Особенности лексики радиоведущих
Системность лексики обнаруживается не только в ее классификации, но и в определенных закономерностях употребления языковых единиц в речи (тексте). Как будет показано в дальнейшем, слова с близкими или противоположными значениями (единицы одной лексико-семантической группы, синонимы, антонимы и др.) обладают сходной лексической сочетаемостью, что является внешним выражением их внутренних свойств… Читать ещё >
Особенности лексики радиоведущих (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Особенности лексики радиоведущих
Содержание Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей лексики
1.1 Лексическая система языка
1.2 Лексика устной речи Глава 2. Изучение особенностей лексики радиоведущих
2.1 Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей
2.2 Жаргонизмы в лексике радиоведущих
2.3 Неологизмы в лексике радиоведущих Заключение
Список использованной литературы лексика радиоведущий жаргонизм неологизм
Введение
Разговорная речь обслуживает такую сферу коммуникации, для которой характерны неофициальность отношений между участниками и непринужденность общения.
Она используется в обиходно-бытовых ситуациях, семейной обстановке, на неофициальных заседаниях, совещаниях, неофициальных юбилеях, торжествах, дружеских застольях, встречах, при доверительных беседах коллег, начальника с подчиненным и т. п.
Темы разговорной речи определяются потребностями общения. Они могут меняться от узкобытовых до профессиональных, производственных, морально-этических, философских и др.
Важной особенностью разговорной речи являются ее неподготовленность, спонтанность (лат. spontaneus — самопроизвольный). Говорящий создает, творит свою речь сразу «набело».
Как отмечают исследователи, языковые разговорные особенности часто не осознаются, не фиксируются сознанием. Поэтому нередко, когда носителям языка для нормативной оценки предъявляются их собственные разговорные высказывания, они оценивают их как ошибочные. Современный русский язык//Под ред. П. А. Лекант. — М.: Высшая школа, 2004
Следующий характерный признак разговорной речи — непосредственный характер речевого акта, то есть она реализуется только при непосредственном участии говорящих независимо от того, в какой форме она реализуется — в диалогической или монологической.
Активность участников подтверждается высказываниями, репликами, междометиями, просто издаваемыми звуками.
На структуру и содержание разговорной речи, выбор вербальных и невербальных средств общения большое влияние оказывают экстралингвистические (внеязыковые) факторы: личность адресанта (говорящего) и адресата (слушающего), степень их знакомства и близости, фоновые знания (общий запас знаний говорящих), речевая ситуация (контекст высказывания).
Иногда вместо словесного ответа достаточно сделать жест рукой, придать своему лицу нужное выражение — и собеседнику понятно, что хотел сказать партнер.
Таким образом, внеязыковая ситуация становится составной часть коммуникации. Без знания этой ситуации значение высказывания может оказаться непонятным. Большую роль в разговорной речи играют также жесты и мимика.
Разговорная речь — речь некодифицированная, нормы и правила ее функционирования не фиксируются в разного рода словарях и грамматиках. Она не столь строга в соблюдении норм литературного языка. В ней активно используются формы, которые квалифицируются в словарях как разговорные.
«Помета разг. их не порочит, — пишет известный лингвист М. П. Панов. — Помета предупреждает: лицо, с которым вы в строго официальных отношениях, не называйте голубчиком, не предлагайте ему куда-нибудь его впихнуть, не сообщайте ему, что он долговязый и временами ворчун… В официальных бумагах не употребляйте слова глядь, всласть, восвояси, грошовый… Ведь разумные советы?»
В этом отношении разговорная речь противопоставляется кодифицированной книжной речи. Разговорная речь, как и книжная, имеет устную и письменную формы. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М., 1997
Активное изучение разговорной речи началось в 60-х гг. XX столетия. Стали анализировать магнитофонные и ручные записи непринужденной естественной устной речи. Ученые выделили специфические лингвистические особенности разговорной речи в фонетике, морфологии, синтаксисе, словообразовании, лексике.
Исходя из вышеперечисленных фактов, мы сформулировали тему нашего исследования: «Особенности лексики радиоведущих».
Объект — лексика русского языка
Предмет — особенности лексики радиоведущих Цель — дать характеристику особенностям лексики радиоведущих Исходя из цели, необходимо решить следующие задачи:
1) Проанализировать литературу по теме исследования.
2) Дать характеристику основным понятиям работы.
3) Дать характеристику особенностям лексики радиоведущих.
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей лексики
1.1 Лексическая система языка Подобно другим уровням языка (фонетическому, словообразовательному, грамматическому) лексика представляет собой систему, т. е. множество элементов (включая фразеологизмы), находящихся в закономерных отношениях и образующих в совокупности определенную целостность. Это лексико-семантическая система языка. Ее элементы — лексические единицы, которые связаны отношениями тождества, сходства, противоположности, включения и др.
Примером простейшей лексической единицы может служить слово, взятое в одном из его значений, или «слово-понятие», по Л. В. Щербе Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 291. Эта единица существует не изолированно, а в системе, входя в различные смысловые отношения с другими словами, например, сходства (синонимии) молодой — юный, противоположности (антонимии): молодой — старый, включения: молодой — имеющий определенный возраст (ср. пожилой, немолодой, старый, дряхлый и др.). Кроме того, рассматриваемая единица молодой связана в языке с устойчивыми ассоциациями с другими подобными единицами, которые имеют ту же самую звуковую (и графическую) оболочку. Они образуют структуру многозначного слова: молодой «юный, не достигший зрелого возраста» (молодой человек), молодой «недавно появившийся, начавший расти, существовать» (молодое дерево), молодой «недавно приготовленный» (молодой сыр, молодой квас), молодой «свойственный, присущий молодости» (молодой задор), молодой (в значении существительного, употребляемого обычно в формах множественного числа) «только что или недавно вступивший в брак» (поздравить молодых).
Каждая единица лексической системы включается в определенные семантические поля на основании содержательного сходства и определенных ассоциаций с другими единицами. Лексика как система представляет собой множество таких полей, единицы которых не только взаимосвязаны между собой, но и взаимодействуют со «словами-понятиями» других полей. Так, для обозначения очень юного, не достигшего зрелого возраста и поэтому неопытного человека используется синонимичная единица другого семантического поля — зеленый (ср. зеленый юнец), в котором она выступает в значении «неспелый, недозрелый» (яблоки на этой яблоне еще зеленые, неспелые). В свою очередь это обозначение есть результат ассоциативной причинной связи с исходным полем — обозначениями цвета (зеленый цвет, зеленая краска): зеленый — еще неспелый. Так смысловые микрополя обозначений возраста человека, спелости фруктов, плодов, злаков и названий цвета оказываются, как и множество других, взаимосвязанными.
Одним из важнейших проявлений системности лексики является принципиальная возможность последовательно описать словарный состав языка путем распределения его единиц по семантическим полям (классам слов с общим значением). Такая классификация лексики представлена в идеографических словарях. Весь словарный состав делится на большие классы слов, затем на подклассы и, наконец, на лексико-семантические группы, такие, скажем, как обозначения родства, перемещения, передачи, созидания, разрушения, цветообозначения и т. д. Единицы лексики, распределенные по таким группам, могут быть вполне определенно противопоставлены друг другу и описаны с помощью соответствующих дефиниций. Такая систематизация основывается на последовательном включении единиц более низкого уровня в классы единиц иерархически более высокого уровня. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. — С. 20
Другое проявление системности лексики — широко представленные в ней отношения синонимии, антонимии, конверсии, словообразовательной деривации и другие. Обратившись к толковым словарям, нетрудно заметить далее, что минимальные лексические единицы («слова-понятия») с одинаковыми звуковыми (и графическими) оболочками группируются в многозначные слова — своеобразные микросистемы, в образовании которых лежат определенные закономерности.
Вполне определенная, хотя и разноплановая, систематизация словарного состава языка представлена противопоставлением классов слов типа: исконные — заимствованные, активные — пассивные (устаревшие и новые), литературные — диалектные и др.
Системность лексики обнаруживается не только в ее классификации, но и в определенных закономерностях употребления языковых единиц в речи (тексте). Как будет показано в дальнейшем, слова с близкими или противоположными значениями (единицы одной лексико-семантической группы, синонимы, антонимы и др.) обладают сходной лексической сочетаемостью, что является внешним выражением их внутренних свойств. Больше того: оказывается принципиально возможным упорядочить и систематизировать всю несвободную лексическую сочетаемость, сведя ее к ограниченному количеству (к нескольким десяткам) лексических функций («глубинных смыслов»). Благодаря этому удается обнаружить функциональное единообразие большого множества сочетаний, внешне казалось бы, очень различных. Смысловое различие прилагательных глубокая (благодарность), трескучий (мороз), жгучая (брюнетка), отъявленный (негодяй), мертвая (тишина), незыблемый, непререкаемый (авторитет), как и очень многих других подобных, оказывается не столь существенным и полностью обусловлено конкретными значениями существительных. Все прилагательные имеют один и тот же «глубинный смысл» — «очень». Это реализация одной из лексический функций в модели «Смысл <=> Текст». Таким образом, огромный массив лексической сочетаемости сводится к ограниченному количеству больших рядов, обнаруживая определенные закономерности в употреблении слов в речи.
Итак, входя в лексико-семантическую систему, каждый ее элемент занимает в ней вполне определенное место, противопоставляясь другим подобным и сочетаясь в тексте с известным кругом слов. Это место в системе определяется для каждой единицы семантическими свойствами последней.
Лексико-семантическая система во многом аналогична другим системам языка. Вместе с тем, как и любая другая система, она имеет свою специфику, которая объясняется, прежде всего, природой и составом ее единиц. Лексика языка — самая сложная система: она включает в себя такое большое количество объектов, связанных самыми различными отношениями, которое не идет ни в какое сравнение с числом единиц фонетической (фонологической) или грамматической систем. Достаточно, например, сравнить число фонем русского языка (42) и количество лексических единиц, которое в семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» превышает 120 000 слов. Кроме того, лексико-семантическая система, в отличие от других, тесно связана с внешними, экстралингвистическими, факторами и непосредственно отражает изменения, происходящие в действительности. Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения: он постоянно пополняется словами и значениями слов, необходимыми для обозначения новых реалий и понятий, и, наоборот, освобождается от тех лексических единиц, которые перестают быть необходимыми. В силу этого лексика представляет собой открытую систему, противопоставляясь таким системам, как фонетическая (фонологическая) и грамматическая. Наконец, еще одна важная особенность лексической системы: она менее «жесткая», чем другие, что объясняется диффузным характером значений многих слов. Лексические единицы обнаруживают более тесные, глубокие и многообразные связи с контекстом, чем единицы других систем, а потому и более «подвижны» и вариативны по своему содержанию. Иконников С. Н. Стилистика в курсе русского языка: Пособие для учащихся. — М.: Просвещение, 1979
Конечно, было бы неправильно думать, что все микросистемы лексики структурированы в одинаковой мере: одни из них более системны (и их большинство), другие — менее упорядочены и труднее поддаются анализу. Наконец, в лексике есть и асистемные явления, подобно тому, как в большинстве правил существуют исключения, которые, однако, не умаляют значения самих правил.
1.2 Лексика устной речи Как и лексика письменной речи, лексика устной речи является стилистически маркированной. Она не употребляется в специальных формах письменной речи и имеет разговорный колорит.
В отличие от письменной, в устной речи нет установки на официальность общения: она характеризуется непринужденностью общения, неподготовленностью, ситуативностью, чаще всего телесным контактом общения, диалогичностью.
Эти особенности устной речи во многом объясняют стилистические особенности ее характерной лексики. Лексика устной речи по сравнению с нейтральной выступает в целом как стилистически сниженная. Сфера ее употребления — область повседневного бытового, а также в значительной степени профессионального общения неофициального характера.
В зависимости от степени литературности, стилистической сниженности можно выделить два основных пласта лексики устной речи: разговорную и просторечную.
Разговорная лексика — это слова, которые употребляются в неофициальном, непринужденном общении. Являясь стилистически окрашенным пластом словарного состава, разговорная лексика не выходит за пределы лексики литературного языка.
Большинству разговорных слов свойственно в той или иной мере оценочное употребление: гуляка, чистюля, зубрила, глазастый, носатый, впихнуть (всунуть), огорошить (сильно озадачить), отбояриться (уклониться от чего-нибудь, отделаться от кого-нибудь) и т. п.
Разговорная маркированность свойственна самым различным группам этой лексики.
Значительное количество разговорных слов образовано путем семантического стяжения словосочетаний посредством суффиксальной деривации: газировка (газированная вода), зачетка (зачетная книжка), зенитка (зенитное орудие), читалка (читальный зал), электричка (электрический поезд) и мн. др. Обиходный и стилистически сниженный характер таких слов хорошо осознается при их сравнении с составными номинациями. Второй компонент сочетаний (существительные) представлен в этих словах разговорной лексики суффиксом: газированная вода газировк (а).
При семантическом стяжении может иметь место и полное устранение одного из составляющих словосочетания, и тогда опускаемое слово не получает никакого отражения в структуре разговорной номинации. Устраняться может как определяемое слово (химия < химическая завивка, декрет < декретный отпуск; ср.: Она сделала себе химию; Она — в декрете), так и определяющее (сад, садик < детский сад, язык < иностранный язык; ср.: Петя перестал ходить в садик. Он уже изучает язык). Эти процессы — характерное явление разговорной речи.
К разговорной лексике относятся и многие слова профессионального и делового характера, используемые в неофициальном общении: баранка 'руль', кирпич 'знак, запрещающий проезд', застолбить (застолбить тему — сделать заявку на исследование'; прямое номинативное значение глагола — 'поставить столб для обозначения чего-либо: границы, участка, начала каких-либо работ'), защититься 'защитить диссертацию', остепениться 'получить ученую степень', расписаться 'зарегистрироваться, оформить вступление в брак' и т. п. Ковтунова И. И. Современный русский язык. — М., 1976
Просторечная лексика — стилистически сниженные слова, находящиеся, в отличие от разговорной лексики, за пределами строго нормированного литературного языка.
Просторечная лексика используется для сниженной, грубоватой оценки обозначаемого. Такие слова характеризуются ярко выраженной экспрессией отрицательной оценки: дылда, плюгавый, отмахать 'пройти большое расстояние'.
Разговорная и просторечная лексика, как уже отмечалось, отличаются различной степенью стилистической сниженности. Резкой границы между ними нет.
Разговорная и просторечная лексика служат важным конструктивным элементом организации разговорно-бытового стиля.
Правильность и коммуникативная целесообразность речи считаются двумя ступенями — низшей и высшей — овладение литературным языком. «Правильность речи — непременный, но элементарный критерий речевой культуры. Подлинная высота речевой культуры определяется разнообразием способов выражения одного и того же смысла, находящихся в рассмотрении, говорящего, точностью и целесообразностью их выбора соответственно коммуникативной задаче».
Правильность речи предполагает соблюдение говорящим норм литературного языка. Нормы литературного языка соотносятся с уровнями системы языка.
Главным отличительным качеством литературного языка является его нормативность. Каждая сфера литературного языка имеет свою систему норм, обязательную для всех его носителей (например, лексические, морфологические нормы). Если система орфографических норм обеспечивает единое написание, то орфоэпические (произносительные) нормы призваны унифицировать произношение. Немченко В. Н. Современный русский язык. — М., 1984
Норм, которые представляют собой единственную произносительную возможность, в языке много. Большинство явлений звуковой структуры языка реализуется на уровне нормы единообразно.
В отечественной лингвистике (при всех колебаниях в построении ее логических определений) долгое время норма понималась как образцовое, закрепленное литературными произведениями, охраняемое наукой и государством правило, регулирующее произношение, ударение, образование слов и их форм, построение предложений и их интонацию. Это «правило» надо понимать прежде всего как объективную закономерность самой структуры и системы языка, а затем уже как ее описание, формулирование в грамматиках и словарях. В этом случае норму теперь называют кодификацией.
В.А. Ицкович в книге «Языковая норма» пишет: «Термин «норма» в языкознании чаще всего употребляют в двух различных значениях. Во-первых, нормой называют общепринятое, закрепившееся в языке употребление. Во-вторых, нормой называют употребление, рекомендованное грамматикой, словарем, справочником, подкрепленное авторитетом известного писателя, поэта и т. д. Наконец, некоторые авторы не дифференцируют указанные различия, объединяют их, определяя норму как «общепринятое и узаконенное употребление». В. А. Ицкович дает, со ссылкой на работу Ю. С. Степанова «Основы языкознания» следующее определение нормы: «Норма — это объективно существующие в данное время в данном языковом коллективе значения слов, их фонетическая структура, модели словообразования и словоизменения и их реальное наполнение, модели синтаксических единиц — словосочетаний, предложений — и их реальное наполнение».
Правда, далее В. А. Ицкович предлагает интересное деление языковых норм на два типа: «Первый тип норм — нормы, которые определяются системой русского языка в отличие от систем других языков. Эти нормы обязательны, не знают исключений. Их нарушение означает выход за пределы возможностей, предоставляемых системой, т. е. не только за пределы того, что реально существует в языке, но за пределы того, что в нем может быть. Иначе говоря, нарушение этих норм означает употребление образований не только несуществующих, но и невозможных в данном языке.
В современных лингвистических работах получила признание гипотеза нормы, предложенная Э. Косериу. Она предполагает три уровня языка — уровень системы (структуры?), уровень нормы и уровень речи. «Исходя из представленного у Э. Косериу понимания языковой нормы, следует определить ее как совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой».
Литературный язык обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. — Ростов н/Дону: Феникс, 2004
В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются своеобразные разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями.
Термин функциональный стиль подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае.
Обычно различают следующие функциональные стили:
1) научный,
2) официально-деловой,
3) газетно-публицистический,
4) разговорно-обиходный.
Публицистический стиль. Признаки:
— используется в газетах, передачах радио и телевидения, в выступлениях на собраниях и митингах;
— задачи:
а) сообщить информацию, имеющую общественно — политическое значение;
б) воздействовать на массы, сформировать у людей положительное отношение к общественным делам;
в) высказывание обычно бывает злободневным по тематике, ярким, страстным, призывным;
— к характерным языковым приметам относятся:
— совмещение в одном тексте книжных т разговорных средств:
— сочетание стандартных и экспрессивных выражений;
— использование слов в переносном значении, вопросительных и побудительных предложений;
— повторы, обратный порядок слов, обращения, именительные представления, расчлененные предложения, параллельный способ связи предложений. Антитеза.
Разговорный стиль. Признаки:
— используется в беседах со знакомыми людьми в непринужденной обстановке;
— задача — обменяться впечатлениями (общение);
— высказывание обычно бывает непринужденным, живым, свободным в выборе слов и выражений, в нем обычно раскрывается отношение автора к предмету речи и собеседнику;
— к характерным языковым средствам относятся: разговорные слова и выражения, эмоционально — оценочные средства, в частности с суффиксамиочк-, -еньк-. -ик-, -к-, -оват-. -еват-, глаголы совершенного вида с приставкой засо значением начала действия, обращения;
— побудительные, вопросительные, восклицательные предложения.
Стили литературного языка чаще всего сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется различие между ними.
Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что в лексическое значение многих слов, помимо предметно-логического содержания, входит и эмоционально-стилистическая окраска.
Помимо понятия и стилистической окраски, слово способно выражать чувства, а также оценку различных явлений реальной действительности. Выделяются две группы эмоционально-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрицательной оценкой.
В зависимости от того, какая эмоционально-экспрессивная оценка выражается в слове, оно употребляется в различных стилях речи. Эмоционально-экспрессивная лексика наиболее полно представлена в разговорно-обиходной речи, которая отличается живостью и меткостью изложения. Характерны экспрессивно окрашенные слова и для публицистического стиля. Однако в научном и официально-деловом стилях речи эмоционально окрашенные слова, как правило, неуместны.
В обиходно-бытовом диалоге, характерном для устной речи, употребляется преимущественно разговорная лексика. Она не нарушает общепринятых норм литературной речи, однако ей свойственна известная свобода. Например, если вместо выражений промокательная бумага, читальный зал, сушильный аппарат употребить слова промокашка, читалка, сушилка, то, вполне допустимые в разговорной речи, они неуместны при официальном, деловом общении. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. — М.: Дело, 2001
Помимо слов, составляющих специфику разговорного стиля во всем объеме их значения и не встречающихся в других стилях, имеются и такие слова, которые являются разговорными только в одном из переносных значений.
Одно из значений слова коммуникация — «сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц; общение». Поскольку в акте общения принимают участие адресант (создатель информации) и адресат/адресаты (воспринимающие информацию), то важно определить, какими коммуникативными качествами должна обладать речь говорящего, чтобы адресат правильно декодировал ее, адекватно воспринимал и был заинтересован в получении информации.
К коммуникативным качествам речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами, относятся: точность, понятность, богатство и разнообразие речи, ее чистота, выразительность.
Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и т. п.; обращение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращенного имени, и т. д.
На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т. д. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М, 1973
Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах».
Глава 2. Изучение особенностей лексики радиоведущих
2.1 Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т. д. Устранение лексико-стилистических ошибок в речи, выбор оптимального варианта выражения мысли приобретают важнейшее значение при литературном редактировании текстов.
Стилистический подход к изучению лексики выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора слова для наиболее точного выражения мысли. Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1977
Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой, т. е. значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, называя явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия. При четком изложении мысли используемые авторами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению.
Особого внимания заслуживает применение терминологической лексики, имеющей наиболее определенную функционально-стилевую значимость. Термины — слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания.
Изучая процесс терминологизации речи, не связанной нормами научного стиля, исследователи указывают на отличительные особенности употребления терминов в этом случае. Немало слов, имеющих точное терминологическое значение, получили широкое распространение и употребляются без каких бы то ни было стилистических ограничений (радио, телевидение, кислород, инфаркт, экстрасенс, приватизация). В другую группу объединяются слова, которые имеют двойственную природу: могут быть использованы и в функции терминов, и как стилистически нейтральная лексика. В первом случае они отличаются специальными оттенками значений, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в его широком, межстилевом употреблении «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью»2, и имеющее ряд переносных значений, не предполагает точного количественного измерения высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение понятий гора — холм, дается уточнение: возвышенность более 200 м в высоту. Таким образом, использование подобных слов за пределами научного стиля связано с частичной их детерминологизацией.
Особые черты выделяют терминологическую лексику, употребляемую в переносном значении (вирус равнодушия, коэффициент искренности, очередной раунд переговоров). Такое переосмысление терминов распространено в публицистике, художественной литературе, разговорной речи. Подобное явление лежит в русле развития языка современной публицистики, для которой характерны разного рода стилевые смещения. Особенность такого словоупотребления состоит в том, что «происходит не только метафорический перенос значения термина, но и перенос стилистический».
Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях. Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой. Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М. Н. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1977
Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины. Например: «Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир). Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC-факсимильные сообщения непосредственно с экрана вашего компьютера» (из газ.).
Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности.
Обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры изложения. В книжных стилях может быть использована сниженная оценочная лексика. В ней находят источник усиления действенности речи и публицисты, и ученые, и даже криминалисты, пишущие для газеты.
Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея в виду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают, неуместны в другой.
Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения. Использование публицистической лексики и фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома № 35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом). В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать термины. В научных произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями при помощи грузоупорной рукоятки оператора, была сконструирована гидрантная муфта с пневматической системой управления…). Недопустимо неточное воспроизведение терминов, например: Движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем. Термин привязной ремень используется в авиации, в этом же случае следовало употребить термин ремень безопасности. Путаница в терминологии не только наносит ущерб стилю, но и уличает автора в плохом знании предмета. Например: Отмечается перистальтизм сердца с последующей остановкой в фазе систолы — термин перистальтизм может характеризовать только деятельность органов пищеварения (следовало написать: Отмечается фибрилляция сердца…).
Включение терминологической лексики в тексты, не относящиеся к научному стилю, требует от автора глубокого знания предмета. Недопустимо дилетантское отношение к специальной лексике, ведущее не только к стилистическим, но и к смысловым ошибкам. Например: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины с синеватого отлива бронебойными стеклами могут быть бронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точном соответствии со значением — обязательное требование к текстам любого функционального стиля.
Использование терминов становится стилистическим недочетом изложения, если они непонятны читателю, для которого предназначается текст. В этом случае терминологическая лексика не только не выполняет информативной функции, но и мешает восприятию текста. Например, в популярной статье не оправдано скопление специальной лексики: В 1763 г. русским теплотехником И. И. Ползуновым была сконструирована первая многосильная двухцилиндровая пароатмосферная машина. Только в 1784 г. была осуществлена паровая машина Д. Уатта. Автор хотел подчеркнуть приоритет русской науки в изобретении парового двигателя, а в таком случае описание машины Ползунова излишне. Возможен такой вариант стилистической правки: Первая паровая машина была создана русским теплотехником И. И. Ползуновым в 1763 г. Д. Уатт сконструировал свой паровой двигатель лишь в 1784 г.
Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения. Например, в педагогической статье читаем: Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную. А, можно было написать проще: Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.
Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неуместного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Так, в журналах, предназначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики: Лестница — специфическое помещение межэтажных связей дошкольного учреждения — не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов, написав: Лестница в дошкольный учреждениях, соединяющая этажи, отличается особым интерьером. Крючков С. Е., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. — М., 1977 Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле, например в протоколах совещаний: Установлен действенный контроль за рачительным расходованием кормов на ферме; В райцентре и селах администрацией проделана определенная работа, и все же в области благоустройства работы непочатый край. Эти фразы можно выправить так: «Строго контролировать расходование кормов на ферме; Администрация приступила к благоустройству райцентра и сеч. Эту работу следует продолжить. В научном стиле также не мотивировано употребление иностилевой лексики
2.2 Жаргонизмы в лексике радиоведущих Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: эта лексика может понадобиться писателям для создания речевых характеристик персонажей или журналистам, описывающим жизнь в колониях. Чтобы подчеркнуть, что жаргонизмы в таких случаях приводятся «цитатно», автор обычно заключает их в кавычки. Например: «Паханы», «бугры» и другие (название газетной статьи); …Людей «опускают» по приговору воров за разные грехи: стукачество, неуплату карточного долга, неподчинение «авторитету», за то, что на следствии «сдал» подельников, что имеет родственников в правоохранительных органах… (Труд. — 1991.-27 нояб.)
Обращение к жаргонизмам не в сатирических контекстах, продиктованное стремлением авторов оживить повествование, расценивается как стилистический недочет. Так, автор увлекся игрой слов, назвав свою заметку так: Художник Дали совсем офонарел (в заметке описывается необычная скульптура художника — в виде светильника, что дало основания корреспонденту для каламбура фонарь — офонарел). Для читателя, не владеющего жаргоном, подобные словечки становятся загадкой, а ведь язык газеты должен быть доступен всем.
Заслуживает порицания и увлечение жаргонной лексикой журналистов, пишущих о преступлениях, убийствах и грабежах в шутливом тоне. Употребление в таких случаях арготических и жаргонных слов придает речи неуместный, веселый оттенок Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М, 1973. О трагических событиях повествуется как об увлекательном происшествии. Для современных корреспондентов «Московского комсомольца» такой стиль стал привычным. Приведем лишь один пример.
На Тверской улице в прошлый четверг милиционеры подобрали двух девиц, которые пытались «толкнуть» прохожим видеомагнитофон на золотитко. Выяснилось, что девахи накануне ночью обчистили квартиру на Осеннем бульваре. (…) Заводилой выступала 19-летняя бомжиха…
Тенденция к снижению стиля газетных статей наглядно демонстрируется многими газетами. Это приводит к употреблению жаргонизмов и арготизмов даже в серьезных материалах, а для коротких заметок, репортажей стиль, «расцвеченный» сниженной лексикой, стал обычным.
2.3 Неологизмы в лексике радиоведущих Неологизмами называются слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны. Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований. Учитывая это, составители толковых словарей обычно отказываются от стилистических помет, указывающих на новые слова.
Неологизмы появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп. В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их оценки. В зависимости от способов образования выделяют неологизмы лексические или заимствуются из других языков (подписант — официальное лицо, отписывающее документ; посткоммунистический, антиперестроечный, разгосударствление, партсовноменклатура, спецназ, БТР, ОМОН, деморосс, феде-пч видеобар), и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (челнок — мелкий торговец импортными товарами, привозящий их из-за рубежа, тусоваться — общаться в дружеской обстановке, крутой (парень, мотив), обвал (национальных валют) и т. д.). Современный русский язык//Под ред. Л. А. Новикова. — СПб.: Лань, 2003
Новые термины становятся известны через средства массовой информации, в которых публикуются научно-популярные статьи на разные темы.
Стилистические неологизмы создаются как яркое экспрессивное средство, они всегда имеют положительную или отрицательную окраску. Например, неудачи и злоупотребления во время приватизации государственных предприятий послужили поводом к рождению сатирического словечка прихватизация.
Порождением перестройки и гласности явились такие стилистические неологизмы, как совки (т. е. советские граждане), совковый; резко сатирическое словечко членовоз (персональная машина чиновника высшего ранга); ужастики (фильмы ужасов), чернуха (разоблачительные фильмы); беспредел и т. д.
В отличие от номинативных неологизмов, появление которых вызвано необходимостью назвать новое явление, предмет, научное открытие, стилистические неологизмы создаются как наименования уже известных понятий. Новое слово содержит его оценку, отражает отношение к нему говорящего. У стилистических неологизмов есть синонимы, которые обычно уступают им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление в речи неологизмов этого типа ведет к нейтрализации их стилистической окраски.
В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являются лишь Фактами речи, создаются «на случай», различают неологизмы языковые (общенародные) и окказиональные (от лат. occasionalis — случайный).
Языковые неологизмы становятся со временем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются словарями. Как и обычные слова, языковые неологизмы воспроизводятся в речи с закрепленными за ними значениями. Примерами языковых неологизмов могут служить все рассмотренные нами лексические и семантические, номинативные и стилистические, анонимные и индивидуально-авторские неологизмы. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М., 1997
Окказиональные неологизмы — это слова, употребленные в определенном контексте лишь один раз. К ним относятся, например, детские новообразования: Дам мне распакетить пакеты; Смотри, как налужил дождь!
Окказиональное словечко можно услышать по телевизору; например, ведущий программы «Утро» обещает появляться на экране ежебуднично. В книжном литературном языке окказионализмы могут употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Например, в интервью с бывшим пресс-секретарем президента, журналистом Сергеем Медведевым:
Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей телевизионной практики?
Самое страшное в прямом эфире — это когда нападает хохотунчик и ужасно трудно удержаться от смеха…
(«Известия»)
Радиокомментатор, рассказывая об английском парламенте, использует окказионализм, который, по его мнению, поможет слушателям живо представить дебаты англичан: С речью выступил заднескамеечник сэр Джон… Подобные новации не всегда удачны, но, созданные по случаю, они не наносят особого ущерба языку, так как быстро забываются.
Проблема окказионализмов недостаточно изучена: окказионализмы обычно рассматриваются в составе неологизмов, однако некоторые лингвисты справедливо подчеркивают, что окказионализмы, являясь фактами речи, в язык не входят.
Особое место в составе неологизмов занимают так называемые индивидуально — стилистические неологизмы — слова, созданные. Для обозначения индивидуально-стилистических неологизмов используются различные термины: «ситуативные», «окказиональные слова», «одноразовые неологизмы», «слова — метеоры» и даже «слова-беззаконники». Писателями, публицистами с определенной художественной целью [утреет (Бл.), истолет (Ее), ежевечерне (Паст.)]. Индивидуально-стилистические неологизмы объединяет с окказионализмами употребление их в пределах контекста; они живут только в том художественном произведении, в котором их использовал автор. В особых случаях эти неологизмы могут повторяться, но при этом они не воспроизводятся, а «рождаются заново». Например, А. Блок ввел в текст стихотворения «На островах» новое слово: Вновь оснежённые колонны. Елагин мост и два огня, и голос женщины влюбленной. И хруст песка и храп коня. Через шесть лет д. Ахматова употребила такое же определение в своем стихотворении «9 декабря 1913 года»: Вот поняла, что не надо слов, оснежённые ветки легки… Сети 'Же разостлал птицелов на берегу реки. Однако никто не станет утверждать, что подобное словоупотребление указывает на зависимость стиля одного поэта от другого тем более на стремление к повторению «поэтической находки» или подражание. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. — С. 20
Индивидуально-стилистические неологизмы имеют ряд существенных отличий от окказионализмов. Окказионализмы используются в разговорной речи главным образом при устном общении, индивидуально-стилистические неологизмы принадлежат книжной речи и фиксируются на письме. Окказионализмы возникают спонтанно, индивидуально-стилистические неологизмы создаются в процессе сознательного творчества с определенной стилистической целью.
Индивидуально-стилистические неологизмы по своей художественной значимости сходны с тропами: в основе создания и тех и других лежит стремление дать образное описание предмета, причем автор не ставит перед собой цели ввести изобретенные им слова в широкое употребление.
Индивидуально-стилистические неологизмы долго не теряют своей свежести. Очень образны и поэтичны они в произведениях устного народного творчества (Плотнички бестопорнички срубили горенку безуголенку). Много неологизмов дала русская литература: огнезвездный океан (Держ.); широкошумные дубровы (П.); …омедведила тебя захолустная жизнь (Г.); громкокипящий кубок (Тютч.); обломовщина (Гонч.); карамазовщина (Досх); проглядные дали, некудрые тучи (А. Б.); безраздумный, надвъюжный, непогодная полночь (Бл.). Индивидуально-стилистические неологизмы потому так выразительны, что от обычных наименований они отличаются свежестью внутренней формы слова. В таких, например, неологизмах, как озлатонивить (Ее), в тяжелозмейных волосах (Бл.), огнекистые веточки бузины (Цв.), ясно просматривается внутренняя форма слов, а необычное соединение корней усиливает их образную основу.
Сатирическую окраску индивидуально-стилистических неологизмов ценят публицисты. С победой гласности в нашей стране журналисты часто прибегают к созданию индивидуально-стилистических неологизмов при описании российской действительности. Например, известный публицист Леонид Радзиховский, анализируя ленинскую национальную политику, вводит стилистический неологизм Союзгулаг, несущий в себе резко отрицательную экспрессию: …В ряду всех больших и малых обманов в фундамент страны был заложен и этот. И все было нормально, пока голое насилие держало липовые республики в общем Союзгулаге. Ослабло насилиеложь обнажилась (ЛГ. — 1991. — 12 июня).
Таким же негативнооценочным является и стилистический неологизм в заголовке статьи «Очередь за льготой, или Очередная совглупость» («ЛГ»). Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые новые словечки-шутки которые должны вызвать у читателя улыбку, например: «Путешествие из Москвы в Конфетенбург» (заголовок статьи о названиях московских улиц — Медовый переулок, Кисельный и др.); Барду нужно высказаться, выговориться, выпеться!
Индивидуально-стилистические неологизмы более емки по смыслу, чем обычные слова. Так, семантически многопланово определение декабрый у Маяковского: Вот и вечер в ночную жуть ушел от окон, хмурый, декабрый. Декабрый — это не то, что декабрьский… Это поэтическое определение настроения, перенесенное на само восприятие природы. В основе этого образа лежит фразеология живой разговорной речи, ведь о хмуром человеке говорят: Смотрит декабрем.
Создание индивидуально-стилевых неологизмов может быть обусловлено стремлением писателей лексическими средствами отразить своеобразие нового литературного направления. Так, русские поэты-символисты с помощью индивидуально-стилистических неологизмов выделяли слова-символы, которые воплощади возвышенное начало (звездность, звездоликостъ, снежность, беловейный, жемчужностъ, хрусталетъ). Писатели, боровшиеся с «красивостью» изысканной поэтической речи, создавали неологизмы, сообщавшие стилю непринужденно-разговорный, сниженный оттенок [ср.: Ты не освистал себя, а обыкал (Ч.); пешкодёром, выжиривший лакей (Маяк.)]. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М., 1997
Современные публицисты любят политические шутки. Так, в период избирательной кампании президента Ельцина в газете была опубликована статья о конференции сторонников Б. Н. Ельцина под заголовком: «Ельцинарии всех стран, объединяйтесь!» (МК. — 1996. — 3 марта). Еще один заголовок с сатирической окраской неологизма: «Натоизация и суверенизация» («Известия»).
Заключение
В системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Русские писатели, восхищаясь красотой, силой, богатством русского языка, прежде всего отмечали разнообразие его лексики, в которой заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений. С. Я. Маршак писал: «Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает.
Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщающих идей и понятий".
Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.
Используя достижения современной семасиологии, лексическая стилистика изучает слово во всем многообразии системных связей, существующих в языке. Такой подход выдвигает на первый план изучение синонимов, антонимов, многозначных слов, паронимов, служащих средством наиболее точной передачи информации. В то же время стилистика обращает внимание на такие явления, как омонимия и парономазия, порой мешающие правильному восприятию речи. В центре внимания лексической стилистики находятся стилистическое расслоение лексики, оценка архаизмов и неологизмов, слов ограниченного употребления, анализ закономерностей использования стилистически значимых лексических средств в различных сферах общения.