Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ английских и русских загадок

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Также среди рассмотренных нами английских и русских загадок были обнаружены параллели. При описании того или иного объекта в загадках на обоих языках используются схожие концепты и средства, однако подобные загадки не могут в полной мере считаться эквивалентами или аналогами: На основе данной классификации можно рассмотреть и собранный нами корпус примеров загадок. Так, в ходе анализа было… Читать ещё >

Сопоставительный анализ английских и русских загадок (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Многие переводчики и исследователи жанра загадка часто сталкиваются с проблемой интерпретации загадок в разных языках.

По мнению Е. Ф. Арсентьевой, наиболее правомерным можно считать рассмотрение фразеологических единиц в трех аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном [Арсентьева 1989: 97]. Таким образом, автор выделяет следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные), безэквивалентные фразеологические единицы.

На основе данной классификации можно рассмотреть и собранный нами корпус примеров загадок. Так, в ходе анализа было обнаружено всего 2 полных эквивалента — загадок, которые в обоих языках совпадают по своим компонентам, значению, образности и грамматической структуре:

Таблица 2.

Английские загадки.

Русские загадки.

Who is born with whiskers?(A kitten).

Кто с усами родится? (Котёнок).

Five rooms but one door. (A glove).

Пять комнат, но одна дверь. (Перчатка).

Аналогично, небольшим количеством примеров представлена и группа частичных эквивалентов — загадок, «имеющих незначительные лексические и грамматические расхождения, которые не изменяют смысл выражения» [Гурьянов, Арсентьева 2014: 31]:

Таблица 3.

He is not a tailor, but carries needles with him. (A hedgehog).

Не портной, а с иголками не расстаётся. (Ёж).

Также среди рассмотренных нами английских и русских загадок были обнаружены параллели. При описании того или иного объекта в загадках на обоих языках используются схожие концепты и средства, однако подобные загадки не могут в полной мере считаться эквивалентами или аналогами:

Таблица 4.

He doesn’t speak,.

Nor does he sing,.

Nor at the door-bell.

Give a ring,.

But still he lets.

His master know.

Who wants to see him,.

Friend or foe. (A dog).

Собой не птица, Петь не поет, Кто к хозяину идет — Она знать дает. (Собака).

Подобных примеров в языках встречается немного. Одной из причин этого является тот факт, что строки загадок зачастую рифмуются между собой, а использование рифмы и ритма в английских и русских загадках различается и определяется языковыми особенностями этих народов.

В ходе анализа английских загадок также было обнаружено несколько примеров построенных на игре слов:

  • 1) What key is it hardest to turn? (A donkey; a monkey)
  • 2) Why are crows brave? (Because they never show the white feather.)

Примечание. To show the white feather — трусить.

3) Why is a dog’s tail like the centre of a tree? (Because it is farthest away from the bark.).

Примечание. Игра слов: bark 1. кора, 2. лай.

Такие загадки мы относим к безэквивалентным. Трудность понимания загадок, построенных на игре слов заключается в том, что шутки, которые они в себе содержат, имеют смысл только в языке оригинала. Смысл пропадает при переводе и может быть восстановлен только в случае добавления разъясняющего примечания. Так, например, загадка «It's the same colour as it’s name. (An orange)'' построена на факте совпадения слов «апельсин» и «оранжевый» в английском языке. В русском языке данная загадка теряет свой смысл, так как мы используем разные слова для этих значений. Примечательно, что среди исследуемых нами русских загадок ни одна не содержит в себе игру слов. Можно предположить, что данный тип загадок не популярен у русского народа.

Существуют ситуации, когда загадки заимствуются из одного языка в другой. В данном случае в заимствующем языке происходит дословная интерпретация, и возникают так называемые «калькированные загадки». Следует различать два понятия: буквализм и калькирование. А. В. Кунин называет калькирование «оправданным дословным переводом», под буквализмом же понимается «дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод» [Кунин 1996: 6].

Среди рассматриваемых нами русских загадок встречаются примеры таких заимствований:

Таблица 5.

Английские загадки.

Русские загадки.

I’m very, very big. I like to eat peanuts and hay. I have four legs and two big ears. My long nose is called a trunk. I am an… (An elephant).

Я очень, очень крупный. Мне нравится есть арахис и сено. У меня есть четыре ноги и два больших уха. Мой длинный нос называют хоботом. Я… (Слон).

Green and round, Rabbits like it. (A cabbage).

Зелёная и круглая, кролики её любят. (Капуста).

I have a little tail. My nose is called a snout. I live on a farm. I can say, «Oink-oink» I am a… (A pig).

У меня есть маленький хвост. Мой нос вызывают мордой. Я живу на ферме. Я могу сказать «Хрю-хрю» Я… (Свинья).

I have wings but I’m not a bird I am small and colorful. I live in gardens and fields and forests. I used to be a caterpillar. I am a… (A butterfly).

У меня есть крылья, но я не птица Я маленькая и красочная. Я живу в садах и полях и лесах. Я раньше была гусеницей. Я… (Бабочка).

I live in the woods. I’m very big and furry. I have a big nose, a little tail and four legs. I like to eat fish and berries. I am a… (A bear).

Я живу в лесу. Я очень крупный и пушистый. У меня большой нос, маленький хвост и четыре лапы. Мне нравится есть рыбу и ягоды. Я — … (Медведь).

При сопоставлении данных загадок с их оригиналами в английском языке можно заметить, что при интерпретации происходит калькирование. Отдельные примеры наглядно демонстрируют, что заимствование происходило именно из английского языка в русский, а не наоборот. Так, например, в загадке про медведя чувствуется разница в представлении этого животного разными народами. В культуре русского народа образ медведя зачастую связан с мёдом. Подобная ассоциативная цепочка ведёт к тому, что в загадках данное животное представляется разоряющим улья или охраняющим свои запасы мёда. В представлении англоговорящего народа этому зверю присуща охота за другими лакомствами, например, ягодами или рыбой. Однако в сознании русского народа укоренилась другая ассоциация, что может привести к недопониманию.

Следует заметить, что несмотря на рассмотренные нами эквиваленты, полу-эквиваленты среди английских и русских загадок, подобные примеры встречаются довольно редко. Чаще всего при сопоставительном анализе загадок английского и русского народов приходится говорить о параллелях или же полной невозможности интерпретации то есть безэквивалентных загадках.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой