Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые средства передачи представления британцев о человеке, судьбе и божественном промысле в романе Дж. Элиот «Сайлес Марнер»

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Божественный промысел находит свое выражение в лексеме holy (священный, святой; благочестивый, праведный), evil, указывающей на наличие у человека греховных помыслов, колебания между совершением благих и дурных поступков, идиомы evil day (чёрный день), подчеркивающей правомерное отмщение Господа за предательство, отступничество от веры, God’s people (богоизбранный и избранный Богом народ… Читать ещё >

Языковые средства передачи представления британцев о человеке, судьбе и божественном промысле в романе Дж. Элиот «Сайлес Марнер» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Лингвистические методы исследования ценностных концептов
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. Художественный текст и языковая картина мира
    • 1. 4. Концептуальная картина мира
    • 1. 5. Ценностные концепты предназначения человека в английской языковой картине мира
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Анализ средств языковой реализации места и роли человека в мира в романе Дж. Элиот «SILAS MARNER»
    • 2. 1. Лексико-семантические средства выражения концепта «предназначение человека»
    • 2. 2. Лексико-семантические средства выражения концепта «судьба человека»
    • 2. 3. Лексико-семантические средства выражения концепта «божественный промысел»
  • Выводы по главе II
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей

The disinherited son of a small squire, equally disinclined to dig and to beg, was almost as helpless as an uprooted tree, which, by the favour of earth and sky, has grown to a handsome bulk on the spot where it first shot upward. (Ch III)

Человек с незавидным прошлым рассматривается как дерево без корней (as helpless as an uprooted tree), поскольку ему не на что опереться, он не находит поддержки в своем прошлом.

The subtle and varied pains springing from the higher sensibility that accompanies higher culture, are perhaps less pitiable than that dreary absence of impersonal enjoyment and consolation which leaves ruder minds to the perpetual urgent companionship of their own griefs and discontents. The lives of those rural forefathers, whom we are apt to think very prosaic figures—men whose only work was to ride round their land, getting heavier and heavier in their saddles, and who passed the rest of their days in the half-listless gratification of senses dulled by monotony—had a certain pathos in them nevertheless. Calamities came to them too, and their early errors carried hard consequences […] Assuredly, among these flushed and dull-eyed men there were some whom—thanks to their native human-kindness—even riot could never drive into brutality; men who, when their cheeks were fresh, had felt the keen point of sorrow or remorse, had been pierced by the reeds they leaned on, or had lightly put their limbs in fetters from which no struggle could loose them… (Ch III)

Судьба человека рассматривается как следствие его былых поступков. Очевидно, что за жестокость (drive into brutality) человек получит отмщение в виде самых жестоких пыток (pierced by the reeds they leaned on, put their limbs in fetters from which no struggle could loose them). Отмщение будет неизбежным.

Formerly, his heart had been as a locked casket with its treasure inside; but now the casket was empty, and the lock was broken. Left groping in darkness, with his prop utterly gone, Silas had inevitably a sense, though a dull and half-despairing one, that if any help came to him it must come from without; and there was a slight stirring of expectation at the sight of his fellow-men, a faint consciousness of dependence on their goodwill. (Ch X)

Незавидный удел расценивается автором как вскрытие шкатулки для драгоценностей (casket), исчезновение этих драгоценностей (the casket was empty, and the lock was broken), то есть смысла жизни, погружение в темноту и неизвестность (Left groping in darkness).

Miss Nancy, whose thoughts were always conducted with the propriety and moderation conspicuous in her manners, remarked to herself that the Miss Gunns were rather hard-featured than otherwise, and that such very low dresses as they wore might have been attributed to vanity if their shoulders had been pretty, but that, being as they were, it was not reasonable to suppose that they showed their necks from a love of display, but rather from some obligation not inconsistent with sense and modesty. (Ch XI)

Неразумное и нескромное поведение (obligation not inconsistent with sense and modesty), вычурность (love of display) не могут не привести к тому, что судьба окажется незавидной.

She knew this well; and yet, in the moments of wretched unbenumbed consciousness, the sense of her want and degradation transformed itself continually into bitterness towards Godfrey. […] Just and self-reproving thoughts do not come to us too thickly, even in the purest air, and with the best lessons of heaven and earth; how should those white-winged delicate messengers make their way to Molly’s poisoned chamber, inhabited by no higher memories than those of a barmaid’s paradise of pink ribbons and gentlemen’s jokes? (Ch XII)

Судьба расценивается как урок неба и земли (lessons of heaven and earth). Использование данных понятий в качестве метафоры обусловлено их антонимичностью, подчеркивающей, что судьба человека может быть разной в зависимости от его праведности и греховности. Автор иронически относится к возможности райского существования (paradise) на земле, поскольку греховные помыслы настигают человека повсюду и потому его жизнь не может оказаться безоблачной.

2.

3. Лексико-семантические средства выражения концепта «божественный промысел»

And I’d ha' said the «Amens», and willing, at the holy matrimony; but Tookey’s done it a good while now, and I hope you’ll have none the worse luck." (CONCLUSION)

Лексема holy (священный, святой; благочестивый, праведный) почти не встречается в тексте романа. Ее сочетание с существительным matrimony (супружество; брак) обусловлено рассмотрением бракосочетания как священного ритуала, нарушение которого не может не привести к самым печальным последствиям в судьбе человека.

The shepherd himself, though he had good reason to believe that the bag held nothing but flaxen thread, or else the long rolls of strong linen spun from that thread, was not quite sure that this trade of weaving, indispensable though it was, could be carried on entirely without the help of the Evil One. (Ch I)

Использование прилагательного evil обусловлено наличием у человека греховных помыслов, его колебанием между совершением благих и дурных поступков.

Still, there was one position worse than the present: it was the position he would be in when the ugly secret was disclosed; and the desire that continually triumphed over every other was that of warding off the evil day, when he would have to bear the consequences of his father’s violent resentment for the wound inflicted on his family pride—would have, perhaps, to turn his back on that hereditary ease and dignity which, after all, was a sort of reason for living, and would carry with him the certainty that he was banished for ever from the sight and esteem of Nancy Lammeter. (Ch III)

Использование идиомы evil day (чёрный день), противопоставленной идиоме better days (лучшие дни, лучшая пора) обусловлено нежеланием человека встать на путь добра, правомерным отмщением за предательство со стороны Господа.

He went in again, and put his right hand on the latch of the door to close it—but he did not close it: he was arrested, as he had been already since his loss, by the invisible wand of catalepsy, and stood like a graven image, with wide but sightless eyes, holding open his door, powerless to resist either the good or the evil that might enter there. (Ch XII)

Использование антонимов (either the good or the evil) автором романа подчеркивает, что в конечном счете человек оказывается с Богом или дьяволом.

Nothing further was said until Silas was seated in the vestry, in front of the minister, with the eyes of those who to him represented God’s people fixed solemnly upon him. (Ch I)

Люди, верные Господу, рассматриваются как God’s people — богоизбранный и избранный Богом народ.

For some time Silas was mute with astonishment: then he said, «God will clear me: I know nothing about the knife being there, or the money being gone. (Ch I)

Божественный промысел связывается с очищением человека от греха (God will clear me).

" Brother," said William, «how do I know what you may have done in the secret chambers of your heart, to give Satan an advantage over you?» (Ch I)

And what could be more unlike that Lantern Yard world than the world in Raveloe?—orchards looking lazy with neglected plenty; the large church in the wide churchyard, which men gazed at lounging at their own doors in service-time; the purple-faced farmers jogging along the lanes or turning in at the Rainbow; homesteads, where men supped heavily and slept in the light of the evening hearth, and where women seemed to be laying up a stock of linen for the life to come. (Ch II)

Вместо лексем soul и spirit в качестве сферы влияния Бога и Сатаны (Satan) используется метафора heart.

" The last time I remember using my knife, was when I took it out to cut a strap for you. I don’t remember putting it in my pocket again. You stole the money, and you have woven a plot to lay the sin at my door. But you may prosper, for all that: there is no just God that governs the earth righteously, but a God of lies, that bears witness against the innocent."

Автор романа изображает Господа как бога справедливости, совершающего благочестивые, добродетельные, праведные деяния (God that governs the earth righteously), а дьявола — как бога лжи, мстящего людям праведным (God of lies, that bears witness against the innocent), распространителя греха (sin).

There was a general shudder at this blasphemy. (Ch I)

Лексема blasphemy [богохульство] связывается с тяжкими нарушениями заповедей Христа.

Poor Marner went out with that despair in his soul—that shaken trust in God and man, which is little short of madness to a loving nature. In the bitterness of his wounded spirit, he said to himself, «She will cast me off too.» (Ch I)

Божественный промысел связывается с борьбой господа за душу человека (soul, spirit), его союзом с человеком (God and man), поскольку человеку Бог желает только добра.

The whitewashed walls; the little pews where well-known figures entered with a subdued rustling, and where first one well-known voice and then another, pitched in a peculiar key of petition, uttered phrases at once occult and familiar, like the amulet worn on the heart; the pulpit where the minister delivered unquestioned doctrine, and swayed to and fro, and handled the book in a long accustomed manner; the very pauses between the couplets of the hymn, as it was given out, and the recurrent swell of voices in song: these things had been the channel of divine influences to Marner—they were the fostering home of his religious emotions—they were Christianity and God’s kingdom upon earth. (Ch II)

Связь человека с богом расценивается как канал божественного влияния (divine influence) и связывается с желанием достижения земного рая, признания Бога единственным абсолютным монархом, правителем помыслов человека (God's kingdom upon earth).

A shadowy conception of power that by much persuasion can be induced to refrain from inflicting harm, is the shape most easily taken by the sense of the Invisible in the minds of men who have always been pressed close by primitive wants, and to whom a life of hard toil has never been illuminated by any enthusiastic religious faith. To them pain and mishap present a far wider range of possibilities than gladness and enjoyment: their imagination is almost barren of the images that feed desire and hope, but is all overgrown by recollections that are a perpetual pasture to fear. (Ch I)

Божественный промысел связывается с соучастием Господа в сознании людей, не замечающих его присутствия и влияния (Invisible in the minds of men) на изменение их судьбы к лучшему в случае, если они пострадают за веру (pain and mishap present a far wider range of possibilities than gladness and enjoyment) и испытывающих страх перед карой Бога (perpetual pasture to fear).

Minds that have been unhinged from their old faith and love, have perhaps sought this Lethean influence of exile, in which the past becomes dreamy because its symbols have all vanished, and the present too is dreamy because it is linked with no memories. (Ch II)

Отпадение от веры связывается с лишением душевного равновесия (unhinged from their old faith and love), не возможного без веры и любви.

There were no lips in Raveloe from which a word could fall that would stir Silas Marner’s benumbed faith to a sense of pain. In the early ages of the world, we know, it was believed that each territory was inhabited and ruled by its own divinities, so that a man could cross the bordering heights and be out of the reach of his native gods, whose presence was confined to the streams and the groves and the hills among which he had lived from his birth. […] It seemed to him that the Power he had vainly trusted in among the streets and at the prayer-meetings, was very far away from this land in which he had taken refuge, where men lived in careless abundance, knowing and needing nothing of that trust, which, for him, had been turned to bitterness. The little light he possessed spread its beams so narrowly, that frustrated belief was a curtain broad enough to create for him the blackness of night. (Ch II)

Вера в Бога (divinity, god), признание его влияния, власти над собой (Power) связывается со светом, выходом из тьмы и невежества (little light he possessed) посредством обращения к Богу при помощи молитвы (prayer) и участия в богослужении (prayer-meeting).

And at this moment his mind leaped away from all restraint toward the sudden prospect of deliverance from his long bondage. (Ch XIII)

Божественный промысел связывается с освобождением человека от бремени испытания (deliverance from his long bondage) и награждением его за верность идеалам Бога.

In old days there were angels who came and took men by the hand and led them away from the city of destruction. We see no white-winged angels now. But yet men are led away from threatening destruction: a hand is put into theirs, which leads them forth gently towards a calm and bright land, so that they look no more backward; and the hand may be a little child’s. (Ch XIV)

Бог контактирует с человеком не лично, а посредством (бело-крылых) ангелов (white-winged angels), которые помогают человеку выстоять, не оказаться в Содоме и Гоморре, не быть уничтоженным подобно грешникам (led them away from the city of destruction), оказаться на земле, в которой царит мир и ярко светит солнце (calm and bright land).

The sense of presiding goodness and the human trust which come with all pure peace and joy, had given him a dim impression that there had been some error, some mistake, which had thrown that dark shadow over the days of his best years; and as it grew more and more easy to him to open his mind to Dolly Winthrop, he gradually communicated to her all he could describe of his early life. (Ch XVI)

Божественный промысел связывается с добротой; великодушием Бога по отношению к людям; добродетелью (goodness) и доверием к другим людям (human trust) людей верующих.

She was not theologically instructed enough to discern very clearly the relation between the sacred documents of the past which she opened without method, and her own obscure, simple life; but the spirit of rectitude, and the sense of responsibility for the effect of her conduct on others, which were strong elements in Nancy’s character, had made it a habit with her to scrutinize her past feelings and actions with self-questioning solicitude. (Ch XVII)

Связь человека с богом достигается изучением богословия (theology) и священных книг (Святого Писания) — sacred documents.

This excessive rumination and self-questioning is perhaps a morbid habit inevitable to a mind of much moral sensibility when shut out from its due share of outward activity and of practical claims on its affections—inevitable to a noble-hearted, childless woman, when her lot is narrow. «I can do so little—have I done it all well?» is the perpetually recurring thought; and there are no voices calling her away from that soliloquy, no peremptory demands to divert energy from vain regret or superfluous scruple. (Ch XVII)

Риторический вопрос (I can do so little—have I done it all well?) подчеркивает скромность верующего человека, человека благородной души (noble-hearted), считающего, что сделал слишком мало во имя веры и потому не заслужил благодарности со стороны Господа.

The search was made, and it ended—in William Dane’s finding the well-known bag, empty, tucked behind the chest of drawers in Silas’s chamber! On this William exhorted his friend to confess, and not to hide his sin any longer. (Ch I)

Ложь, сокрытие греха (hide his sin) не может быть угодно Господу, прощающего ошибки человеку, раскаявшемуся в неблаговидных поступках на исповеди (confess).

Таким образом, мы видим, что лексика, связанная с божественным промыслом, представлена в тексте романа богато, поскольку автор романа верит, что Бог не окажется равнодушным к человеку, сумевшему отказаться от неблаговидных мыслей, желаний и действий.

Выводы по главе II

Концепты «предназначение человека», «судьба человека», «божественный промысел» организованы на лексическом уровне при помощи широкого ряда слов и выражений в прямом и переносном значении, состав которых различен по количеству и по особенностям, а также ограничивается особенностями использования данных лексических единиц в рамках исследуемого нами романа.

Важными элементами, связанными с данными концептами являются trial, path, purity, temptation, purpose, journey (предназначение человека), fortune, misfortune, destiny, lot (судьба человека), holy, divine, sacred, good, light, dark, evil, God, soul, spirit (божественный промысел), использование которых вытекает из обнаружения связи человека с Богом, наличием веры в господа у человека, веры в возможности человека преодолеть соблазн зла у Бога.

Не все элементы, относящиеся к данным концептосферам, используются в тексте романа (отсутствуют saint, martyr).

Жесткие ограничения существуют и в отражении закономерности воли господа и судьбы человека, ведь неизвестно то, откуда возникают беды и напасти: проверяет ли сам Бог человека на верность или же Дьявол соблазняет и карает человека, если тот оказывается в состоянии противостоять тому или иному греху или пороку.

Заключение

Семантическое поле каждого отдельного слова представляет собой сложную иерархическую структуру взаимосвязанных, взаимодополняющих, перекликающихся и взаимоисключающих смыслов, сложившихся в результате культурного и когнитивного переосмысления различных явлений и понятий, имеющих свое значение в пространстве определенного культурного и научного видения мира. Постоянство и устойчивость к изменениям делают лексическое и фразеологическое значения понятными для представителей данного языкового сообщества и способными реализовать новые возможности своего переосмысления.

Имплицитные смыслы, заложенные в высказывании, проистекают из знания мира, характерного для того или иного языка. Само выражение «картина мира» наводит на мысль о прямом отражении неких принципиальных, сущностных черт строения мира, отношений между человеком и Богом своеобразно преломляемых каждым языком.

Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры.

Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

Любая мысль в пространстве художественного текста, как объекта культуры, обусловленного спецификой конкретной языковой картины мира, связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону художественного текста. Традиционность может наложить свою печать на содержание слов, образных и фразеологических выражений, риторических вопросов и т. п., поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе детального осмысления лексем, имеющих свою национальную и культурную значимость.

Концептуальная система играет центральную роль в определении понимания человеком различных явлений. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном художественном тексте имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, в рамках исследуемого нами романа вместо лексемы «soul» в качестве объекта влияния божественного промысла достаточно часто используется метафора heart.

Предназначение человека в тексте романа Дж. Элиот «SILAS MARNER» рассматривается как восхождение к свету или добру (accession of light), постоянное приобретение новых знаний и опыта (pathway of inquiry and knowledge), испытание (trial), обусловленное избранием бесспорного, неоспоримого, несомненного добра (unquestionable good) в качестве нравственного ориентира, дороги (path), имеющей свое начало и конец (end of things), возможность повторения судьбы и предназначения другого человека (the shadow of Dunsey across his path), нежная любовь, чувство близости, постоянная привязанность к другому человеку (tender permanent affection), различные виды на будущее (vista), борьба за существование, стремление заработать себе и своим близким деньги на пропитание (every penny had its purpose for him), не нарушая при этом заповедей Христовых.

Судьба человека в тексте романа Дж. Элиот «SILAS MARNER» рассматривается как fortune (счастье; фортуна, счастливая судьба), misfortune (беда, неудача, несчастье; злоключение), ill-will (злая воля, желание причинить зло; недоброжелательность), при этом само слово fortune может использоваться также в качестве и счастливого и несчастливого удела (некая высшая сила, управляющая судьбами людей, влияющая на течение жизни; осмысляется в двух ипостасях: сила, несущая добро, — фортуна и сила, несущая зло, — фатум). В случае метафорического переосмысления судьба рассматривается как переход к новой, еще не прочитанной, неизвестной странице собственной жизни (turn over a new leaf).

Божественный промысел находит свое выражение в лексеме holy (священный, святой; благочестивый, праведный), evil, указывающей на наличие у человека греховных помыслов, колебания между совершением благих и дурных поступков, идиомы evil day (чёрный день), подчеркивающей правомерное отмщение Господа за предательство, отступничество от веры, God’s people (богоизбранный и избранный Богом народ). С очищением человека от греха связано метафорическое использование глагола clear (God will clear me). Автор романа изображает Бога как воплощение идеалов справедливости, управляющее миром (God that governs the earth righteously), а дьявола — как лживое создание, мстящее людям праведным (God of lies, that bears witness against the innocent) за неподвластность злу и искушению греха (sin). Отношение Бога к человеку расценивается как канал божественного влияния (divine influence) и связывается с желанием достижения земного рая на Земле, признания нравственных ориентиров Бога в качестве основных в мире (God's kingdom upon earth).

Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004. — 328с.

Арутюнова Н.Д.

Введение

// Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3- 27.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. — С.156−249.

Арутюнова Н. Д. Лингвистическая философия // Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Сов. энциклопедия, 1990.

— С. 269−270.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л., 1970. 195с.

Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — 365с.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.

Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. — 87с.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.

Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. — 217с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981. — 365с.

Гончарова Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М., 2005. — 376с.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181−184.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.

Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.

Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.

Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 185- 198.

Караулов Е. Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 163с.

Колесов В. В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999. — 376с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 198с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.

Компаньон А. Демон теории.

Литература

и здравый смысл. — М., 2001. — 428с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. — 354с.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — 258с.

Кубрякова Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования//Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 № 1. С. 13−24.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 256 с.

Лейчик В. М. Люди и слова. М., 1982. — 134с.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993.

№ 1. С. 3−9.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — 765с.

Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. — 142с.

Марусенко М. А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.

Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. — 467с.

Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24−29.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 286с.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: УРСС, 2002. — 288с.

Пустовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. — С. 26−39.

Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. — 386с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Силинский С. В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. — 128с.

Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С.75−81.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. — 789с.

Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 232с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. — 246с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.

Успенский Б. Поэтика композиции. — СПб., 2000. — 448с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. — 276с.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 256с.

Филлипов К. А. Лингвистика текста. — СПб., 2003. — 452с.

Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. — С. 45−72.

Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М., 1997. — С. 340−369.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223−224.

Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. — 428с.

Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 386с.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.

Эко У. Отсутствующая структура. СПб.: Симпозиум, 2004. — 454с.

Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. — С. 193−230.

Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. L., 1995. — 234р.

Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. L.; N.Y., 1981. — 343р.

Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — 186р.

Goffman E. Footing // Forms of Talk. — Philadelphia, 1977. — р. 22−67.

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.

Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990. — 534р.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. — 245р.

Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972. — 432р.

Список использованных словарей Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — С. 248.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.

15.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 136.

Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 189.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — С.

65.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.

Пустовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 29.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 77.

См. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. С. 86.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 37.

Гончарова Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. М., 2005. — С. 8.

Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.

Компаньон А. Демон теории.

Литература

и здравый смысл. — М., 2001. — С. 50.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — С. 67.

Филлипов К. А. Лингвистика текста. — СПб., 2003.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981.

Успенский Б. Поэтика композиции. — СПб., 2000.

Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. L.; N.Y., 1981.

Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.

Колесов В. В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999. — с. 15−16.

Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. — С. 193−230.

Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. — с. 159−165.

Эко У. Отсутствующая структура. СПб.: Симпозиум, 2004.

Эко У. Отсутствующая структура. СПб.: Симпозиум, 2004.

Эко У. Отсутствующая структура. СПб.: Симпозиум, 2004.

Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003.

Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — С. 307.

Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.

Пустовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. — С. 29.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. -С. 77.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке.

М., 1990. — 232с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993 .

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 87−107.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.

См. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. -М., 1985.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990. -С. 86.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999. -С. 37.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -С. 36.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999. -С. 56.

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 87−107.

Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М., 1997. — С. 342.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — С. 26.

Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. — с.

456.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. -С. 76.

Цит. по Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.

52. 1993. № 1. С.

4.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. — С. 3.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — С. 65.

Арутюнова Н.Д.

Введение

// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Петербург. Издательство С.- Петербургского университета, 1996. — С. 30−31.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — С. 48.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. С. 59.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. С. 125.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.

230.

Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. — М., 1995. — № 3. — С.

67.

Арутюнова Н. Д. Лингвистическая философия // Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Сов. энциклопедия, 1990.

— С. 270.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. С. 6.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. С. 10.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. С. 7.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. С. 243−244.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. С. 30.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3- 27.
  2. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. — С.156−249.
  3. Н.Д. Лингвистическая философия // Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 269−270.
  4. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
  6. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л., 1970.- 195с.
  7. М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — 365с.
  8. А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
  9. A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. — 87с.
  10. Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.
  11. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. — 217с.
  12. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  13. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  14. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.
  15. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181−184.
  16. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.
  17. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
  18. М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.
  19. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.
  20. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.
  21. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.
  22. И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 185- 198.
  23. Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 163с.
  24. В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 198с.
  25. В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.
  26. А. Демон теории. и здравый смысл. — М., 2001. — 428с.
  27. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. — 354с.
  28. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
  29. Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — 258с.
  30. Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования//Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 № 1. С. 13−24.
  31. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
  32. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 256 с.
  33. В.М. Люди и слова. М., 1982. — 134с.
  34. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — 765с.
  35. Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. — 142с.
  36. М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.
  37. В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. — 467с.
  38. В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24−29.
  39. М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 286с.
  40. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: УРСС, 2002. — 288с.
  41. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. — С. 26−39.
  42. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. — 386с.
  43. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  44. С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. — 128с.
  45. Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001.- С.75−81.
  46. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. — 789с.
  47. Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.
  48. А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
  49. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 232с.
  50. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. — 246с.
  51. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  52. О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
  53. А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. — 276с.
  54. А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 256с.
  55. К.А. Лингвистика текста. — СПб., 2003. — 452с.
  56. У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. — С. 45−72.
  57. А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М., 1997. — С. 340−369.
  58. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223−224.
  59. Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. — 428с.
  60. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
  61. Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. L., 1995. — 234р.
  62. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — 186р.
  63. Goffman E. Footing // Forms of Talk. — Philadelphia, 1977. — р. 22−67.
  64. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
  65. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. — 245р.
  66. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972. — 432р.
  67. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
  68. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  69. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.
  70. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  71. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
  72. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ