ΠΡΠΈΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²
ΠΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ — ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΡΡΠΈΠΌ Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π΄Π°ΡΡΠΈΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°. ΠΡΠ»ΠΈ Π² Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅Ρ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΡΠΈΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΡΠΈ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΡΠ΄Π½Ρ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² — ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ². Π’Π΅ΡΠΌΠΈΠ½ — ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠΌΠΈ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ . Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΄ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ» ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π΄Π²ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² — ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ Π²ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΡΠ°Π½Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π΄Π»Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ ΠΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°ΡΠΎΠ² Π. Π. Π‘ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π£ΡΠ΅Π±Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ΅. Π., 2002. — Π‘.14.
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ:
1. ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ° ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π‘Ρ.: transportation cost — ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ; date of exportation — Π΄Π°ΡΠ° Π²ΡΠ²ΠΎΠ·Π°; shipment requirements — ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠΈΡ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ , Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅ ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΠ΅, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π΅ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
2. Π£ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΡΠΈΠΏΠ° «risk premium» ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π΄Π»Ρ Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠΌ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ «ΠΏΡΠ΅ΠΌΠΈΡ Π·Π° ΡΠΈΡΠΊ», Π½ΠΎ Π½Π΅ «ΠΏΡΠ΅ΠΌΠΈΡ ΡΠΈΡΠΊΠ°».
Π‘Ρ.: delivery delinquency — Π½Π΅Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΠΊΡΡ; stock transport orderΠ·Π°ΠΊΠ°Π· Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΡ; arrival notice — ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠΈ.
3. ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π‘Ρ.: tactical air command — ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; twin-eyed optical system — Π±ΠΈΠ½ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΠΏΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠ±ΠΎΡ.
Π ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡ Π½Π΅ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠΉ, Π½Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΠ° ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ»Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΠ±ΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° Π½Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°.
4. ΠΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ, Π²Π·ΡΡΡΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΡΡΠΎΡΠ²ΡΠΈΠ΅ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΡΡΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ. ΠΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°.
Π‘Ρ.: door to door- «ΠΎΡ Π΄Π²Π΅ΡΠΈ Π΄ΠΎ Π΄Π²Π΅ΡΠΈ» (ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ Π³ΡΡΠ·ΠΎΠ² ΡΠΎ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π° ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π΄ΠΎ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ); not always afloat but safely aground — «Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π½Π° ΠΏΠ»Π°Π²Ρ, Π½ΠΎ Π±Π΅Π·ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎ Π½Π° Π³ΡΡΠ½ΡΠ΅» (ΡΡΠ΄Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ ΠΎΡΠ»ΠΈΠ²Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π»ΠΎΠΆΠΈΡΡΡΡ Π½Π° Π³ΡΡΠ½Ρ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΡΠΈΡΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ); available-to-promise — Π΄ΠΎΡΡΡΠΏΠ½ΡΠΉ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π° (ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠΈ); fider servicesΡΠΈΠ΄Π΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΠ²ΠΈΡ (ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ΄ΠΎΠ² Π΄Π»Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π³ΡΡΠ·ΠΎΠ²).
5. ΠΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ — ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΡΡΠΈΠΌ Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π΄Π°ΡΡΠΈΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°. ΠΡΠ»ΠΈ Π² Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΈΡ ΡΠΌΡΡΠ», ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΠ»Π΅ΠΊΡΠ΅Π΅Π²Π° Π.Π‘.
ΠΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π., 2004. — Π‘. 26. ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ΅Π½ Π΄Π»Ρ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, Π±ΡΡΡΡΠΎ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡΡΠ΅ΠΉΡΡ ΠΎΡΡΠ°ΡΠ»ΠΈ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ. ΠΠΎΠ³ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΡΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ.
Π‘Ρ.: red zoneΠ·ΠΎΠ½Π° Ρ ΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°; reverse logistics — ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠΎΠΊ ΠΎΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠΊΡ, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ; track and traceΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ ΠΈ ΠΎΡΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠΎΠ² Π² Ρ ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π²Π»Π΅ΡΠ΅Ρ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½Π΅Π½Ρ.
Π‘Ρ.: After the foundation of new trade firm it receive an importer number.
ΠΠΎΡΠ»Π΅ ΡΡΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΌΡ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΅Π΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ.
ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. Π‘. Π. ΠΠΎΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π° ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΄ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ» ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π΄Π²ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² — ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ². «ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΡΠΎ ΡΡΠΈ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ». ΠΠΎΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°oΠ‘.Π. ΠΡΠΈΡΠΎΠ΄Π° ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°oΠΈoΠ½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅oΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈoΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²oΠ°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌo ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΠΌΡΠΊ, o2002. — Π‘. 35.
ΠΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ, ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ: ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ, ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅. Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ — ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½, ΠΎΠ±Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ (ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΏΡΠΈΠ±ΠΎΡΡ), ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎ-ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΌΡ, Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ. ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΡΠΎΡΡΡΡ ΠΈΠ· ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ.
ΠΡΠ»ΠΈ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ — ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π²ΠΈΠ΄: ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π΅Π΄. Ρ. ΠΈΠΌ. ΠΏ. +ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π΅Π΄. Ρ. ΡΠΎΠ΄. ΠΏ.
Π‘Ρ.: ships manifest — Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°ΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΡΡΠ·Π°; stock turnover — Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠΎΠ²; route determinationΠΏΡΠΎΠΊΠ»Π°Π΄ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡΠ°; delivery creationΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ.
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ — ΡΠ°ΡΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ .
Π‘Ρ.: customs territory — ΡΠ°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΡ; dock receipt — Π΄ΠΎΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΏΠΈΡΠΊΠ°; sales order — ΡΠ±ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Π·; load transfer pointΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π°Π»ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠ½ΠΊΡ ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ. Π ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ, ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π° Π»ΠΈΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ. Π ΠΌΠΈΠΊΡΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΠΈ Ρ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ.
Π‘Ρ.: anchorage dues — ΡΠΊΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ±ΠΎΡ (Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ «dues» ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅ Π² ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ±ΠΎΡΠΎΠ²); consolidated container loadΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΉΠ½Π΅Ρ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΡΠ·Π°ΠΌΠΈ (ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ «consolidated» ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π³ΡΡΠ·ΠΎΠ² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ) Π£ΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ Π»Π΅Π³ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ, ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° — ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Ρ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ. Π ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°Ρ — ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ (intensive exam, reasonable care), ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ (certificate of origin, port of import), ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ (related parties).
ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΠΌ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠ΅Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°.
Π‘Ρ.: compound duty — Π½Π°Π»ΠΎΠ³, Π²ΠΎΠ·Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡΠΉ Π½Π° ΠΈΠΌΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΎΠ²Π°Ρ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° ΠΌΠ°ΡΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅; domestic status — ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ, Π·Π°Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠΏΠΎΡΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΠ΅, Π·Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΈΠ½Π° ΠΈ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ.
ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Π±ΡΠ» ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π±ΡΠ»Π° Π±Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π° Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ°, Π½Π΅ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡΠ°Ρ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΠΌ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΈΠ½Π° ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡΠ½ΠΈΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΡ) ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ°Ρ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ². ΠΡΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΠΎ.
ΠΠ»Ρ Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΡ ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, Π² ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π΅ «bonded warehouse» ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ Π½Π° Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ «warehouse», Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅- «goods». ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ «Π½Π΅ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΊΠ»Π°Π΄», Π° ΠΊΠ°ΠΊ «ΡΠΊΠ»Π°Π΄ Π΄Π»Ρ Ρ ΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ Π³ΡΡΠ·ΠΎΠ²».
ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΈΠ³ΡΠ°Π΅Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ. ΠΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° — ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΡΡ, Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠΈΠΌΠΈΡΡ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ. Π ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²:
Freight cost document: Freight — ΡΡΠ°Ρ Ρ; Freight cost — ΡΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ΄Ρ; Cost document — ΡΠΌΠ΅ΡΠ°. ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° — ΡΠΌΠ΅ΡΠ° ΡΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΎΠ².
Stock transfer order shipments: Shipments — ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ; Order — Π·Π°ΠΊΠ°Π·; Transfer — ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Stock transfer — ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°. ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° — ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°ΠΌ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°.
ΠΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΈ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ, ΠΈ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ , ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π°, Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡΡΠΎ-ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ. Π’Π°ΠΊ, Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ ΠΈ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π² ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ. Π ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ² ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠΌ ΠΈ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°, Π½ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠΎΠ»Ρ ΠΆΠ΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ «logistic service provider» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ 1. Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΅ΡΠ²ΠΈΡ-ΠΏΡΠΎΠ²Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ; 2. ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠΊ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ»ΡΠ³.