Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантическое поле «посуда» и его фразеология во французском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Assiette anglaiseХолодное мясо по-английски, ассорти из разных сортов мяса в холодном виде. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Serrer la cuillerРазговорная лексика. Пожать руку. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного… Читать ещё >

Лексико-семантическое поле «посуда» и его фразеология во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие ЛСП и теория поля в лингвистике на примере французской языковой картины мира
  • Глава 2. Сравнительный анализ слов, принадлежащих к ЛСП «посуда» и выявление их многозначности
  • Глава 3. Анализ фразеологизмов и коннотаций ЛСП «посуда»
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Устроить скандал, поднять бучу. Дословно: бить посуду. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет отрицательную коннотацию.

2) s’envoyer la vaisselle à la têteВыражение, используемое в разговорной лексике. Ожесточенно ссориться, спорить. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет отрицательную коннотацию.

3) lavure de vaisselleВыражение, используемое в разговорной лексике. Жидкий суп, бурда. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Отрицательная коннотация. 224) étaler ses vaissellesВыражение разговорной лексики. Выставлять напоказ свои ордена. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет положительную коннотацию.

5) assiette anglaiseХолодное мясо по-английски, ассорти из разных сортов мяса в холодном виде. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части.

положительная коннотация.

6) assiette au beurreРазговорная лексика. Казенный пирог; выгодное, доходное место. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет положительную коннотацию.

7)dans son assietteНа своем постоянном, привычном месте. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет положительную коннотацию.

238) en dehors de son assietteНе в своей тарелке, не в настроении, не в духе. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет отрицательную коннотацию.

9) casser [briser] le pot au laitРазбить мечты, рассеять химеры. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет отрицательную коннотацию.

10) un (vrai) pot de peintureРазговорная лексика. Размалеванная женщина. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет отрицательную коннотацию.

11) serrer la cuillerРазговорная лексика. Пожать руку. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Положительная коннотация.

2412) avoir un bon coup de fourchetteРазговорная лексика. Есть за двоих, уплетать за обе щеки. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет положительную коннотацию.

13) droit de fourchetteПраво на бесплатный обед. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Положительная коннотация.

14) en pleurer une tasseЗаливаться слезами. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет отрицательную коннотацию.

15) boire à la coupe du plaisirПить из чаши наслаждений. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Положительная коннотация.

2516) aller aux flûtes de qnПлясать под чью-либо дудку, исполнять все желания кого-либо. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Отрицательная коннотация.

17) mettre sous verre Чрезмерно опекать. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Отрицательная коннотация.

18) être brisé comme verreРазлететься на куски. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Отрицательная коннотация.

2619)casserole sur le feuРазговорная лексика. Спешное, срочное дело. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет положительную коннотацию.

20) bruit de casseroleНеприятный звук; скрежет. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет отрицательную коннотацию.

21) retourner dans le même poêleБросить в один котел. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Отрицательная коннотация.

22) apporterqchsur un plateauПоднести на блюдечке. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Отрицательная коннотация.

2723) prendre du bidonТолстеть. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет отрицательную коннотацию.

24) serrer la loucheАрго. Пожать пять, пожать руку. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет положительную коннотацию.

25) casser la marmiteРазориться. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет отрицательную коннотацию.

26) travailler du couvercleШевелить мозгами, соображать. Метафоризация достигается за счет вычеркивания одного из компонентов исходного значения при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Положительная коннотация.

27) buffet normandРазговорная лексика. Здоровенный мужик, громила. Метафоризация достигается на основе ассоциаций и имеет отрицательную коннотацию.

28Таким образом, рассмотрев и проанализировав фразеологические выражения, можно заключить, что ЛСП «посуда» является динамичной системой, отражающей изменения, происходящие в мире реальной действительности, смену образа жизни, социальные изменения в жизни французского общества. На протяжении длительного времени наблюдалось появление новых предметов и, соответственно, выражений с ними, некоторые из которых прочно укрепились в языке и стали устойчивыми, получив положительную или отрицательную коннотацию.

29Заключение

Настоящее исследование посвящено анализу лексико-семантического поля «посуда» и его фразеологии во французском языке. Выбор данной темы продиктован интересом современных лингвистов к описанию тематических знаковых систем и практической необходимостью составления тезаурусов, отражающих различные области человеческой жизнедеятельности, а также интересом к проблеме характера информации, включаемой в структуру значения слова как лингвистического знака. При разностороннем изучении ЛСП «посуда» и особенностей его состава и семантической структуры, нами были выявлены основные подходы к определению ЛСП и полевого принципа описания явлений языка в современной лингвистике на примере французской языковой картины мира. Проведя анализ конкретных слов, относящихся к рассматриваемому ЛСП, мы выявили как устроена их многозначность. Проанализировав фразеологизмы на основе ЛСП «посуда», нами были выявлены средства организации ЛСП (в частности метафоризация как средство организации ЛСП), а также положительные и отрицательные коннотации, присущие различным устойчивым выражениям.

30Список использованной литературы1) Алефиренко, Н. Ф. Значение и концепт [Текст] / Н. Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 59−67.2) Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия.

— М.: Наука, 1993.

— 218 с.3) Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д.

Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — I — XI. — 896 с.4) Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер.

с фр. [ Текст] / Ш. Балли. — М. :

Изд-во иностр. лит., 1955. -

416 с.5) Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Вопросы языкознания, 1953. — № 5.

— 408 с.6) Долинин, К. А. Стилистика французского языка (для студентов пед. ин-тов) [ Текст] / К. А.

Долинин. — Изд.2-е, перераб. и доп. — М.

: Просвещение, 1987. — 146 с.7) Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Ширяев, Е. Н. Русская разговорная речь [Текст] / Е. А.

Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. — М. :

Просвещение, 1981. — С.65−89.8) Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи [Текст] / Ф. А. Литвин. — М.: Просвещение, 2005, 326 с.319) Трошина, Н. Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Н. Трошина // Лингвистические исследования в конце ХХ в. :

Сб. обзоров. — М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 56−68.10) Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур — М.:Просвещение, 1974, 348 с.11) André-Larochebouvy, D.

L a conversation quotidienne. I ntroduction à l`analysesémiolinguistique de la conversation [Text] / D. A ndré-Larochebouvy.

— P aris: Robert, 1984. — 216 p.12) Le petit Larousse illustré, Paris: Larousse, 2010. — 1808 p.13) Le petit Robert illustré, Paris: Robert, 2007. — 2528 p.

14) Trouver le mot juste des idéessuggérées par les mots, Paris: Larousse Editoriale, 2007. — 844 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.Ф. Значение и концепт [Текст] / Н. Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 59−67.
  2. , Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — 218 с.
  3. , Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — I — XI. — 896 с.
  4. , Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. [Текст] / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
  5. , В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Вопросы языкознания, 1953. — № 5. — 408 с.
  6. , К.А. Стилистика французского языка (для студентов пед. ин-тов) [Текст] / К. А. Долинин. — Изд.2-е, перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 146 с.
  7. , Е.А., Китайгородская, М.В., Ширяев, Е. Н. Русская разговорная речь [Текст] / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. — М.: Просвещение, 1981. — С.65−89.
  8. , Ф. А. Многозначность слова в языке и речи [Текст] / Ф. А. Литвин. — М.: Просвещение, 2005, 326 с.
  9. , Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Н. Трошина // Лингвистические исследования в конце ХХ в.: Сб. обзоров. — М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 56−68.
  10. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур — М.:Просвещение, 1974, 348 с.
  11. Andre-Larochebouvy, D. La conversation quotidienne. Introduction a l`analyse semiolinguistique de la conversation [Text] / D. Andre-Larochebouvy. — Paris: Robert, 1984. — 216 p.
  12. Le petit Larousse illustre, Paris: Larousse, 2010. — 1808 p.
  13. Le petit Robert illustre, Paris: Robert, 2007. — 2528 p.
  14. Trouver le mot juste des idees suggerees par les mots, Paris: Larousse Editoriale, 2007. — 844 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ