Особенности научной прозы английского языка
Научная проза представляет собой такую форму высказывания, которая постоянно отражает рассудочную деятельность человека, и язык науки имеет те же свойства, что и само научное исследование: безличность, объективность, рассудочность. Данные качества находят свое лингвистическое выражение в тяготении к использованию стереотипных языковых средств. В связи с этим стиль научной прозы назывался… Читать ещё >
Особенности научной прозы английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Введение
Глава 1. Особенности научной прозы английского языка
1.1 Лексико-грамматические особенности
1.1.1 Терминология и ее особенности Глава 2. Классификация научных текстов
2.1 Типы научных текстов Глава 3. Практическая часть
3.1 Стилистический анализ научных статей Заключение Список использованных источников
Целью исследования является выявление особенностей научной и научно-технической прозы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Выявление лексико-грамматических особенности научных текстов.
2. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей
Объектом исследования в данной работе является научный текст.
Предмет данного исследования — анализ научной литературы.
Актуальность темы данной работы обусловлена повышением значимости научной литературы как способа обмена и распространения информации в мире.
В настоящее время возрастает интерес к стилистическому аспекту языковых явлений, делается упор на изучение организованных функционально-речевых систем (стилей языка). Языковая специфика функционально-речевого стиля научной прозы может быть изучена при рассмотрении тех специализированных средств выражения, которые типичны для этого функционального стиля. 3,149]
Глава 1. Особенности научных текстов английского языка
Научный стиль представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которых характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного, логическая доказательность и последовательность изложения. 6,242]
Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. 1,276]
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. 5,110]
1.1 Лексико-грамматические особенности
Научная проза представляет собой такую форму высказывания, которая постоянно отражает рассудочную деятельность человека, и язык науки имеет те же свойства, что и само научное исследование: безличность, объективность, рассудочность. Данные качества находят свое лингвистическое выражение в тяготении к использованию стереотипных языковых средств. В связи с этим стиль научной прозы назывался некоторыми исследователями деловым или рассудочным, поскольку стереотипность в отборе лексического материала, и синтаксических конструкций в одинаковой степени присуща и деловой переписке и законодательным документам. 10,16]
Лексические особенности научного стиля — обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований. 9]
Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).
Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно личные конструкции. [7,10]
Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции:
It is said that… Говорят, что …
It is expected that… Ожидают (ожидается), что …
It is known that… Известно, что …
It must be stressed that… Следует (нужно) подчеркнуть, что …
It cannot be denied that… Нельзя отрицать (того), что …
It should be remembered that… Следует помнить, что …
Let it be stressed that… Следует подчеркнуть, что …
Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:
As it is readily seen from the text… Как можно легко заметить из текста[9]
Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии). 7,10]
В.Н Комиссаров отмечает, что не редки многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:
General view is that…, First uranium mine in the region was… .
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в ТУ, технических описаниях, инструкциях и т. п.: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel. 5,117]
Обширное употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), употребление предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:
Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.
В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения встречается также повышенное употребление причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc. 5,117]
Характерной чертой научной прозы является также образование неологизмов. Ни в одном стиле литературного языка нет столь благоприятных условий для возникновения неологизмов, как в научной прозе. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии. Стиль научной прозы всегда останется неисчерпаемым источником возникновения новых слов, словосочетаний и новых оттенков значений уже существующих слов. [2,425]
Например: glocalization — создание товаров и услуг для глобализированного рынка с учетом особенностей национальной культуры.
mass customization — индивидуализация товара или услуги, производящихся в больших количествах.
to kitchen-sink — предавать огласке всю информацию о плохом финансовом положении компании.
Чрезвычайно строгим в стиле научной прозы является деление речи на отдельные части — абзацы. В этом стиле, принципы логического построения абзацев находят свое максимально четкое осуществление.
Каждый абзац в стиле научной прозы стремится продолжить мысль предыдущего абзаца, часто непосредственно вытекает из него и имеет связующие элементы. В каждом абзаце легко можно выделить основную мысль. Каждый абзац представляет собой более или менее законченную единицу высказывания. 2,426]
В текстах медицинских статей атрибутивные конструкции выполняют также терминообразующую функцию. Приведем примеры таких терминов: cell surface receptors — рецепторы поверхности клетки; tumor necrosis factor — фактор некроза опухоли; body mass index — индекс массы тела. Ярким примером языковой компрессии служат аббревиатуры, которые образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания Основная задача аббревиатур — экономия речи и письменного текста: tumor suppressor genes — TSGs; point-of-care devices — POC devices; increased body mass index — increased BMI; chronic obstructive pulmonary disease — COPD. [4]
1.1.1 Терминология и ее особенности
Предпочтение, которое отдается шаблону в выборе языковых средств, и наличие специальной терминологии — вот две основные черты, которые выделяются при первых попытках анализа языка научной литературы. Использование особой терминологии характеризовало стиль научного изложения уже на заре его становления. [10,18]
Термин — это слово или словосочетание, которое служит для выражения понятия в соответствующей профессиональной сфере и употребляется в особых условиях (Мостовой М.И. и Карабанов В.И.).
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope, имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. 5,110]
Однако во всяком специальном научном тексте ведущим признаком системы выступают не только термины и терминологические сочетания, но и так называемый общенаучный словарь. Это обычно слова и словосочетания, на которые контекст влияет лишь в одном направлении, а именно в направлении реализации основного предметно-логического значения слова. [11,19]
Еще одна специфичная черта научной литературы — специальная лексика. Коммисаров В. Н дает следующее определение специальной лексики: «Это слова и сочетания, которые не обладают свойством термина, но употребляются почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела».
Специальная лексика охватывает различные производные от терминов, слова, которые употребляются при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, применяемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Лексика такого типа обычно не значится в словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не менее характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах электрической тематики, например, the voltage is applied (напряжение подается), the magnetic field is set up (магнитное поле создается), the line is terminated (цепь выводится на зажимы), the switch is closed (переключатель замыкается). [1,113]
Итак, как категория структурно-синтаксическая, стиль научной прозы демонстрирует наличие отработанных конструкций, характерных для норм книжной письменной речи. Сложные предложения с целым рядом придаточных предложений, утяжеленных, в свою очередь, вводными оборотами, а также причастными (и деепричастными) конструкциями, — вот синтаксическая структура, отвечающая последовательной аргументированности научной мысли. В научных текстах эта громоздкость синтаксического каркаса не исключает, а, наоборот, предполагает ясное логическое построение и четкость в оформлении подчинительных и сочинительных связей.
Что касается системы средств связи самостоятельных предложений, то она весьма разнообразна: мы находим здесь союзы, союзные наречия, модальные слова, а также определенный порядок слов и соотнесенность видовременных форм. 10,21]
Кроме того, характерной чертой научной литературы является строгое деления текста на абзацы, что подчеркивает его логичность и высокую информативность.
Говоря о специфичности языка научной литературы, нельзя не отметить обилие терминов и специальной лексики. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Специальная лексика охватывает различные производные от терминов, слова, которые употребляются при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, применяемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.
научный стиль английский
Глава 2. Классификация научных текстов
Научные тексты различны. В письменно монологической форме Валеева Н. Г. различает следующие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный.
Костяк такой дифференциации образует степень обобщения научных сведений, что, в свою очередь, позволяет разделить все научные тексты на первичные и вторичные.
Цель первичных научных текстов — передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. Вторичные научные документы содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.
2.1 Типы научных текстов
Собственно-научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада. 8]
Для научно-публицистических текстов, выделяемых в газетно-публицистическом подстиле, свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Последнее позволяет рассматривать научно-публицистические жанры как смешанные либо в рамках научного, либо в структуре публицистического стиля. 8]
Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются научно-публицистическая «статья», «заметка», «хроника», «обзор», «интервью», «репортаж». Для этой разновидности речевых жанров характерны: специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачей популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приёмы, литературно-разговорные клише).
Научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т. д.) тяготеют к аналитико-обобщённому изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но непременно с публицистическим, экспрессивно воздействующим и ярко оценочным моментом. 8]
Научно-информационный тип научного текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования, предъявляемые к информационной литературе — актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность издания — оказываются общими для материалов всех степеней свёртывания информации. 8]
Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты. Техника оформления данных типов текстов имеет национальную специфику в разных культурах.
Научно — справочный вид текста имеет самую высокую степень обобщения, реализуется в справочниках. Они составляются на основе фактографических сведений, содержат апробированные сведения и рекомендации для их практического применения. 8]
Учебно-научный тип текста представлен учебниками и учебными пособиями, курсами лекций. Они отличаются большой доступностью изложения с учётом их дидактического назначения. 8]
Итак, вышеуказанные речевые жанры функционируют, как правило, в письменном общении и имеют монологическую форму. Однако ряд из них имеет как письменную, так и устную форму, например, научная лекция, научный доклад, научный обзор, научное сообщение. Особенностью данных речевых жанров является то, что в устном общении они представляют собой устную реализацию письменной формы. К диалогическим (полилогическим) речевым жанрам устного научного общения относят дискуссию, диспут, беседу, круглый стол. Среди устных монологических форм научного общения выделяют публичную речь научного официального общения, выступления от лица делегации, речи на открытии и закрытии научных конференций. 8]
Глава 3. Практическая часть
3.1 Стилистический анализ научных статей
«First Flight Of The RoboSwift Micro-Airplane Is A Success»
The RoboSwift, the micro-aircraft inspired by the swift, has made its first flight. In recent months, aerospace engineering students at Delft University of Technology have developed the aircraft in cooperation with the Experimental Zoology Group of Wageningen University, Netherlands. The small, quiet aircraft is equipped with observation cameras that can be used in the future to study birds or to conduct surveillance of groups of people or vehicles. The National Police Services Agency (KLPD) has announced that it is going to financially support the development of the RoboSwift.
Between 10 and 15 March, the group of students who developed the RoboSwift will be competing in an international contest in India for micro-aircraft: the American-Asian Micro Air Vehicle (MAV) Competition.
KLPD
The Dutch National Police Services Agency (KLPD) is continually looking for innovations that are applicable to police work and sees possibilities in the Roboswift. It is therefore supporting the project financially. For example, the RoboSwift could help the police in case of accidents, demonstrations and in enforcement and surveillance.
Morphing wings
The RoboSwift is characterised by the continuously variable shape of its wings, known as `morphing' wings, which are modelled on the wings of the swift. These wings make the aircraft, like its living model, very manoeuvrable and efficient. As a result, the RoboSwift is the first aircraft in the world to have the wing properties of living birds. Wind tunnel tests have shown that it can come remarkably close to the exceptional flying ability of the swift.
With a wingspan of approximately 50 cm and a weight of less than 100 g, the RoboSwift is a good deal smaller than standard model aeroplanes. To gain elevation, it is equipped with a very quiet electric motor with a propeller. The silhouette of the RoboSwift is similar to that of an actual swift, which makes it less noticeable than other observation aircraft and helicopters. The `pilot' is now being trained in birdlike flying behaviour, which will later include gliding flights. During gliding flights, the motor is turned off and the propeller folds up so the aircraft can fly even more quietly and save energy.
If equipped with micro-cameras that can observe in various directions, interesting applications for the RoboSwift are conceivable. For example, in the future the researchers hope to be able to observe wild birds from nearby without disturbing them by using birdlike aircraft such as the RoboSwift. This would allow new forms of biological research to be conducted. It would also make it possible to perform inconspicuous surveillance of groups of people or vehicles (crowd control).
`Bio-inspired'
The students based the project on the findings of their supervisor, David Lentink of Wageningen University. In April 2007, with several co-authors he published a study in the journal Nature about the aerodynamic properties of the swift. During its lifetime, a swift flies a distance comparable to five roundtrips to the Moon and can remain in the air continuously for 7000 kilometres. Lentink and his associates discovered that the swift can fly so efficiently and manoeuvre so well because it continuously adapts the shape of its wings to the flying conditions. Studies such as his were the inspiration to develop aircraft based on bird’s wings, which is known as `bio-inspired' design. [11]
«Micro aircraft improves avionic systems and sensors»
A novel test aircraft of the TU Muenchen successfully completed its maiden flight April 6 at the airfield of the MFC Red Baron near Heimstetten. The micro aircraft christened «IMPULLS» (Innovative Modular Payload UAV — TUM LLS) will facilitate testing aviation sensors and systems. It was jointly developed by postgraduate students at the Institute of Aircraft Design and the Institute of Flight System Dynamics in Garching. Propelled by a compact electric motor, the aircraft flies quietly and free of emissions.
A particularly important feature of the novel design is its modular construction. This allows the scientists to install a wide variety of systems to be tested under flight conditions. This also applies to components of the electric propulsion unit, since the scientists intend to use IMPULLS to investigate possible implementations of electric and hybrid propulsion systems in aircraft.
UAVs like IMPULLS are ideal for measuring atmospheric pollution, for aerial geo-surveying or monitoring the environment and infrastructures from above. A further field of deployment is information collection in emergencies and dangerous situations. Appropriately equipped UAVs can also be deployed in adverse weather conditions or hazardous situations that would pose an unreasonable risk to pilots." Thanks to advances in miniaturization and improved performance of sensor and avionics systems, we can use IMPULLS as a cornerstone for these kind of developments," says Professor Mirko Hornung, chair of the Institute of Aircraft Design. Deriving and understanding the associated business models and ranges of services are also topics that can be investigated using the IMPULLS platform. IMPULLS has a wingspan of 5 meters and an empty weight of 20 kilograms. It is propelled by a two-kilowatt electric motor. The UAV can carry a payload of 10 kilograms and fly non-stop for up to 75 minutes. As in commercial aircraft, essential safety-relevant components are designed redundantly. [11]
Данное исследование было проведено с целью выявления примеров терминологии, общенаучной лексики, а также эмоционально-оценочной лексики в приведенных выше научных статьях.
Стилистические средства | Примеры | Общее количество | |
Термины | micro-aircraft, avionic systems, airfield, tunnel tests, propulsion, deployment | ||
Общенаучная лексика | shape, ability, innovation, to conduct, research, to adapt, to install, measuring | ||
Прилагательные | efficient, exceptional, various, several | ||
Аббревиатуры | KLPD, MAV, TU | ||
Сравнение | such as, like, than | ||
Итак, в ходе исследования были выявлены следующие виды научной и эмоционально-окрашенной лексики, которая показывает, что данные статьи относятся к собственно-научному типу текстов и могут быть предназначены для определенного круга лиц, интересующихся данными, приведенными в этих статьях.
Заключение
В первой главе данной работы были рассмотрены многочисленные особенности научного и научно-технического текста, а именно: формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований.
В данной работе автор придерживался определения лингвиста Кожиной М. Н: «Научный стиль представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которых характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного, логическая доказательность и последовательность изложения».
Во второй части работы были рассмотрены основные типы научных текстов. Научные тексты подразделяют на следующие виды: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный.
В третьей главе был проведен анализ научных статей, в ходе которого было выявлено определенное количество языковых средств, характерных для научного стиля. Исходя из полученных результатов, можно отнести данные статьи к собственно-научному виду текстов.
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов (7-ое издание). — М., Флинта-Наука. 2007.
2. И. Р. Гальперин «Очерки по стилистики английского языка». Издательство литературы на иностранных языках, Москва 1985, 459с.
3. Дрыгина, Ю. А. Некоторые особенности синтаксического параллелизма в современной английской научной прозе / Ю. А. Дрыгина; БелГУ // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы междунар. науч. конф., Белгород, 8−9 окт. 2003 г. / под ред. О. Н. Прохоровой и др. — Белгород, 2003. — Вып.7, ч.1.-С. 149−151.
4. Забайкина А. И. «Лингвостилистические особенности англоязычного научного текста» [Электронный ресурс], http://journal.mrsu.ru
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
6. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. — М. Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
7. Т. Р. Левицкая, А. М Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский» — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963;124с.
8. Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова «О переводе научно-технического текста» [Электронный ресурс], www.practica.ru/Articles/scientific.htm
9. Макеева М. Н. «Технический перевод. Учебное пособие» [Электронный ресурс], samlib.ru/w/wagapow_a_s/terekhova-technical.shtml
10. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 1978. — 211 С.
11.Сайнс Дейли [Электронный ресурс], www.sciencedaily.com