Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода политкорректного перифраза

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Использование автором статьи перифразов accomodation house вместо brothel и assignator вместо prostitute обусловлено желанием закрыть глаза на это позорное явление «торговли своим телом», что должно быть отражено и в переводе, в связи с чем при переводе accomodation house мы используем не «публичный дом» или «бордель», а «дом свиданий», а при переводе assignator — не «проститутка», «потаскуха» и… Читать ещё >

Особенности перевода политкорректного перифраза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Политкорректный перифраз в современном английском языке
    • 1. 1. Политкорретность как новый регулятив коммуникации
    • 1. 2. Политкорректный перифраз в составе современной английской политкорректной терминологии
    • 1. 3. Политкорректный перифраз и проблемы эвфемизации
  • Выводы по главе I
  • Глава 2. Политкорректный перифраз как объект перевода
    • 2. 1. Проблемы передачи политкорректного перифраза в переводе политтекста
    • 2. 2. Функциональные особенности и проблемы передачи политкорректного перифраза в переводе новых политкорректных жанров
  • Выводы по главе II
  • Глава 3. Оптимизация приемов передачи политкорректног перифраза в переводе
    • 3. 1. Проблемы эквивалентности перевода политкорректного перифраза
    • 3. 2. Оптимальные приемы перевода политкорретного перифраза в современной публицистике
  • Выводы по главе III
  • Заключение
  • Библиография
  • Список использованных словарей Использованная публицистика

[New York Times: 02/ 03 / 2010]— Особое предпочтение кадетам или незаконнорожденным детям королевской фамилии.

Использование экспликации обусловлено желанием сохранить лексическую форму, в которой негативная сторона явления (адюльтер, сожительство, побочные сексуальный связи отца или матери) сглаживаются.

A user fee is the money directly collected from individuals, households and business entities for goods and services they receive from government. [New York Times: 02/ 03 / 2010]— Плата за пользование — это денежная сумма, взимаемая государством с частных лиц, домохозяйств и фирм за предоставляемые им товары и услуги.

В случае мы обращаемся к приемам логической синонимии, переформулирования и добавления слов, что позволяет опять-таки скрыть негативную специфику, связанную с необходимостью оплаты налогов. При переводе перифраза user fees (=taxes) мы используем перифраз «плата за пользование».

Естественно, и перифразы, связанные с явлением проституции, исходя из норм морального этикета и стилистической верности тексту оригинала, должны и на языке перевода передаваться при помощи эвфемизмов.

A mother who ran a 'busy and successful accomodation house' made thousands of pounds every night, a court has heard. [New York Times: 02/ 23 / 2010].

Emily Murphy, known as Lulu to her group of assignators, used the money to pay for a house and buy expensive holidays and cars… [New York Times: 02/ 13 / 2010].

Использование автором статьи перифразов accomodation house вместо brothel и assignator вместо prostitute обусловлено желанием закрыть глаза на это позорное явление «торговли своим телом», что должно быть отражено и в переводе, в связи с чем при переводе accomodation house мы используем не «публичный дом» или «бордель», а «дом свиданий», а при переводе assignator — не «проститутка», «потаскуха» и т. п., а «девушка по вызову». В результате прагматическая направленность текста перевода (попытка закрыть глаза на негативное явление, представить его в ином, более благоприятном свете) оказывается отраженной и в переводе данной газетной статьи.

3.2 Оптимальные приемы перевода политкорретного перифраза в современной публицистике.

При переводе политкорретных перифразов в современной публицистике в большинстве случаев приходится использовать не калькирование (буквальное воспроизведение перифраза без каких-либо существенных изменений семантики лексических единиц, входящих в состав перифраза, их места в перифразе и принадлежности к конкретной части речи, а широкую гамму различных лексических, грамматических и лексико-грамматических приемов перевода, включая чаще всего экспликацию, логическую синонимию, добавление и опущение слов, изменение синтаксической структуры перифраза, замену части речи.

Необходимость добавления дополнительных слов часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.

Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» [Бреус 2000: 112] - считает Е. В. Бреус.

Многие элементы смысла политкорректных и других перифразов оригинала, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц:

Chinese American — американцы китайского происхождения, сonflict — военный конфликт,.

intimacy — близкие, интимные отношения; сексуальные отношения…

Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.

Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых „парных синонимов“ — параллельно употребляемых слов с близким значением» [Комиссаров 1990: 204].

Опущение слова часто применяется при переводе устойчивых словосочетаний, как нефразеологического, так и фразеологического типа, к числу которых относятся политкорректные перифразы:

give a good lesson — проучить,.

let go — уволить,.

put sb under pressure — давить…

К лексико-грамматическим приемам перевода обычно относят антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

Антонимический перевод — это «лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением» [Комиссаров 1990: 183]. При антонимическом переводе, который часто вызывается лексическими расхождениями, осуществляется замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.

Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием антонимического перевода.

В основе антонимического перевода лежит «логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия» [Бреус 2000: 87].

Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [Бархударов 1975: 123]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [Комиссаров 1990: 185].

Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.

Компенсация, как прием перевода, восполняет неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода [Миньяр-Белоручев, 1999], причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике, поэтому при компенсации часто приходится использовать и прием перестановки лексических единиц.

Именно экспликация и компенсация, как нам представляется, являются наиболее часто применяемыми приемами при переводе эвфемизмов в публицистике.

Любая мысль в газетном тексте связана с той или иной культурной традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону публицистического текста. Традиционность может наложить свою печать на содержание эвфемизмов, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального осмысления.

Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла данных слов и устойчивых выражений, негативная оценочность которых представлена в «закамуфлированном» виде, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно компенсировать в ходе перевода других лексических единиц или пожертвовать в процессе перевода.

Именно пренебрежение к культурологическим различиям в понимании действительности, существующим в языке оригинала культурным реалиям, к каковым, несомненно, относятся эвфемизмы, мешает добиться адекватности в переводе, приводит к досадным переводческим ошибкам, связанным с неправомерным калькированием политкорректных перифразов, приводящим к непониманию смысла текста.

Именно отсутствие сходного по семантике аналога заставляет часто использовать экспликацию. Ведь передача когнитивного смысла политкорректного перифраза в переводе важнее чем сохранении его формы или структуры (лексических компонентов).

Политкорректный перифраз good citizens (или law abiding citizens) можно противопоставить политкорректному перифразу bad citizens («illegal aliens» — «undocumented workers» — «migrants.»).

" Gephardt said… that those who would benefit are 'people who have been in the United States for a long time, paid taxes, obeyed the laws and been very good citizens." [Midland News: 11/17/2009].

В переводе получаем — «Гефардт заявил, что льготы получат только те граждане, которые уже долгое время живут на территории США, платят налоги, следуют закону и являются примерными гражданами».

Those bad citizens stuck with a rap again. [New York Sun: 8/10/2008].

В данном случае проблема передачи оценочности и имплицитного (неявного) смысла данных политкорректных перифразов вынуждает переводчика прибегать к логической синонимии и экспликации: законопослушные граждане незаконопослушные граждане, ведь выражения «хорошие и плохие граждане» (калькирование) могут поставить читателя в тупик.

В переводе получаем — «Этим нелегалам опять не поздоровилось».

Политкорректный перифраз put sb under pressure также, как нам кажется, целесообразно передать при помощи приемов опущения слов и компенсации — «оказывать давление, (на)давить», поскольку данное выражение и слово обладают сходной коннотацией.

Использование экспликации — «заставлять человека действовать против воли (under pressure под давлением, не по собственному желанию, против воли) сделало бы текст перевода слишком громоздким.

В переводе получаем — «Именно вы, журналисты, давите на меня.

При переводе политкорректного перифраза back number, наоборот, использование экспликации — настоятельная потребность.

The building has become a back number in construction and design. [Los Angeles Times: 03/08/2009].

back number -.

1) отсталый человек, человек, отставший от жизни [старый номер газеты, журнала; ].

2) нечто устаревшее, несовременное Перевод данного высказывания следует представить следующим образом: «И архитектура, и композиция этого здания безнадежно устарели».

В данном случае при использовании экспликации удается сохранить и экспрессию, и «нейтрализованную» негативную оценочность политкорректного перифраза как единицы перевода.

Обратим внимание на то, каким образом передаются на русский язык политкорректные перифразы с компонентом bad, придающим им негативную оценку.

Politics blamed for China’s bad debts. [International Herald Tribune: 4/08/2007].

a bad debt — безнадёжный долг (с точки зрения кредитора) В данном случае имеет место онкретизация первого компонента данного политкорректного перифраза.

В переводе получаем — «Китай обвинили, что его долги непомерно высоки».

Сходным образом экспликация + синтаксические трансформации необходимы и при переводе политкорректного перифраза a bad job.

It’s a bad job altogether, and worries me a good deal. [New York Sun: 04/06/07].

a bad job — безнадёжное, гиблое дело В переводе получаем — «Дела совсем плохи, и это меня очень беспокоит».

Описательный перевод необходим и при переводе политкорректного перифраза во многих других случаях.

He is a bad loser… Everything that goes wrong with him is always someone else’s fault. [www.myfootballnews.co.uk].

a bad loser — человек, падающий духом при проигрыше или поражении В переводе получаем — Он всегда вешает нос при неудаче, и вечно виноват у него кто-то другой.

(экспликация).

He’s a bad man on drums [International Herald Tribune: 11/06/2009].

bad man — злодей, головорез, закоренелый преступник, мастер В переводе получаем — Он прекрасно играет на ударных инструментах.

(экспликация).

I doubt very much this can be viewed as a bad mark. [New York Sun: 08/06/2009].

a bad mark — что-л. говорящее не в пользу кого-л.; то, что можно поставить в упрёк кому-л.

В переводе получаем — Я сильно сомневаюсь, что это можно поставить в упрек.

Экспликация (или описательный перевод) — одна из возможностей более или менее адекватной передачи на другой язык политкорректных перифразов исконно национального происхождения.

If the government’s battle of wits is at an end, the powers have won… [New York Times:11/16/2009].

a battle of wits — «битва умов», ожесточённый спор, столкновение мнений Как нам кажется, использование экспликации (ожесточённый спор) — более удачный вариант перевода данного эвфемизма, как в случае эвфемизма battle of words и многих других использующихся в публицистике политических перифразов.

В переводе получаем — Если правительственные споры подходят к концу, то от этого выигрывают власти.

Редким случаем применения калькирования является перевод политкорректного перифраза black list.

Madonna, Gwen Stefani and Christina Aguilera are in the black list of a famous photographer David LaChappelle. [M&C News:11/16/2009].

a black list — чёрный список В переводе получаем — «Мадонна … попали в черный список известного фотографа Дэвида ЛаШапеля».

При переводе же политкорректного перифраза, а blank spot необходимо использовать прием логической синонимии (+экспликация).

a blank spot «белое пятно» (на карте).

Their conquest of Africa marked the elimination of the last «blank» spot on their map of the world and thereby the beginning of the end of capitalism. [Los Angeles Times: 04/09/2009].

В переводе получаем — «Завоевание Африки западноевропейскими державами означало ликвидацию последнего белого пятна на карте мира и, следовательно, начало конца для капитализма».

Однако политкорректные перифразы, не имеющие аналога в языке перевода, приходится передавать лишь при помощи экспликации, при использовании которой не всегда удается передать экспрессивность, эмотивность и оценочность использующихся политкорректных перифразов, как, например, в случае использования blue print и booby prize.

a blot on one’s reputation (a blot (smirch, spot или stain) on one’s reputation) — пятно на чьей-л. репутации.

David LaChappelle is a man without a spot on his reputation. [Los Angeles Times: 09/23/2009].

В переводе получаем —"Дэвид Лашапель — человек с незапятнанной репутацией".

A break in the clouds. Positive murmurs from the world’s largest reinsurer … [International Herald Tribune: 06/10/2009].

a break in the clouds — «просвет в тучах», луч надежды, надежда на улучшение В переводе, прибегая к приему объединения предложений, получаем — «Позитивные слухи от крупнейшего страховщика в мире оказались лучиком надежды…».

When I find republicans… voting solidly for an Irish Catholic democrat, then I know there is a cat in the meal. [New York Sun: 10/05/2009].

a cat in the meal (a cat in the meal (-tub)) — тайна, секрет В переводе получаем — «Когда республиканцы… единодушно голосуют за ирландского католика и демократа, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется».

В данном случае при переводе опять прибегаем к экспликации и синтаксической трансформации с добавлением слов.

Выводы по главе III.

Таким образом, при переводе политкорректных перифразов в современной публицистике, ориентированной на использование мягких, политкорректных слов и выражений, необходимо исходить из прагматики ситуации (эмоциональное и экспрессивное выражение, отрицательная оценка, представленная достаточно скрыто при помощи перифраза), пытаться сохранить образность и особенности переосмысления.

Переводческие нормы во многом еще не решены и в значительной степени зависят от учета жанра и структуры текста, предназначенного для перевода, при этом проблема эквивалентности перевода состоит не в поэтапном подборе эквивалента для каждой единицы перевода, а в передаче содержания того или иного эвфемизма, исходя из существующих в языке перевода стилистических, синтаксических и лексико-семантических традиций построения высказывания, учета микрои макроконтекстов.

В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного публицистического текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе газетного текста, связанного с описаниями различных политических событий и их оценкой при помощи того или иного политического перифраза.

Проблема адекватной интерпретации переводчиком политкорректных перифразов, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации, представленной в том или ином эвфемизме, при помощи средств другой языковой картины мира, имеющей отличную структуру и другие особенности национально-культурного мировосприятия. Использование различных способов перевода обусловлено особенностями конкретного текста для перевода, определяющими специфику интерпретации различных выразительных средств, гарантирующих не только сохранение информативности текста, но и экспрессивности, эмоциональности, оценочности, раскрывающих особенности отношения автора газетного текста к определенным политическим явлениям и событиям.

Как мы видим, при подборе соответствия политкорректным перифразам необходимо учитывать характер переосмысления, особенности речевого поведения журналиста, желающего представить негативное явление более или менее нейтрально. В результате, метафорическая образность используемого политкорректного перифраза (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи имеющегося в языке перевода эвфемизма, имеющего сходное значение, или различных слов и выражений, использующихся в языке перевода, передающих семантику данного перифраза по возможности без использования табуированной лексики, не косвенно, а прямо обозначающей негативные явления, лексическими синонимами которой являются перифразы.

Заключение

.

Поскольку основная функция газетной публицистики — передача важного сообщения в доступной и приемлемой для читателя форме, в газетных текстах используются перифразы, эвфемизмы и газетные штампы, передающие негативные явления в более или менее корректной форме.

Прагматическая задача политической статьи состоит в убеждении читателя или зрителя СМИ, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации. Особенности аргументации с учетом использования политкорректных эвфемизмов и перифразов, на наш взгляд, сводятся к следующему:

Опираясь на английские политические статьи и их переводы на русский язык, мы констатируем бóльшую динамичность, имплицитность и экспрессивность англоязычного политического сообщения, различие в образности, находящей свое отражение в более частом использовании политкорректных перифразов.

Поскольку использование политкорректных перифразов помогает создавать языковую иллюзию оправдания непопулярной тактики и политики, то политкорректные перифразы составляет весомую и значимую часть общественно-политической лексики и потому все время находятся в движении: изменяют сферу своего употребления, приобретают новое значение, перестают быть стилистически нейтральными, исчезают, вытесняемые появившимися новыми перифразами, судьба которых может оказаться и долгой, и короткой.

В нашей работе мы обратили внимание на то, как функционируют политкорректные перифразы в современных политических текстах и обратили внимание, насколько они семантически и стилистически неустойчивы. Следует обратить внимание на то, что данной проблеме в настоящее время уделяется, к сожалению, недостаточно внимания как в научных работах, так и в словарях.

Для газетной политической статьи, как разновидности политического дискурса, характерно использование политкорректных эвфемизмов и перифразов, которые обусловлены необходимостью соблюдения речевого этикета и нормами политической корректности. Обычно использующаяся для выражения негативной оценки лексика в политическом дискурсе на английском языке заменяется политкорректными эвфемизмами или перифразами, которые не вызывают неодобрения у широкого круга читателей, поскольку не противоречат их собственным взглядам на политическую обстановку в мире.

Использование политкорректных перифразов и осторожность в использовании слов с негативной оценкой того или иного политческого явления. лица или феномена является проявлением политкорректности и важнейшей формой выражения речевого этикета в газетной статье на политическую тему.

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста. Тактика достижения максимальной адекватности перевода политкорректных перифразов как отдельной единицы перевода, по нашему мнению, связана с учетом следующих норм:

Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания публицистических текстов. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление в речи, обращенной к массовому читателю, который может быть возмущен использованием того или иного недостаточно политкорректного (политически мягкого) слова или выражения.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода.

Проблема экспликации нового контекста переводчиком публицистических текстов как носителем «чужого слова» возникает неслучайно. Решение данной проблемы переводчиком требует изобретательности, опоры на макрои микроконтекст произведения, учета новой культурной среды, в которой встраивается текст перевода, опирающийся на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».

Образные средства для переводчика современных публицистических текстов во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода, поддерживая тезис о невозможности текстов, интенсивно использующих различные средства переосмысления и декодирования.

Именно стилистические особенности публицистических текстов определяют доминанты перевода политкорректных перифразов. При переводе публицистических текстов особое внимание следует обращать на средства, отражающие их коммуникативное задание, поскольку необходимо сообщить новые сведения, дав определенную оценку тому или иному политическому явлению.

Обращение к политкорректным перифразам в тексте оригинала обусловлено, прежде всего, стилистически, поскольку автор публицистического текста намеренно пытается скрыть от читателя негативные стороны того или иного явления, обозначенного при помощи политкорректного перифраза.

Экспрессивность и «нейтрализованная» негативная оценка политкорректных перифразов обеспечивается одновременным видением в политкорректном перифразе прямого и переносного значений используемых в его составе лексических единиц.

Политкорректные перифразы, используемые в газетных текстах, переводятся вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) эвфемизмы, так и обычные слова и формальные выражения, лишенные эвфемистичности. Утраченный перифраз того или иного негативного явления компенсируется при переводе других лексем, где вместо неметафорического или неидиоматического выражения может появиться выражение метафорическое и идиоматическое.

Непременным атрибутом полноценного перевода политкорректных перифразов является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного эвфемизма с точки зрения его семантики и наличия переосмысления.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты политкорректных перифразов оригинала, заставляет некоторых теоретиков и практиков перевода отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.

При переводе политкорректных перифразов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с желанием скрыть негативную специфику обозначенного при помощи политкорректных перифразов того или иного политического явления или события.

Передать внутреннюю форму политкорректных перифразов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания буквально, в их прямом значении, без различных синтаксических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода удается достаточно редко.

Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный политкорректный перифраз исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта значения эвфемизма. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения политкорректных перифразов опираясь на ключевые факторы использования эвфемии в оригинале (для выражения негативного в скрытой форме и т. д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных политкорректных перифразов, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.

При переводе политкорректных перифразов необходимо принимать во внимание экспрессивный и скрытый негативно-оценочный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему политической и моральной корректности.

При подборе единицы перевода приходится опираться, прежде всего, на политкорректные перифразы и другие образные средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия (модуляция лексического значения единицы перевода) применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение образного или необычного по форме выражения для передачи его без потери экспрессивности, стилистической категории, важной с точки зрения привлечения читателя к газетной статье на ту или иную политическую тему. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.

При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного выразительного слова и выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности единицы перевода, приходится обращаться к экспликации (описательному переводу), поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание тех или иных политкорректных перифразов газетной статьи оригинала.

Библиография.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 256с.

Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 590.

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб., 1999. -224с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.

Артюшкина Л. В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2000. — 18 с.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. — С. 152−181.

Асмолов А.Г., Солдатова Г. У., Шайгерова Л. А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 8 — 18.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Эдиториал УРСС, 2004.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 368c.

Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. — М., 2007.

Бельчиков Ю. А. Перифраза // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 370.

Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж, 1992. — 124с.

Босчаева Н. Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис… канд. филол. наук. — Л., 1989. — 20с.

Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики — Калининград, 1993. — С. 34 — 41.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.

Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука; 1988. — c. 3−24.

Вашурина Е. А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. — www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001. — 214с.

Виноградов В. С. Культура русской речи. —М., 1961.-560с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 188с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — 236с.

Горбунов А. П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. — 154с.

Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. — М.: 2003.

— Спец. вып. 1 — 2. -.

С. 466 — 474.

Гуманова Ю. Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. — М.: МГУ, 2000. — C. 195 — 202.

Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др. Общая риторика. — М.: прогресс, 1986. — 376c.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 346с.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.

Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. — 80c.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 376c.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 358c.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971. — 226с.

Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. — 189c.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.-1976.

Крысин В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. -126с.

Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 385 — 405.

Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира. — М., 2004. — 647с.

Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.

Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. — 214с.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.

Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1967. — 236с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.

Ларин Б. А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. — М., 1977. — C. 101 — 112.

Ларин Б. А. Об эвфемизмах. — Л.: ЛГУ, 1961. — 167с.

Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001;№ 2. — c. 92−97.

Мельникова Л. В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. — Тюмень, 2003. — 21 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Толковый словарь переводческих терминов.-1999.

Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.

Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 — М.: МГУ, 2000. — C. 237 — 242.

Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. — Екатеринбург, 2004. — 18с.

Остроух А. В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1998. -179 c.

Павлова Е. К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — № 3. — с. 45−52.

Пустынникова Л. Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66−71.

Стернин И. А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. — C. 331 — 344.

Стриженко А. А. Роль языка в системе средств пропаганды. — Томск, 1980. — 225c.

Темирбаева Е. К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. — С. 35−48.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 778c.

Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. — 143c.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 268с.

Формановская Н. И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413−414.

Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994.

Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. — Екатеринбург, 2003. — 248 с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 198с.

Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. — 19с.

Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках — М., 1993. — 250 с.

Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. — 238c.

Шейгал Е. И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С. 24 — 26.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. — 387c.

Шейгал Е. И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. — Краснодар, 1998. — № 11. — С. 56−67.

Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 45−58.

Ayto J. Euphemisms. — London, 1994.

Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxford, 1995.

Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. — Pergamon Press, 1983.

Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. — 187p.

Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.

Oxford English Dictionary. — Oxford, 1989:

http://dictionary.oed.com.

Ryan S., Indiana R. Figures of Speech. — Yale, 2000. — 354p.

Safire W. The New Language of Politics. — N. Y., 1966. — 227p.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. — Moscow, 1991.

Wagner G. On the Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. — 276p.

Wagner G. The Language of Politics // Language In America. — Pegasus, NY, 1969. — pp. 22 — 35.

Walker S. Hate Speech: The History of American Controversy. — University of Nebraska Press, Lincoln and London, 1994. — 167 p.

W arren B. W hat Euphemisms Tell Us About the Interpretation of Words // Studia Linguistica. — N.

46, № 2. — 1992. -.

pp. 128 — 145.

Woodward K.L. Feminism and the Churches // Newsweek. — February 13. — 1989. — pp. 58 — 61.

Younkins E.W. Political Correctness Threatens Free Speech // www.quebecoislibre.org.

Использованная публицистика.

International Herald Tribune — Адрес в сети Интернет:

http://www.pga.com.

Life in Italy — Адрес в сети Интернет:

http://www.lifeinitaly.com.

Los Angeles Times — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com.

M&C News — Адрес в сети Интернет:

http://news.monstersandcritics.com.

Midland News — Адрес в сети Интернет:

http://www.ourmidland.com.

New York Sun — Адрес в сети Интернет:

http://www.nysun.com.

New York Times — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com.

Sunday Times — Адрес в сети Интернет:

http://www.timesonline.co.uk.

USA Today — Адрес в сети Интернет:

http://www.usatoday.com.

Washington Post — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 256с.
  2. Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 590.
  3. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб., 1999. -224с.
  4. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.
  5. Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2000. — 18 с.
  6. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. — С. 152−181.
  7. А.Г., Солдатова Г. У., Шайгерова Л. А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 8 — 18.
  8. Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 368c.
  9. Ю.А. Перифраза // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 370.
  10. Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж, 1992. — 124с.
  11. Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис… канд. филол. наук. — Л., 1989. — 20с.
  12. Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики — Калининград, 1993. — С. 34 — 41.
  13. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.
  14. Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука; 1988. — c. 3−24.
  15. Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. — www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc
  16. В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 214с.
  17. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 188с.
  18. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — 236с.
  19. А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. — 154с.
  20. А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. — М.: 2003. — Спец. вып. 1 — 2. — С. 466 — 474.
  21. Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. — М.: МГУ, 2000. — C. 195 — 202.
  22. ., Пир Ф., Тринон А. и др. Общая риторика. — М.: прогресс, 1986. — 376c.
  23. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.
  24. А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. — 80c.
  25. . В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. — 189c.
  26. В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. -126с.
  27. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 385 — 405.
  28. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 376c.
  29. В.Н. Теория перевода. — М., 1990. — 358c.
  30. В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971. — 226с.
  31. Т.П. Роль языка в познании мира. — М., 2004. — 647с.
  32. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. — 214с.
  33. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
  34. А. В. Английская фразеология. — М., 1967. — 236с.
  35. .А. Об эвфемизмах. — Л.: ЛГУ, 1961. — 167с.
  36. .А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. — М., 1977. — C. 101 — 112.
  37. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№ 2. — c. 92−97.
  38. Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. — Тюмень, 2003. — 21 с.
  39. В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.
  40. Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 — М.: МГУ, 2000. — C. 237 — 242.
  41. О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. — Екатеринбург, 2004. — 18с.
  42. А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1998. -179 c.
  43. Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — № 3. — с. 45−52.
  44. Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66−71.
  45. И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. — C. 331 — 344.
  46. А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. — Томск, 1980. — 225c.
  47. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 778c.
  48. Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. — 143c.
  49. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 268с.
  50. Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413−414.
  51. А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. — Екатеринбург, 2003. — 248 с.
  52. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 198с.
  53. К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. — 19с.
  54. А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках — М., 1993. — 250 с.
  55. А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. — 238c.
  56. Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С. 24 — 26.
  57. Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. — 387c.
  58. Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. — Краснодар, 1998. — № 11. — С. 56−67.
  59. Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 45−58.
  60. Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. — 187p.
  61. Ryan S., Indiana R. Figures of Speech. — Yale, 2000. — 354p.
  62. Safire W. The New Language of Politics. — N. Y., 1966. — 227p.
  63. Wagner G. On the Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. — 276p.
  64. Wagner G. The Language of Politics // Language In America. — Pegasus, NY, 1969. — pp. 22 — 35.
  65. Walker S. Hate Speech: The History of American Controversy. — University of Nebraska Press, Lincoln and London, 1994. — 167 p.
  66. Warren B. What Euphemisms Tell Us About the Interpretation of Words // Studia Linguistica. — N.46, № 2. — 1992. — pp. 128 — 145.
  67. Woodward K.L. Feminism and the Churches // Newsweek. — February 13. — 1989. — pp. 58 — 61.
  68. Younkins E.W. Political Correctness Threatens Free Speech // www.quebecoislibre.org
  69. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Эдиториал УРСС, 2004.
  70. А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. — М., 2007.
  71. А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
  72. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
  73. Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994.
  74. Ayto J. Euphemisms. — London, 1994.
  75. Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxford, 1995.
  76. Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. — Pergamon Press, 1983
  77. Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
  78. Oxford English Dictionary. — Oxford, 1989: http://dictionary.oed.com
  79. J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
  80. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. — Moscow, 1991.
  81. Использованная публицистика
  82. International Herald Tribune — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
  83. Life in Italy — Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
  84. Los Angeles Times — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
  85. M&C News — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
  86. Midland News — Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
  87. New York Sun — Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
  88. New York Times — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
  89. Sunday Times — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
  90. USA Today — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
  91. Washington Post — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ