ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ My Dear Sir (Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½) ΠΊ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «ΠΌΠΎΠΉ» Π½ΠΈΡΡΡΡ Π½Π΅ Π²Π½ΠΎΡΠΈΡ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ ΠΈΠ½ΡΠΈΠΌΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ, ΡΡΠΎ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ dear ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ. Π ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ°Π·, Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ: ΠΎΡ «Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ.
ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ° ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ. ΠΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ: Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ, Π·Π°ΠΏΡΠΎΡΡ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΠΊΡΡ, ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ Ρ. Π΄. Π ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡ ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, Π° ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π² Ρ ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ².
Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ — Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠ΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° Ρ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ. Π ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡΠΌ ΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ΅Π»ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Π½Π΅ΠΌΡΡΠ»ΠΈΠΌΡ Π±Π΅Π· ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π° Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΠ΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΊΠ»Π°Π΄ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΠΊΠ΅Ρ Π²ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ½Π΅Π΅ Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ, Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ»Ρ ΡΠΎΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½, ΡΠ΅Π»Π΅ΠΊΡ, ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΠΏΡΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ²ΡΠ·Ρ, Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π²ΡΠ΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅ ΠΈ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π»Π΅Ρ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°Π½Ρ Π² Π΄ΡΡΠ³ΡΡ Π΄Π»Ρ Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ². Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ² ΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ², ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Ρ, ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΠΈ — Π²ΡΡΠΎΠΊΠ°Ρ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ² ΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅, Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΌΡΡΠ»Π΅ΠΉ Π½Π° Π±ΡΠΌΠ°Π³Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅ΡΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°ΡΡ, Π·Π°Π³Π»ΡΠ½ΡΡΡ Π² ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ, Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ.
Π‘ΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ — ΡΡΡΠ΄ ΠΏΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»Ρ Π½Π΅ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠΉ, Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π½Π°Π²ΡΠΊΠ΅ ΡΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Ρ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡΡΡ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΠΌ Π°ΡΡΠ΅Π½Π°Π»ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ° ΠΈ ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ²ΡΠ΅Π΅ΡΡ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°: ΡΡΠΈΠ»Ρ, ΡΠΎΠ½,. ΠΠ»ΠΈΡΠ΅, ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ.
Π Π°Π·ΡΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Π²Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²Ρ Ρ ΠΎΡΠΈΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ. ΠΠ΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠΌ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π°Π±ΡΠΎΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ²ΠΈΠΊ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΌΡΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎ, Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ Π² ΡΡΠ΅ΡΠ± ΡΠΌΡΡΠ»Ρ.
ΠΠ·Π±ΡΡΠΎΡΠ½Π°Ρ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅ΡΡΡ. ΠΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ. ΠΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡΠΌΠΈ. ΠΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π²Π°ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π±ΡΠ΄ΡΡ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π»ΡΠ΄ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΡΡ Π½Π΅ Π²Π°ΡΠΈ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π° ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ, ΡΡΡΡ Π΄Π΅Π»Π°.
ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊ, ΡΡΠΎ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡΠΈΡΡ Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ΅Ρ ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠΎ ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠΈΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡΡΡΡ. Π Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΡΠ°Π²ΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½Π° ΠΈ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ Π·Π΄Π΅ΡΡ Π½Π΅Ρ Π½ΡΠΆΠ΄Ρ.
ΠΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅. Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Ρ,. ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΈΡ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ Π½Π΅ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ, ΠΈ ΡΠ»Π΅Π½Π³.
ΠΠΊΠΊΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΎΠΊ, ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ° ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π° — Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΠΊ Π²Π°ΠΌ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ ΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈ Π°ΠΊΠΊΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΎ, Π±Π΅Π· ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠΎΠΊ, ΡΠΎ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΈΠΌ ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ° ΠΎΡ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ° Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ. ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ .
Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡ ΠΎΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ, Π½ΠΎ ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π½Π΅Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡ Π Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ (ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ), ΡΡΠΎ ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π² Π½Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅, ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΡ, ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ.
ΠΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»ΠΈΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°:
1. Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ (Company letterheading; Sender’s address)
2. ΠΠ°ΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° (Date)
3. ΠΠ΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ (Inside address)
4. ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (Salutation)
5. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° (Subject line)
6. ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° (Body of the letter)
7. ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ (Complimentary close)
8. ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ (Signature)
9. ΠΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»Ρ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»Ρ (Identifying initials)
10. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (Enclosures)
11. ΠΠΎΡΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΡΠΌ, ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° ΠΊ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΡ (Postscript)
12. Π£Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ (Notation of copies sent).
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ Π²ΡΡΠ΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ. Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, ΠΏΡΠΈ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΎΡΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ.
1. ΠΠ°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ.
ΠΠ°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΈΠΏΠΎΠ³ΡΠ°ΡΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΡΠΌΡ, ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, ΠΈ ΡΡΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎ: Π°Π΄ΡΠ΅Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π»Π΅Π³ΡΠ°ΠΌΠΌ, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ ΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠ°ΠΉΠΏΠ°, Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ° ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½ΠΎΠ², Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π»Π΅Π³ΡΠ°ΡΠ½ΡΡ ΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ. ΠΏ. ΠΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ΄ Π΅Π΅ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° «Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅» ΠΈ «ΡΠΊΡΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΎ-ΠΈΠΌΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅» ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΠΈΡΡΠΎΠΌ Π² ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² — VNESHNETORGOVOJE OBJEDINENIJE, EXPORTNO-IMPORTHOJE OBJEDINENIJE.
Vneshnetorgovoje Objedineije «Machinoexport»
Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠΉ, Π±Π°Π½ΠΊΠΎΠ² ΡΡΠΎΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Limited (Ltd):
A. Smith & Co., Limited
The Sheffield Engineering Co., Ltd.
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Limited ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ limited liability company ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ. ΠΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ (Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠ²) ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΈΠΌΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ.
Π Π‘Π¨Π Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Limited ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎ-ΠΏΡΠΎΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠΎΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Corporation ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Incorporated (Inc). Corporation ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΈ Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΡ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΈΡΠΌ, Π±Π°Π½ΠΊΠΎΠ² ΠΈ Ρ. Π΄. Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ stock corporation Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ. Incorporated ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π·Π°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ:
The American Mining Corporation
James Smith and Company, Incorporated
ΠΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Limited (Ltd) Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² Corporation ΠΈΠ»ΠΈ Incorporated (Inc) Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΡ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠΉ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ (partnership), ΡΠ»Π΅Π½Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°ΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ.
Π§Π°ΡΡΠΎ Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π½Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΡΡΠ»ΠΊΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΏΡΠΎΡΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅. Π ΡΡΡΠ»ΠΊΠ°Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»Ρ ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»Ρ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΠΊΠΈ, ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π°, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π° ΠΈ Ρ. ΠΏ.
Our reference AC/DK/156 — ΠΠ°ΡΠ° ΡΡΡΠ»ΠΊΠ° AC/DK/156
Your reference 15/16/1867 — ΠΠ°ΡΠ° ΡΡΡΠ»ΠΊΠ° 15/16/1867
In your reply please refer to FL/KD/156 789 — Π Π²Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠΌ ΡΠΎΡΠ»Π°ΡΡΡΡ Π½Π° FL/KD/156 789
In your reply please mention our reference CA/DB — Π Π²Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠΌ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΡ Π½Π°ΡΡ ΡΡΡΠ»ΠΊΡ CA/DB
Our file No. 12/16/1678 — ΠΠ°ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ 12/16/1678
Please quote No. 1567/AC when replying — Π ΠΎΡΠ²Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠΌ ΡΠΎΡΠ»Π°ΡΡΡΡ Π½Π° № 1567/AC
Π Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΈΡΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ:
All communications to be addressed to the company and not to individuals. ΠΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π° Π½Π΅ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π»ΠΈΡΠ°ΠΌ.
2. ΠΠ°ΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°.
ΠΠ°ΡΠ° ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΌ ΡΠ³Π»Ρ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΌ. ΠΠ°ΡΠ° ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ²:
1. 12th September, 1978
2. 12 September, 1978
3. September 12th, 1978
4. September 12, 1978
ΠΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ on ΠΈ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π΄Π°ΡΠΎΠΉ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π²ΡΡΡΡ. Π ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π°ΡΡ — 12th September, 1978. ΠΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ , ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ ΠΎΡ ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΉ. Π Π‘Π¨Π ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± — September 12, 1978.
ΠΡΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌ 1 ΠΈ 3 Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΠΈΡΡ ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ st, nd, rd, th: 1st, 2nd, 3rd, 4th.
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ, ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΈΡΠ»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π³ΠΎΠ΄, ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Ρ. Π’ΠΎΡΠΊΠ° Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π°ΡΡ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°.
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ΅Π², ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ March, May, June, July ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ:
January — Jan. September — Sept.
February — Feb. October — Oct.
April — Apr. November — Nov.
August — Aug. December — Dec.
3. ΠΠ°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°.
ΠΠ°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ Π»ΠΈΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, ΠΏΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π° Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π΅ Π±Π»Π°Π½ΠΊΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Ρ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»Ρ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΊΠΈ Ρ Π΄Π°ΡΠΎΠΉ. ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ Π»ΠΈΡΠ° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΠΊΠ΅.
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΈΡΠΌΠ΅, ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π΅Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Messrs, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Messieurs Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΈΡΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠΈΡΠΌΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π»ΠΈΡ. Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Messrs. ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠΎΡΠΊΠ°:
Messrs. A. Robinson and Sons — Π€ΠΈΡΠΌΠ΅ Π. Π ΠΎΠ±ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½ ΡΠ½Π΄ Π‘Π°Π½Π·
Messrs. John Brown & Co., Ltd. — Π€ΠΈΡΠΌΠ΅ ΠΠΆΠΎΠ½ ΠΡΠ°ΡΠ½ ΡΠ½Π΄ ΠΠΎ ΠΠΈΠΌΠΈΡΠ΅Π΄ ΠΡΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΈΡΠΌΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΎ Π΄Π°Π½ΠΎ Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ, ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ ΠΎΡ ΡΡΠΎΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ , Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ.
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ-ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅, ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Mr., ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Mister ΠΌΠΈΡΡΠ΅Ρ, Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ. Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Mr. ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠΎΡΠΊΠ°.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ Π»ΠΈΡΠ° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π±ΡΠΊΠ²Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π½:
Mr. Harold Brown — ΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡ ΠΠ°ΡΠΎΠ»ΡΠ΄Ρ ΠΡΠ°ΡΠ½Ρ Π ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Mr. ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡΠ° ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Esq. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Esq. ΠΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° esquire — ΡΡΠΊΠ²Π°ΠΉΠ΅Ρ — ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ. Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Esq. Π‘ΡΠ²Π°ΠΈΡΡΡ ΡΠΎΡΠΊΠ°. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ Π»ΠΈΡΠ° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΈ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»Ρ:
Harold Brown, Esq. — ΠΠ°ΡΠΎΠ»ΡΠ΄Ρ ΠΡΠ°ΡΠ½Ρ, ΡΡΠΊΠ²Π°ΠΉΠ΅ΡΡ Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π±ΡΠΊΠ²Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ Π»ΠΈΡΠ° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ, Π° Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ Π½Π΅ΠΉ. ΠΡΠΎΠΏΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π±ΡΠΊΠ²Ρ, Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π»ΠΈΡ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Π½Π° Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ΄Π΅Π½, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ Π½Π°Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΎ ΡΡΠΎ Π»ΠΈΡΠΎ:
A.B. Smith, M.P. (M.P. — Member of Parliament — ΡΠ»Π΅Π½ ΠΏΠ°ΡΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°)
C.D. Brown, M.I.C.E. (M.I.C.E. — Member of the Institution Of Civil Engineers — ΡΠ»Π΅Π½ ΠΠ½ΡΡΠΈΡΡΡΠ° Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅ΡΠΎΠ²)
A.F. White, LL.D. (LL.D. — Doctor of Laws — Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡ ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π½Π°ΡΠΊ)
G.H. Black, K.C.V.O. (K.C. V.O. — Knight Commander of the Victorial Order — ΠΊΠ°Π²Π°Π»Π΅Ρ ΠΎΡΠ΄Π΅Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Π΅Π²Ρ ΠΠΈΠΊΡΠΎΡΠΈΠΈ).
ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ. ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ Π»ΠΈΡΠ°,. ΠΠ°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Π°,. Π’ΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ:
The Chairman, A. Smith & Co, Ltd — ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π. Π‘ΠΌΠΈΡ ΡΠ½Π΄ ΠΠΎ. ΠΠΈΠΌΠΈΡΠ΅Π΄ Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π±Π΅Π· ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡΠ°, Π΅Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ,. ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π»ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ΅ (Chairman — ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ, President — ΠΏΡΠ΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ, Managing Director — Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡ-ΡΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ, Secretary — ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ, Chief Account — Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΉ Π±ΡΡ Π³Π°Π»ΡΠ΅Ρ.)
ΠΡΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½ΠΈΠΌ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°ΠΌ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΈ Π‘Π¨Π ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Mrs. ΠΠΈΡΡΠΈΡ, Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°.
Mrs. Mary Brown
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Mrs. ΠΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Mistress ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ, Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°. Mrs. ΠΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Ρ. Π΅. Π±Π΅Π· ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡΠ°, Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ. Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Mrs. ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠΎΡΠΊΠ° — ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΡΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½ΠΈΠΌ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°ΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Miss ΠΌΠΈΡΡ, Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°, Π·Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΈΠΌΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ:
Miss Mary White
ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° Π½Π° ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΠΊΠ΅ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΈΡΡ, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ — ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π° ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΠΊΠ΅ — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°: ΠΠΎΠΌΠ΅Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΡΠΎΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΈΡΡ. ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π² Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½Π°. ΠΡΠ°ΡΡΡΠ²ΠΎ (Π ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ) ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Ρ (Π² Π‘Π¨Π) ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡ Π·Π° Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ, ΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½Ρ. ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½Π°, ΡΡΠ°Ρ, ΡΡΡΠ°Π½Ρ. ΠΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΈΡΡ Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Ρ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Street, Place, Avenue ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡΠΊΠ²Ρ.
Messrs. A. Smith & Company, Limited
25, Leadenhall Street,
London, E.C.,
England.
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°:
Brain Institute
Svetlanovsky Avenue 47
Leningrad 145 238
USSR
April 8, 1990
Dr. James Smith
Brain Research Street
19 Oxford Street
London, NE 20
England
Dear Mr. Smith,
Thank you so much for your kind invitation to take part in the International Congress to be held next month.
It gives me pleasure to accept your invitation and I look forward to seeing you and other friends of mine.
Sincerely yours,
S. Voronin
Director
SV/vd
4. ΠΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡΠ΅ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ, ΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΡΡ ΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ»Ρ, ΠΊΠ°ΠΊΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅ ΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ good morning, good-bye.
Π Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Ρ Π½ΠΈΠΆΠ΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ:
1. Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΊ ΡΠΈΡΠΌΠ°ΠΌ ΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡΠΌ — Dear Sirs, Gentlemen
2. Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΊ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π»ΠΈΡΠ°ΠΌ — Dear Sir, Dear madam
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ My Dear Sir (Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½) ΠΊ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «ΠΌΠΎΠΉ» Π½ΠΈΡΡΡΡ Π½Π΅ Π²Π½ΠΎΡΠΈΡ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ ΠΈΠ½ΡΠΈΠΌΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ, ΡΡΠΎ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ dear ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ. Π ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ°Π·, Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ: ΠΎΡ «Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ» Π΄ΠΎ «ΡΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ». Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΈ ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ friend. ΠΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΡΡΠ΅Π½ΡΠ΅, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΈΡΠΎΠΊΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΡ, Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΡΡ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΡΡΠ³ΠΎΠΌ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ (ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π² Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ) ΡΠΌΡΡΠ»Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅Ρ ΠΏΠΎ Π°ΡΡΠΎΠ±ΠΈΠΊΠ΅, ΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π° ΠΏΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅, ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π±Π΅Π³Π°ΡΡΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡΡΡΠ°ΠΌ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΌΡ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡΡ. ΠΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, Ρ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ° Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ·Π΅ΠΉ, ΡΠ΅ΠΌ Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ.
Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ (ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅) Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π²Ρ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΡ Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΠΌ.
ΠΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ, — ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΡΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ³Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΡ, ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΠΌΡ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌΡ: Sincerely yours — ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠΉ, Faithfully yours — ΠΡΠ΅Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π±Π΅, Yours (very) sincerely — Π’Π²ΠΎΠΉ (ΠΠ°Ρ), Always sincerely yours — ΠΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠΉ, Ever yours — ΠΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠ²ΠΎΠΉ, Very cordially yours — Π‘Π΅ΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΉ, Yours truly — ΠΡΠ΅Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π±Π΅ .
ΠΡΠΎΡΠΎΠΉ — Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π»ΠΈΡΠ°ΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΡ: Yours sincerely — ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ Π²Π°Ρ, Yours truly — ΠΡΠ΅Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ Π²Π°ΠΌ, Respectfully yours — Π‘ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Yours very respectfully — Π‘ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ .
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΠΎΡΠΌΠ° Sincerely yours Π² Π΅Π΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ°Ρ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΎΡΠΈΠ±ΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Π΄Π»Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π° ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ½Π° Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Π΅Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ, Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π»ΠΈΡΠΎΠΌ Π² ΡΡΠΎΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π²ΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌ) ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ°Ρ Π½Π°Π΄ΠΏΠΈΡΡ:
For the attention of Mr. D. Robinson — ΠΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ Π³-Π½Π° Π. Π ΠΎΠ±ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°
Attention of Mr. D. Robinson
Π’Π°ΠΊΠ°Ρ Π½Π°Π΄ΠΏΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠΎΡΠ°Π»Π°ΡΡ Π² Π³Π»Π°Π·Π° ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΡ, ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΡΡ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, ΠΈ Π±ΡΠ»Π° Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅ΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ.
5. Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΡΠ°ΡΡΠΎ Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. ΠΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π²ΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΠ°, ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡ. ΠΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΉ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΎΡΠ·ΠΎΠ², ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡΠΊΠ²Ρ.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ:
1. Dear Sirs,
Order No. 1234 for «Volga» Cars
We have received your letter…
Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°!
ΠΠ°ΠΊΠ°Π· № 1234 Π½Π° Π°Π²ΡΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈ «ΠΠΎΠ»Π³Π°»
ΠΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΠ°ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ…
6. ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ.
ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π΅ Π»ΠΈΡΡΠ° ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΎΠΉ. ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ. ΠΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Π½Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΡΠΈΡΠΊΠ° ΠΊΠ°ΡΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅ΠΌΠΏΠ΅Π»Ρ. ΠΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Ρ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΈΡΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Π½Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΈΠΏΠΎΠ³ΡΠ°ΡΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. ΠΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Π»ΠΈΡΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ. ΠΠ° ΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΊΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π½Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π»ΠΈΡΠ°, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ. Π§Π°ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π° Π½Π° ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠΊΠΎΠΏΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΡ. ΠΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠΎΡΠΊΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ Π½Π΅ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ Π·Π°ΠΏΡΡΡΠΌΠΈ. ΠΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ, Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠ° ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡΡ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ°ΠΊ:
A. Smith & Co., Ltd
A. Brown Director
7.Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΊ ΠΏΠΈΡΡΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ, ΡΠΎ Π² Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡΠ³Π»Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Enclosure — ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Enclosures — ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ — Encl. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΡΡ Π΄Π²Π° ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, ΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΡ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ: 3 Enclosures ΠΈΠ»ΠΈ 3 Encl. (3 ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ) .
Π ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ»Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ, Π² ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡΠΊΠ²Ρ, ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ.
Encl: Cheque ΠΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅: ΡΠ΅ΠΊ
Enclosures: ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ:
Bill of Lading ΠΊΠΎΠ½ΠΎΡΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ
Insurance Policy ΡΡΡΠ°Ρ ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ
Invoice ΡΡΠ΅Ρ-ΡΠ°ΠΊΡΡΡΠ°
8. ΠΠΎΡΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΡΠΌ
ΠΠΎΡΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΡΠΌ (Postscript), Ρ. Π΅. ΠΏΡΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ, Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠ΅, ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ. ΠΡΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ Ρ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ P. S., Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠΈ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ.
ΠΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ.
ΠΡΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ «Π±ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ» ΡΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠ»ΠΎ Π² Π½Π°Ρ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°Π΅ΡΡΡ, ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΡΡ Π½Π΅Ρ Π½ΡΠΆΠ΄Ρ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠΈΠΏΠ° Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠΌΠ΅Π½, ΠΈ Ρ Π½Π°Ρ, ΠΈ Π² ΠΠ²ΡΠΎΠΏΠ΅, ΠΈ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠΈΡΡ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΡΡΡΡ Ρ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»Π΅ΠΉ, Π±ΠΈΡΠΆΠ΅Π²ΡΠΌΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡΠ°Π»Π° ΠΈ Ρ. Π΄., ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΡΠΌ Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠΎΠΌ Π² Π½Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ «business» Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΡΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π½Π΅ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ². Π‘ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ, «business» ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ «Π΄Π΅Π»ΠΎ», Π°, ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, «business letters» ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ «Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°», ΡΠ΅ΠΌΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ «official correspondence» («ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠ°»).
ΠΠ΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ, Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ, ΠΈ ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ, Π½Π°ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠ° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π° Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π²Π½ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ, Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ.
ΠΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° (ΡΡΠ΅Π½ΡΠ΅ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΈΡ «ΠΊΠ»ΠΈΡΠ΅») Π°ΡΡ Π°ΠΈΡΠ½Ρ ΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠΉΠ½ΡΡ, Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ, ΡΡΠ°ΠΊΠΈΠΉ «Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Π½ΡΠ΅Π»ΡΡΠΈΡ». ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΡΡ ΠΎΠ²Π°ΡΡΠΉ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ ΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ. ΠΠ΅ Π±ΡΠ΄Π΅ΠΌ ΡΡΠ΄ΠΈΡΡ, Π² Ρ ΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ ΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΡΡΠΈΠΉ Π½Π°Ρ ΡΠ·ΡΠΊ, Π½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π²ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠΏΡΠΎΡΠ°Π΅ΡΡΡ. ΠΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΆΠ΅ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π²ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ Π°ΡΡ Π°ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΈ Π³ΡΠΎΠΌΠΎΠ·Π΄ΠΊΠΈΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ. ΠΡΠ΅ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½Π΅Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ, Π²ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΡΡΠΊΠΈΠ΅, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅Π½Π³. Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ Π²ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡΠΈΠΌ ΠΈ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°ΡΡΠΈΠΌ.
ΠΡΠ»ΠΈ Π²Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΌΠΎΠΉ, ΡΠΎ Π²Ρ Π½Π΅ Π·Π°ΡΡΡΠ°Ρ ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΎΡ ΠΎΡΡΡΠΎΡΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½Π° ΡΡΡΠΊΠ°, ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ°, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΊΠ°. ΠΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ «ΡΠΎΠΊΡΡΡ» ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Ρ Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Ρ .
ΠΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠΈΠ»Ρ, Π½Π°ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ², ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π·Π°Π²ΠΈΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΡΡΠ²ΠΎΠΌ, ΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΠΎ ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΎΠΉ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ Π² Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΊΠ»ΠΈΡΠ΅ 18−19 Π²Π΅ΠΊΠΎΠ², ΡΠΈΠΏΠ°:
We beg to acknowledge your esteemed favour of the 5th inst.
ΠΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Π»ΡΠ±Π΅Π·Π½ΠΎ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ Π½Π°ΠΌ ΡΠ΅ΡΡΡ (ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ) ΠΎΡ 5 ΡΠΈΡΠ»Π° ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ°. Π§ΡΠΎ Π½Π° ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ Π±Ρ Π²ΠΈΠ΄:
We received your letter of 5th May.
ΠΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΈ Π²Π°ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ 5 ΠΌΠ°Ρ.
Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅, ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠ»ΠΈΡΠ΅:
We thank you for the letter of 5th May— ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΠΌ Π·Π° ΠΠ°ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΎΡ 5 ΠΌΠ°Ρ
Many thanks for your letter — ΠΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΡΠΏΠ°ΡΠΈΠ±ΠΎ Π·Π° ΠΠ°ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ
In reply to your letter of (request) — Π ΠΎΡΠ²Π΅Ρ Π½Π° ΠΠ°ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΎΡ (ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Ρ)
W e are pleased to tell you that — Π Π°Π΄Ρ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ ΠΠ°ΠΌ, ΡΡΠΎ
At your request, we sent you — ΠΠΎ Π²Π°ΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Π΅ ΠΌΡ Π²ΡΡΠ»Π°Π»ΠΈ Π²Π°ΠΌ
We have considerable interest in — ΠΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π·Π°ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π²
ΠΠ°ΠΏΡΠΎΡΡ. ΠΡΠ²Π΅ΡΡ Π½Π° Π·Π°ΠΏΡΠΎΡΡ.
ΠΡΡΠΊΠΎΠΌΡ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ Π² Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ, Π½Π΅ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ Π½Π° Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ «Ρ ΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠ°?» ΠΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Ρ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ Ρ Π·Π°ΠΏΡΠΎΡΠΎΠ². ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ Π³ΡΠ°ΠΌΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π·Π°ΠΏΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΠ°ΠΌΠΈ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½Π° Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π½Π°ΡΠΈΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ .
Π Π·Π°ΠΏΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Π»ΡΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠΌ Π΅Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅ — ΡΠΏΠΈΡΠΊΠ° ΡΠ΅Π½, ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ, ΡΡΠΎΠΊΠΎΠ² Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ², ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΊ, ΠΏΠΎΡΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ², ΠΊΠ°ΡΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΠ°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡ Π·Π°ΠΊΠ°Π· Π² Π°Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΡΠΈΡΠΌΡ, Π²Ρ ΡΡΠ°Π·Ρ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅ ΡΠ΅Π±Ρ Π² Π²ΡΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΡΠΈΡΠΌΠ°-ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄Π°ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΈ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΠ°Π΄Π° ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠΎ, Π²Π΅Π΄Ρ Π² ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΠ° Π·Π°ΠΏΡΠΎΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π·Π°ΠΊΠ°Π·, Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π· — ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»Ρ, ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ»Ρ, ΡΠΌΡΡΠ» Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ°.
Π―Π·ΡΠΊ Π·Π°ΠΏΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΏΡΠΎΡΡ, Π° ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊ «ΠΏΡΠΎΡΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ».
Π Π·Π°ΠΏΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠ»ΠΈΡΠ΅:
Please inform us — ΠΡΠΎΡΠΈΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ
Please send us — ΠΏΡΠΎΡΠΈΠΌ Π²ΡΡΠ»Π°ΡΡ
Please rush us — ΠΡΠΎΡΠΈΠΌ Π²ΡΡΠ»Π°ΡΡ
We should be obliged to receive your (price-list) — ΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ, ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ² Π²Π°Ρ (ΠΏΡΠ΅ΠΉΡΠΊΡΡΠ°Π½Ρ)
We are interested in — ΠΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΌΡΡ
We are in the market for — ΠΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ Π·Π°ΠΊΡΠΏΠΈΡΡ
Quote prices — ΡΠΊΠ°ΠΆΠΈΡΠ΅ ΡΠ΅Π½Ρ
We have an inquiry for — ΠΌΡ Ρ ΠΎΡΠ΅Π»ΠΈ Π±Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΎ
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π·Π°ΠΏΡΠΎΡΠΎΠ²:
15 May 1990
Damark International, Inc.
6707 Shingle Greek parkway
Minnepolis, MN 55 430
USA
Gentlemen:
Please send us you new catalogue of Computers and Microprocessors. We also should be grateful if you would enclose free descriptive leaflets with your reply and quote your terms f.o.b. London
Yours faithfully,
M. Davis
ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°!
ΠΡΠΎΡΠΈΠΌ ΠΠ°Ρ Π²ΡΡΠ»Π°ΡΡ Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΊΠ°ΡΠ°Π»ΠΎΠ³ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΈ ΠΌΠΈΠΊΡΠΎΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠΎΠ². Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΡΠ΄Π΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π²Ρ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ°Π»ΠΎΠ³ Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ Π€.Π. Π. ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½.
ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΠΠ°Ρ,
Π. ΠΠ΅ΠΉΠ²ΠΈΡ.
ΠΠ°ΠΊΠ°Π·Ρ. Π‘ΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°ΠΌ.
ΠΡΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π° Π΄Π²Π° ΡΠΈΠΏΠ°, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎ Π΄Π²ΡΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΡΠ΅Π»ΡΠΌ Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ° — Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΊΡΠΏΠΈΡΡ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΡΡ.
ΠΠ΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π»ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ ΠΈ Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠΊΠΎΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎΠ± «ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²Π΅ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ», Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡ-ΡΠΎ ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΡΡ ΠΈΠ· Π²ΠΎΡΠΎΡ Π° ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌ, ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΊΠ°Π½ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠΊΠΈΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠΊ — ΡΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ΅, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ Π΄Π΅Π»Ρ.
ΠΠ°ΠΊΠ°Π· ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΡ ΠΈ Π΄ΠΎΡ ΠΎΠ΄. ΠΠ»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ, Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π»ΡΠ΄ΠΈ, ΡΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·Π΅ΠΉ ΡΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠΌΠΈ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΠ°ΠΌΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π° ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½Π° ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½Π°, ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ, ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΈΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΌ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
ΠΡΡ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½Π°Ρ Ρ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½Π°, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ Π΅Π΅ ΡΠΈΠΏ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π²ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΠΈΠ»Π΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π½Π΅Π½Π°Π²ΡΠ·ΡΠΈΠ²ΠΎ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°ΡΡ, Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ, ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡ ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΠ°ΠΊΠ°Π· ΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ:"ΠΏΡΠΎΡΠΈΠΌ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠΎ-ΡΠΎ ΡΡΠ΄Π°-ΡΠΎ ΡΠΎΠ³Π΄Π°-ΡΠΎ". Π€ΠΈΡΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² ΠΎΡΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π±Π»Π°Π½ΠΊΠΈ Ρ ΠΏΡΡΡΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, Π΄Π°ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ, Π° Π²ΡΡ Π³ΡΠΎΠΌΠΎΠ·Π΄ΠΊΠ°Ρ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ Π±Π»Π°Π½ΠΊΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ» Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ.
Π Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Ρ ΠΈ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ:
To be quoted on all documents — ΡΡΡΠ»Π°ΡΡΡΡ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π· Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Ρ
Your terms (quotations, prices) are accepted — Π²Π°ΡΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ, ΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ
We accept your terms — ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌ Π²Π°ΡΠΈ ΡΠ΅Π½Ρ, ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ
Free repair — Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ½Ρ, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π°
Invoice — ΡΡΠ΅Ρ-ΡΠ°ΠΊΡΡΡΠ°
To place an order for — ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΡ Π·Π°ΠΊΠ°Π·
Reduce quotations by 10 per cent — ΡΠΌΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΡ ΡΠ΅Π½Ρ Π½Π° 10%
trial order — ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΡΠ½ΡΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Π·
Regular order — ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ
To shipto deliver — Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ
To take delivery — ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΡ
Payment in check — ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΠ° ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌ
Postage — ΠΏΠ»Π°ΡΠ° Π·Π° Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΡ
Prompt delivery — Π±ΡΡΡΡΠ°Ρ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠ°
Discount — ΡΠΊΠΈΠ΄ΠΊΠ° ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΎΡΠΌ Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ².
Dear Sirs,
Please supply me 20 `Accurist Skeleton' at $ 70 each and 70 Swatch «Wall Street» watches at $ 25 each plus $ 5 postage and handling for each watch ordered.
I enclose full payment in check.
Yours faithfully,
ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°:
ΠΡΠΎΡΡ Π²ΡΡΠ»Π°ΡΡ ΠΌΠ½Π΅ 20 ΡΠ°ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎ 70 Π°ΠΌ. Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠΎΠ² Π·Π° ΡΡΡΠΊΡ ΠΈ 70 ΡΠ°ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎ 25 ΡΡΠ½ΡΠΎΠ² Π·Π° ΡΡΡΠΊΡ ΠΏΠ»ΡΡ ΠΏΠΎ 5 Π°ΠΌ. Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠΎΠ² Π·Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ»ΠΊΡ ΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΡ.
ΠΡΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌ.
ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ Π²Π°Ρ
ΠΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ².
ΠΠ°ΠΊ Π½ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎ, Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ. ΠΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ Π±Ρ, ΡΡΠΎ «ΠΌΡΠ΄ΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π»ΡΠΊΠ°Π²ΠΎ», Π° Π½Π΅ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Π· Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°, ΡΡΠ°Ρ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΡΠ°Ρ ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Ρ. ΠΏ., ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ, Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡ Π΅ΠΌΠ΅: ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° — Π·Π°ΠΏΡΠΎΡ — ΠΎΡΠ²Π΅Ρ Π½Π° Π·Π°ΠΏΡΠΎΡ — Π·Π°ΠΊΠ°Π·. ΠΠ΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ°ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ Π½Π΅ ΡΡΠ΅Π±ΡΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π΅Π»Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°, Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Ρ. ΠΏ. ΠΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡΡΡ Π·Π°ΡΠ°Π½Π΅Π΅, ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡ Π΅ΠΌΠ΅ ΡΠΈΠΏΠ°:
Dear Sirs,
This is to confirm your order № 210 of 10 May.
Yours faithfully,
ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°!
ΠΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΠΠ°Ρ Π·Π°ΠΊΠ°Π· ΠΎΡ 10 ΠΌΠ°Ρ.
ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΠΠ°Ρ,
Gentlemen:
We confirm the receipt of your order № 111 of 11 May.
Sincerely yours,
ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°!
ΠΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π° № 111 ΠΎΡ 11 ΠΌΠ°Ρ.
ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΠΠ°Ρ,
ΠΠ°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ,. ΠΠ΅ ΡΡΠ΅Π±ΡΡΡ, ΠΈΡ ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠΈΡΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎ.
Π Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΡΠ²Π΅ΡΡ.
ΠΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉ, ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΡΡ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ°ΠΏΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅ΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΉ. ΠΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π²ΡΠ΅ ΡΠΊΠ»Π°Π΄ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎ, ΠΈ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΡΠ΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΌ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡΠ½ΠΊΡΠ° ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΠΊΡΠ°. ΠΡΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΌΡΡΠ» ΡΠΎΡΠ»Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΠΊΡΠ°, Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΎ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π²Π°ΡΠ΅ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΎ. ΠΠ»ΡΡ ΠΊ ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΠΈΠΈ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ.
ΠΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ°Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΡΡ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π±ΡΠ΄ΡΡ Π·Π°Π²ΠΈΡΠ΅ΡΡ ΠΎΡ Π²Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π½Π°ΡΡΡΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΡ. ΠΠ΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΡΠ² ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΎΠΊ — Π΄Π΅Π»ΠΎ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π½ΠΎΠ΅, ΠΈ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ²Π΅ Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΌΡΡΡ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΉ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π² ΡΡΠ΄. ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π½ΠΎ ΡΡΠΎΠΈΡ Π»ΠΈ? ΠΠ΅ Π² Π²Π°ΡΠΈΡ Π»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΎΡΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π±Π΅Π· Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΉ Π²Ρ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π΅ΡΠ΅ ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ? ΠΠ°ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, Π² ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π° ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π·ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Ρ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΠΊΡΠ°. ΠΠ΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠΌ Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΎΡΠ»Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠ»ΡΠΉ ΠΎΠΏΡΡ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π²Ρ Π²ΡΠ΅-ΡΠ°ΠΊΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΠ΅ΡΡ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°Π΅ΡΠ΅ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΡ. ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ°ΠΌΡΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ Π²Π½Π΅ Π²ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΄ΡΡ Ρ Π½Π΅Π·Π°Π΄Π°ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΠ° ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π²Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°Π³Π΅Π½ΡΡ. Π Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Ρ Π² ΡΠΊΠΎΡΠ΅ΠΉΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅.
Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΡΠ³ΡΠΎΠΆΠ°ΡΡΠ΅Π΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ, ΡΠ΅ΠΌ, ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΠΆΠ΅ΡΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΉ, ΠΎΠ±Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Π°ΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ², ΠΏΠ΅ΡΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ² Π½Π΅ΡΡΡΠΎΠ΅ΠΊ ΠΈ ΡΡΡΠ°ΡΠΎΠ² ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΠ°ΡΡΠ½Π΅Ρ, Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠ° ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΡ — ΡΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ²Π°ΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΠ°ΠΊΡ, ΠΈ ΡΠ°ΠΌ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΊΠΈ Π½Π΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ ΠΈΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ Π² ΠΊΡΠ°ΡΡΠ°ΠΉΡΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊ ΡΡΠΎ Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ·Π»Π°Π³Π°ΡΡ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ, ΠΈ ΡΠΆ ΡΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠ³Π°ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡΠΊΠΎΡΠ±Π»ΡΡΡ. ΠΠΎΠ»ΡΠ·Ρ ΠΎΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ, ΠΈ Π»ΡΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΈΡΠ½ΠΎ.
ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠΆ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΌΠΈΡΠΎΠ»ΡΠ±ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ-ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ, ΡΠΎ ΡΡΡ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π΅ΡΡ — ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ±ΡΡΠΊΠΈ ΡΡΠ΄Π΅Π±Π½ΡΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ. ΠΠΎ, ΠΊΡΡΠ°ΡΠΈ, Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΈ ΡΠ°ΠΊ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅,. ΠΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, Π΄ΡΡΠΆΠ΅Π»ΡΠ±Π½ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅, Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅-ΡΠ°ΠΊΠΈ ΠΌΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΎΠΌ.
ΠΡ ΡΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ «Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΠΊΠ΅Ρ», ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅ΡΡ, ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, ΡΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡΠΈΡΡ Π±Π΅Π· Π»ΠΈΡΠ½Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠΎΠ·Π°. ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠΎΠ² Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ-ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΉ:
Say Mr. Brown!
Are you still running around with our check in your pocket?
Yours sincerely,
Π ΡΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΎΡΡΡΠΎΡΠΌΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π° ΠΈΠ³ΡΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²: ΡΡΠ°Π·Π° run around ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ:
1. Π½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ, Π±Π΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΡΠ½ΠΎ Π±Π΅Π³Π°ΡΡ,
2. Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ Ρ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ.
Π‘ΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ ΡΠΌΡΡΠ» ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π΄Π²ΠΎΡΠΊΠΈΠΉ Π²ΠΈΠ΄ — ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΡΠ°ΡΠ½ Π±Π΅Π³Π°Π΅Ρ Π³Π΄Π΅-ΡΠΎ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ Ρ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌ Π² ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½Π΅, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ Π²ΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠ°ΡΡΡΡ Ρ ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌ, Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Π±Ρ.
ΠΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Ρ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠΎΡΠ΅ΠΉΡΠ΅ΠΉ ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΡ:
Gentlemen:
You know
— how hard it is to ask for money
— and say just enough to get it
— without offending
Your check may be on its way. If not we know you will send it immediately. In either case, thank you.
Yours very truly,
ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°!
ΠΡ Π·Π½Π°Π΅ΡΠ΅
— ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡ Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ
— ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ
— ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ
ΠΠ°Ρ ΡΠ΅ΠΊ Π½Π°Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΊΠ° ΡΠΆΠ΅ Π² ΠΏΡΡΠΈ. ΠΡΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ, ΡΠΎ ΠΌΡ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π²Ρ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΡΡΠ»Π΅ΡΠ΅. Π Π»ΡΠ±ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΠΌ ΠΠ°Ρ.
ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΠΠ°Ρ,
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π»ΠΎΡΡ Π²ΡΡΠ΅, ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° Π½Π΅Π΄ΠΎΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π·Π°Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°, ΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ° Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΊΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ°… ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡ. ΠΡΡ ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΎΡΠ²Π΅Ρ Π½Π° ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΡ.
ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°:
Dear Sirs,
When placing our order β … we stated that we wanted delivery with in four weeks. You have confirmed our order and we are surprised that we have not yet received the goods.
You know this is the first time that we have to complain of delay in delivery and expect that you will kindly inform us by cable or telex whether you can deliver the goods in September
Sincerely,
Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°!
Π Π°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ Π½Π°Ρ Π·Π°ΠΊΠ°Π· β…, ΠΌΡ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈ, ΡΡΠΎ Ρ ΠΎΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΡΠΎΠ²Π°Ρ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Ρ, Π²Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ Π·Π°ΠΊΠ°Π·, ΠΈ ΠΌΡ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ²Π°Ρ Π½Π°ΠΌΠΈ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½.
ΠΡ Π·Π½Π°Π΅ΡΠ΅, ΡΡΠΎ Π½Π°ΠΌ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° Π·Π°Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΡ Π² Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠ΅, ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π΅ΠΌΡΡ, ΡΡΠΎ Π²Ρ Π»ΡΠ±Π΅Π·Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ΅ Π½Π°ΠΌ ΡΠ΅Π»Π΅Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΊΡΠΎΠΌ, ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π»ΠΈ Π²Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ²Π°Ρ Π² ΡΠ΅Π½ΡΡΠ±ΡΠ΅.
ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅,
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π·ΠΈΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½Π° ΠΈΠ·-Π·Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π·ΠΈΡ ΠΎΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΡ Π½Π° ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΠ° Π² Π°ΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆ. ΠΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π°ΡΡ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΡ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ½ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ.
Π ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ:
We are extremely sorry — Π½Π°ΠΌ ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΆΠ°Π»Ρ
To be able to deliver the goods in time — Π±ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΡΠΌ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ
The delay was caused by — Π·Π°Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠ° Π±ΡΠ»Π° ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π°
Accept our apologies for the delay -ΠΏΡΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ Π½Π°ΡΠΈ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π° Π·Π°Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΡ
The delay occurred through no fault of ours — Π·Π°Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π½Π°ΡΠ΅ΠΉ Π²ΠΈΠ½Π΅
We assure you that — ΠΌΡ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ
Misunderstanding — Π½Π΅Π΄ΠΎΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅
In due course — Π² Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΉ ΡΡΠΎΠΊ
Remittance — Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄
Arbitration fee — Π°ΡΠ±ΠΈΡΡΠ°ΠΆΠ½ΡΠΉ Π²Π·Π½ΠΎΡ
Gentlemen:
We are sorry that we have been unable to deliver the goods in time. We ask you to accept our apologies for the delay and the trouble it has caused. Needless to say we accept full responsibility and according to our contract № 486, clause 18 we will pay you the required forfeit.
We will be able to deliver the goods by the end of this month.
Sincerely,
ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°!
Π‘ΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ. ΠΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠΌ Π²Π°Ρ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡ Π½Π°ΡΠΈ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π° Π·Π°Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΡ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½Π° Π²ΡΠ·Π²Π°Π»Π°. ΠΠ΅Π·ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, ΠΌΡ Π±Π΅ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ ΠΈ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ Π½Π°ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΠΊΡΡ № 486, ΡΡΠ°ΡΡΡ 18, ΠΌΡ Π²ΡΠΏΠ»Π°ΡΠΈΠΌ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π½Π΅ΡΡΡΠΎΠΉΠΊΡ.
ΠΡ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ°.
ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ Π²Π°Ρ,
ΠΠΈΠ·Π½Π΅Ρ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΌΡΡΠ»Π°, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π²Ρ Π½Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΠ΅ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°Π³Π΅Π½ΡΠ΅, Ρ. Π΅. ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΠ΅. ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΡ, Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π°ΡΠ΅ΠΆΠ΅ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡ. Π Π°Π·ΡΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ, Ρ ΠΊΡΡΠΏΠ½ΡΡ ΠΈ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ± ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠΈΡΠΌΠ°Ρ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°Π³Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΡΡΠ΅ΡΠΏΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΈΡΠΌ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π±Π°Π½ΠΊΠΈ. Π ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ — Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ, Π½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ ΡΠΎΠ²Π°Ρ, ΡΠΎ Π΅Π΅, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΊΡΠΏΠΈΡΡ. ΠΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅, ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, Π½Π΅ ΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ, Π΄Π΅Π»ΠΎ Π²Π°ΡΠ΅, Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΠΉΡΠ΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΡ Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π±Π΅Π·ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ. Π ΠΈΡΠΊ, Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°ΠΉΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Π²Ρ ΡΠΈΡΠΊΡΠ΅ΡΠ΅, Π½Π΅ Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΠ² ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠΎΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡ Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°Π³Π΅Π½ΡΠΎΠ² Ρ ΠΎΡΡ Π±Ρ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Π°Π»ΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ, Π³Π΄Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠ°Ρ Π±Π°Π½ΠΊΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΡΠΈΡΠΊΠ°, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΡΠ°Π½ ΠΈ ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π»ΠΈΡ.
ΠΡΠ΅Π΄ΠΈΡ — ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΠ° ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠΎΠΊ, ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΡΡΠΎ Π΅ΡΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΠ΅. ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΊΡ Π½Π° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ , Π²Ρ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ ΠΈΠΌ Π±ΡΠ΄ΡΡ Π²ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π½Ρ Π²Π°ΠΌ Π² ΡΡΠΎΠΊ ΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠ΅. ΠΠΎ Π³Π΄Π΅ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ? ΠΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΡΠΉ ΠΎΠΏΡΡ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠ΅ΡΠ° Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-ΡΠΎ ΡΡΠΌΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π½Ρ Π±Π΅Π· ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΡΠ΅ΠΊ, ΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ. Π ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ, Π° Π½Π΅ Π±ΡΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΡΠ΅ΡΠ° — Π΄Π΅Π»Π° ΠΏΡΠΎΡΠ»ΡΠ΅, Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, «Π²ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ, Π²ΡΠ΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ». Π’Π°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΈ ΡΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠΌΠΈ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»Π°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡΡ Π²ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠΎΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ.
Π’Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°Π³Π΅Π½ΡΠΎΠ². Π ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ «Π·Π°ΠΏΡΠΎΡΡ. ΠΡΠ²Π΅ΡΡ» ΠΌΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ°Π· ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Ρ «ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΊΠΈ ΠΎ Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π²Π΅ΡΡΠΈ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌ-ΡΠΎ Π±Π°Π½ΠΊΠ΅ ΠΈ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΡΠΈΡΠΌΠ΅». ΠΡΠ»ΠΈ Π² Π·Π°ΠΏΡΠΎΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° Π΅ΡΡΡ, ΡΠΎ Π·Π°Π΄Π°ΡΠ° Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΠΏΡΠΎΡΠ°Π΅ΡΡΡ, ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈΠΌ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΠΌ ΡΠ°ΡΡΡΠ»Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Π° Π΄Π°ΡΡ Π²Π°ΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΎΠ± ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΡΡΠ΅ΠΉ Π²Π°Ρ ΡΠΈΡΠΌΠ΅. ΠΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ°Ρ ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π΅Π½Π°. ΠΡ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π½Π΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊΠ»ΠΈΡΠ΅, ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΡ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ -ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΊΠ°Ρ . ΠΡ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π² ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·.
Gentlemen:
Your name has been given to us as a reference by Messrs. Roger Blake and Co., who want to open an account with us.
We should be obliged if you would kindly inform us about their financial standing. We are particularly interested to know the way they have met their liabilities in business with you.
Do you think we can grant a credit of $ 5.000 safely?
Needless to say that your advice will be treated in strictest confidence.
We thank you in advance for your help and enclose an addressed and stamped envelope for your answer.
Sincerely,
ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°!
ΠΠ°ΡΠ΅ ΠΈΠΌΡ (Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅) Π±ΡΠ»ΠΎ Π΄Π°Π½ΠΎ Π½Π°ΠΌ Π΄Π»Ρ Π½Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ ΠΠ»Π΅ΠΉΠΊ ΡΠ½Π΄ ΠΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΊΡΡΡΡ Ρ Π½Π°Ρ ΡΡΠ΅Ρ.
ΠΡ Π±ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Ρ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ Π²Ρ Π»ΡΠ±Π΅Π·Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΌ ΠΎΠ± ΠΈΡ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π½Π°Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½Ρ Π² Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ΅ Ρ Π²Π°ΠΌΠΈ.
ΠΡΠΌΠ°Π΅ΡΠ΅ Π»ΠΈ Π²Ρ, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄Π°ΡΡ ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡ Π² 5.000 Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠΎΠ² Π±Π΅Π· ΡΠΈΡΠΊΠ°? ΠΠ΅Π·ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, Π²Π°ΡΠ° ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Ρ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡΡΡ Π² ΡΡΡΠΎΠΆΠ°ΠΉΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ΅.
ΠΠ°ΡΠ°Π½Π΅Π΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΠΌ Π²Π°ΠΌ Π·Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈ Ρ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ Π²Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°.
ΠΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅,
ΠΡ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½Ρ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΠΉΡΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ — ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΠΊΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΡ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ° Π² ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠΈ.
Extract from a form of contract for the purchase of goods by an importing organization.
Contract β…
… …200.
Messrs. … hereinafter called the «Sellers», on the one part, and V/O «Rossimport» hereinafter called the «Buyers», on the other part, have concluded the present contract as follows:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment shown in the specification enclosed with the contract, and indicating the name and description of each item, qualities, weights and prices. The equipment is to conform to the Technical Conditions enclosed with the contract
2. PRICES AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT
Total amount of the contract …
The prices are firm, and not subject to any alterations. The prices are understood f.o.b. … Including packing for overseas shipment, marking dock and port dues on the goods, attendance to customs formalities carnage and stevedoring.
3. DELIVERY TIME
The equipment against the present contract is to be delivered as follows: …
By the time stipulated above the equipment is to be manufactured in accordance with the conditions of the contract, tested, packed and delivered to …
All the questions connected with the shipment of the goods are to be settled in accordance with the instructions given to the Sellers by the Buyers or by their Forwarding Agents, Messrs…
…days before the date of delivery the Sellers are to notify the Buyers by cable about the readiness of the goods for shipment from … And to advise the Buyers of the weights and the volumes of the goods. The same notification is to be sent to the Buyers' Forwarding Agents.
Within 24 hours of shipment of the goods the Sellers are to cable the Buyers the date of shipment, contract and transport numbers, the number of the Bill of Landing, the denomination of the equipment, the quantity of the cases, their weight, the name of the vessel and the port of destination.
The delivery date is understood to be the date of the Bill of Landing.
If during … days from the date of the readiness o the goods for shipment the equipment cannot be loaded on board ship owing to circumstances beyond the Sellers' control (no shipping facilities available) the Sellers have the right to hand over the goods to the Buyers' Forwarding Agents. In case the date o the Forwarding Agents' receipt is to be considered the delivery date.
After the handing over of the goods to the Buyers’Forwarding Agents all the expenses connected with the storage of the goodsup to the moment of loading them on board ship are to be borne by the Buyers. But in such case the Sellers are to defray carnage and stevedoring expenses in accordance with clause 2 of the present contract.
If the goods are not ready for shipment by the date of arrival of the vessel, the Sellers are to compensate the Buyers for the losses they may sustain in connection with the underloading of the ship (dead freight).
4. AGREED AND LIQUIDATED DAMAGES
If the Sellers fail to deliver the equipment by the dates indicated in clause 3, they are to pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of … Per cent of value of the delayed equipment for each week during the first four weeks of delay, and of … Per cent for each following week. But the total amount of the agreed and liquidated damages is not to exceed … Per cent of the total value of the goods delayed.
In case of delay in delivery exceeding 3 months the Buyers have the right to cancel the order in whole or in part.
The agreed and liquidated damages are to be deducted from the Sellers' invoices at the time the Buyers effect payment
5. PAYMENT
Payment for the equipment delivered is to be effected in … following way:
a. 90 per cent of the value of the goods delivered is to be paid by acceptances of Sellers' drafts payable in London at … months from the date o Bill of Lading against documents, viz.:
Original and 2 copies of a detailed invoice.
2 original «clean on board» Bills of Lading issued in the name of V/O «Rossimport» to any Russian Port.
Packing Lists in triplicate.
Copy of the Buyers' Inspector’s Release Note for Shipment issued in accordance with the Test Report or any other document as to the quality of the goods.
Sellers' letter about the dispatch of the technical documentation in accordance with clause 6 of the present contract.
Copy of the Export Licence, if required.
b. The remaining 10 per cent, of the value of the equipment delivered is to be paid after putting the equipment into operation on conditions that it reaches the capacity and quality of operation guarantied by the sellers. Payment of the 10 per cent is to be effected within 45 days upon receipt of the Sellers' invoice and the report of putting the equipment into operation at the factory of the buyers.
6. DRAWINGS AND TECHNICAL DOCUMENTS
Within … Days of the date of the signing of the present contract the sellers are to send the Buyers two copies of the following drawings and technical documents for each complete machine:
General view and assembly drawings with main sizes of the equipment as well as a detailed specification of all parts and assemblies of the machine;
Detailed technical description of the machine;
Technical conditions for testing the equipment, erection, maintenance and operation instructions, lubrication schemes, etc.
Foundation and installation drawings
Working drawings of the rapidly wearing-out parts of the machine;
Certificates of the Boiler Supervising Board for the apparatuses operating under pressure.
All printed materials as well as inscriptions on the drawings are to be made in the Russian language.
In addition two copies of the above drawings and technical documents as well as the Certificate of Quality of the equipment or the Test Report stating that the equipment is manufactured in accordance with the conditions of the contract, are to wrapped in waterproof paper and packed in case # 1 together with the equipment.
If the drawings and technical documentation are not placed in the case or not sent to the Buyers beforehand, the delivery is considered non-complete. And in this case the guarantee period is to begin on the date of receipt of the complete set of drawings and technical documents by the Buyers.
7. WEIGHT OF THE EQUIPMENT
The weight of the equipment delivered is to correspond to the weight in the specification enclosed with the present contract.
If the weight of any of the machines is 5 per cent lower than that stipulated in the specification, the price of such machine is to be reduced in proportion to the shortage in the weight on the basis of the average price of the machine per kilogramme.
No extra payment is to be effected for any excess weight is more than 10 per cent of the weight indicated in the specification, the Buyers have the right to reject such a machine and the Sellers are to replace it by another one.
8. INSPECTION AND TEST
The Buyers have the right to send their Inspectors to the Sellers' factories to check the progress of manufacture of the equipment and the quality of the material and parts and to take part in the tests of the equipment. The sellers shall place at the disposal of the Buyers' Inspectors, free of charge, all facilities necessary for carrying out the inspection.
Before shipment the Sellers are to test the equipment in accordance with the conditions of the contract. If no such conditions are given in the contract, the machines are to be tasted in accordance with the conditions existing in the corresponding branch of industry in the Sellers' country.
The results of the test are to stated in the test report which is to be issued after the test.
10 days before the test the Sellers are to inform the Buyers and the Trade Representation of Russia in … of the readiness of the goods for the test.