Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода контрактов

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сложная задача для переводчика — перевод страховых документов. Страховые документы имеют ряд сложностей в лексических особенностях иностранного языка. Часто специалисты в области перевода страховых документов сталкиваются с фразами, которые на русский язык невозможно перевести из-за отсутствия эквивалентов. Поэтому важным является хорошо ориентироваться в предмете перевода и иметь доступ… Читать ещё >

Особенности перевода контрактов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание Введение Глава 1. Особенности перевода документов официального характера

1.1 Понятие о юридическом переводе

1.2 Виды официальных документов и их особенности в переводе

1.3 Межкультурная коммуникация и юридический перевод Глава 2. Особенности перевода контрактов

2.1 Структура контракта

2.2 Переводческие аспекты Заключение

Список используемой литературы Приложение

Введение

Современное языкознание изучает множество сложных проблем, одной из которых является проблема лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Изначально у перевода существовала социальная функция, что способствовало межъязыковому общению людей. Широкое распространение письменных переводов открыло людям доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур и литератур.

Тема нашей курсовой работы: «Особенности перевода контрактов».

Актуальность данной темы заключается в том, что в настоящее время все больше людей становятся участниками мира деловых отношений, в результате чего бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.

Наличие трудностей при переводе контрактов, поиск разнообразных способов, методов и приёмов перевода официальных документов обусловили научную новизну исследуемой проблематики, а недостаточная исследованность вопроса — теоретическую значимость данной работы.

Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности студентов, находящихся на практике в юридических отделах организаций, переводчиков занимающихся практической деятельностью.

Объектом исследования являются методы, средства и приемы перевода официальных документов (на примере контрактов).

Предметом исследования является процесс перевода юридических документов.

Гипотеза исследования: перевод официального документа (контракта) будет эффективным, если переводчик будет учитывать в своей работе все юридические аспекты переводимых документов, будет использовать лексико-грамматические конструкции общепринятого порядка.

Цель работы — изучение приемов, методов и средств перевода официальных документов.

Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

1) изучить и проанализировать научную литературу по проблеме исследования;

2) изучить и выявить наиболее характерные приемы и средства перевода официальных документов;

3) составить памятку для переводчика.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы:

— теоретический анализ и синтез;

— конкретизация;

— аналогия;

— сравнение;

— классификация;

— обобщение.

Материалы исследования: научная литература, образец контракта.

Цели и задачи данного исследования определили структуру работы, состоящей из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии, а также приложения.

В введении обосновывается выбор объекта, предмета изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, теоретическая и практическая значимость, научная новизна, методы исследования, гипотеза.

Первая глава рассказывает об особенностях перевода документов официального характера: понятие о юридическом переводе, видах официальных документов и их особенности в переводе межкультурной коммуникации. Во второй главе говорится об особенностях перевода контрактов: структура контракта, переводческие аспекты. В заключении формулируются выводы исследования. В приложении показаны результаты нашего исследования. В списке используемой литературы 21 источник.

Глава 1. Особенности перевода документов официального характера

1.1 Понятие о юридическом переводе

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках [4; 84].

Юридический перевод — это непростая задача. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Поэтому переводчику, занимающимся таким видом деятельности предъявляется ряд требований:

* Переводчик должен:

— знать язык оригинала и язык перевода;

— иметь юридические знания: знание систем права как на иностранном языке, так и на русском языке, знание специфической терминологии данной отрасли права, знание специфического юридического стиля русского языка;

— уметь ориентироваться в источниках. Этими источниками могут служить:

* Интернет;

* Двуязычные юридические словари;

* Толковые юридические словари;

* Другая юридическая справочно-учебная литература;

* Нормативно-правовые акты.

Но двуязычные англо-русские юридические словари несовершенны, так как термины не разведены по отраслям права, как например, слово:

fraud — обман, мошенничество (Уголовное право)

fraud — введение в заблуждение, злоупотребление правом, превышение полномочий (Государственное право) Даются неточные, неполные переводы:

trust — (1) трест или (2) доверительная собственность или (3) траст (управление имуществом на началах доверительной собственности) В Интернете конечно же можно найти всё и ошибки тоже. Например, ошибки в использовании русской терминологии:

— burden of proof — бремя доказывания, а не доказательств;

— неправильный перевод иностранных терминов (EC pre-accession instruments — документы, необходимые для вступления в ЕС, а не инструменты вхождения в ЕС);

— неправильный перевод терминов российского права;

— можно столкнуться с трудностями, как употребление разных терминов в разных странах:

учредительный договор (РФ)

Operating Agreement (США)

Memorandum of Association (Кипр, Англия)

Deed of Association (Чехия, Венгрия)

— разные поисковые системы дают разные варианты:

plaintiff (США), claimant (Великобритания).

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

· перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;

· перевод договоров (контрактов);

· перевод юридических заключений и меморандумов;

· перевод апостилей и нотариальных свидетельств;

· перевод учредительных документов юридических лиц;

· перевод доверенностей.

Этапы работы над переводом и виды переводов указаны в ПРИЛОЖЕНИИ № 1.

В ПРИЛОЖЕНИИ № 2 дана памятка переводчика.

1.2 Виды официальных документов и их особенности в переводе Официальные документы можно разделить на две группы:

— документы физических лиц (паспорта, сертификаты, свидетельства),

— документы юридических лиц (учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты).

Перевод документов юридических лиц становится все более и более актуальным в современных условиях глобальной экономики.

Договоры, страховые документы и контракты — это группа особых документов, чаще всего вызывает затруднения при переводе.

Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности:

— особые построения предложений,

— специфическая лексика,

— наличие лексических шаблонов.

Переводчик юридических документов должен знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, формат и назначение перевода. Выполняя перевод договоров и других юридических документов, необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания. Важно сохранить синтаксическую структуру оригинала текста настолько, насколько это возможно.

Перевод договоров начинается с выделения основных терминов стиля и определения типа документа. Затем переводчик приступает непосредственно к переводу. Заключительным этапом является редактирование текста.

Сложная задача для переводчика — перевод страховых документов. Страховые документы имеют ряд сложностей в лексических особенностях иностранного языка. Часто специалисты в области перевода страховых документов сталкиваются с фразами, которые на русский язык невозможно перевести из-за отсутствия эквивалентов. Поэтому важным является хорошо ориентироваться в предмете перевода и иметь доступ к специальным энциклопедиям и словарям, консультироваться с юристами. Неточный или неправильный перевод страховых документов может стать причиной различных конфликтов, поэтому его выполняют только высококвалифицированные переводчики.

Основной чертой языка официальных документов является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов.

Можно выделить следующие требования к переводу официальных документов:

— точность — все положения, указанные в оригинале должны быть изложены в переводимом тексте;

— сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;

— ясность — лаконичность языка перевода не должна отражаться на полноте передачи лексики оригинала;

— литературность — текст перевода должен соответствовать нормам литературного языка.

Перевод заголовка документа должен быть максимально близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, то переводчик добавляет краткую аннотацию в информационных целях. Все сокращения должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:

— слова и предложения не на языке оригинала;

— сокращенные наименования марок изделий и приборов;

— названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода обычно переводятся:

— названия частей и отделов учреждений и организаций;

— названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

— собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

— иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

— артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

— наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

— союзы и предлоги в названиях фирм;

— фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

— специальные термины;

— географические названия.

— условиями.

1.3 Межкультурная коммуникация и юридический перевод

В настоящее время язык исследуется с точки зрения его взаимодействия с культурой, тексты перевода рассматриваются в контексте культуры принимающего языка, поэтому перевод выступает посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и межкультурном общении. Профессиональная коммуникация осуществляется по средствам специальных знаний и имеет ценность в пределах определенной профессиональной группы. Межкультурная профессиональная осложнена комплексом воздействующих на нее и тесно связанных с ней факторов, из которых одним из наиболее важных является наличие посредника общения, т. е. переводчика.

Межкультурной профессиональной коммуникации отводится особое место в современном мире. Бурное развитие науки и техники, интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств в разработках по перспективным научным направлениям — все это способствует пониманию значимости эффективного общения профессионалов.

Не осталась в стороне от этого процесса и область юриспруденции. Развитие экономического партнерства, культурного сотрудничества требует правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых встречах, в составлении документации. В области юриспруденции точный, корректно выполненный перевод особенно важен, так как от него могут зависеть в определенные исторические периоды судьбы отдельных государств, не говоря о судьбах отдельных людей.

Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного и иностранного языков. Такой подход позволяет выявить новый подход к решению практических задач перевода, например, юридического текста.

Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.

Язык права представляет собой узкий специализированный характер лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности юридического дискурса [16;56].

Перед переводчиком встает задача адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.

Здесь важны обладание социальными знаниями правовых норм, владение юридической терминологией, личностные качества переводчика. Для осуществления адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.

Переводчик при работе с юридическим текстом должен учитывать языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа.

Возьмем в качестве примера юридический дискурс [6, 48]. Разные страны имеют свои юридические системы, а любой язык характеризуется собственными юридическими терминами. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий часто не достижима.

Юридический язык — это «государственный язык». Это правило очень важное и его нельзя нарушать. Но так как достижение идеального перевода не всегда представляется возможным, то переводчику приходится идти на компромиссы.

«Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но также и от ряда объективных обстоятельств. К таковым, в последнюю очередь, относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода» [13, 25]. Например, юридический документ является особым переводом, где язык должен обеспечивать реализацию общественного предназначения и соответствия правовому узусу.

Юридический текст — это важнейшая жизненная форма выражения права. Даже имея противоречия во взглядах ученых-лингвистов и юристов, большинство едины в том, что всякий текст имеет лексическую, логическую и грамматическую основы, определенным образом организованные с целью передачи информации. Несомненно, что юридические документы в переводе с исходного языка на язык перевода независимо от их функционального назначения и прагматической роли имеют такие же основы.

Текст юридических документов должен быть нейтральным и иметь официальный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа.

Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений. По мнению Л. К. Латышева нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям [7;56]. В большинстве случаев проблемы перевода, связанные с трансформацией, возникают вследствие лингвокультурных различий двух народов. В разных этнических общностях наблюдаются абсолютно разные, иногда несовпадающие подходы к явлениям и предметам. Например:

What will be held to be `just and reasonable' must depend upon the particular facts of each case. Что суд признает справедливым и разумным, должно зависеть от конкретных фактов каждого дела.

The liability of the carrier is to three exceptions at common law. The first is the `act of God', by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.

В соответствии с общим правом, перевозчик освобождается от ответственности в трех случаях. Во-первых, в условиях форс-мажора, (стихийного бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной предусмотрительности.

В данных примерах перевода юридического текста информация передается средствами другого языка. Этот процесс как бы совмещает в себе элементы перевода и преобразования информации с иностранного языка на язык перевода. При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику должен знать о такого рода явлениях.

Например, возьмем такое явление как primaries — предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.

Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.

Venire — категория лиц, способных исполнять функции присяжных:

The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire. Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, способных исполнять функции присяжных.

Vior dire — допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:

The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.

Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.

Solicitor — поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):

A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client… Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…

Bill — билль, законопроект.

…in certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament. При определенных обстоятельствах Билль может стать законом без согласия всех комиссий парламента.

Эти примеры показывают, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т. д.

Таким образом, при осуществлении переводов юридических текстов следует основываться на лингвистических факторах этого процесса на базе этнокультурных различий правовых систем стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода юридического текста к его оригиналу, что является ключевым аспектом юридического перевода.

На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что юридический перевод — достаточно сложен, поэтому обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод требует использования специальных познаний в области права, необходимо хорошо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии.

Перевод документов выполняется в письменном виде, поэтому необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Часто для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа и помощь юриста для проверки соответствия деловым нормам написания.

У правовых документов существуют характерные черты: определенные стилистические особенности на синтаксическом, морфологическом, лексическом, грамматическом уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой.

Глава 2. Особенности перевода контрактов

2.1 Структура контракта

Каждый юридический документ имеет свою определенную структуру. Рассмотрим структуру контракта.

Контракт состоит из 4-х частей:

1. Преамбула (вводная часть)

2. Предмет контракта. Права и обязанности сторон

3. Дополнительные условия контракта

4. Прочие условия контракта В преамбулу контракта входит:

* Реквизиты контракта:

— Наименование контракта

— Дата подписания контракта

— Место подписания контракта

* Полное фирменное наименование контрагентов

* Название сторон по контракту («Подрядчик», «Арендатор», «Продавец»)

* Наименование подписанта (Ф.И.О. и должность).

В пункт «Предмет контракта. Права и обязанности сторон» входит:

* Обязанности и права первой стороны

* Обязанности и права второй стороны

* Срок выполнения обязательств сторонами

* Место исполнения обязательств каждой из сторон

* Способ исполнения обязательств каждой из сторон (порядок действий, последовательность, сроки) В пункте «Дополнительные условия контракта» говорится о:

* Сроке действия контракта

* Ответственности сторон (неустойка, пеня)

* Способах обеспечения обязательств (неустойка, залог, поручительство/гарантия, задаток)

* Основания досрочного расторжения и порядок действий сторон

* Условия о конфиденциальности информации

* Порядок разрешения споров, применимое право.

Пункт «Прочие условия контракта»:

* Чем еще регулируются отношения сторон

* Условия о согласовании связи между сторонами

* Преддоговорная работа и ее результаты после подписания контракта

* Реквизиты сторон

* Количество экземпляров контракта

* Порядок исправлений по тексту контракта

* Подписи представителей сторон

Контракт может завершаться «Приложением», в которое могут входить дополнительные соглашения по ходу выполнения самого контракта.

Можно выделить следующие различия в форматировании английских и русских контрактах:

* Английский вариант: без красной строки, с пропуском одной строки между абзацами, нумерация латинскими буквами в скобках: (a); (b); ©.

* Русский вариант: обычно абзацы начинаются с красной строки, без пропуска строки между абзацами, нумерация кириллицей (а); (б); (в).

Желательно повторять английское форматирование При завершении работы над переводом текста контракта существует три этапа проверки:

1. Проверка соответствие количества абзацев, пунктов, предложений, параметров форматирования, объема

2. Проверка основных моментов текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызывавшие затруднения в процессе перевода

3. Тщательное считывание текста, предложение за предложением.

2.2. Переводческие аспекты

В Приложении № 4 показан фрагмент перевода контракта.

Работа над переводом контракта имеет ряд своих особенностей:

1 Общие моменты.

* Логико-грамматические связи и их передача в переводе договорных конструкций

* Знаки препинания

— «Юридические» квадратные скобки

— «however» с запятой; «однако» без запятой

— Ошибочный пропуск запятой в перечислениях в английском тексте

— В английских числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: US$ 1,000.50 = 1 000,50 долл. США

* Пропуски слов/предложений/пунктов. Причинами таких пропусков может быть

— «оставление на потом», похожие или начинающиеся одинаково пункты. Для снижения риска пропусков не нужно оставлять слова «на потом», а выделять красным или желтым цветом неуверенный перевод).

— набивка перевода поверх исходного текста

— проверка (как минимум 1-й этап)

* Английские «and» и «or» и их перевод. Необходимо с аккуратностью переводить «and» и «or»:

A contract exists when x, y and z exist.

Контракт имеет силу только при наличии всех трех условий.

A contract exists when x, y or z exist.

Договор имеет силу при наличии лишь одного из условий.

Помни: «or» в англ. отрицательных предложениях переводится как «и».

* and/or = и (или)

* «hereof», «hereunder», «herein» и т. п. это архаичные слова, которые рекомендуется избегать

— hereof = настоящего Договора/Соглашения

— hereunder = по настоящему Договору

— herein = в настоящем Договоре Но: therein = в том (другом) Договоре Нет однозначности: имеется в виду договор или только пункт договора

* Синонимические ряды англ. текста обусловлены прецедентной природой системы общего права. Лучше переводить синонимами, но не всегда

— terms and conditions = условия (договора)

— acts of God and acts of public enemy = стихийные бедствия Расширительная оговорка «including, but not limited to,» = «включая, среди прочего»

* Падежное управление

* Атрибутивные «цепочки» существительных. Иногда трудно вычленить из такой «цепочки» какое существительное определяет другое:

— Delivery point measurement facilities operation shall include …

— Работа средств измерения в пунктах доставки включает

* Учет рода субъекта в английских и русских конструкциях

* Обороты с «which/который»

* Запятая или скобка Существует ряд особенностей при переводе некоторых частей контракта.

1. Перевод преамбулы контракта.

Необходимо учитывать А) перевод названия контракта, так как оно дается для удобства и не влияет на его толкование

«contract» и «agreement»

contract = договор подряда (в строительстве)

«договор» — «соглашение» — «контракт»:

— контракт в «нефтянке» и внешней торговле

— договор = соглашение, кроме устоявшихся сочетаний (учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды)

* deed — договор «за печатью», но не всегда.

Русские названия более длинные и в постпозиции:

— Premises Lease = договор аренды помещений

— Share Sale (and Purchase) Agreement = договор купли-продажи акций

— Pledge = договор залога

— Amendment = договор о внесении изменений и дополнений Б) перевод сторон контракта

* переводить наименования юридических лиц, переводить на русский в кавычках с сохранением иностранного наименования в скобках.

* Согласно регистрационным документам, при отсутствии таковых — транскрипция с элементами транслитерации:

— United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк.» (United Systems, Inc.)

— ABC, Ltd. = «Эй-Би-Си, Лтд.» (ABC, Ltd.)

* Не ставить в кавычки названия фирм на английском языке в русском тексте: Intel, но «Интел».

* перевод ФИО физических лиц. Транскрибируются на русский с сохранением иностранного ФИО в круглых скобках (при первом упоминании и в подписном блоке)

— Eoghan Connolly = Оуэн Коннолли (Eoghan Connolly)

В) перевод организационно-правовой формы. Необходимо сохранять краткое обозначение ОПФ компании, принятое в стране ее регистрации. Переводить на русский язык полное обозначение ОПФ, которое дано после наименования компании:

— KPO B.V., a limited liability company = «КПО Б.В.» (KPO B.V.), компания с ограниченной ответственностью.

Г) перевод места нахождения и реквизитов. Адреса переводятся на русский язык с их сохранением в круглых скобках на иностранном языке.

— Триантафиллидес билдинг, 2−4 Арх. Макариос III Авеню, Кэпитал Центр, 5-й этаж, Никосия, п/я 21 525, Кипр, 1505 (Triantafyllides Building, 2−4 Arch. Makarios III Avenue, Capital Center, 5-th floor, Nicosia, P.O. Box 21 525, 1505 Cyprus)

Д) именование сторон в договоре

Seller — Buyer (Продавец — Покупатель)

Creditor — Debtor (Кредитор — Дебитор)

Owner — Contractor (Заказчик — Подрядчик)

Customer — Contractor (Заказчик — Исполнитель) Основными особенностями перевода зачины преамбулы являются:

* Архаичное «Witnesseth:» = Преамбула (букв. «Свидетельствует»)

WHEREAS, Buyer is seeking to purchase … ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ, ЧТО) Покупатель желает приобрести …

WHEREAS, Seller has available for sale… NOW, THEREFORE, ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ, ЧТО) Продавец имеет в наличии для продажи …

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants and agreements and obligations set out below and to be performed, the Parties agree as follows… ПОСТОЛЬКУ с учетом вышеизложенного, а также указанных ниже подлежащих выполнению взаимных договорных обязательств, договоренностей и обязательств Стороны заключили настоящий Договор о нижеследующем…

При переводе переводе предмета контракта нужно учитывать следующие моменты:

* Модальный глагол «shall» переводи настоящим временем смыслового глагола

* Англ. «and» перед последним словом в перечислении можно не переводить: (a); (b); and ©. = (а); (б); (в).

Перевод дефиниций и определенных терминов нужно учитывать следующее:

— Capitalized terms — термины, начинающиеся с прописной буквы

— Составные термины и их перевод.

Перевод дополнительных условий договора имеет следующие особенности, например:

— Sony shall not be liable for any loss or damage, either direct, indirect, incidental, consequential or otherwise, for breach of any express or implied warranty, breach of contract, negligence, strict liability misrepresentation… Компания «Сони» не несет ответственности за ущерб или прямые, косвенные или любые другие убытки, а также за нарушение прописанной или подразумеваемой гарантии, нарушение договора, небрежность, заблуждение покупателя относительно невиновной ответственности производителя…

При переводе дополнительных условий контракта необходимо учитывать следующие моменты:

— Severability — Действительность отдельных положений

— If any clause or part of a clause hereof is held by a Court to be unenforceable or invalid, the remaining clauses or portions hereof shall survive unaffected. Если какой-либо пункт настоящего Договора будет признан судом полностью или частично не подлежащим принудительному исполнению или недействительным, то это не затрагивает действительность остальных пунктов настоящего Договора полностью или частично.

Перевод дополнительных условий договора:

— This Agreement shall inure to and be binding upon the successors and assigns of the Parties hereto; provided, however, that neither Party shall assign this Agreement without first having obtained the written approval of the other Party, which approval shall not be unreasonably withheld. Настоящий Договор действителен и обязателен для правопреемников и цессионариев Сторон настоящего Договора; однако при условии, что ни одна Сторона не должна уступать свои права и обязанности по настоящему Договору, не получив предварительно письменного согласия другой Стороны, причем в таком одобрении не должно быть безосновательно отказано.3.2.3 Перевод дополнительных

Перевод прочих условий:

— IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed and signed this Agreement as of the day and year first above written. В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО Стороны надлежащим образом заключили и подписали настоящий Договор в день и год, указанные в самом его начале.

* Подписной блок:

By: ________ Подпись: ________

Title: ________ Должность: ________

Attest:________ Засвидетельствовано: ______

* В двуязычном формате:

By/Подпись: ________

Title/Должность: ________

Witness/Засвидетельствовано:________

В Приложении № 3 даны присущие для договора фразы на английском и русском, знание которых помогает качественно перевести договор с английского или русского.

Можно сделать выводы, что перевод официальной документации требует повышенного внимания, так как тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных форм написания того или иного вида документа, принятых в каждой любой стране, вежливых форм обращения и построения предложений.

Для грамотного перевода деловых текстов переводчику необходимо обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в юридической сфере.

Перевод договора с английского языка требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности или внимательности специалиста перевода договоров к деталям, таким как перевод названий сторон договора, адресов и фамилий.

Официально-деловой — это стиль самый консервативный стиль в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление, поэтому переводчику следует быть особенно аккуратным, дабы не задеть чувств и достоинства рецепиентов, и не нарушить официально-делового этикета.

лингвистический перевод юридический редактирование

Заключение

На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1) При переводе договоров контрактов и соглашений с английского или на английский язык существует четкое условие в передаче смысла источника. Фривольный перевод здесь не подойдет.

2) Необходимо знать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

3) Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.

Таким образом, актуальность темы курсовой работы, ее практическая и теоретическая значимость в современном мире экономических отношений способствовали решению ряда задач, поставленных в начале исследования:

1) была изучена и проанализирована научная литература по проблеме исследования;

2) были изучены и выявлены наиболее характерные приемы и средства перевода официальных документов;

3) была составлена памятка для переводчика.

Гипотеза нашего исследования подтвердилась. Действительно, перевод официального документа (контракта) будет эффективным, если переводчик будет учитывать в своей работе все юридические аспекты переводимых документов, будет использовать лексико-грамматические конструкции общепринятого порядка.

Цели и задачи работы были решены. Проведенное теоретическое и практическое исследование еще раз доказало, что проблема перевода юридических документов актуальна и требует особого внимания.

Список используемой литературы

1. Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.

2. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. — Ульяновск, 2000. — 150 с.

3. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 400 с.

4. Берг Е. Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. — 100 с.

5. Бородина А. И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. - Харків, 1997. — № 390. — 120 с.

6. Ванслав М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов//Филология и лингвистика: проблемы и перспективы (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — 150 с.

7. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб. — 2004. — 100 с.

8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. — СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. — 150 с.

9. Кашкин В. Б.

Введение

в теорию коммуникации. Воронеж. — ВГТУ. — 2000. -100 с.

10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фактов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003. 170 с.

11. Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? — М.: Дрофа, 2009. — 112 с.

12. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001. — 100 с.

13. Панкратова Е. А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. — 130 с.

14. Меренок М. Ф., Алешанова И. В., Практика чтения и перевода юридической литературы. — М.: Лингва, 2003. — 156 с.

15. Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2001. — 256 с.

16. Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004. — 170 с.

17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. — 160 с.

18. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. — М., 2001. -140 с.

19. Шалыпина С. С. Чтение и составление контрактов на английском языке. Вып.1 — М., 1991 — 150 с.

20. Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. — 137 с.

21. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность / А. Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. — М., 1989. — 120 с.

Приложение № 1

Перевод договоров обычно осуществляется в соответствии со следующими этапами:

1. Подготовительный (перед тем, как приступить к переводу, переводчик выясняет требуемые сроки выполнения заказа, наличие материалов по заданной теме, предпочтительное написание названий, имен сторон договора, назначение перевода);

2. Прочитывание текста оригинала;

3. Дефиниции терминов;

4. Работа над переводом;

5. Редактирование и корректура готового текста;

6. Проверка и вычитывание.

По выполняемым функциям переводы договоров подразделяются на следующие виды:

1. Ознакомительный. Перевод официальных документов данного типа выполняется, когда клиенту нужно получить общее представление о смысле и содержании оригинала договора без конкретизации деталей. Ознакомительная интерпретация отличается оперативностью, отсутствием строгих требований к стилю и оформлению, а также возможностью вольного переложения без искажения смысла.

2. Рабочий (неофициальный). Перевод договора данного типа является неотредактированным вариантом интерпретации, который используется в качестве черновика.

3. Официальный — точное воспроизведение оригинала на требуемом языке.

4. Нотариальный. Перевод договора отличается юридическим подтверждением соответствия готового текста оригиналу, которое осуществляется путем нотариального заверения. Языковую интерпретацию может осуществлять только сертифицированный переводчик. Он оставляет под готовым текстом свою подпись, которую впоследствии заверяет нотариус.

Приложение № 2

ПАМЯТКА

Ответственность переводчика и переводческого этика

1. Ошибки в переводе могут привести к причинению материального ущерба и предъявлению иска;

2. Конфиденциальность;

3. Достоверность — проверяемость;

4. Добросовестность;

5. Выдерживать сроки;

6. Вникать в потребности заказчика/

Приложение № 3

With effect from the date hereof

Начиная с указанной даты

at all times comply with

неукоснительно соблюдать

on behalf of

от имени

the term of … shall be effective upon the date entered into above

срок действия … будет исчисляться от даты заключения

which expression shall include

таковое наименование будет включать

hereinafter referred to as

именуемая в дальнейшем

Whereas

принимая во внимание

expressly so agreed

недвусмысленно согласовано

resulting from the operation of the guarantee

вытекающих из действия гарантии

unless otherwise provided

если не оговорено иное

governed by and construed

регулируются и толкуются

in witness whereof

в свидетельство чего

terms and conditions

условия (договора)

acts of God and acts of public enemy

Стихийные бедствия

including, but not limited to

включая, среди прочего

Witnesseth

Преамбула (букв. «свидетельствует»)

whereas, Buyer …

Поскольку (или учитывая, что) Покупатель

now, therefore

постольку (или настоящим) …

in its sole discretion

по своему единоличному усмотрению

by virtue of

в силу ч-л

Under and pursuant to this agreement

По данному Договору

Приложение № 4

1. PREAMBLE

————————————————————————————————————————-

whose principal place of business is at __________________________________________________________________, represented by General Manager and CEO __________________, acting on the basis of Articles of Association (hereinafter named as Executor) on the one hand

and

________________________________

whose principal place of business is at ________________________________________________________________________________________, represented by General Director ______________________________, acting on the basis of Articles of Association (hereinafter named as Client) on the other hand,

mutually further named as parts of the Contract, having exchanged with the registration documents, state that they represent the trade law subjects, being capable to conclude the present Contract via the abovementioned representatives:

AGREED HEREWITH on the following:

2. ПРЕАМБУЛА

3. Компания —————————————————————;

4. местоположение главной конторы ____________________________________________________________________________ в лице Генерального директора и председателя правления ______________, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем Исполнитель, с одной стороны;

5. и

6. Компания ____________________________

7. местоположение главной конторы ________________________________________________________________________________________ в лице Генерального директора _____________________________________ действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем Заказчик, с другой стороны

8. совместно именуемые в дальнейшем стороны контракта, обменявшись своими документами о регистрации, констатируют, что они представляют собой субъекты торгового права, способные посредством названных выше представителей заключить настоящий Контракт,

9. НАСТОЯЩИМ СОГЛАСИЛИСЬ о нижеследующем:

10. LIST OF ANNEXES

· Annex 01 — SCOPE OF WORK OF

EXECUTOR

· Annex 04 — CLIENT SCOPE

· Annex 06 — TIME SCHEDULE

· Annex 08 — TRAINING

1. СОДЕРЖАНИЕ

· Приложение 01 — ОБЪЕМ РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЯ

· Приложение 04 — ОБЪЕМ РАБОТ ЗАКАЗЧИКА

· Приложение 06 — ГРАФИК

· Приложение 08 — ОБУЧЕНИЕ

11. DEFINITIONS AND INTERPRETATION

2. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ

11.1. The Annexes to the present Contract are its integral part but in the event of any conflict or ambiguity between Contract and the annexes, Contract will take precedence. The annexes will apply in their abovementioned order.

2.1. Приложения к данному контракту являются его неотъемлемой частью, но в случае какого-либо разногласия, либо двусмысленности толкования между контрактом и приложениями, контракт имеет преимущественную силу. Приложения прилагаются в вышеуказанном порядке.

11.2. Notwithstanding any provisions to warranty, unless otherwise explicitly specified, brochure descriptions and technical data as well as warranty periods shall not be construed as guarantees with regard to product quality and durability. Unless otherwise explicitly agreed, the documents supplied, such as catalogs, illustrations, drawings, weights and measures are deemed to be only roughly authoritative. Advertising statements are deemed to be only roughly authoritative and shall not be construed as obligatory product description.

2.2. Несмотря на какие-либо условия гарантии, если однозначно не оговорено иначе, описания в проспекте и технические данные также как и гарантийные сроки не должны истолковываться как гарантии касательно качества и прочности продукции. Если однозначно не оговорено иначе, предоставляемые документы, такие как каталоги, иллюстрации, веса и меры даны ориентировочно. Рекламные положения дают ориентировочные данные и не должны истолковываться как обязательства по качеству продукции.

12. CONTRACT SUBJECT

3. ОБЪЕМ ПОСТАВКИ ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

12.1. Executor shall supply the Works and Services to Client, and Client shall pay the price that is stipulated by the present Contract under Clause 5. The list of Works and Services is designated in Annex 01 — Scope of Work of Executor and Annex 08 — Training, which are a constituent part of the present Contract.

3.1. Исполнитель обязуется выполнить для Заказчика работы, а Заказчик обязуется оплатить обусловленную настоящим Контрактом, в Параграфе 5, стоимость. Перечень работ и услуг указан в Приложении 01- «Объем работ Исполнителя» и Приложении 08 — «Обучение», являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

12.2. Client will provide at the site all specified items and fulfill the requirements as according to the Annex 04 — CLIENT SCOPE OF SUPPLY. The personal shall be skilled and competent.

3.2. Заказчик предоставит на месте все перечисленные позиции и выполнит требования в соответствии с Приложением 04 — ОБЪЕМ РАБОТ ЗАКАЗЧИКА. Персонал должен быть квалифицированным и компетентным.

12.3. Executor shall inform Client of all important facts recognizable for Executor as being essential for Client. Likewise, Client shall supply any information recognizable for him as being essential for the performance of Executor’s contractual obligations, as far as this is possible and reasonable for Client. Client in particular shall inform Executor in good time about any release or modification of new or existing statutory and other regulations, in particular with regard to safety regulations which come into force after signature of the Contract and are important for the performance of the Contract.

12.4. Client undertakes to solicit on Client’s own expense and in good time from the repective authorities of its state, Invitations to enter RF for Executor’s personnel and any suppliers.

3.3. Исполнитель обязуется информировать Заказчика по всем важным фактам, рассматриваемым Исполнителем, как существенные для Заказчика. Таким же образом, Заказчик обязуется предоставлять любую информацию, рассматриваемую им как существенную для исполнения Исполнителем своих контрактных обязательств, насколько это возможно и обоснованно для Заказчика. Заказчик, в частности, обязуется заблаговременно информировать Исполнителя касательно любого принятия или изменения нового или существующего законоположения и прочих правил, в частности в отношении правил техники безопасности, которые вступают в силу после подписания Контракта и являются важными для исполнения Контракта.

3.4. Заказчик будет своевременно ходатайствовать за свой счет на предмет получения от соответствующих компетентных государственных учреждений приглашений на въезд в РФ для оформления въездных виз для персонала Исполнителя и любых поставщиков

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой