ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ дипломатичСской Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ с английского языка Π½Π° русский язык

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°ΡΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ My Dear Sir (Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ господин) ΠΊ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ людям являСтся строго Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «ΠΌΠΎΠΉ» Π½ΠΈΡ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π²Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ интимности Π² ΡΡ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… английскоС слово dear являСтся самым популярным ΠΈ ΡΠ°ΠΌΡ‹ΠΌ распространСнным. И ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·, Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΈ значСния: ΠΎΡ‚ «Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ дипломатичСской Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ с английского языка Π½Π° русский язык (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ дипломатичСской Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык.

Данная Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° посвящСна написанию ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ дипломатичСской Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ коррСспондСнции. ΠŸΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ описаны основныС Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ: Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹, запросы, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Ρ‹, Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ Ρ‚. Π΄. К ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык, Π° Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ прСдоставлСны самыС распространСнныС выраТСния ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ написания Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ².

Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ даСтся ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ описаниС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² дипломатичСской Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ — Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π° Ρƒ Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ прСдприятия. К Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚Ρƒ прилагаСтся ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡƒΠΌ ΠΈ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ пояснСния.

Π”Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ связи нСмыслимы Π±Π΅Π· ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π° Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ коррСспондСнциСй. Π’Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ этикСт всС ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅ Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ свои ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, нСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ появились Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ силу сопСрники, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½, тСлСкс, факс, спутниковая ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Срная связь, Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΡ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, всС мСньшС ΠΈ ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ составляСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ страны Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ для Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ². Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ прСимущСств устных ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ², скаТСм, ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ… ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρƒ, ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈ нСдостатки — высокая ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ² ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ самоС Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅, довольно частоС элСмСнтарноС Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅.

ИноС Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ своих мыслСй Π½Π° Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ врСмя ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ, Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ.

БоставлСниС Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… писСм — Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ ΠΏΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ нСпростой, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠ΅ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ с Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ арсСналом письмСнного Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ этикСта ΠΈ ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ слоТившССся Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ качСства Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ письма: ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ, Ρ‚ΠΎΠ½,. КлишС, структуру.

РазумССтся, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ составлСниСм Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ письма Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ ΡƒΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ послании, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ. НС Π»ΠΈΡˆΠ½ΠΈΠΌ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²ΠΈΠΊ письма ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ свои мысли ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎ, Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ Π² ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π± смыслу.

Π˜Π·Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π°Ρ информация Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ письмС Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ствуСтся. ΠšΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ письмо Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ посвящСно ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ вопросу. НС ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ замысловатыми выраТСниями ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ грамматичСскими конструкциями. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ вашС письмо Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ люди, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‚ Π½Π΅ Π²Π°ΡˆΠΈ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠ΅ способности, Π° Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ излоТСнная информация, ΡΡƒΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»Π°.

Иногда получаСтся Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ письмС Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π· постоянного повторСния ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ… ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅ слов. По ΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚ особо Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ. Π’ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… тавтология Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ умСстна ΠΈ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ синонимы здСсь Π½Π΅Ρ‚ Π½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹.

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ сущСствСнноС Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅. Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ письмСнном Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ этикСтС Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ просторСчныС слова ΠΈ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Ρ‹,. ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ Π½Π΅ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ. Однако ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ письма, особСнно Ссли Π΄Π΅Π»ΠΎ касаСтся Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠΉ направлСнности послания, часто ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹, ΠΈ ΡΠ»Π΅Π½Π³.

ΠΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ оформлСния письма, отсутствиС ошибок, красота располоТСния ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° — всС это располагаСт ΠΊ Π²Π°ΠΌ адрСсата, Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π”Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ письмо, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΎ, Π±Π΅Π· ΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ описок, со ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΈΠΌ соблюдСниСм письмСнного Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ этикСта ΠΎΡ‚ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ° Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ. ОсобСнно это справСдливо, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ….

Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π° Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ письма Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… странах нСсколько отличатся ΠΎΡ‚ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ частных писСм, Π½ΠΎ ΡΡ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡŽ Π’ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ письмС ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ всС Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΈ (элСмСнты), Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ письмС. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Π½Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, свойствСнныС Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΡƒ, элСмСнты.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΠΌ части Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ письма:

1. Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π°Π΄Ρ€Π΅Ρ отправитСля (Company letterheading; Sender’s address)

2. Π”Π°Ρ‚Π° письма (Date)

3. АдрСс получатСля (Inside address)

4. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ (Salutation)

5. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ письма (Subject line)

6. Основной тСкст письма (Body of the letter)

7. Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° вСТливости (Complimentary close)

8. Подпись отправитСля (Signature)

9. Π˜Π½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° письма ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Сля (Identifying initials)

10. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (Enclosures)

11. ΠŸΠΎΡΡ‚ΡΠΊΡ€ΠΈΠΏΡ‚ΡƒΠΌ, Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° ΠΊ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΡƒ (Postscript)

12. Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ (Notation of copies sent).

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ письмС Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ пСрСчислСнных Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ составных частСй. Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈ отсутствии ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ письма ΠΎΡ‚ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚.

1. Π—Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ.

НапСчатанный типографским способом Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ содСрТит Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π΄Ρ€Π΅Ρ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹, ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ письмо, ΠΈ Ρ€ΡΠ΄ подробностСй, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎ: адрСс для Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌ, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈ ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ‚Π°ΠΉΠΏΠ°, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½ΠΎΠ², названия коммСрчСских ΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ², употрСбляСмых для Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°Ρ„Π½Ρ‹Ρ… сношСний ΠΈ Ρ‚. ΠΏ. Под Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ часто указываСтся Ρ€ΠΎΠ΄ Π΅Π΅ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Π’ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°Ρ… писСм английских Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.

Названия Π²Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… объСдинСний Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‚ся Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ языки. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° «Π²Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ объСдинСниС» ΠΈ «ΡΠΊΡΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎ-ΠΈΠΌΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ объСдинСниС» ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ латинским ΡˆΡ€ΠΈΡ„Ρ‚ΠΎΠΌ Π² Ρ‚ранскрипции, принятой для всСх иностранных языков — VNESHNETORGOVOJE OBJEDINENIJE, EXPORTNO-IMPORTHOJE OBJEDINENIJE.

Vneshnetorgovoje Objedineije «Machinoexport»

Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… английских Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… прСдприятий, Π±Π°Π½ΠΊΠΎΠ² стоит слово Limited (Ltd):

A. Smith & Co., Limited

The Sheffield Engineering Co., Ltd.

Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Limited прСдставляСт собой сокращСниС выраТСния limited liability company компания с ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ. Π­Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ (Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€ΠΎΠ²) ограничиваСтся номинальной ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌΠΈ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ.

Π’ Π‘ША вмСсто слова Limited послС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²ΠΎ-ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… прСдприятий стоит слово Corporation ΠΈΠ»ΠΈ слово Incorporated (Inc). Corporation ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ соСдинСниС Π»ΠΈΡ†, корпорация ΠΈ Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΡ… амСриканских Ρ„ΠΈΡ€ΠΌ, Π±Π°Π½ΠΊΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв употрСбляСтся вмСсто stock corporation акционСрная корпорация. Incorporated ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ зарСгистрированный ΠΊΠ°ΠΊ корпорация:

The American Mining Corporation

James Smith and Company, Incorporated

ΠžΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ слова Limited (Ltd) Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΡ… английских прСдприятий ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² Corporation ΠΈΠ»ΠΈ Incorporated (Inc) Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΡ… амСриканских прСдприятий ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ прСдприятиС являСтся товарищСством (partnership), Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°ΠΌ прСдприятия всСм своим имущСством.

Часто Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΡΡ‹Π»ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ письма просит адрСсата ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π΅. Π’ ΡΡΡ‹Π»ΠΊΠ°Ρ… ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ приводятся ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹ составитСля письма, ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΊΠΈ, сокращСнноС ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π°, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π° ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

Our reference AC/DK/156 — Наша ссылка AC/DK/156

Your reference 15/16/1867 — Π’Π°ΡˆΠ° ссылка 15/16/1867

In your reply please refer to FL/KD/156 789 — Π’ Π²Π°ΡˆΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π΅ просим ΡΠΎΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° FL/KD/156 789

In your reply please mention our reference CA/DB — Π’ Π²Π°ΡˆΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π΅ просим ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π°ΡˆΡƒ ссылку CA/DB

Our file No. 12/16/1678 — НашС Π΄Π΅Π»ΠΎ 12/16/1678

Please quote No. 1567/AC when replying — Π’ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ просим ΡΠΎΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° № 1567/AC

Π’ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°Ρ… Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΈΡ€ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ:

All communications to be addressed to the company and not to individuals. ВсС сообщСния Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ адрСсованы ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π° Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌ.

2. Π”Π°Ρ‚Π° письма.

Π”Π°Ρ‚Π° отправлСния письма ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ ΡƒΠ³Π»Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΌ. Π”Π°Ρ‚Π° обозначаСтся ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… способов:

1. 12th September, 1978

2. 12 September, 1978

3. September 12th, 1978

4. September 12, 1978

ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ on ΠΈ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΄Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Π½Π΅ ΡΡ‚авятся. Π’ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСн ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ способ обозначСния Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ — 12th September, 1978. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ способ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ употрСбляСтся Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ…, исходящих ΠΎΡ‚ Ρ€ΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… Π²Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ. Π’ Π‘ША часто примСняСтся Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ способ — September 12, 1978.

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌ 1 ΠΈ 3 Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ написаниС порядкового Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€ ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΉ st, nd, rd, th: 1st, 2nd, 3rd, 4th.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π³ΠΎΠ΄, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ставится запятая. Π’ΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ обозначСния Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°.

Названия мСсяцСв, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ March, May, June, July часто ΡΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ:

January — Jan. September — Sept.

February — Feb. October — Oct.

April — Apr. November — Nov.

August — Aug. December — Dec.

3. НаимСнованиС ΠΈ Π°Π΄Ρ€Π΅Ρ получатСля письма.

НаимСнованиС ΠΈ Π°Π΄Ρ€Π΅Ρ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ фамилия ΠΈ Π°Π΄Ρ€Π΅Ρ Π»ΠΈΡ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ направляСтся письмо, проставляСтся Π½Π° Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ сторонС Π±Π»Π°Π½ΠΊΠ° письма Ρƒ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ поля Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΈΠΆΠ΅ строки с Π΄Π°Ρ‚ΠΎΠΉ. НазваниС ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ фамилия Π»ΠΈΡ†Π° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ Π½Π° ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ строкС.

Если письмо адрСсуСтся Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ΅, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΅Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ принято ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Messrs, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ прСдставляСт собой сокращСниС французского слова Messieurs господа ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСбляСтся со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π»ΠΈΡ†. Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ слова Messrs. ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ставится Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°:

Messrs. A. Robinson and Sons — Π€ΠΈΡ€ΠΌΠ΅ А. Робинсон энд Π‘Π°Π½Π·

Messrs. John Brown & Co., Ltd. — Π€ΠΈΡ€ΠΌΠ΅ Π”ΠΆΠΎΠ½ Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ энд Ко Π›ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π΅Π΄ ΠŸΡ€ΠΈ адрСсовании писСм ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ слСдуСт ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΎ Π΄Π°Π½ΠΎ Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°Ρ… писСм, исходящих ΠΎΡ‚ ΡΡ‚ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… справочниках, Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ сокращСний ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ.

Когда письмо адрСсуСтся ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Π»ΠΈΡ†Ρƒ-ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΅Π³ΠΎ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ ставится слово Mr., ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ прСдставляСт собой сокращСниС слова Mister мистСр, господин ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ся. Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ слова Mr. ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ставится Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ Π»ΠΈΡ†Π° слСдуСт ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ имя ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π½:

Mr. Harold Brown — мистСру Π“Π°Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ΄Ρƒ Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½Ρƒ Π’ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ вмСсто Mr. Иногда послС Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡ†Π° ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ слово Esq. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Esq. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ‚ собой сокращСниС слова esquire — эсквайСр — ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ся. Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ слова Esq. Бтваится Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ Π»ΠΈΡ†Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΈ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ имя ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»Ρ‹:

Harold Brown, Esq. — Π“Π°Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ΄Ρƒ Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½Ρƒ, эсквайСру Π’ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС имя ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π»ΠΈΡ†Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ся послС Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ, Π° Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ Π½Π΅ΠΉ. ΠŸΡ€ΠΎΠΏΠΈΡΠ½Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹, Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ послС Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π»ΠΈΡ†, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ сокращСниями, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π½Π° Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΎΡ€Π΄Π΅Π½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΎ это Π»ΠΈΡ†ΠΎ:

A.B. Smith, M.P. (M.P. — Member of Parliament — Ρ‡Π»Π΅Π½ ΠΏΠ°Ρ€Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°)

C.D. Brown, M.I.C.E. (M.I.C.E. — Member of the Institution Of Civil Engineers — Ρ‡Π»Π΅Π½ Π˜Π½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ‚Π° граТданских ΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²)

A.F. White, LL.D. (LL.D. — Doctor of Laws — Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… Π½Π°ΡƒΠΊ)

G.H. Black, K.C.V.O. (K.C. V.O. — Knight Commander of the Victorial Order — ΠΊΠ°Π²Π°Π»Π΅Ρ€ ΠΎΡ€Π΄Π΅Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹ Π’ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ).

Иногда письмо адрСсуСтся долТностному Π»ΠΈΡ†Ρƒ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ. Когда фамилия Π»ΠΈΡ†Π°,. Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, нСизвСстна,. Π’ΠΎ Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΠ°Ρ‚ обозначаСтся ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ:

The Chairman, A. Smith & Co, Ltd — ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ А. Π‘ΠΌΠΈΡ‚ энд Ко. Π›ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π΅Π΄ Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ долТности Π±Π΅Π· Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°, Π΅Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ,. ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, лишь Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° эта Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ являСтся СдинствСнной Π² ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΠ΅ (Chairman — ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, President — ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Managing Director — Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€-Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, Secretary — ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŒ, Chief Account — Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΡ…Π³Π°Π»Ρ‚Π΅Ρ€.)

ΠŸΡ€ΠΈ адрСсовании писСм Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½ΠΈΠΌ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΈ Π‘ША употрСбляСтся слово Mrs. Миссис, госпоТа.

Mrs. Mary Brown

Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Mrs. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ‚ собой сокращСниС слова Mistress миссис, госпоТа. Mrs. ΠŸΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ся ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‚. Π΅. Π±Π΅Π· Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°, Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСбляСтся. Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ слова Mrs. ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ставится Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° — Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ всСх сокращСнных слов. ΠŸΡ€ΠΈ адрСсовании писСм Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½ΠΈΠΌ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ употрСбляСтся слово Miss мисс, госпоТа, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ слСдуСт имя адрСсата ΠΈ Ρ„амилия:

Miss Mary White

ПослС наимСнования ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ адрСсата Π½Π° ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ строкС ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ — Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ строкС — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°: НомСр Π΄ΠΎΠΌΠ° всСгда стоит ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹. НазваниС Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° сопровоТдаСтся Π² Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… случаях принятым ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°. Графство (Π’ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ) ΠΈΠ»ΠΈ ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ (Π² Π‘ША) ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ послС названия Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°. Если письмо адрСсуСтся Π·Π° Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρƒ, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ названия Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° слСдуСт Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ страны. ПослС наимСнования ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ адрСсата ставится запятая. Запятая ставится Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ послС названия ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°, ΡˆΡ‚Π°Ρ‚, страны. ΠœΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ запятая Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Street, Place, Avenue ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ с ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹.

Messrs. A. Smith & Company, Limited

25, Leadenhall Street,

London, E.C.,

England.

Рассмотрим ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ письма:

Brain Institute

Svetlanovsky Avenue 47

Leningrad 145 238

USSR

April 8, 1990

Dr. James Smith

Brain Research Street

19 Oxford Street

London, NE 20

England

Dear Mr. Smith,

Thank you so much for your kind invitation to take part in the International Congress to be held next month.

It gives me pleasure to accept your invitation and I look forward to seeing you and other friends of mine.

Sincerely yours,

S. Voronin

Director

SV/vd

4. Π’ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° вСТливости.

Π’ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° вСТливости ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собой общСпринятыС стандартныС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹, ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‚ соотвСтствСнно выраТСния good morning, good-bye.

Π’ Π½Π°ΡΡ‚оящСС врСмя Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСны Π½ΠΈΠΆΠ΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ вСТливости:

1. Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… ΠΊ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ°ΠΌ ΠΈ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡΠΌ — Dear Sirs, Gentlemen

2. Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… ΠΊ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌ — Dear Sir, Dear madam

Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ My Dear Sir (Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ господин) ΠΊ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ людям являСтся строго Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «ΠΌΠΎΠΉ» Π½ΠΈΡ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π²Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ интимности Π² ΡΡ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… английскоС слово dear являСтся самым популярным ΠΈ ΡΠ°ΠΌΡ‹ΠΌ распространСнным. И ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·, Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΈ значСния: ΠΎΡ‚ «Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ» Π΄ΠΎ «ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ». Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ friend. Π­Ρ‚ΠΎ слово Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС, ΠΊΠ°ΠΊ говорят ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Π΅, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΡƒΡŽ сСмантику, Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΡƒΡŽ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ слово Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ (ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π² Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ) смыслС слова ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€ ΠΏΠΎ Π°ΡΡ€ΠΎΠ±ΠΈΠΊΠ΅, ΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π° ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅, ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€Π°ΠΌ ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚Ρƒ. Π˜Π½Ρ‹ΠΌΠΈ словами, Ρƒ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π° Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ большС Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ.

Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ вСТливости (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅) зависит Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… Π²Ρ‹ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ с Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ.

ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ, — ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡˆΠΈΡ‚Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ родствСннику, ΠΈΠ»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌΡƒ: Sincerely yours — Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ, Faithfully yours — ΠŸΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅Π±Π΅, Yours (very) sincerely — Π’Π²ΠΎΠΉ (Π’Π°Ρˆ), Always sincerely yours — ВсСгда искрСннС Ρ‚Π²ΠΎΠΉ, Ever yours — ВсСгда Ρ‚Π²ΠΎΠΉ, Very cordially yours — Π‘Π΅Ρ€Π΄Π΅Ρ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ, Yours truly — ΠŸΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅Π±Π΅ .

Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ — нСдостаточно Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ людям ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚: Yours sincerely — Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ ваш, Yours truly — ΠŸΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²Π°ΠΌ, Respectfully yours — Π‘ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Yours very respectfully — Π‘ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ .

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Sincerely yours Π² Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… фактичСски являСтся самым Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ письма для мноТСства ситуаций общСния. Π’ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ½Π° всСго письма Π΅Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ, Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.

Когда ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ письма, адрСсованного ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ письмо Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌ) ставится ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ надпись:

For the attention of Mr. D. Robinson — Π’Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡŽ Π³-Π½Π° Π”. Робинсона

Attention of Mr. D. Robinson

Вакая надпись ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ подчСркиваСтся для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Π»Π°ΡΡŒ Π² Π³Π»Π°Π·Π° сотруднику, Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρƒ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π° ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ Π»ΠΈΡ†Ρƒ.

5. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ содСрТаниС письма.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ основным тСкстом письма часто даСтся ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ содСрТания ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹ письма. Π­Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ помСщаСтся ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ тСкстом ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ся для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π°, Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρƒ. ВсС слова Π² ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΉ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΎΡŽΠ·ΠΎΠ², ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ с ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹:

1. Dear Sirs,

Order No. 1234 for «Volga» Cars

We have received your letter…

Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ господа!

Π—Π°ΠΊΠ°Π· № 1234 Π½Π° Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈ «Π’ΠΎΠ»Π³Π°»

ΠœΡ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π’Π°ΡˆΠ΅ письмо…

6. Подпись.

Подпись Π½Π° ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅ помСщаСтся Π½Π° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΉ сторонС листа ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΎΠΉ. Подпись Π½Π° ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅ иностранной Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ выглядит ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ. На ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ строчкС ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΎΠΉ проставлСно Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‰Π΅ΠΉ машинкС ΠΈΠ»ΠΈ воспроизвСдСнноС ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ оттиска ΠΊΠ°ΡƒΡ‡ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΡ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Π»Ρ. Оно Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ с Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ типографским способом Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ письма. Под Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Π»ΠΈΡ†ΠΎ ставит Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ свою подпись. На Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ строкС ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ΅ слСдуСт Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΊΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ долТности Π»ΠΈΡ†Π°, подписавшСго письмо, ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π° прСдприятия. Часто фамилия подписавшСго письмо Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½Π° Π½Π° ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ рукописной подписью. ΠžΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ строчки Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ся запятыми. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŒ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ‚Π°ΠΊ:

A. Smith & Co., Ltd

A. Brown Director

7.Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.

Если ΠΊ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹, Ρ‚ΠΎ Π² Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡƒΠ³Π»Ρƒ письма Π½ΠΈΠΆΠ΅ подписи ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ слово Enclosure — ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ слово Enclosures — прилоТСния, Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ сокращСнно — Encl. Если ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Π²Π° прилоТСния ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ся ΠΈΡ… Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΎ: 3 Enclosures ΠΈΠ»ΠΈ 3 Encl. (3 прилоТСния) .

Π’ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ рСкомСндуСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ посылаСмыС ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹, Π² ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° это Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΡ… ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ этом с ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.

Encl: Cheque ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅: Ρ‡Π΅ΠΊ

Enclosures: прилоТСния:

Bill of Lading коносамСнт

Insurance Policy страховой полис

Invoice счСт-Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π°

8. ΠŸΠΎΡΡ‚ΡΠΊΡ€ΠΈΠΏΡ‚ΡƒΠΌ

ΠŸΠΎΡΡ‚ΡΠΊΡ€ΠΈΠΏΡ‚ΡƒΠΌ (Postscript), Ρ‚. Π΅. приписка Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ письма послС подписи, допускаСтся лишь Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° послС подписания письма ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ событиС, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ адрСсату. ΠŸΡ€ΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° начинаСтся с ΡΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ P. S., Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ приписки снова ставится подпись.

ΠšΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ письмо.

ВсСм Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ΅ английскоС слово «Π±ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ» ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ вошло Π² Π½Π°Ρˆ язык, ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ этим словом подразумСваСтся, ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ слова, Ρ‚ΠΈΠΏΠ° бизнСсмСн, ΠΈ Ρƒ Π½Π°Ρ, ΠΈ Π² Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅, ΠΈ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡƒ ΠΌΠΈΡ€Ρƒ Π°ΡΡΠΎΡ†ΠΈΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ с Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»Π΅ΠΉ, Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅Π²Ρ‹ΠΌΠΈ сдСлками, Π²ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π° ΠΈ Ρ‚. Π΄., ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ словом, с Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΌ бизнСсом Π² Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ.

Однако, Ссли ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ слово «business» Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ся Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ нСсовпадСниС смыслов. Π‘Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ говоря, «business» пСрСводится ΠΊΠ°ΠΊ «Π΄Π΅Π»ΠΎ», Π°, скаТСм, «business letters» пСрСводится ΠΊΠ°ΠΊ «Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ письма», Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ эквивалСнт «official correspondence» («ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ пСрСписка»).

Π”Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ письма Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ коммСрчСскими, Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΈ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ, дипломатичСскими, Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ письмами. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, коммСрчСская пСрСписка являСтся лишь Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° довольно Π²Π½ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ пСрСписки.

Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Ρ‹ коммСрчСского письма (ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ… «ΠΊΠ»ΠΈΡˆΠ΅») Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ ΠΈ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΉΠ½ΡƒΡŽ, довольно ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΡƒΡŽ систСму, этакий «Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ канцСлярит». Однако суховатый ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ язык коммСрчСского письма, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ язык, со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ мСняСтся. НС Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Π² Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΡƒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΡƒΡŽ сторону мСняСтся ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ нас язык, Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π²ΡΠ΅ большС упрощаСтся. ВсС Ρ€Π΅ΠΆΠ΅ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Ρ‹Ρ‡ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠ·Π΄ΠΊΠΈΠ΅ грамматичСскиС конструкции. ВсС Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Π΅Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, всС Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… простых ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… яркиС, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ выраТСния, Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ слСнг. Π₯Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ коммСрчСского письма становится всС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΈ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ.

Если Π²Π°ΠΌ довСдСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ амСриканской Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠΎΠΉ, Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π΅ застрахованы ΠΎΡ‚ ΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΡƒΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ письма, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ умСстна ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠ°, интСрСсная Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΊΠ°. ЕстСствСнно, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ «Ρ„окусы» ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Ρ‹ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ….

Британский ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², отличаСтся Π·Π°Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ постоянством, ΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Ρ€Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†. Π”ΠΎ ΡΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π±Ρ€ΠΈΡ‚анских коммСрчСских ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… клишС 18−19 Π²Π΅ΠΊΠΎΠ², Ρ‚ΠΈΠΏΠ°:

We beg to acknowledge your esteemed favour of the 5th inst.

ΠŸΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΎ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π½Π°ΠΌ Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ (имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ письмо) ΠΎΡ‚ 5 числа сСго мСсяца. Π§Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄:

We received your letter of 5th May.

ΠœΡ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ вашС письмо 5 ΠΌΠ°Ρ.

Π’ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅, ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности, приняты ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ клишС:

We thank you for the letter of 5th May— Π‘Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠΌ Π·Π° Π’Π°ΡˆΠ΅ письмо ΠΎΡ‚ 5 мая

Many thanks for your letter — Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠ΅ спасибо Π·Π° Π’Π°ΡˆΠ΅ письмо

In reply to your letter of (request) — Π’ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° Π’Π°ΡˆΠ΅ письмо ΠΎΡ‚ (ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρƒ)

W e are pleased to tell you that — Π Π°Π΄Ρ‹ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π’Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ

At your request, we sent you — По Π²Π°ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π΅ ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡΠ»Π°Π»ΠΈ Π²Π°ΠΌ

We have considerable interest in — ΠœΡ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ заинтСрСсованы Π²

Запросы. ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ Π½Π° Π·Π°ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‹.

Всякому, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π² Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, Π½Π΅Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ «Ρ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ начинаСтся коммСрчСская пСрСписка?» ΠŸΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всякая дСловая коррСспондСнция начинаСтся с Π·Π°ΠΏΡ€ΠΎΡΠΎΠ². Одним Π³Ρ€Π°ΠΌΠΎΡ‚Π½ΠΎ составлСнным запросом ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ связи с Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Π° Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Π½Π°ΡˆΠΈΡ… условиях.

Π’ Π·Π°ΠΏΡ€ΠΎΡΠ°Ρ… ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ любого Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π² Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΌ Π΅Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅ — списка Ρ†Π΅Π½, условий поставки, сроков выполнСния Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ², справок, ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π², ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚. Π΄. Направляя Π·Π°ΠΊΠ°Π· Π² Π°Π΄Ρ€Π΅Ρ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹, Π²Ρ‹ ΡΡ€Π°Π·Ρƒ ставитС сСбя Π² Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ°-ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ даст Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π΄Π° ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это, вСдь Π² ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ… Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ° запрос ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π·Π°ΠΊΠ°Π·, Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π· — это торговля, ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒ, смысл бизнСса.

Π―Π·Ρ‹ΠΊ запросов прост, Π° ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ сводится ΠΊ «ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ».

Π’ Π·Π°ΠΏΡ€ΠΎΡΠ°Ρ… ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ клишС:

Please inform us — ΠŸΡ€ΠΎΡΠΈΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ

Please send us — просим Π²Ρ‹ΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒ

Please rush us — ΠŸΡ€ΠΎΡΠΈΠΌ Π²Ρ‹ΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒ

We should be obliged to receive your (price-list) — ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ² ваш (прСйскурант)

We are interested in — ΠœΡ‹ ΠΈΠ½Ρ‚СрСсуСмся

We are in the market for — ΠœΡ‹ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹ Π·Π°ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ

Quote prices — ΡƒΠΊΠ°ΠΆΠΈΡ‚Π΅ Ρ†Π΅Π½Ρ‹

We have an inquiry for — ΠΌΡ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ запросов:

15 May 1990

Damark International, Inc.

6707 Shingle Greek parkway

Minnepolis, MN 55 430

USA

Gentlemen:

Please send us you new catalogue of Computers and Microprocessors. We also should be grateful if you would enclose free descriptive leaflets with your reply and quote your terms f.o.b. London

Yours faithfully,

M. Davis

Господа!

ΠŸΡ€ΠΎΡΠΈΠΌ Вас Π²Ρ‹ΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ³ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠΎΡ€ΠΎΠ². Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹, Ссли Π²Ρ‹ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ³ бСсплатными проспСктами ΠΈ ΡƒΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ условия доставки Π€.О. Π‘. Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½.

Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ Π’Π°Ρˆ,

М. ДСйвис.

Π—Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹. Π‘ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ письма ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°ΠΌ.

ВсС ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ΅ коммСрчСской пСрСписки ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π΄Π²Π° Ρ‚ΠΈΠΏΠ°, сообразно Π΄Π²ΡƒΠΌ основным цСлям бизнСса — Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ.

Π’Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ достигло Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ уровня ΠΈ Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚анности, Ρ‡Ρ‚ΠΎ скоро ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ± «ΠΈΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π΅ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ», Ссли ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ удаСтся ΠΈΠ·Π²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ· Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ…Π° Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ, условий ΠΈ ΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π»ΡΡ€ΡΠΊΠΈΡ… Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠΊ — Ρ‚ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слуТит Π΄Π΅Π»Ρƒ.

Π—Π°ΠΊΠ°Π· ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сдСлку ΠΈ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄. Π“Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ связи, Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ люди, ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ связСй со ΡΡ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π° ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Π° ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Π°, ΠΈ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹, ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ с ΠΎΡΠΎΠ±Ρ‹ΠΌ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.

Вся коррСспондСнция, связанная с Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ, многочислСнна, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π΅Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏ приходится Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ стилС, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ конструкции ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, нСнавязчиво ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Π—Π°ΠΊΠ°Π· ΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ:"просим Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ". Π€ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ для оформлСния Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π±Π»Π°Π½ΠΊΠΈ с ΠΏΡƒΡΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ мСстами, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ названиями, Π΄Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, условиями, Ρ†Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ, Π° Π²ΡΡ громоздкая докумСнтация, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, прилагаСтся ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π±Π»Π°Π½ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ» вСТливости.

Π’ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Ρ… ΠΈ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… часто ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ слова ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ:

To be quoted on all documents — ΡΡΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π· Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ…

Your terms (quotations, prices) are accepted — ваши условия, Ρ†Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ

We accept your terms — ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌ ваши Ρ†Π΅Π½Ρ‹, условия

Free repair — бСсплатный Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π°

Invoice — счСт-Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π°

To place an order for — Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠ°Π·

Reduce quotations by 10 per cent — ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ†Π΅Π½Ρ‹ Π½Π° 10%

trial order — ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Π·

Regular order — рСгулярныС Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹

To shipto deliver — Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ

To take delivery — ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ доставку

Payment in check — ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Π° Ρ‡Π΅ΠΊΠΎΠΌ

Postage — ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π° Π·Π° Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΊΡƒ

Prompt delivery — быстрая доставка

Discount — скидка ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Π½Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ².

Dear Sirs,

Please supply me 20 `Accurist Skeleton' at $ 70 each and 70 Swatch «Wall Street» watches at $ 25 each plus $ 5 postage and handling for each watch ordered.

I enclose full payment in check.

Yours faithfully,

Господа:

ΠŸΡ€ΠΎΡˆΡƒ Π²Ρ‹ΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ 20 часов ΠΏΠΎ 70 Π°ΠΌ. Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Π·Π° ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΡƒ ΠΈ 70 часов ΠΏΠΎ 25 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² Π·Π° ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΡƒ плюс ΠΏΠΎ 5 Π°ΠΌ. Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Π·Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹Π΅ часы Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‹Π»ΠΊΡƒ ΠΈ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΊΡƒ.

ΠŸΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡŽ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ Ρ‡Π΅ΠΊΠΎΠΌ.

Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ ваш

ΠŸΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ².

Как Π½ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½ΠΎ, Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ся послСднСй стадиСй коммСрчСской пСрСписки. Казалось Π±Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ «ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΡƒΠΊΠ°Π²ΠΎ», Π° Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Π· Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, отсылкой Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π°, Ρ„Ρ€Π°Ρ…Ρ‚ΠΎΠΌ, страховкой ΠΈ Ρ‚. ΠΏ., Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€Π½ΠΎΠΉ схСмС: Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° — запрос — ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° Π·Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ — Π·Π°ΠΊΠ°Π·. Π”Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, часто Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹ Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π΅Π»Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π°, Π΅Π³ΠΎ доставкой ΠΈ Ρ‚. ΠΏ. ΠŸΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² готовятся Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅, ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΡ‚Π°Π½Π΄Π°Ρ€Ρ‚Π½ΠΎΠΉ схСмС Ρ‚ΠΈΠΏΠ°:

Dear Sirs,

This is to confirm your order № 210 of 10 May.

Yours faithfully,

Господа!

ΠŸΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌ Π’Π°Ρˆ Π·Π°ΠΊΠ°Π· ΠΎΡ‚ 10 ΠΌΠ°Ρ.

Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ Π’Π°Ρˆ,

Gentlemen:

We confirm the receipt of your order № 111 of 11 May.

Sincerely yours,

Господа!

ΠŸΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ вашСго Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π° № 111 ΠΎΡ‚ 11 ΠΌΠ°Ρ.

Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ Π’Π°Ρˆ,

Π”Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ,. НС Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚, ΠΈΡ… Ρ€Π΅Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎ.

Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹.

ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΡ‹Ρ… отвСтствСнных этапов коммСрчСской пСрСписки для ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ написаниС Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΉ. НС Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° всС складываСтся Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π½ΠΎ, ΠΈ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ нСдоразумСния ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π°. ΠŸΡ€ΠΈ составлСнии Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΉ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ смысл ΡΠΎΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π°, Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΎ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ вашС СстСствСнноС Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ. Плюс ΠΊ ΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ рСкламация Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ экспСртной комиссии, Ссли этого Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ ситуация.

Но ΡΡ‚ΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Нас ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‚ язык ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± написания Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, язык ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± написания Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π·Π°Π²ΠΈΡΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Π²Π°ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Ρƒ. Π”Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, срыв поставок — Π΄Π΅Π»ΠΎ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠ΅, ΠΈ Π² ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π²Π΅ нСгодования ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒΡΡ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Ρƒ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ разнос ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π² ΡΡƒΠ΄. МоТно, Π½ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚ Π»ΠΈ? НС Π² Π²Π°ΡˆΠΈΡ… Π»ΠΈ интСрСсах Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΎΡΡ‚Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ письмо, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π±Π΅Π· Π»ΠΈΡˆΠ½ΠΈΡ… эмоций Π²Ρ‹ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ соТалССтС ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ? Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π·ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ послСдствия ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π°. НС Π»ΠΈΡˆΠ½ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΎΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ сотрудничСства ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π²ΡΠ΅-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ высокого мнСния ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡΡ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π΅ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Π΅Ρ‚Π΅ сомнСнию Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ. ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΊΠ°ΠΌΡƒΡ„Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π²Π½Π΅ всякого сомнСния создадут Ρƒ Π½Π΅Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π° ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π²Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°Π³Π΅Π½Ρ‚Ρƒ. Π’ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ просят Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Ρƒ Π² ΡΠΊΠΎΡ€Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΌ порядкС.

Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ письмо, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ больший эффСкт, Ρ‡Π΅ΠΌ, скаТСм, ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ТСстких условий, ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠΉ Π°Ρ€Π±ΠΈΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π², пСрспСктив нСустоСк ΠΈ ΡˆΡ‚Ρ€Π°Ρ„ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚. Π΄. ΠŸΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€, для ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ сама рСкламация — ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, ΠΈ ΡΠ°ΠΌ прСкрасно Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ послСдуСт, Ссли ошибки Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ исправлСны Π² ΠΊΡ€Π°Ρ‚Ρ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠ΅ сроки. Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ вовсС Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ·Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ само собой разумССтся, ΠΈ ΡƒΠΆ Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ. ΠŸΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρ‹ ΠΎΡ‚ ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎ.

Если ΡƒΠΆ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ письмо-рСкламация Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚, Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π΅ΡˆΡŒ — приходится ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΊΠΈ судСбным ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ. Но, кстати, Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ послС ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ письма слСдуСт Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅,. НС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅, Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ΅, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° написанноС с ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΌ.

ΠœΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сущСствуСт «Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ этикСт», согласно ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‹, ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ письма, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π· лишнСго ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ·Π°. ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ нСсколько ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†ΠΎΠ² амСриканских Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… писСм-Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΉ:

Say Mr. Brown!

Are you still running around with our check in your pocket?

Yours sincerely,

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΌ письмС остроумно использована ΠΈΠ³Ρ€Π° слов: Ρ„Ρ€Π°Π·Π° run around ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ нСсколько Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ:

1. Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, бСспорядочно Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ,

2. Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ связанным с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ.

БоотвСтствСнно, ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ смысл письма ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ двоякий Π²ΠΈΠ΄ — ΠΈΠ»ΠΈ мистСр Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ Π±Π΅Π³Π°Π΅Ρ‚ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ рядом с Ρ‡Π΅ΠΊΠΎΠΌ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π΅, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ Π²ΡΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΡΡ‚ΠΈΠΌ Ρ‡Π΅ΠΊΠΎΠΌ, Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹.

Или Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, письмо с Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠΎΡ€Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ‹:

Gentlemen:

You know

— how hard it is to ask for money

— and say just enough to get it

— without offending

Your check may be on its way. If not we know you will send it immediately. In either case, thank you.

Yours very truly,

Господа!

Π’Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅

— ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ дСньги

— ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ

— ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ

Π’Π°Ρˆ Ρ‡Π΅ΠΊ навСрняка ΡƒΠΆΠ΅ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ. Если Π½Π΅Ρ‚, Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π΅Ρ‚Π΅. Π’ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΌ случаС Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠΌ Вас.

Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ Π’Π°Ρˆ,

Однако, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° нСдоразумСния, связанныС с Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π°, ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΈΡ†Π° с Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΊΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Ρ‡Π°… список ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ для Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ. Π’Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ситуации Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΎΡ‚Π½ΠΎ составлСнный ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ.

ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°:

Dear Sirs,

When placing our order β„– … we stated that we wanted delivery with in four weeks. You have confirmed our order and we are surprised that we have not yet received the goods.

You know this is the first time that we have to complain of delay in delivery and expect that you will kindly inform us by cable or telex whether you can deliver the goods in September

Sincerely,

Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ господа!

РазмСщая наш Π·Π°ΠΊΠ°Π· β„–…, ΠΌΡ‹ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… нСдСль, Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ»ΠΈ наш Π·Π°ΠΊΠ°Π·, ΠΈ ΠΌΡ‹ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ Π½Π°ΠΌΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½.

Π’Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ приходится ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ Π² Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΊΠ΅, ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π΅ΠΌΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΎ сообщитС Π½Π°ΠΌ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ тСлСксом, смоТСтС Π»ΠΈ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ Π² ΡΠ΅Π½Ρ‚ябрС.

Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅,

Если прСтСнзия Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½Π° ΠΈΠ·-Π·Π° своСй нСобоснованности, Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π·ΠΈΡŽ ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ экспСртов, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π° Π² Π°Ρ€Π±ΠΈΡ‚Ρ€Π°ΠΆ. Π­Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Ссли ΠΏΠΎΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Ρƒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ письмо, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·ΡŠΡΡΠ½ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ нСзаконности Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ.

Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ… часто ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ слова ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ:

We are extremely sorry — Π½Π°ΠΌ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Таль

To be able to deliver the goods in time — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ способным Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ своСврСмСнно

The delay was caused by — Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° связана

Accept our apologies for the delay -ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π΅ наши извинСния Π·Π° Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ

The delay occurred through no fault of ours — Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΉ Π²ΠΈΠ½Π΅

We assure you that — ΠΌΡ‹ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ

Misunderstanding — Π½Π΅Π΄ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅

In due course — Π² Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ срок

Remittance — Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄

Arbitration fee — Π°Ρ€Π±ΠΈΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ взнос

Gentlemen:

We are sorry that we have been unable to deliver the goods in time. We ask you to accept our apologies for the delay and the trouble it has caused. Needless to say we accept full responsibility and according to our contract № 486, clause 18 we will pay you the required forfeit.

We will be able to deliver the goods by the end of this month.

Sincerely,

Господа!

Π‘ΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ своСврСмСнно. ΠœΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΠΌ вас ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ наши извинСния Π·Π° Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ности, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»Π°. БСзусловно, ΠΌΡ‹ Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ ΠΈ, согласно Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Ρƒ № 486, ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 18, ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠΌ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅ΠΌΡƒΡŽ нСустойку.

ΠœΡ‹ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ этого мСсяца.

Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅ ваш,

БизнСс Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ смысла, Ссли Π²Ρ‹ Π½Π΅ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚Π΅ достаточной ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°Π³Π΅Π½Ρ‚Π΅, Ρ‚. Π΅. ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π΅. НСобходимо Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ, Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅ΠΆΠ΅ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. РазумССтся, Ρƒ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ такая информация Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ± ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ°Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°Π³Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ. Π˜ΡΡ‡Π΅Ρ€ΠΏΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ях Ρ„ΠΈΡ€ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π±Π°Π½ΠΊΠΈ. А Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ информация — довольно Ρ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° сСкрСтный, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€, Ρ‚ΠΎ Π΅Π΅, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ. ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ дСньги, Π΄Π΅Π»ΠΎ вашС, Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΠΉΡ‚Π΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π±Π΅Π·ΡƒΠΏΡ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ. Риск, Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ Ρ€ΠΈΡΠΊΡƒΠ΅Ρ‚Π΅, Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΠ² ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°Π³Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² хотя Π±Ρ‹ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Π°Π»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ-финансовому изданию, Π³Π΄Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π°Π±Π»ΠΈΡ†Π°Ρ… Π±Π°Π½ΠΊΠΈ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ риска, связанного с ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ стран ΠΈ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†.

ΠšΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ — это Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ срок, крСдитэто Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ΅. Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ сдСлку Π½Π° ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Ρ… условиях, Π²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΌ самым довСряСтС своСму ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ дСньги ΠΈΠΌ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ Π²Π°ΠΌ Π² ΡΡ€ΠΎΠΊ ΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ объСмС. Но Π³Π΄Π΅ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ довСрия? Если ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ сотрудничСства ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС счСта Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ суммы Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ Π±Π΅Π· ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ, Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. Π ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ старыС счСта — Π΄Π΅Π»Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹Π΅, Π°, ΠΊΠ°ΠΊ извСстно, «Π²ΡΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚, всС мСняСтся». Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΡΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° приходится ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΠΈΠ»Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Ρƒ выяснСния крСдитоспособности.

Π’Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°Π³Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Π’ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ «Π·Π°ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‹. ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹» ΠΌΡ‹ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ€Π°Π· упомянули Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ «ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΊΠΈ ΠΎ Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ навСсти Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π±Π°Π½ΠΊΠ΅ ΠΈ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ΅». Если Π² Π·Π°ΠΏΡ€ΠΎΡΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ адрСса Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π° Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ упрощаСтся, ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ‚ΠΈΠΌ адрСсам Ρ€Π°ΡΡΡ‹Π»Π°ΡŽΡ‚ΡΡ письма, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… содСрТится ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π° Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎΠ± ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ вас Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ΅. Π˜Π½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° являСтся ΠΊΠΎΠ½Ρ„ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, поэтому Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ оговариваСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСобходимая ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ соблюдСна. ΠœΡ‹ Π½Π΅ ΡΡ‚Π°Π½Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ клишС, распространСнных Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ°Ρ…-справках. Π˜Ρ… Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… содСрТится достаточноС количСство стСрСотипных Ρ„Ρ€Π°Π·.

Gentlemen:

Your name has been given to us as a reference by Messrs. Roger Blake and Co., who want to open an account with us.

We should be obliged if you would kindly inform us about their financial standing. We are particularly interested to know the way they have met their liabilities in business with you.

Do you think we can grant a credit of $ 5.000 safely?

Needless to say that your advice will be treated in strictest confidence.

We thank you in advance for your help and enclose an addressed and stamped envelope for your answer.

Sincerely,

Господа!

Π’Π°ΡˆΠ΅ имя (Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅) Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π°Π½ΠΎ Π½Π°ΠΌ для навСдСния справок ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€ Π‘Π»Π΅ΠΉΠΊ энд Компани, которая Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρƒ Π½Π°Ρ счСт.

ΠœΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹ обязаны, Ссли Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΎ сообщили Π½Π°ΠΌ ΠΎΠ± ΠΈΡ… Ρ„инансовом ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π’ Ρ‡Π°ΡΡ‚ности, нас интСрСсуСт, насколько ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ отвСтствСнны Π² Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ΅ с Π²Π°ΠΌΠΈ.

Π”ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π»ΠΈ Π²Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ Π² 5.000 Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Π±Π΅Π· риска? БСзусловно, ваша информация Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΠΉΡˆΠ΅ΠΌ сСкрСтС.

Π—Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠΌ Π²Π°ΠΌ Π·Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚ с ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ адрСсом ΠΈ Ρ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠΉ для вашСго ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°.

Π˜ΡΠΊΡ€Π΅Π½Π½Π΅,

ΠœΡ‹ считаСм Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ привСсти Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСнным — ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΡƒ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π° Π² ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½ΠΎΠΌ прСдприятии.

Extract from a form of contract for the purchase of goods by an importing organization.

Contract β„–

… …200.

Messrs. … hereinafter called the «Sellers», on the one part, and V/O «Rossimport» hereinafter called the «Buyers», on the other part, have concluded the present contract as follows:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment shown in the specification enclosed with the contract, and indicating the name and description of each item, qualities, weights and prices. The equipment is to conform to the Technical Conditions enclosed with the contract

2. PRICES AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

Total amount of the contract …

The prices are firm, and not subject to any alterations. The prices are understood f.o.b. … Including packing for overseas shipment, marking dock and port dues on the goods, attendance to customs formalities carnage and stevedoring.

3. DELIVERY TIME

The equipment against the present contract is to be delivered as follows: …

By the time stipulated above the equipment is to be manufactured in accordance with the conditions of the contract, tested, packed and delivered to …

All the questions connected with the shipment of the goods are to be settled in accordance with the instructions given to the Sellers by the Buyers or by their Forwarding Agents, Messrs…

…days before the date of delivery the Sellers are to notify the Buyers by cable about the readiness of the goods for shipment from … And to advise the Buyers of the weights and the volumes of the goods. The same notification is to be sent to the Buyers' Forwarding Agents.

Within 24 hours of shipment of the goods the Sellers are to cable the Buyers the date of shipment, contract and transport numbers, the number of the Bill of Landing, the denomination of the equipment, the quantity of the cases, their weight, the name of the vessel and the port of destination.

The delivery date is understood to be the date of the Bill of Landing.

If during … days from the date of the readiness o the goods for shipment the equipment cannot be loaded on board ship owing to circumstances beyond the Sellers' control (no shipping facilities available) the Sellers have the right to hand over the goods to the Buyers' Forwarding Agents. In case the date o the Forwarding Agents' receipt is to be considered the delivery date.

After the handing over of the goods to the Buyers’Forwarding Agents all the expenses connected with the storage of the goodsup to the moment of loading them on board ship are to be borne by the Buyers. But in such case the Sellers are to defray carnage and stevedoring expenses in accordance with clause 2 of the present contract.

If the goods are not ready for shipment by the date of arrival of the vessel, the Sellers are to compensate the Buyers for the losses they may sustain in connection with the underloading of the ship (dead freight).

4. AGREED AND LIQUIDATED DAMAGES

If the Sellers fail to deliver the equipment by the dates indicated in clause 3, they are to pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of … Per cent of value of the delayed equipment for each week during the first four weeks of delay, and of … Per cent for each following week. But the total amount of the agreed and liquidated damages is not to exceed … Per cent of the total value of the goods delayed.

In case of delay in delivery exceeding 3 months the Buyers have the right to cancel the order in whole or in part.

The agreed and liquidated damages are to be deducted from the Sellers' invoices at the time the Buyers effect payment

5. PAYMENT

Payment for the equipment delivered is to be effected in … following way:

a. 90 per cent of the value of the goods delivered is to be paid by acceptances of Sellers' drafts payable in London at … months from the date o Bill of Lading against documents, viz.:

Original and 2 copies of a detailed invoice.

2 original «clean on board» Bills of Lading issued in the name of V/O «Rossimport» to any Russian Port.

Packing Lists in triplicate.

Copy of the Buyers' Inspector’s Release Note for Shipment issued in accordance with the Test Report or any other document as to the quality of the goods.

Sellers' letter about the dispatch of the technical documentation in accordance with clause 6 of the present contract.

Copy of the Export Licence, if required.

b. The remaining 10 per cent, of the value of the equipment delivered is to be paid after putting the equipment into operation on conditions that it reaches the capacity and quality of operation guarantied by the sellers. Payment of the 10 per cent is to be effected within 45 days upon receipt of the Sellers' invoice and the report of putting the equipment into operation at the factory of the buyers.

6. DRAWINGS AND TECHNICAL DOCUMENTS

Within … Days of the date of the signing of the present contract the sellers are to send the Buyers two copies of the following drawings and technical documents for each complete machine:

General view and assembly drawings with main sizes of the equipment as well as a detailed specification of all parts and assemblies of the machine;

Detailed technical description of the machine;

Technical conditions for testing the equipment, erection, maintenance and operation instructions, lubrication schemes, etc.

Foundation and installation drawings

Working drawings of the rapidly wearing-out parts of the machine;

Certificates of the Boiler Supervising Board for the apparatuses operating under pressure.

All printed materials as well as inscriptions on the drawings are to be made in the Russian language.

In addition two copies of the above drawings and technical documents as well as the Certificate of Quality of the equipment or the Test Report stating that the equipment is manufactured in accordance with the conditions of the contract, are to wrapped in waterproof paper and packed in case # 1 together with the equipment.

If the drawings and technical documentation are not placed in the case or not sent to the Buyers beforehand, the delivery is considered non-complete. And in this case the guarantee period is to begin on the date of receipt of the complete set of drawings and technical documents by the Buyers.

7. WEIGHT OF THE EQUIPMENT

The weight of the equipment delivered is to correspond to the weight in the specification enclosed with the present contract.

If the weight of any of the machines is 5 per cent lower than that stipulated in the specification, the price of such machine is to be reduced in proportion to the shortage in the weight on the basis of the average price of the machine per kilogramme.

No extra payment is to be effected for any excess weight is more than 10 per cent of the weight indicated in the specification, the Buyers have the right to reject such a machine and the Sellers are to replace it by another one.

8. INSPECTION AND TEST

The Buyers have the right to send their Inspectors to the Sellers' factories to check the progress of manufacture of the equipment and the quality of the material and parts and to take part in the tests of the equipment. The sellers shall place at the disposal of the Buyers' Inspectors, free of charge, all facilities necessary for carrying out the inspection.

Before shipment the Sellers are to test the equipment in accordance with the conditions of the contract. If no such conditions are given in the contract, the machines are to be tasted in accordance with the conditions existing in the corresponding branch of industry in the Sellers' country.

The results of the test are to stated in the test report which is to be issued after the test.

10 days before the test the Sellers are to inform the Buyers and the Trade Representation of Russia in … of the readiness of the goods for the test.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ