Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Частотность употребления конструкций с имплицитным отрицанием

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существует ряд слов, которые используются в русском, однако не имеют аналогов в китайском языке. Поэтому при переводе на китайский язык в таких случаях используются другие слова. Особенно это касается конструкций с постпозитивным словом «что ли» и «ли», которые обычно не переводятся на китайский язык. Для выражения отрицания используется контекст либо прямые способы выражения отрицания… Читать ещё >

Частотность употребления конструкций с имплицитным отрицанием (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проанализируем рассмотренные примеры:

конструкции.

«Воскресение».

«Generation „П“».

«Доктор Живаго».

«Братья Карамазовы».

Количество.

Какой.

2: № 9, 16.

4: № 4,5,10,11.17.

11:№ 1,2,3,6,7,8,12,13,14,15,19.

Где.

1:№ 21.

1: № 22.

1: № 20.

Куда.

1: № 23.

Кто.

1: № 163.

1: № 161.

1: № 164.

4:№ 24,25,26,27.

что/чего.

3: № 136, 137, 140.

1: № 165.

12: № 18, 28, 29, 30,31, 32, 33,138,139,162,168.

Как.

1: № 145.

2:№ 142, 143.

8: № 34, 35, 36, 37, 38, 141, 144, 146.

Зачем.

2: № 53, 55.

4: № 44, 46, 47, 51.

8: № 40, 41, 42, 48, 50, 52, 56, 57.

7: № 39, 43, 45, 49, 54, 58, 59.

на что.

1: № 60.

к чему.

4: № 61,62,63.

почему.

1: № 166.

2: № 64,65.

что ли.

3: № 66, 67, 68.

что же.

1: № 88.

2: № 85, 87.

3: № 86,89,90.

что+ лич.

1: № 91.

2: № 92, 93.

1: № 149.

думать.

1: № 96.

2: № 94, 95.

если бы.

1: № 97.

Будто.

3: № 98,99,100.

Разве.

1: № 101.

4: № 82, 84, 104, 105.

16: № 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 83, 102, 103.

Неужели.

1: № 106.

2: № 169, 170.

4: № 107, 108, 109, 167.

Ли.

4:№ 135, 120, 121, 122.

14: № 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 132, 133, 134, 159.

ты что.

2: № 123, 125.

1: № 126.

1: № 124.

куда же.

1: № 127.

как же.

1: № 128.

3: № 129,130,131.

за что.

1: № 147.

3: № 148, 151, 152.

о чём.

1: № 153.

кто ещё.

1: № 154.

Черт.

5: № 155,156, 157, 158, 160.

ИТОГО.

Из приведённой выше таблицы мы можем сделать вывод о том, что конструкции «разве"Ў]ДСµАЈ© и «зачем» Ў]ОЄКІГґЈ(c)обладают самой высокой частотностью употребления. Также мы видим, что не в каждом произведении встречается пример той или иной конструкции, однако конструкция «зачем» наблюдается в каждом из рассмотренных источников. Нам представляется, что данный факт можно объяснить наиболее высокой популярностью конструкции «зачем», что крайне важно в рамках темы нашего исследования. Однако подобная ситуация наблюдается не только в русском языке, но и в китайском, где оба эти слова также широко распространены и используются в разговорной речи для выражения косвенного отрицания.

За конструкциями с «зачем» и «разве» следуют такие языковые единицы, как «ли», данная частица не переводится на китайский в связи с отсутствием ее аналога) — встречается в рассмотренных нами текстах 18 раз; «какой"Ў]КІГґСщЈ(c) — 17 раз; «что/ чего"Ў]КІГґ) — 16 раз. Все эти слова переводятся на китайский и также выражают имплицитное отрицание. Можно сделать вывод о том, что у средств выражения отрицания в русском и китайском языке есть ряд общих черт и особенностей. Фразеологизированные синтаксические конструкции в исследуемом материале встречаются редко.

Из таблицы также видно, что в книге «Братья Карамазовы» наиболее часто по сравнению с другими произведениями встречаются конструкции имплицитного отрицания: в этом произведении нам удалось обнаружить 106 примеров. Второе место занимает произведение «Доктор Живаго» (41 пример), за которым следуют «Generation «П» (14 примеров) и «Воскресение» (9 примеров).

семантический имплицитный отрицание русский китайский Выводы В результате проведения практического исследования представляется возможным сделать следующие выводы:

  • 1. Способы выражения имплицитного отрицания в русском и в китайском языках широко используются в художественных произведениях, как правило, в диалогах между персонажами. Благодаря подобным конструкциям речь персонажа становится более приближенной к живой разговорной речи, что делает её более интересной для изучения.
  • 2. В русском языке есть различные конструкции для выражения имплицитного отрицания, при этом в китайском языке их не так много. Например, такие слова как «какой», «что», «чего», «о чём», «что» + (в чём?) + прил. в род.п., переводятся на китайский язык единственным способом, посредством слова «КІГґ»; «почему», «зачем» и «за что» + (кому?) +кого? + ин. НСВ также переводятся на китайский всего лишь одним словом «ОЄКІГґ». Конструкции «разве» и «неужели» переводятся на китайский как «ДСµА». Следует отметить, что в русском языке наблюдается гораздо больше разнообразных средств для выражения имплицитного отрицания.
  • 3. Существует ряд слов, которые используются в русском, однако не имеют аналогов в китайском языке. Поэтому при переводе на китайский язык в таких случаях используются другие слова. Особенно это касается конструкций с постпозитивным словом «что ли» и «ли», которые обычно не переводятся на китайский язык. Для выражения отрицания используется контекст либо прямые способы выражения отрицания.
  • 4. Русские фразеологизированные синтаксические конструкции часто переводятся на китайский с помощью не соответствующих им китайских фразеологизированных синтаксических конструкций. Такие конструкции, как «ты что» (ДгФхГґµШ) и «черт знает» (№нЦЄµА) очень популярны в китайском языке. И в русском, и в китайском языке в данном случае мы наблюдаем фразеологизмы, что говорит о еще одной общей черте в реализации отрицания в этих двух языках.
  • 5. В русском языке все разновидности эмоционально-отрицательных предложений допускают употребление достаточно широкого набора частиц (да, ну, же, ещё, уж), а также некоторых местоимений, приобретающих значение частиц (там, тут). Они усиливают тон высказывания и показывают модальность речи говорящего. Однако в китайском языке нет подобных частиц, поэтому в тексте они не переводятся, что, тем не менее, не влияет на выражение косвенного отрицания.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой