Частотность употребления конструкций с имплицитным отрицанием
Существует ряд слов, которые используются в русском, однако не имеют аналогов в китайском языке. Поэтому при переводе на китайский язык в таких случаях используются другие слова. Особенно это касается конструкций с постпозитивным словом «что ли» и «ли», которые обычно не переводятся на китайский язык. Для выражения отрицания используется контекст либо прямые способы выражения отрицания… Читать ещё >
Частотность употребления конструкций с имплицитным отрицанием (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Проанализируем рассмотренные примеры:
конструкции. | «Воскресение». | «Generation „П“». | «Доктор Живаго». | «Братья Карамазовы». | Количество. | |
Какой. | 2: № 9, 16. | 4: № 4,5,10,11.17. | 11:№ 1,2,3,6,7,8,12,13,14,15,19. | |||
Где. | 1:№ 21. | 1: № 22. | 1: № 20. | |||
Куда. | 1: № 23. | |||||
Кто. | 1: № 163. | 1: № 161. | 1: № 164. | 4:№ 24,25,26,27. | ||
что/чего. | 3: № 136, 137, 140. | 1: № 165. | 12: № 18, 28, 29, 30,31, 32, 33,138,139,162,168. | |||
Как. | 1: № 145. | 2:№ 142, 143. | 8: № 34, 35, 36, 37, 38, 141, 144, 146. | |||
Зачем. | 2: № 53, 55. | 4: № 44, 46, 47, 51. | 8: № 40, 41, 42, 48, 50, 52, 56, 57. | 7: № 39, 43, 45, 49, 54, 58, 59. | ||
на что. | 1: № 60. | |||||
к чему. | 4: № 61,62,63. | |||||
почему. | 1: № 166. | 2: № 64,65. | ||||
что ли. | 3: № 66, 67, 68. | |||||
что же. | 1: № 88. | 2: № 85, 87. | 3: № 86,89,90. | |||
что+ лич. | 1: № 91. | 2: № 92, 93. | 1: № 149. | |||
думать. | 1: № 96. | 2: № 94, 95. | ||||
если бы. | 1: № 97. | |||||
Будто. | 3: № 98,99,100. | |||||
Разве. | 1: № 101. | 4: № 82, 84, 104, 105. | 16: № 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 83, 102, 103. | |||
Неужели. | 1: № 106. | 2: № 169, 170. | 4: № 107, 108, 109, 167. | |||
Ли. | 4:№ 135, 120, 121, 122. | 14: № 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 132, 133, 134, 159. | ||||
ты что. | 2: № 123, 125. | 1: № 126. | 1: № 124. | |||
куда же. | 1: № 127. | |||||
как же. | 1: № 128. | 3: № 129,130,131. | ||||
за что. | 1: № 147. | 3: № 148, 151, 152. | ||||
о чём. | 1: № 153. | |||||
кто ещё. | 1: № 154. | |||||
Черт. | 5: № 155,156, 157, 158, 160. | |||||
ИТОГО. | ||||||
Из приведённой выше таблицы мы можем сделать вывод о том, что конструкции «разве"Ў]ДСµАЈ© и «зачем» Ў]ОЄКІГґЈ(c)обладают самой высокой частотностью употребления. Также мы видим, что не в каждом произведении встречается пример той или иной конструкции, однако конструкция «зачем» наблюдается в каждом из рассмотренных источников. Нам представляется, что данный факт можно объяснить наиболее высокой популярностью конструкции «зачем», что крайне важно в рамках темы нашего исследования. Однако подобная ситуация наблюдается не только в русском языке, но и в китайском, где оба эти слова также широко распространены и используются в разговорной речи для выражения косвенного отрицания.
За конструкциями с «зачем» и «разве» следуют такие языковые единицы, как «ли», данная частица не переводится на китайский в связи с отсутствием ее аналога) — встречается в рассмотренных нами текстах 18 раз; «какой"Ў]КІГґСщЈ(c) — 17 раз; «что/ чего"Ў]КІГґ) — 16 раз. Все эти слова переводятся на китайский и также выражают имплицитное отрицание. Можно сделать вывод о том, что у средств выражения отрицания в русском и китайском языке есть ряд общих черт и особенностей. Фразеологизированные синтаксические конструкции в исследуемом материале встречаются редко.
Из таблицы также видно, что в книге «Братья Карамазовы» наиболее часто по сравнению с другими произведениями встречаются конструкции имплицитного отрицания: в этом произведении нам удалось обнаружить 106 примеров. Второе место занимает произведение «Доктор Живаго» (41 пример), за которым следуют «Generation «П» (14 примеров) и «Воскресение» (9 примеров).
семантический имплицитный отрицание русский китайский Выводы В результате проведения практического исследования представляется возможным сделать следующие выводы:
- 1. Способы выражения имплицитного отрицания в русском и в китайском языках широко используются в художественных произведениях, как правило, в диалогах между персонажами. Благодаря подобным конструкциям речь персонажа становится более приближенной к живой разговорной речи, что делает её более интересной для изучения.
- 2. В русском языке есть различные конструкции для выражения имплицитного отрицания, при этом в китайском языке их не так много. Например, такие слова как «какой», «что», «чего», «о чём», «что» + (в чём?) + прил. в род.п., переводятся на китайский язык единственным способом, посредством слова «КІГґ»; «почему», «зачем» и «за что» + (кому?) +кого? + ин. НСВ также переводятся на китайский всего лишь одним словом «ОЄКІГґ». Конструкции «разве» и «неужели» переводятся на китайский как «ДСµА». Следует отметить, что в русском языке наблюдается гораздо больше разнообразных средств для выражения имплицитного отрицания.
- 3. Существует ряд слов, которые используются в русском, однако не имеют аналогов в китайском языке. Поэтому при переводе на китайский язык в таких случаях используются другие слова. Особенно это касается конструкций с постпозитивным словом «что ли» и «ли», которые обычно не переводятся на китайский язык. Для выражения отрицания используется контекст либо прямые способы выражения отрицания.
- 4. Русские фразеологизированные синтаксические конструкции часто переводятся на китайский с помощью не соответствующих им китайских фразеологизированных синтаксических конструкций. Такие конструкции, как «ты что» (ДгФхГґµШ) и «черт знает» (№нЦЄµА) очень популярны в китайском языке. И в русском, и в китайском языке в данном случае мы наблюдаем фразеологизмы, что говорит о еще одной общей черте в реализации отрицания в этих двух языках.
- 5. В русском языке все разновидности эмоционально-отрицательных предложений допускают употребление достаточно широкого набора частиц (да, ну, же, ещё, уж), а также некоторых местоимений, приобретающих значение частиц (там, тут). Они усиливают тон высказывания и показывают модальность речи говорящего. Однако в китайском языке нет подобных частиц, поэтому в тексте они не переводятся, что, тем не менее, не влияет на выражение косвенного отрицания.