательное значение, т. е. Банник подразумевает под ним всю власть — и местную, и Советскую, которая проводит политику коллективизации.

Конфликт достигает своего апогея, когда Нагульнов выкрикивает:

— Свиньям? Семенной?!

Т.е. эта фраза Нагульнова характеризуется употреблением незаконченных предложений (свиньям <�отдать> семенной <�хлеб>) и соответствующей интонацией: восклицательной и вопросительной одновременно, что также содействует дальнейшему разжиганию конфликта. После этого Нагульнов избивает Банника, заставляет написать расписку о сдаче хлеба в колхоз, применив при этом оружие.

Сцена заканчивается взаимными угрозами двух героев.

Таким образом, можно провести параллель между Давыдовым и Нагульновым. Давыдова отличает умение держать контроль над собой, остужать огонь обиды холодом большевистской выдержки, что было видно в сцене конфликта с Устином Рыкалиным. Впрочем, даже если бы Макар и «справился» с собой, не потерял хладнокровия, все равно его схватка с Банником проиграна: слишком он тороплив, прямолинеен и неизобретателен в средствах агитации.

2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИЧНОСТНЫХ КОНФЛИКТОВ

2.1 Лексические особенности конфликтной ситуации «Андрей Разметнов — Марина Пояркова»

лексическая особенность конфликтная ситуация В романе М. Шолохова «Поднятая целина», как отмечалось выше, можно выделить два типа конфликтных ситуаций: социальные и личностные. О социальных конфликтах мы говорили в первой главе. Теперь речь будет идти о личностных конфликтах. Однако собственно личностных конфликтов в романе не так уж много, они переплетаются с социальными конфликтами, поэтому личностные можно расценивать и как личностно-социальные. Примерами могут служить конфликтные ситуации между Андреем Разметновым и Мариной Поярковой, между председателями колхозов Давыдовым и Поляницей, а также конфликтную ситуацию уход Марины Поярковой из колхоза.

Для начала рассмотрим конфликт, возникший между Андреем и Мариной.

Сцена начинается с прихода Андрея с собрания бедноты и с сообщения о том, что «кулаков завтра начнем потрошить». Обратим внимание на слово потрошить. Это слово имеет несколько значений. Уточним их по словарю. ПОТРОШИТЬ несов. перех. 1. Вынимать внутренности из убитого животного. // 2. перен. разг. — сниж. Вскрывать, анатомировать труп. 3. перен. разг.-сниж. Вынимать содержимое чего-л. с целью грабежа, при спешных поисках чего-л. и т. п. В данном случае слово употреблено в третьем значении и обозначает процесс раскулачивания зажиточных крестьян.

Далее идут такие слова:

«- В колхоз нынче беднота вступила всем собранием. — Андрей, не снимая пиджака, прилег на кровать, схватил на руки козленка — теплый шерстяной комочек. — Ты завтра неси заявление.

— Какое? — изумилась Марина.

— О принятии в колхоз.

Марина вспыхнула, с силой сунула к печи прялку.

— Да ты никак одурел? Чего я там не видала?"

В этом отрывке Разметнов употребляет форму повелительного наклонения глагола (неси заявление), что вызывает у Марины ответную реакцию «да ты никак одурел? Чего я там не видала?»

В этой реплике обращает на себя внимание слово одурел. По толковому словарю Ожегова С. И., ОДУРЕВАТЬ несов неперех. 1. Утрачивать ясность мысли, переставать соображать; глупеть. В свою очередь слово одуревать происходит от слова одурь. Опять же по словарю Ожегова С. И., ОДУРЬ, -и, ж. (разг.). Помрачение, помутнение сознания, одурение. О. нашла. Сонная о. (у того, кто долго спал, много спит). [5, с. 447].

В этом отрывке мы видим столкновение не только личностного характера, но классового, социального, потому что задача Разметнова, как представителя Советской власти и как исполнителя политики партии, — агитировать на вступление в колхоз, исключений нет и не должно быть. Но препятствия он встречает не на собраниях бедноты, а дома. Говоря словами самого Разметнова: «Скажут про меня: «Людей в колхоз завлекает, а Марину свою отгородил».

Далее в диалоге Разметнов, видя настойчивый отказ Марины вступать в колхоз, употребляет угрозы:

— Тогда, гляди, придется нам — горшок об горшок и врозь.

В этой фразе на развитие конфликта влияет фразеологический оборот горшок об горшок и врозь. Уточним значение по словарю: поссорились, все отношения кончены, фразеологизм относится к разговорно-шутливому стилю. Однако в тексте этот оборот употреблен не в качестве шутки, а напротив, выступает как угроза покончить отношения в случае, если Марина не вступит в колхоз, иначе она скомпрометирует Андрея перед всем хутором, а этого допускать нельзя.

Затем на конфликтную ситуацию влияют следующие слова Марины:

— Может, и бабы будут обчие? Через это ты и пужаешь?

Эта фраза говорит о том, что Марина не испытывает доверия и уважения к Советской власти. Она произносит эту фразу с той целью, чтобы задеть коммунистические чувства самого Разметнова, чтобы высказать свое недоверие к данной политике партии. Ведь Марина действительно не знает, как будет жить, вступив в колхоз, она опасается за свое будущее. В ответ на эти слова Разметнов говорит:

— Побил бы тебя, да что-то охоты нет.

То есть у Разметнова возникает желание ударить Марину за такие слова, но он этого не делает, с одной стороны, в силу своей доброты и слабохарактерности, с другой — в силу того, что он действительно не может заставить Марину вступить в колхоз.

В этой ситуации мы видим, как переплетаются два вида конфликта: социального и личностного. С одной стороны, необходимость агитации, с другой — опасения того, что семейные отношения могут рухнуть. Об этом свидетельствует сравнение, которое дал сам автор в конце этой сцены: Андрей столкнул на пол козленка, потянулся к шапке и, как удавку, захлестнул на шее пуховый шарфишко.

2.2 Лексические особенности конфликтной ситуации «Давыдов — Поляница»

Контрастно противопоставлены в романе два типа руководителей колхозов (15 глава II том) — Давыдов и Поляница. Если Давыдов был слесарем на «Красном путиловце», то Поляница — токарем на металлургическом заводе в Днепропетровске, он тоже «двадцатипятитысячник», а какие разные это люди, какое разное понимание у них своих задач! Давыдов сразу разгадывает тронутое гнильцой нутро этого деятеля, «по самые уши завязшего в мелкособственничестве», пропитавшегося кулацким духом, пускающегося на жульнические увертки и нечистоплотные махинации, прикрывающего все это болтовней о политической сознательности, о большевистской идейности. Самую главную опасность Поляницы Давыдов видит во «вредительском воспитании колхозников».

Изнанку «идейного болтуна» Поляницы Шолохов раскрывает в поступках, портрете, обстановке кабинета… «Это же в дым разложить колхозников!» — возмущается Давыдов, понимая, что сегодня тубянцы украли у гремяченцев, а завтра — станут воровать у себя! Если не сено и зерно, то «работу»: ее качество, трудодни. Признаки такого рода хищений уже налицо: тубянский колхоз — отстающий по всем показателям.

Настоящие коммунисты, говорит Шолохов, не просто товарищи, соседи, коллеги, а друзья. Поляница в оценке Давыдова «липовый друг», потому что… липовый коммунист. Их встреча в райкоме неизбежна: два соседних колхоза по вине Никифора не нашли общего языка.

Для Давыдова колхоз, прежде всего — люди, для Поляницы — «показатели», потому они, кстати, у него и низкие. А когда станут высокими, — надо проверить: не «липовые» ли?

Теперь перейдем непосредственно к анализу конфликтной ситуации.

Первоначально сцена встречи двух председателей, вроде бы, не предвещает столкновения интересов. Это можно увидеть со слов самого Поляницы:

— А-а-а, дорогой товарищ Давыдов! Балтийский морячок! Каким ветром занесло тебя в наш отстающий по всем показателям колхоз? Проходи, садись, дорогим гостем будешь!

Перед нами обычная этикетная фраза, располагающая к душевному, непринужденному разговору. Далее идет описание кабинета, который с первого взгляда кажется уютным, но это не так, потому что «Давыдов не мог не улыбнуться, бегло осмотрев кабинет Поляницы…».

Напряжение начинает нарастать после слов Давыдова, который после обмена любезностями, переходит сразу к теме разговора:

— У меня к тебе неприятный разговор, сосед.

Однако Поляница ведет себя так, будто не понимает того, что ему говорит Давыдов, грубо говоря, прикидывается дурачком. Поляница употребляет такие фразы, как хорошие соседи, ты меня пугаешь, всегда мы с тобой, как рыба с водой, поверить не могу, не верю. Можно подумать, что он уклоняется от серьезного разговора и делает все возможное, чтобы разговор не состоялся. «Как видно, председатель колхоза „Красный луч“ был врожденным артистом, умело владел собою и не менее умело вел игру». Однако Давыдов, несмотря на поведение Поляницы, переходит к самой сути проблемы:

— Сено, наше сено, по твоему указанию увезли сегодня ночью? — без обиняков спросил Давыдов.

Поляница же продолжает гнуть свою линию, делая недоумевающий вид и употребляя фразы, — какое сено, в первый раз слышу, не может быть, не верю, стреляй меня, казни меня и т. п.

Далее диалог продолжается в таком же духе: Давыдов говорит об одном, Поляница утверждает совершенно другое. Так длится до определенного момента, в котором существенную роль играют уже невербальные средства:

— Хорошо, я с тобой согласен. Но земельные споры — само собою, а сено ты верни. Мы его косили, нам оно и принадлежит.

Очевидно, Поляница решил положить конец никчемному, с его точки зрения разговору. Он уже не улыбался. Пальцы его правой руки, безвольно лежавшей на столе, слегка пошевелились и медленно сложились в кукиш. Указывая на него глазами, Поляница бодро проговорил почему-то на своем родном языке:

— Бачишь, що це такэ? Це — дуля. Ось тоби моя видповидь! А покы — до побачения, мени трэба працюваты. Бувай здоров!

В этом отрывке сначала обратим внимание на сочетание слов ты верни, произнесенных Давыдовым, кстати говоря, вполне правомерно. Это сочетание представляет собой побуждение к действию, точнее приказание. Слово вернуть сов. перех. и неперех. 1.пepex. Отдать обратно что-л. взятое, отнятое и т. п. у кого-л.; возвратить. // Получить обратно утраченное. 2. перех. Восстановить утраченное состояние, чувство и т. п. 3. перех. Заставить кого-л. или дать возможность кому-л. возвратиться к месту прежнего жительства, прежней деятельности и т. п. [5, с. 74].

Таким образом, слово верни употреблено в 1-м значении и обозначает предмет (в данном случае сено), который украли, отняли.

В ответ на это Поляница применяет не слова, а невербальные средства коммуникации — он попросту показывает Давыдову кукиш, сопровождая эти бесхитростные манипуляции украинской речью для усиления экспрессии.

Далее Давыдов говорит, обращаясь к Полянице:

— Чудаковатый ты спорщик, как посмотрю я на тебя… Неужели слов тебе не хватает, что ты, как базарная баба, мне кукиш показываешь? Это, братишечка, не доказательство! Что же, из-за этого несчастного сена прокурору на тебя жаловаться прикажешь?

Здесь Давыдов называет Поляницу «базарной бабой». Попытаемся оправдать это сравнение. (Здесь можно даже провести параллель с Давыдовым). Для другого нормального, ответственного председателя колхоза эти слова были бы оскорбительны, потому что, будучи должностным лицом, он не позволил бы себе такого поведения. Другой нормальный председатель этот разговор воспринял бы на полном серьезе, нашел бы слова, чтобы объяснить и истолковать всю суть сложившейся ситуации, разобраться, кто прав, кто виноват. Вместо этого Поляница, не найдя слов, показывает Давыдову кукиш, на что Давыдов вполне резонно замечает: «Неужели слов тебе не хватает?». Затем в этой фразе Давыдов употребляет угрозу: «…прокурору на тебя жаловаться прикажешь?», что на Поляницу не оказало никакого влияния.

Обратимся теперь к фразе, которую произнес Поляница, обращаясь к Давыдову:

— Жалуйся кому хочешь, — пожалуйста! Хочешь — прокурору, хочешь — в райком, а сено я не верну и землю не отдам, так и имей в виду, — снова переходя на русский язык, ответил Поляница.

Здесь он не боится угроз Давыдова, а открыто говорит ему «жалуйся!», тем самым как бы побуждая Давыдова к действию. Но особое внимание следует уделить фразе «сено я не верну и землю не отдам». Здесь обращает на себя внимание двойное употребление отрицательной конструкции — не верну, не отдам, что играет немаловажную роль в развертывании конфликта между председателями.

Далее в диалоге Давыдов обвиняет Поляницу в склонности к мелкособственничеству, употребляя фразы по самые уши завяз в мелкособственничестве, ты сохранил внутренний душок кулацкого дома, из тебя бы вышел самый настоящий кулак.

Однако на Поляницу эти слова особого влияния не оказали. Он как гнул, так и продолжает гнуть свою линию. Про таких людей, как Поляница говорят: в чужом глазу соринку увидит, а в своем и бревна не заметит. Поляница указывает Давыдову на какие-то недочеты и недостатки, а у самого колхозники и чужое сено воруют и землю отбирают.

Таким образом, проанализировав эту ситуацию, мы увидели, что не только лексика, но и невербальные средства влияют на разжигание конфликтной ситуации: похищение сена, дележ земли, показанный Поляницей кукиш. Также мы выявили, как лексика обоих персонажей характеризует личность каждого из них.

2.3 Лексические особенности конфликтной ситуации «Уход Марины из колхоза»

Сцена развития конфликта начинается со слов самого автора: «Оказалось, что на самом деле неспроста: Марина 26-го подала заявление о выходе из колхоза, ссылаясь на то, что быть в колхозе — «идти против бога». То есть опять же мы видим, что поводом для разжигания конфликта стала не лексика героев, а действия (в данном случае подача заявления), которые провоцируют разжигание конфликта с использованием лексики, зачастую даже бранной.

Поводом для дальнейшего развития конфликта стали слова Разметнова в адрес Марины:

— … Бери назад заявление!

Здесь мы видим употребление Разметновым формы повелительного наклонения, причем в восклицательной форме, поэтому мы можем судить о том, что это скорее не просьба, а приказание. Далее в диалоге Разметнов уходит от приказаний и использует угрозу:

— Марина, опамятуйся! Иначе, выходит дело, брошу тебя!

Эти слова послужили детонатором для взрыва эмоций у Марины. Если до этого момента она старалась сдерживать свои чувства и эмоции, то теперь в ее душе бушевали нешуточные страсти, которые вырывались наружу следующими словами:

— И черт с тобой, чертяка белесый! Потаскун, кобелина проклятый! Моргаешь, разнечистый ду-уух? Вылупил свои бешеные гляделки? А кто с Малашкой Игнатенковой вчера на проулке ночью стоял? Не ты? Ах, ты враженяка, ссссукин ты сын! И бросай, без тебя проживу! Ты уж давно намеряешься, я вижу!

Марина употребляет в этой фразе такие сочетания, как чертяка белесый, потаскун, кобелина проклятый, разнечистый дух, враженяка, сукин сын. Все они являются бранными, употреблены для усиления общего настроения сцены и выражают отношение говорящего как к существующему порядку, так и к отдельному человеку. Уточним значения некоторых из них по словарю.

ПОТАСКУН м. прост. презр. 1. Тот, кто ведет безнравственную жизнь.

Слово кобелина имеет ярко выраженную негативную окраску (показатель — суффиксин-), относится к разговорно-сниженному стилю. КОБЕЛЬ м. 1. Самец собаки. 2. перен. разг.-сниж. Похотливый мужчина. В данном случае слово употреблено во втором значении.

Слово враженяка также имеет ярко выраженную негативную окраску, относится к разговорно-сниженному стилю и употреблено в грубой, презрительной форме. Происходит от слова вражина, которое также имеет негативный характер (показатель — суффиксин-). ВРАЖИНА м. и ж. разг.-сниж. 1. Тот, кто находится в состоянии вражды с кем-л., чём-л. [5, с. 102].

В этой фразе присутствует еще один аспект, который заставляет обратить на себя внимание. В одной фразе содержатся два момента, которые можно отнести к социальным конфликтам и к личностным конфликтам, т. е. перед нами фраза, которая характеризует социально-личностные конфликты. Об этом свидетельствуют такие слова:

— А кто с Малашкой Игнатенковой вчера на проулке ночью стоял? Не ты?

В этом кусочке фразы мы наблюдаем ревность Марины, она очень искусно вплела в конфликт с заявлением об уходе из колхоза свои личные переживания и подозрения.

Далее в этой ситуации идет такой диалог:

— Да не кланяйся ты ей, подлюке! — вступился возмутившийся Любишкин. — Не проси ты ее, гордость свою пожалей! Ты ить — красный партизан, чего ты ее просишь, в зубы ей заглядаешь? По морде ее! Выбей ей бубну — сразу посмирнеет!

… — Ты чего влипаешь в чужие дела, гадючий выползень? Ах, ты недоделок цыганский, идол черный, страшный! Я тебе скорее морду поковыряю! Я не побоюсь, что ты бригадир! Таковских-то я видала да через себя кидала!

В этом отрывке видно, что Марина и в адрес Любишкина не прочь пустить в ход бранные слова, сопровождая их при этом соответствующими движениями: «шевеля разгонистыми плечами, начала по-мужски, по-бойцовски подсучивать рукава».

В фразе Любишкина обращают на себя внимание слова падлюка, по морде, которые провоцируют дальнейшее развитие конфликта. Уточним значение слова морда по словарю. МОРДА, -ы, ж. 1. Передняя часть головы животного. Собачья м. 2. То же, что лицо (в 1 знач.) (прост.). || уменьш. мордочка, -и, ж. и мордашка, -и, ж. (ко 2 знач.; шутл.). [5, с. 365]. В данном случае это слово употреблено во втором значении.

Ответ Марины на эти слова не заставил себя долго ждать. В ее фразе мы наблюдаем употребление таких слов, как гадючий выползень, недоделок цыганский, идол черный, страшный, которые в свою очередь являются бранными по своей семантике и употреблены в грубой, презрительной форме. Попытаемся уточнить их значение по словарю.

ГАДЮЧИЙ прил. 1. Соотносящийся по знач. с сущ.: гадюка (1*), связанный с ним. 2. Свойственный гадюке (1*), характерный для нее. 3. Принадлежащий гадюке (1*). [5, с. 124].

ВЫПОЛЗЕНЬ м. местн. 1. Насекомое, сбросившее с себя покров гусеницы или личинки. 2. То же, что: выползок.

ВЫПОЛЗОК м. 1. Кожа змеи, наружный покров гусеницы или насекомого, который они сбрасывают во время линьки. 2. Червяк, выползший на поверхность земли (в речи рыболовов). [5, с. 116].

Таким образом, словосочетание гадючий выползень употреблено не в прямом, а в переносном значении и характеризует человека как очень мерзкого, противного, ни на что не нужного.

Слово недоделок относится к разговорно-пренебрежительному стилю, употреблено в грубой, презрительной форме, происходит от слова недоделка.

НЕДОДЕЛКА ж. 1. Неполная отделка чего-л., незавершенность, незаконченность работы. //Упущение, изъян в каком-л. сооружении, изделии и т. п. 2. разг. Что-л. незаконченное, недоделанное. [5, с. 404]. В данном случае слово употреблено во втором значении.

ЦЫГАНСКИЙ прил. 1. Относящийся к цыганам, связанный с ними. 2. Свойственный цыганам, характерный для них. // перен. Горячий, страстный (о человеческой натуре, поступках человека). 3. Принадлежащий цыганам.

Словосочетание недоделок цыганский по своей структуре и семантике является бранным. Дело в том, что цыгане в то время не были в почете. Их считали ворами, мошенниками, люди боялись цыганского сглаза, опасались разговаривать с ними, их не подпускали к хозяйским постройкам, цыган сравнивали чуть ли не с нечистой силой. Поэтому слово цыганский стало бранным вследствие проявления неуважения и презрения к этой нации.

Таким образом, мы видим, что в разжигании конфликтной ситуации, как классового характера, так и личностного, очень большую роль играют вербальные и невербальные средства коммуникации. Словами можно выразить переживание, негодование, гнев, ненависть, подозрение и т. д. То же самое можно сделать, применив невербальные средства, только это выражение будет более выразительным, чувственным, тонким намеком на какое-либо проявление несоответствия во взглядах на существующий порядок вещей. Например, в данной конфликтной ситуации в глаза бросаются следующие проявления невербальной коммуникации в развитии конфликта: «Марина, осыпанная пятнами густого вишневого румянца, прыгнула, как от укола, и, наступая на Любишкина могучей грудью, шевеля разгонистыми плечами, начала по-мужски, по-бойцовски подсучивать рукава»; «Марина на секунду высоко подняла подол, махнула им перед носом Любишкина, сверкнула матовой округлостью розоватых колен и сливочной желтизной своего мощного и плотного, как сбитень, тела».

Заключение

Подводя итог проделанной работе, можно сделать следующие выводы.

В данной работе мы попытались доказать необходимость лингвистического анализа художественного текста (М.Шолохов «Поднятая целина») для более глубокого его понимания, для разъяснения «трудных» и малопонятных слов и выражений, а также с помощью лингвистического анализа мы раскрыли образность языкового материала.

Проработав научную литературу и собрав всю информацию по данной теме, мы перешли к анализу конфликтных ситуаций. В ходе анализа мы выяснили, что на развитие конфликта, как классового, так и личностного характера, большое влияние имеют как вербальные, так и невербальные средства коммуникации. Словами можно выразить переживание, негодование, гнев, ненависть, подозрение и т. д. То же самое можно сделать, применив невербальные средства, только это выражение будет более выразительным, чувственным, тонким намеком на какое-либо проявление несоответствия во взглядах на существующий порядок вещей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой