Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пространственные употребления маркеров близости и дальности в английском, норвежском и немецком языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Немецкий язык в некоторой степени выделяется среди анализируемых в данной работе языков: в нём существует также три дейктических наречия — hier `тут', da Есть также подчинительный союз da — `так как', однако так как он в некоторых словарях выделяется в отдельную вокабулу, в рамках данной работы мы его не рассматриваем, а анализируем только наречие da. `тут/там' и dort `там', но, в отличие… Читать ещё >

Пространственные употребления маркеров близости и дальности в английском, норвежском и немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Дейктические употребления наречий.

В современном английском языке система дейктических наречий ориентирована на говорящего: по степени близости/дальности по отношению к говорящему противопоставлены наречия here `тут' и there `там'. В данной системе существует также третье наречие — yonder `вон там', указывающее на бульшую степень удалённости от говорящего, однако, как утверждается в словарях, употребление данного наречия архаично и сохранилось только в некоторых диалектах. Yonder также может употребляться для указания на объект, находящийся далеко вне зоны видимости: «Some dialects in various parts of the United States still use the word yonder, usually to specify something that’s within sight, and often with accompanied by a gesture pointing toward it. You could say, «My dog’s yonder in the corn field» «(www.vocabulary.com) — `В некоторых диалектах Соединенных Штатов до сих пор сохранилось слово yonder, как правило указывающее на что-либо, находящееся вне поля зрения и сопровождающееся указательным жестом. Например: Моя собака вон там, в кукурузном поле'. Ср. также пример из (www.urbandictionary.com): The road back tо town runs yonder over the hills — `Обратная дорога в город проходит вон там, за холмами'.

В норвежском языке, так же, как и в английском, дейктическая система ориентирована на говорящего, и в ней также по степени удалённости от говорящего противопоставлены наречия her `тут' и der `там'. Для указания на бульшую степень удалённости от говорящего используется аналитическая форма der borte — `вон там' (Аракин 2000).

Немецкий язык в некоторой степени выделяется среди анализируемых в данной работе языков: в нём существует также три дейктических наречия — hier `тут', da Есть также подчинительный союз da — `так как', однако так как он в некоторых словарях выделяется в отдельную вокабулу, в рамках данной работы мы его не рассматриваем, а анализируем только наречие da. `тут/там' и dort `там', но, в отличие от английского, если в словарных толкованиях пространственных значений hier и dort даются сравнительно точные определения: «hier, adv. — тут, здесь», «dort, adv. — там» (Лепинг, Страхова 1976), то da имеет очень неоднозначные толкования как в двуязычных словарях, так и в словарях немецкого языка: «da, adv. тут; там; здесь» (Лепинг, Страхова 1976), «daa) an dieser Stelle, dort. b) hier» (www.duden.de) — `a) в том месте, там. b) тут/здесь'. Таким образом, семантика наречия da в некоторой степени размыта и поэтому всегда вызывала большой интерес у исследователей. В частности, во многих работах поднимается вопрос о том, к какому значению (близости или дальности) всё же тяготеет наречие da и какое место оно занимает в дейктической системе относительно hier и dort. Ф. Ленц в работе (Lenz 2001:41) отмечает, что на первый взгляд, наречия hier и da образуют антонимичную пару, и их пространственные употребления соотвествуют пространственным употреблениям английских наречий here и there (hier=here, da=there), однако при более внимательном анализе становится заметно, что дейктические системы английского и немецкого устроены по-разному. Так, если в английском языке дейктическим центром является говорящий, и дейктические наречия можно расположить на шкале по степени удалённости от него (here — there — yonder), то в немецком языке имеет место ориентация не только на говорящего, но и на слушающего. В такой системе именно наречие da указывает на близость к слушающему, а точнее, на пространство, в котором находится слушающий.

Для пояснения различия между английским there и немецкими da и dort автор приводит следующий пример: когда мы звоним и хотим позвать к телефону нужного нам собеседника, то по-английски мы можем употребить фразу Is Johnny there? (Lenz 2001:45) — `Джонни там?'. Немецким аналогом этой фразы будет Ist Johnny da? `Джонни тут/там?', но не *Ist Johnny dort? `Джонни там?'. Почему так происходит? Автор отмечает, что при телефонном разговоре, в отличие от обычного разговора, когда собеседники сидят близко друг к другу в одном и том же пространстве, говорящий и слушающий находятся далеко друг от друга, в разных местах, при этом важно то, что говорящий всегда знает, куда (в чьё «пространство») он звонит, поэтому в данном случае уместна фраза с наречием da (Ist Johnny da? `Джонни там же, где и ты?'). Фраза с dort невозможна, так как dort указывает на место, в котором не находятся ни говорящий, ни слушающий. При обычной же беседе, когда «пространства» говорящего и слушающего совпадают, уместны как da, так и hier. Иллюстрируя последний случай, автор приводит в качестве примера следующую ситуацию: лектор в конце факультативной лекции обращается к студентам, радуясь тому, что они все пришли на занятие и остались на нём до конца, а не ушли с середины. В ходе разговора он может произнести как немецкие фразы как с hier и da (примеры 14−15), так и английскую фразу с here (пример 16), в то время как фраза с there в случае, когда лектор и студенты находятся в одной аудитории (одном пространстве), будет неприемлемой (примеры взяты из (Lenz 2001)):

(14) Ich bin froh, dass Sie lange hier geblieben sind.

`Я рад, что вы тут [тут же, где я сейчас нахожусь] надолго остались'.

(15) Ich bin froh, dass Sie so lange da geblieben sind.

`Я рад, что вы там [там же, где вы сейчас находитесь] надолго остались'.

(16) I am glad that you have stayed here for so long.

`Я рад, что вы тут надолго остались'.

(17) *I am glad that you have stayed there for so long.

`Я рад, что вы там надолго остались'.

Выбор дейктического наречия при телефонном разговоре.

В предыдущем подразделе мы затронули выбор дейктического наречия в немецком и английском языке при просьбе позвать желаемого собеседника к телефону. Примечательно, что, и в английском, и в немецком языках в данной ситуации используются наречия there и da соответственно, но не наречия близости here или hier. Носители норвежского также утверждают, что в данной ситуации принято использовать наречие дальности — der (пример 20):

(18) Hello, Peter, is your mother there?

`Привет, Пётр, твоя мама там?'.

(19) Halo, Peter, ist deine Mutter da?

`Привет, Пётр, твоя мама там?'.

(20) Hei, Peter, er moren din der?

`Привет, Пётр, мама твоя там?'.

Если в вышеупомянутых языках такое выражение относительно устойчиво, то в ситуации с русским языком, на первый взгляд, не совсем очевидно, будет ли в подобном контексте употребляться дейктическое наречие, и если будет, то какое — близости или дальности. Интересно, что в немного другой ситуации — когда говорящий по телефону хочет узнать, что нового произошло в жизни, слушающего — для описания пространства слушающего используются устойчивые конструкции с наречием там, ср. Привет! Как ты там? Данное явление также описывается в работе В. В. Столяровой: автор подчёркивает, что если говорящий не знаком с жизнью слушающего, с его местом жительства, то отсылать к нему он будет, используя дейктики дальнего дейксиса […] Если же говорящий знаком с рассказами собеседника о его жизни в другом городе, он, скорее всего, спросит «Что у тебя нового?», избегая использования дейктиков. Дейктики дальнего дейксиса он прибережет для вопросов о третьих лицах, например: «Как там мама, сестра? Что они там делают?» (Столярова 2009).

Для того, чтобы определить, склонны ли носители русского языка при просьбе позвать нужного собеседника к телефону употреблять дейктические маркеры, и, если склонны, то какие, мы составили следующие фразы и предложили носителям русского языка выбрать, какая, по их мнению, кажется наиболее приемлемой в данной ситуации:

Представьте: вы звоните другу Васе домой и хотите с ним поговорить. Трубку берёт его брат Петя. Какая фраза вам кажется более приемлемой?

  • 1. Петя, привет! Как дела? Слушай, а Вася тут? 2. Петя, привет! Как дела? Слушай, а Вася там?
  • 3. Обе фразы странные. Я так не говорю. (если вы выбрали этот вариант, напишите в комментарии как бы вы сказали)

Из 188 опрошенных носителей для 45,7% (86 респондентов) данные фразы оказались неприемлемы: в качестве альтернативы, 22 респондента предложили фразу, А Вася дома? Интересно также, что из тех, кто выбирал между фразой с тут и фразой с там, 36,7% (69 респондентов) выбрали вариант с наречием тут, в то время как за вариант с наречием там проголосовало 17,6% (33 респондента). Таким образом, для русского языка в данной ситуации, скорее, нехарактерны устойчивые фразы с дейктическими наречиями, при этом употребление наречий тут и там всё же возможно — некоторые из респондентов заметили, что данные наречия кажутся им приемлемыми в этой ситуации, но только если они употребляются в определённых контекстах, например, А Вася тут? -Нет, сейчас позову (под тут подразумевается, что Вася в той же комнате, что и слушающий, и слышит телефонный разговор), или, А Вася там далеко?

Анафорические употребления наречий близости и дальности.

Как замечено в работе (Lenz 2001), английский дейктический показатель дальности there в своём анафорическом употреблении может, как сохранять семантику дальности, так и утрачивать её, в зависимости от контекста, в то время как here более дейктично. Так, в контекстах вида 18−19, наречия here и there отсылают к конкретному раннее упомянутому месту — Лондону, однако для произнесения высказывания (18) говорящий должен находиться в Лондоне, в то время как, произнося фразу (19), говорящий может быть где угодно, но не в Лондоне. Таким образом, семантика близости и дальности в данном случае сохраняется (примеры из (Lenz 2001)):

(18) I was born in London and have lived here for all my life.

`Я родился в Лондоне и прожил тут всю жизнь.'.

(19) I was born in London and have lived there for all my life.

`Я родился в Лондоне и прожил там всю жизнь.'.

Однако есть контексты, в которых наречие не отсылает к конкретному месту. Например, в примере (20) there отсылает к некоторому абстрактному месту — к гаражу, который Пол только ищет и ещё не купил — в таком случае there не указывает на дальнее пространство, а используется в чисто анафорическом значении. Here же в данном случае неприемлемо (пример 21).

(20) Paul is looking for a garage. He wants to store his furniture there.

`Пол ищет гараж. Он хочет хранить свою мебель там.'.

(21) Paul is looking for a garage. *He wants to store his furniture here.

`Пол ищет гараж. Он хочет хранить свою мебель тут.'.

Носители норвежского языка утверждают, что норвежское наречие дальности der `там' так же как и его английский аналог, может как указывать на отдалённое пространство (пример 23), так и использоваться в чисто анафорическом значении, в случае, если оно не указывает на конкретное место (пример 24). Наречие близости her также более дейктично (ср. пример 22 и невозможность примера 25):

(22) Jeg er fшdt i Oslo og har bodd her i praktisk talt hele mitt liv.

`Я родился в Осло и жил тут практически всю свою жизнь'.

(23) Jeg er fшdt i Oslo og har bodd der i praktisk talt hele mitt liv.

`Я родился в Осло и жил тут практически всю свою жизнь'.

(24) Paul ser etter en garasje. He vil oppbevare mшblene sine der.

`Пол ищет гараж. Он хочет хранить свою мебель там.'.

(25) Paul ser etter en garasje. *He vil oppbevare mшblene sine her.

`Пол ищет гараж. Он хочет хранить свою мебель тут.'.

В немецком языке, как утверждается в работах (Ehrich 1982) и (Lenz 2001), все три наречия могут выполнять анафорическую функцию, при этом hier и dort всегда строго дейктичны: так, важно чтобы говорящий находился в Неймегене, произнося фразу (26а), и за пределами Неймегена, если он произносит фразу (26б). При этом, в обоих работах отмечено, что в анафорических употреблениях da полностью недейктично и является чистым анафором вне зависимости от контекста (примеры 26в — 27) — таким образом, фраза (26в) может быть произнесена где угодно (примеры из (Ehrich 1982)):

(26а) Ich bin vor vier Jahren von Dьsseldorf nach Nijmegen gegangen und hier will ich vorlдufig bleiben.

` Четыре года назад я переехала из Дюссельдорфа в Неймеген и тут хочу остаться на некоторое время'.

(26б) Ich bin vor vier Jahren von Dьsseldorf nach Nijmegen gegangen und dort will ich vorlдufig bleiben.

` Четыре года назад я переехала из Дюссельдорфа в Неймеген и тут/там хочу остаться на некоторое время'.

(26в) Ich bin vor vier Jahren von Dьsseldorf nach Nijmegen gegangen und will.

ich vorlдufig bleiben.

` Четыре года назад я переехала из Дюссельдорфа в Неймеген и там хочу остаться на некоторое время'.

(27) Peter sucht eine Garage. Er will da seine Mцbel lagern.

`Пол ищет гараж. Он хочет там/тут хранить свою мебель.' [пример из (Lenz 2001:50)].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой