Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ переводов рассказов Чехова носителей языка и русскоязычных переводчиков

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Но в то же время понятие «бедняга» не имеет эквивалента в английском языке. Это ведёт к потере ряда специфических черта текста, стиля автора. В художественном переводе наиболее велико различие между эквивалентностью и ценностью перевода. На первый план при переводе выступает не точное воспроизведение содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств художественного текста… Читать ещё >

Сопоставительный анализ переводов рассказов Чехова носителей языка и русскоязычных переводчиков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Сравнение переводов рассказов «Дом с мезонином» и «Тиф»
    • 1. 1. Рассказ «Дом с мезонином»
    • 1. 2. Рассказ «Тиф»
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. Сравнение переводов рассказов «Крыжовник» и «Чёрный монах»
    • 2. 1. Анализ переводов «Крыжовник»
    • 2. 2. Передача авторского стиля и идейного плана при переводе рассказа «Чёрный монах»
  • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

' And, like a good landowner, he looked after his soul and did good works pompously, never simply. What good works?" [Koteliansky, Cannan]

В тексте Чехова этот отрывок звучит так:

«Это уж был не прежний робкий бедняга-чиновник, а настоящий помещик, барин. Он уж обжился тут, привык и вошел во вкус; кушал много, в бане мылся, полнел, уже судился с обществом и с обоими заводами и очень обижался, когда мужики не называли его „ваше высокоблагородие“. И о душе своей заботился солидно, по-барски, и добрые дела творил не просто, а с важностью. А какие добрые дела?»

Но в то же время понятие «бедняга» не имеет эквивалента в английском языке. Это ведёт к потере ряда специфических черта текста, стиля автора. В художественном переводе наиболее велико различие между эквивалентностью и ценностью перевода. На первый план при переводе выступает не точное воспроизведение содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств художественного текста перевода, более или менее равноценных достоинствам художественного оригинала. В связи с этими критериями полноценным (адекватным) переводом может быть признан перевод, вовсе не воспроизводящий информативное содержание оригинала. Особенно отчетливо это проявляется в художественных переводах. Тексты художественных переводов обладают рядом особенностей, вызванных необходимостью передать индивидуально-авторское использование языковых средств в оригинале.

Итак, в переводе англоязычных авторов рассказа «Крыжовник» допущены неточности в передаче российских реалий: усадьба, скворечник и т. п. Не передаётся стиль автора и специфика синтаксического построения текста. Синтаксис также не имеет точного эквивалента в переводе русскоязычных авторов.

2.2 Передача авторского стиля и идейного плана при переводе рассказа «Чёрный монах»

Перевод произведения «Чёрный монах» англоязычными авторами также не имеет эквивалентной точности. В первом же абзаце слово «вскользь» получает неполный эквивалент в английском тексте:

ANDREY VASSILITCH KOVRIN, who held a master’s degree at the University, had exhausted himself, and had upset his nerves. He did not send for a doctor, but casually, over a bottle of wine, he spoke to a friend who was a doctor, and the latter advised him to spend the spring and summer in the country. Very opportunely a long letter came from Tanya Pesotsky, who asked him to come and stay with them at Borissovka. And he made up his mind that he really must go. [Koteliansky, Cannan]

У Чехова эта существенная черта, которая характеризует и самого персонажа, центральную фигуру произведения:

«Андрей Васильич Коврин, магистр, утомился и расстроил себе нервы. Он не лечился, но как-то вскользь, за бутылкой вина, поговорил с приятелем доктором, и тот посоветовал ему провести весну и лето в деревне. Кстати же пришло длинное письмо от Тани Песоцкой, которая просила его приехать в Борисовку и погостить. И он решил, что ему в самом деле нужно проехаться».

Последнее предложение также переведено с неточными эквивалентами, так как в английском языке нет таких префиксальных вариантов, как в русском.

ANDREY VASSILITCH KOVRIN, who held a master’s degree at the University, had exhausted himself, and had upset his nerves. He did not send for a doctor, but casually, over a bottle of wine, he spoke to a friend who was a doctor, and the latter advised him to spend the spring and summer in the country. Very opportunely a long letter came from Tanya Pesotsky, who asked him to come and stay with them at Borissovka. And he made up his mind that he really must go. [Маерова]

Также не всегда соблюдается эквивалентность в построении синтаксических конструкций:

«Such marvellous roses, lilies, camellias; such tulips of all possible shades, from glistening white to sooty black—such a wealth of flowers, in fact, Kovrin had never seen anywhere as at Pesotsky’s. It was only the beginning of spring, and the real glory of the flower-beds was still hidden away in the hot-houses. But even the flowers along the avenues, and here and there in the flower-beds, were enough to make one feel, as one walked about the garden, as though one were in a realm of tender colours, especially in the early morning when the dew was glistening on every petal». Koteliansky, Cannan]

У Чехова данный отрывок представлен следующим образом:

«Таких удивительных роз, лилий, камелий, таких тюльпанов всевозможных цветов, начиная с ярко-белого и кончая черным как сажа, вообще такого богатства цветов, как у Песоцкого, Коврину не случалось видеть нигде в другом месте. Весна была еще только в начале, и самая настоящая роскошь цветников пряталась еще в теплицах, но уж и того, что цвело вдоль аллей и там и сям на клумбах, было достаточно, чтобы, гуляя по саду, почувствовать себя в царстве нежных красок, особенно в ранние часы, когда на каждом лепестке сверкала роса».

Перевод имеет большое разнообразие форм и типов. В обычном тексте язык выполняет только коммуникативную функцию, в художественном тексте он выступает еще и как «первоэлемент» литературы, то есть в эстетической функции. В переводе Маеровой текст представлен так:

«Such marvellous roses, lilies, camellias; such tulips of all possible shades, from glistening white to sooty black — such a wealth of flowers, in fact, Kovrin had never seen anywhere as at Pesotsky’s. It was only the beginning of spring, and the real glory of the flower-beds was still hidden away in the hot-houses. But even the flowers along the avenues, and here and there in the flower-beds, were enough to make one feel, as one walked about the garden, as though one were in a realm of tender colours, especially in the early morning when the dew was glistening on every petal». [Маерова]

Художественное слово не тождественно слову в повседневном общении; с его помощью создается «художественный мир» — порождение образного мышления писателя. Перевод художественного произведения является художественным творчеством.

Так, в рассматриваемых вариантах текста не имеют точного эквивалента также метафорические сравнения и фразеологизмы, например, в переводе англоязычных авторов данный отрывок имеет такое изложение:

«Kovrin and Tanya walked along the rows where fires of dung, straw, and all sorts of refuse were shouldering, and from time to time they were met by laborers who wandered in the smoke like shadows. The only trees in flower were the cherries, plums, and certain sorts of apples, but the whole garden was plunged in smoke, and it was only near the nurseries that Kovrin could breathe freely"[Koteliansky, Cannan]

У Чехова всё представлено более образно:

«Коврин и Таня прошли по рядам, где тлели костры из навоза, соломы и всяких отбросов, и изредка им встречались работники, которые бродили в дыму, как тени. Цвели только вишни, сливы и некоторые сорта яблонь, но весь сад утопал в дыму, и только около питомников Коврин вздохнул полной грудью»

В переводе русскоязычного автора строка о том, что дом утопал в дыму, переводится таким образом: «but all garden rolled in a smoke». В данном случае значимо именно переносное значение слова «утопал».

В переводе англоязычных авторов также не нашли отражения некоторые моменты прямой речи персонажей:

" Even as a child I used to sneeze from the smoke here," he said, shrugging his shoulders, «but to this day I don’t understand how smoke can keep off frost.»

" Smoke takes the place of clouds when there are none.. ." answered Tanya.

" And what do you want clouds for?"

" In overcast and cloudy weather there is no frost."

" You don’t say so." [Koteliansky, Cannan]

У Чехова вариант текста следующий:

— Я еще в детстве чихал здесь от дыма, — сказал он, пожимая плечами, — но до сих пор не понимаю, как это дым может спасти от мороза.

— Дым заменяет облака, когда их нет… — ответила Таня.

— А для чего нужны облака?

— В пасмурную и облачную погоду не бывает утренников.

— Вот как!

В данном случае не было найдено эквивалента понятию «утренник». А также не передана с точным значением фраза «Вот как». В переводе русскоязычного автора этот же отрывок представлен так:

— In the childhood I sneezed here from a smoke, — he has told, shaking a shoulder, — but till now I do not understand, how it is a smoke can rescue from a frost.

— The smoke replaces clouds when they are not present … — Tanja has answered.

— And for what clouds are necessary?

— In cloudy and cloudy weather there are no morning performances.

— Here is how! [Маерова]

Здесь передаётся понятие утренник как morning performances, а также слова: «вот как».

Следует сказать, что при совершении перевода с русского языка на английский происходит множество различных языковых преобразований, причина которых в том, что каждый язык отражает специфическую картину мира, менталитет определённой нации. С этим также связан и феномен определённой языковой избирательности. Так, описывая некую ситуацию, англоязычный коммуникант, например, может выбрать иной, чем русский, начальный момент в описании. Для чего, в частности, характерно, например, преимущественное использование глагольных форм в английском при передаче некоего предметного описания. В то время как русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Художественный перевод, по теории Т. А. Казаковой [Казакова, 1988: 65−66], — это перевод произведения или в целом текстов художественной литературы. Следует отметить, что тексты художественной литературы противопоставлены в данном случае всем иным каким-либо речевым произведениям на основе того, что для художественного произведения одна из коммуникативных функций является доминантной — это художественно-эстетическая или поэтическая.

Основная цель таких произведений заключается в достижении некоего определенного эстетического воздействия, а также в создании художественного мира и образа. Данная эстетическая направленность служит отличием художественной речи от всех остальных актов языковой коммуникации, притом что информативное содержание последних является самостоятельным и первичным.

Исходя из того, что речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличительным признаком художественного перевода от иных видов следует обозначит принадлежность текста перевода к произведениям языка перевода (ПЯ), обладающим художественными достоинствами. Художественным переводом именуется такой вид переводческой деятельности, который имеет основной задачей порождение на ПЯ определённого речевого произведения, способного или наделённого функцией оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПЯ.

Таким образом, анализ переводов литературных произведений представляет, что в связи с вышеобозначенной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить и сохранить, а также передать заложенную в них художественность и эстетичность перевода.

Выводы

В переводе англоязычных авторов рассказа «Крыжовник» допущены неточности в передаче российских реалий: усадьба, скворечник и т. п. Не передаётся стиль автора и специфика синтаксического построения текста. Синтаксис также не имеет точного эквивалента в переводе русскоязычных авторов.

В переводе произведения «Чёрный монах» в варианте англоязычных авторов не отражены значимые художественные детали и не переведены с точностью эмоционально содержательные фразы («Вот как!»). Последнее связано с интерпретацией, которую вкладывают переводчик. В переводе русскоязычных авторов также существует ряд неточностей и стилистически неполных эквивалентов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выбор способа перевода зависит от каждого индивидуального случая, для которого переводчик находит своё решение или несколько возможных решений, из которых выбирает наиболее удачное.

Теория перевода только ко второй половине ХХ века оказалась утверждённой именно как научная дисциплина. Этому способствовала, с одной стороны, осознанная общественная необходимость в теоретическом и практическом обобщении переводческой деятельности в целом.

С другой стороны, само развитие науки о языке, теории коммуникации и различных иных отраслей языкознания, основы для исследования перевода, а также появление важных переводческих трудов, доказавших возможности и в целом перспективность создания научного направления для выявления сути переводческой деятельности как процесса и межкультурной, и межъязыковой коммуникации — всё это также активизировало интерес к данному предмету [Комиссаров, 1990: 15].

Понятия эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики связаны с возможностями перевода слов с одного языка на другой. Эти проблемы получили детализированное освещение в работах В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера и др.

При переводе рассказа «Дом с мезонином» не соблюдаются стилистические особенности текста и ряд художественных деталей в варианте англоязычных переводчиков. Несколько неточностей, связанных со спецификой англоязычных реалий присутствуют в варианте русскоязычного переводчика.

При переводе рассказа «Тиф» не соблюдаются специфические черты стиля писателя в передаче фонетических характеристик персонаже в переводах англоязычных авторов, что влияет на восприятие текста читателем. В русскоязычном варианте соблюдаются такие особенности речевых характеристик.

В переводе англоязычных авторов рассказа «Крыжовник» допущены неточности в передаче российских реалий: усадьба, скворечник и т. п. Не передаётся стиль автора и специфика синтаксического построения текста. Синтаксис также не имеет точного эквивалента в переводе русскоязычного автора.

В переводе произведения «Чёрный монах» в варианте англоязычных авторов не отражены значимые художественные детали и не переведены с точностью эмоционально содержательные фразы («Вот как!»). Последнее связано с интерпретацией, которую вкладывают переводчик. В переводе русскоязычного автора также существует ряд неточностей и стилистически неполных эквивалентов.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. 207 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. — 459 с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.

Кабакчи В. В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2009. 224 с.

Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб, Союз, 2001. 475 с.

Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. — СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51−70.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. — 251 с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 189 с.

Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. 216 с.

Смирнитский А. И. Лексикология английского языка. М., 1956

Телия В. Н. Метафора в языке и тексте М.: Наука, 1988. — 203 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 215 с.

Новый большой русско-английский словарь. Т. 1−3. / Под ред. М. С. Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. — 3208с.

Merriam-Webster Online Dictionary. 2009.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/

Художественная литература

Чехов А. П. Рассказы = Stories // В пер. на англ. К. В. Маеровой. М. 2002.

Чехов А. П. Рассказы (электронный ресурс lib.ru)

The Project Gutenberg EBook of The House with the Mezzanine and Other Stories, by Anton Tchekoff // Translator: S.S. Koteliansky, Gilbert Cannan 2008.

Электронный справочный ресурс

http://slovari.yandex.ru/dict/gl_natural

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отноше-ния, 1975. — 240 с.
  2. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. 207 с.
  3. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. — 459 с.
  4. В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
  5. В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2009. 224 с.
  6. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуни-кации. СПб, Союз, 2001. 475 с.
  7. В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный ана-лиз: традиции и перспективы. — СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51−70.
  8. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.
  9. В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. — 251 с.
  10. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Ме-ждународные отношения, 1976. — 189 с.
  11. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.
  12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Москов-ский лицей, 1996.- 208 с.
  13. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
  14. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
  15. В.Н. Метафора в языке и тексте М.: Наука, 1988. — 203 с.
  16. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
  17. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
  18. Новый большой русско-английский словарь. Т. 1−3. / Под ред. М. С. Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. — 3208с.
  19. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
  20. Художественная
  21. А. П. Рассказы = Stories // В пер. на англ. К. В. Маеровой. М. 2002.
  22. А.П. Рассказы (электронный ресурс lib.ru)
  23. The Project Gutenberg EBook of The House with the Mezzanine and Other Stories, by Anton Tchekoff // Translator: S.S. Koteliansky, Gilbert Can-nan 2008.
  24. Электронный справочный ресурс http://slovari.yandex.ru/dict/gl_natural
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ