Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культурный концепт «путь, дорога» в русском и англ. 
языке

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Исследуемый нами концепт выражает как позитивные, так и негативные ценности и нормы поведения и содержит оценочный кодекс рассматриваемых лингвокультур. именно подобного рода исследования представляют интерес для выявления особенностей ментальности определенного народа. Специфика образного и оценочного наполнения концепта основан на связях с пространственными (правый/левый), темпоральный… Читать ещё >

Культурный концепт «путь, дорога» в русском и англ. языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Культурный концепт как объект лингвистического исследования
  • Глава II. Культурный концепт «путь» (way) в английском языке
    • 2. 1. Культурный концепт «way» в парадигматике
    • 2. 2. Этимология концепта «way»
    • 2. 3. Культурный концепт «way» во фразеологии
    • 2. 4. Культурный концепт «way» в контексте
  • Глава III. Культурный концепт «путь» в русском языке
    • 3. 1. Культурный концепт «путь» в парадигматике
    • 3. 2. Культурный концепт «путь» во фразеологии
    • 3. 3. Культурный концепт «путь» в контексте
  • Глава 4. Сравнительный анализ концепта «путь/дорога» и «way» в английском и русском языках
  • Заключение
  • Список литературы Словари

е) дорога — простор для деятельности:

Большому большая дорога.

ж) дорога — путь к смерти, на «тот свет»:

На тот свет отовсюду одна дорога;

з) предложная форма «при дороге» актуализирует значение незащищенности, беспокойности;

и) устойчивое сочетание «на большой дороге» раскрывает значение «воровство», «грабеж»;

к) фразеологические сочетания с компонентами «поперек дороги», «перейти/ перебежать дорогу» актуализируют значение «создавать трудности, не давать возможность что-либо сделать и т. п.» и др.

Исследование фразеологических единиц, содержащих лексему путь, показало, что часть приращенных значений данной лексемы, актуализирующихся в пословицах и поговорках, сходны со значениями лексемы дорога, описанными выше:

а) жизнь — путь, изобилующий опасностями и соблазнами:

Что ни путь, то и крюк;

Когда едешь в путь — осторожен будь;

б) путь — тяжелое испытание, требующее напряжения внутренних сил, ума и предусмотрительности:

Иногда путь вначале широк, да после узок;

Долог путь, да изъездчив Учение — путь к умению;

Тот, кто мягко ступает, далеко продвинется на своем пути

в) пройденный путь — это пример для идущих следом:

Слушайся добрых людей — на путь наведут;

С Богом пойдешь — добрый путь найдешь;

г) путь — дорога к смерти, на «тот свет».

Проводить в последний путь;

Закончить свой земной путь;

На небо крыл нет, а в землю путь близок.

Вывод: Перечисленные приращенные значения в целом совпадают со значениями, характерными для лексемы дорога, или развивают их, однако не являются основными в силу немногочисленности контекстов, репрезентирующих данные смыслы. Гораздо более частотными являются следующие смыслы: а) путь — нечто правильное, хорошее, благое; б) путь — верное направление (часто о жизни).

Если на лексическом уровне синонимы путь и дорога отличаются периферийными оттенками смысла, то для уровня фразеологии эти отличия более существенны: дорога осмысливается как весьма конкретный объект, по которому перемещаются и в пределах которого совершаются какие-либо действия, а путь — это чаще направление, траектория движения, которая может быть истинной и ложной, указанной Богом или выбранной человеком. Лексема путь здесь имеет более отвлеченный характер, содержит семы ‘истинности', ‘верности', ‘правильности', что подтверждается сочетаемостью с единицами, обладающими христианской символикой.

Таким образом, концепт «путь» определяет особенности представлений носителей русского языка о важнейших категориях бытия, таких, как пространство и время, жизнь и смерть, а также является одним из репрезентантов оппозиций «свое» — «чужое», дом — вне дома и др., то есть входит в парадигму значимых для русской ментальности категорий.

3.

3. Лингвокультурный концепт «путь» в контексте В русском контексте

1. Фрейм — путешествие

В дорогу! В дорогу! Разом окунемся в жизнь с ее беззвучной трескотней и бубенчиками! («Мертвые души» Н.В. Гоголь).

Дальше отъезда ее мечты не распространялись. Она грезила лишь о карете, запряженной лошадьми, или же о санях, если это будет зима, и кучере Василии, несущем туда ее вещи. А дальше только стук колес в пути, мерное покачивание экипажа, меняющийся пейзаж за окошком, неспешные разговоры, а потом в полудреме все те же мечты, мечты… Главное — вырваться отсюда. (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

Как только подсохнут дороги, Марья Антоновна собирается в путь, гостит со своими двумя дочками то у одних, то у других, называясь дальней родней, а потом все, что разузнала, развозит по округе, безудержно при этом привирая. (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

— Ехать! В дорогу! И тут же вскочила с постели.

Ехать, пока ее не хватились! Пока не посадили под замок! Пока утренние скачики на Воронке не под запретом! Ехать! Он ждет! (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

Нет, все будет не так! У меня другой путь и иная судьба! Я в это верю! Прощайте! (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

2. Фрейм — жизнь/судьба/рок

Не с тобой мой связан рок. / Новый путь мне уготован / От захода на восток («Там, где вечно дремлет тайна» С.А.Есенин)

Хорошо в черемуховой вьюге / Думать так. Что эта жизнь — стезя. / Пусть обманут легкие подруги, / Пусть изменят легкие друзья. («Жизнь — обман с чарующей тоскою…» С.А. Есенин);

И когда с улыбкой мимоходом / Распрямлю я грудь, / Языком залижет непогода / Прожитой мой путь… («В том краю, где желтая крапива…» С.А. Есенин),

Не с тобой мой связан рок. / Новый путь мне уготован / От захода на восток («Там, где вечно дремлет тайна» С.А.Есенин)

Разумеется, Зарубин был одним из тех — нередких — русских людей, которые, пройдя путаную жизнь, под конец ее, — когда терять уже нечего — становятся «праволюбами», являясь в сущности только чудаками («Автобиографические рассказы» М. Горький).

Я ожидал и верил, что она способна напоить меня пьяным медом, возбуждающим творческие силы, ждал, что ее влияние смягчит грубость, привитую мне на путях жизни. («Мать» М. Горький).

— Как знать, Сашенька, — задумчиво сказала сестра. — Пути Господни неисповедимы. (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

Когда вы постучите в мою дверь, проклятая всеми, без веры в добро, без веры в людей… Неужели только этот путь ей остается? Но как же это несправедливо! Несправедливо! (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

3. Фрейм — встреча с другими людьми

Я поздно встретился с тобою / На жизненном моем пути, / Но с задушевною тоскою / Я говорю тебе: прости

Памяти М. К. Политковской» Ф. Тютчев)

Люди, встреченные на пути жизни, могут уходить своей дорогой, исчезать: Он женился на грузинке, привёз с собой миловидную дочь, с огромными нерусским глазами, — потом скоро исчез с нашего горизонта

(П. Милюков «Воспоминания»)

Я верю: под одной звездою / Мы с вами были рождены; / Мы шли дорогою одною, / Нас обманули те же сны («Графине Растопчиной» М. Лермонтов)

4. Фрейм — раздумья о смысле (направлении) в жизни

Он шел по сухой дороге, глядел на городское стадо, лениво жевавшее желтую траву, и думал о резком перевороте в своей жизни, который он только что так решительно совершил («Нахлебники» А.П.Чехов).

Богаты мы, едва из колыбели, / Ошибками отцов и поздним их умом, / И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели. («Дума» М.Ю. Лермонтов)

Ей бы такую любовь, которая захватила бы все ее существо, всю ее душу, разум, дала бы ей мысли, направление жизни, согрела бы ее стареющую кровь (А.П. Чехов «Душечка»)

Тогда ещё более странно / Губить себя с этих лет: / Пред вами такая дорога…(«Анна Снегина» С.А. Есенин).

У каждого из нас своя дорога в жизни…(«Анна Снегина» С.А. Есенин) Вы ушли, как говорится, в мир иной / Летите, в звезды врезываясь… (В. Маяковский);

Оставление в университете налагало обязанность подвергнуться магистерскому экзамену, открывавшему путь к профессуре («Воспоминания» П. Милюков).

Как же это ты свихнулся со стези своей, а? («Мать» М. Горький). Жизнь Жюли может сложиться по-другому, если Лежечев сделает ей предложение. Хотя любимая сестра видит другой путь к спасению. Путь, разумеется, достойный, но еще больше Жюли могла бы сделать, если бы из бедной прихожанки превратилась в богатую барыню (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

Ох, грехи мои! Вот когда приходится расплачиваться! Разве на дорогу, да с кистенем? Да отчего же у других столько богатства? Хоть у графа, например. (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

5. Фрейм — уход из жизни

В самозабвенье / Не лучше кончить жизни путь? / И беспробудным сном заснуть / С мечтой о близком пробужденье? («Тучи» М.Ю. Лермонтов) И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели (М.Ю. Лермонтов «Дума»)

Мы теперь уходим понемногу / В ту страну, где тишь и благодать / Может быть, и скоро мне в дорогу / Бренные пожитки собирать (С. Есенин «Мы теперь уходим понемногу …»)

…и только мальчики… бросают иногда нелюбопытный взгляд на гробовую надпись: «Твой путь окончен. Спи, бедняга, любимый всеми Ф. Берлага» («Золотой теленок» Е. Ильф, И. Петров).

6. Фрейм — направление/движение

Они шли по дорожке, которая спускалась вниз, к калитке. Потом за разговором прошли дальше по тропинке к самому озерцу. (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

Люблю дорожкою лесною/ Не зная сам куда, брести/ Двойной глубокой колеею/ Идешь — и нет конца пути («Пейзаж» А.Н. Майков),

В дорогу дальнюю, не к битве, не к покою влекут меня незримые следы…(«Голубень» С.А. Есенин).

7. Фрейм — метод/стиль

Вещь, которой я тайно владел, мне не принадлежала. Чтобы успокоить совесть свою, я сделал несколько попыток разыскать ту даму, но все они были напрасными. В конце концов я себя утешил тем, что француз, возможно, тоже получил алмаз нечестным путем. (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

— Человека чести нельзя склонить к воровству, — резко возразил граф.

— Да? А как же вы сами? Вы что, забыли, каким путем попал к вам алмаз?

(Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

8. Фрейм — временный промежуток

Всю дорогу она произносила мысленно какие-то бессвязные заклинания, просто набор слов, и все косилась на сестер, будто бы они могли подслушать ее мысли. (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

9. Фрейм — природа/пейзаж

Все так прекрасно вокруг меня, а на душе так легко и спокойно. Дорога широкой дикой лентой вьется впереди между полями засохшего жнивья и блестящей росою зелени («Война и мир» Л.Н.Толстой).

Шурочка любила здесь гулять, в бору было свежо и тихо, пахло хвоей, по обеим сторонам тропинки стояли высокие стройные сосны (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

Звезды мерцали в ночи, похожие на свечки, но прекраснее всего была луна, яркая и полная. Она освещала дорогу, по которой, дрожа, шла Шурочка. (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

10. Фрейм — опасность

Возможно, что на дорогах теперь засады, обыскивают всех без разбору, дворянин ли это или человек низкого сословия. (Н.Андреева «Сто солнц в капле света)

11. Фрейм — таинственность

Какое несущее, и манящее, и чудесное в слове дорога! ((«Мертвые души» Н.В. Гоголь).

Я вспомнил, что путь этот уже не Магелланов путь, что с загадками и страхами справились люди. Не величавый образ Колумба и Васко де …

Пройдет еще немного времени, и не станет ни одного чуда, ни одной тайны, ни одной опасности, никакого неудобства. (И.А. Гончаров «Фрегат»)

О красном вечере задумалась дорога. («О красном вечере задумалась дорога» М.Ю. Лермонтов)

Таким образом, при анализе концепта «путь/дорога» в русском контексте выявлено, что слово используется в различных контекстах с различными же значениями. Однако слово часто приобретает романтичный оттенок, является метафорой. В русском контексте было выявлено 11 фреймов. Так, путь сравнивается с жизнью, путешествием, это встречи с другими людьми, уход из жизни. Жизненный путь человека предопределен судьбой. В итоге, дорога жизни — это прямой путь, который является правильным, Повороты и изгибы на этой дороге означают разные изменения в жизни человека-странника. Жизненный путь конечен, однако ушедший всегда оставляет после себя какие-либо следы. Анализ фреймов включает следующие слоты: 1) путь как целостное понятие, путь как средство индивидуального перемещения 2) определенный этап — начало и конец пути; 3) фигурирует сам участник действия. Путь основан с аксиологическим (хороший/плохой/правильный/неправильный) концептуальным оппозициями и концептосферы (Судьба/Рок, Встреча).

Глава 4. Сопоставительный анализ концепта «путь/дорога» и «way» в английском и русском языках

При сопоставительном анализе на уровне этимологии выявлено:

1) Концепт «way» в английской языковой картине мира представлен одной лексемой — «way», которая имеет староанглийское происхождение.

2) Концепт «путь» в русской языковой картине мира, прежде всего, представлен двумя лексемами-репрезентантами — путь и дорога, которые имеют общеславянское происхождение, но различаются значением мотивирующих корней, что находит отражение в характере функционирования данных слов в современном русском языке и сочетаемости с другими лексическими единицами.

3) Общее — существенную часть структуры исследуемого концепта составляют множества понятий:

— в англ. яз. way — a thoroughfare for travel or transportation, direction, distance, method;

— в русск. яз. путь — дорога, трасса; стезя, направление (деятельности); маршрут; траектория; тракт; линия, колея; ход, конец, курс, оборот, рейс (корабля), крюк, тур, вольт, турне, путь-дорога, путешествие, способ; толк, этап, средство идр.

Следует отметить общую особенность, что, как в английском, так и в русском языках концепт «путь/ дорога», «way» входит в семантическое поле «Жизнь».

Сопоставительное фреймо-слотовое моделирование фразеологических данных позволило установить:

1) Концепт «путь» в английском и русском языках является сложным ментально-когнитивным образованием, связанным с семантической идеей движения, перемещения.

2) Метафорические номинации в первичном значении характеризуют деятеля или сам путь, его количественные, качественные или временные проявления. В большинстве выделенных нами понятийных характеристик концепта путь в русском и в английском языках отмечается полное или частичное струткурно-семантическое совпадение. И лишь небольшое количество понятий, таких как, дорога — тяжелое испытание, требующее напряжения внутренних сил, ума и предусмотрительности; дорога — испытание дружбы, верности, товарищества отмечены в русском языке.

Исследуемый нами концепт выражает как позитивные, так и негативные ценности и нормы поведения и содержит оценочный кодекс рассматриваемых лингвокультур. именно подобного рода исследования представляют интерес для выявления особенностей ментальности определенного народа. Специфика образного и оценочного наполнения концепта основан на связях с пространственными (правый/левый), темпоральный (сейчас/когда), аксиологическим (хороший/плохой; правильный /неправильный).

Фреймо-слотовое моделирование контекстных реализаций имени лингвокультурного концепта позволило установить общее, что концепт «путь» также характеризуют деятеля, либо сам путь, его количественные, качественные и временные характеристики, либо проявления движения.

Различия в том, что понятийная сфера концепта содержит специфические для каждого из исследуемых языков метафорические переносы:

В английском языке — это жизнь/смерть, состояния человека (психические разлады), верный/ неверный путь.

В русском языке — это жизнь/смерть, опасность, рок, встречи с людьми, путешествия.

Отметим, что в русском языке художественные тексты имеют больше дополнительных оттенков концепта «путь/дорога» чем в английском языке. В английском же языке концепт выполняет чаще функции, данные в словарях.

В английском языке слово может выступать не только в качестве существительного, но и наречия, прилагательного. Много представлено фразеологических оборотов со словом.

Денотативный анализ показал производно-номинативное значение слова: в русск. яз. — уступать дорогу, вести по дороге, встать на дороге; в англ. яз — give way, find your way, clear the way, stand in the way of smth/smb

Коннотатный анализ в английском и русском языках показал, что основными стимулами в путешествие выступает недостаток чего-либо, коннотат негативное отношение к жизни, и в итоге уход (либо путешествие, перемещение либо смерть).

В русском языке понятие встреча имеет весьма высокую степень связности с дорогой, трудно найти произведение, где бы вовсе не было этого мотива.

Заключение

В данной дипломной работе был рассмотрен культурный концепт «путь/дорога» в английском и в русском языках.

Воспринимать действительность нам помогает языковая картина мира, то есть исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.

Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка лингвоспецифические концепты. Говоря о концепте «путь», мы подразумеваем концептуализированное в национально-культурной и индивидуально-авторской языковых картинах мира понятие «путь/ дорога», имеющее, помимо понятийных составляющих, образные, оценочные, семантические, ассоциативные приращения.

На основе анализа концепта «путь/дорога» в английском и русском языках выделено несколько видов понимания: 1) направление, движение; 2) способ, средство, метод; 3) отношение, аспект; 4) манера, привычка, образ действия, особенность и др.

Таким образом, в качестве выводов можно сказать, что в ракурсе парадигматики концепт представляет собой многозначное слово, имеющее несколько денотатов, а также коннотативных значений. Также в английском языке слово «way» может функционировать в разряде трёх частей речи (существительное, наречие, прилагательное). В русском языке слово выступает в качестве существительного.

В английском и в русском языках концепт имеет широкозначную структуру, выступает в сочетаниях с наречиями, существительными и с многозначными глаголами. При этом занимает различные позиции и может выполнять как смыслообразующую, так и вторичную в плане семантики функцию.

Основные метафоры, лежащие в понимании в русском и в английском языках, сводятся к следующим идеям: направление, движение; метод; осмысление «жизньсмерть».

Love will find a way — Любовь дорогу найдет

There are more ways than one to kill a cat.

В английском языке в качестве ядра фрейма в данном случае слова way выделяется две семы — путь (дорога) и способ достижения чего-либо. На периферии в этом фрейме семантика способа движения как «возможности».

В контексте в английском языке используется весь диапазон семантического потенциала слова функционирует в художественных текстах разных авторов.

Концепт «путь» в русской языковой картине мира прежде всего представлен двумя лексемами-репрезентантами — путь и дорога

Особенно частотными при этом являются метафоры путь/ дорога — жизнь, судьба, доля, линия поведения (часто нравственного, духовного) и др.

Если на лексическом уровне синонимы путь и дорога отличаются периферийными оттенками смысла, то для уровня фразеологии эти отличия более существенны: дорога осмысливается как весьма конкретный объект, по которому перемещаются и в пределах которого совершаются какие-либо действия, а путь — это чаще направление, траектория движения, которая может быть истинной и ложной, указанной Богом или выбранной человеком. Лексема путь здесь имеет более отвлеченный характер, содержит семы ‘истинности', ‘верности', ‘правильности', что подтверждается сочетаемостью с единицами, обладающими христианской символикой.

Список литературы

1. Андреева Н. Сто солнц в капле света/ Н. Андреева. — М.: Астрель: АСТ, 2009. — 348 с.

2. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999. — 444 с.

3. Гуревич А. Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М. Индрик, 1993. — 328 с.

4. Гуревич А. Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.

М.Наука, 1990 — 240 с.

5. Деева Н. В. Модусы бытия человека: жизнь (попытка интерпретации концепта) // Концепт. Образ. Понятие. Символ: Коллективная монография / Отв. ред.

Е. А. Пименов, М. В. Пименова. — Кемерово, 2004.

— С. 141−157.

6. Демьянков В. З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С.187−189.

7. Дрыга С. Г. Концепт «путь» в русской языковой картине мира/ С. Г. Дрыга, автореф. дис. на соискание уч.ст. канд. фил.

наук — Ставрополь: ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет», 2010 — 25 с.

8. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки/ М. И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993. — 349 с.

9. Залевская А. А.

Введение

в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999. — 382 с.

10. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -

Волгоград: Перемена, 2002. — 330 с. Карасик В. И. Определение и типология концептов//Словосознание — культура: Сб. науч. тр. М., 2006. С. 56 — 66.

11. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии / М. М.

Копыленко, З. Д. Попова. -

Воронеж: Изд-во Истоки, 1978. — 240 с.

12. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280−287.

13. Маслова В. А. Лингвокультурология. Учебн. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2001.-208 с.

14. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб. 1996 — 758 с.

Пименова М. В. Концептуализация рассудка и способы объективации его признаков в русской языковой картине мира // Концептуальные сферы МИР и ЧЕЛОВЕК. — Вып.

6. — Кемерово, 2005. — С. 121−143.

15. Попова З. Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ, 2007. — 314 с.

16. Плоткин В. Я. Строй английского языка. — М., 1989. — 239 с.

17. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. В. И. Постовалова — М., 1988 С. 8−69.

18. Проскуряков М. Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дис… д.филол. наук. СПб, 2000. — 330 с.

19. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М. Флинта, 2008 — 176.

20. Серебренников Б. А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. — М.:Наука, 1988. — 244.

21. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.-274 с.

22. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. -156 с.

23. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. — Воронеж: Изд-во Истоки, 1987. — 200 с.

24. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале. Екатеринбург, 2001. — 238 с

25. Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in Еveryday Language // Journal of Philosophy. 1980. Vol. 77 № 8.

26. John Irving. The Cider House Rules. New York: 1993 — 601 с.

27. Wodehouse P.G. The Adventures of Sally // Электронный ресурс — режим доступа:

http://www.classicreader.com/book/3071/

Словари

1. Аракин В. Д. Большой англо-русский словарь / В. Д. Аракин В.Д., З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. 13-е изд., М.: Русск. яз., 1998. 608 с.

2. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь / И. Р. Гальперин, Э. М. Медникова. В 2 т. Т. 2. С. 811 -813

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006. — 571 с.

4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь современного русского языка. — М., 1995. — 928 с.

5. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

6. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004

Электронный ресурс, режим доступа:

http://lingvo.yandex.ru

7. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

8. The Compact Oxford English Dictionary of Current English //Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk

9. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary // Электронный ресурс

http://dictionary.cambridge.org/search/british/?q=way&x=19&y=6

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — с. 213

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. — М., 1996.

Дрыга С. Г. Концепт «путь» в русской языковой картине мира/ С. Г. Дрыга, автореф. дис. на соискание уч.ст. канд. фил.

наук — Ставрополь: ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет», 2010 — с. 11

Серебренников Б. А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. М.: 1988. С. 107.

Гуревич А. Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М., 1993. С. 26.

Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988 С. 21.

Проскуряков М. Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000.

Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М., 2008. С. 159.

Попова З. Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М. 2007, С. 36−37

Залевская А.А.

Введение

в психолингвистику. М. 1999. С. 171.

Гуревич А. Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.

М., 1990

Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. С. 112

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале. Екатеринбург, 2001.

Демьянков В. З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С.187−189.

. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004

Электронный ресурс, режим доступа:

http://lingvo.yandex.ru

Большой англо-русский словарь / И. Р. Гальперин, Э. М. Медникова. В 2 т. Т. 2. С. 811 -813

Англо-русский словарь / В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, И. И. Ильина. Ок. 36 000 слов — 13-е изд., стереотип. — М.: Русск.

яз., 1998 — 608 с.

Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

The Compact Oxford English Dictionary of Current English // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk

http://dictionary.cambridge.org/search/british/?q=way&x=19&y=6

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006

Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

The Compact Oxford English Dictionary of Current English // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk

Английские и русские пословицы и поговорки / М. И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

Здесь и далее (номера с 1 по 84) текст цитируется по кн.: John Irving. The Cider House Rules. New York: 1993, с указанием страниц в скобках.

Дрыга С. Г. Концепт «путь» в русской языковой картине мира/ С. Г. Дрыга, автореф. дис. на соискание уч.ст. канд. фил.

наук — Ставрополь: ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет», 2010 — с.13

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. — Воронеж: Изд-во Истоки, 1987. — 200 с.

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-10 642

Этимологический словарь русского языка Фасмер Макс (online версии)

Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З.

Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Истоки, 1978. — с. 91

Деева Н. В. Модусы бытия человека: жизнь (попытка интерпретации концепта) // Концепт. Образ. Понятие.

Символ: Коллективная монография / Отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова.

— Кемерово, 2004. — С.

141−157.

Андреева Н. Сто солнц в капле света/ Н. Андреева. — М.: Астрель: АСТ, 2009. — 348 с.

Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. — с. 72

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Сто солнц в капле света/ Н. Андреева. — М.: Астрель: АСТ, 2009. — 348 с.
  2. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999. — 444 с.
  3. А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М. Индрик, 1993. — 328 с.
  4. А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М. Наука, 1990 — 240 с.
  5. Н. В. Модусы бытия человека: жизнь (попытка интерпретации концепта) // Концепт. Образ. Понятие. Символ: Коллективная монография / Отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. — Кемерово, 2004. — С. 141−157.
  6. В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С.187−189.
  7. С.Г. Концепт «путь» в русской языковой картине мира/ С. Г. Дрыга, автореф. дис. на соискание уч.ст. канд. фил. наук — Ставрополь: ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет», 2010 — 25 с.
  8. М.И. Английские и русские пословицы и поговорки/ М. И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993. — 349 с.
  9. А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999. — 382 с.
  10. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 330 с. Карасик В. И. Определение и типология концептов//Слово- сознание — культура: Сб. науч. тр. М., 2006. С. 56 — 66.
  11. М. М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Истоки, 1978. — 240 с.
  12. Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280−287.
  13. В.А. Лингвокультурология. Учебн. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2001.-208 с.
  14. М. В. Курс лингвистической семантики. СПб. 1996 — 758 с.
  15. М. В. Концептуализация рассудка и способы объективации его признаков в русской языковой картине мира // Концептуальные сферы МИР и ЧЕЛОВЕК. — Вып. 6. — Кемерово, 2005. — С. 121−143.
  16. З. Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ, 2007. — 314 с.
  17. В. Я. Строй английского языка. — М., 1989. — 239 с.
  18. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. В. И. Постовалова — М., 1988 С. 8−69.
  19. М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дис… д.филол. наук. СПб, 2000. — 330 с.
  20. Ю.Е. В поисках концепта. М. Флинта, 2008 — 176.
  21. .А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. — М.:Наука, 1988. — 244.
  22. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.-274 с.
  23. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. -156 с.
  24. В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. — Воронеж: Изд-во Истоки, 1987. — 200 с.
  25. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале. Екатеринбург, 2001. — 238 с
  26. Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in Еveryday Language // Journal of Philosophy. 1980. Vol. 77 № 8.
  27. John Irving. The Cider House Rules. New York: 1993 — 601 с.
  28. Wodehouse P.G. The Adventures of Sally // Электронный ресурс — режим доступа: http://www.classicreader.com/book/3071/
  29. Словари
  30. В.Д. Большой англо-русский словарь / В. Д. Аракин В.Д., З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. 13-е изд., М.: Русск. яз., 1998.- 608 с.
  31. И.Р. Большой англо-русский словарь / И. Р. Гальперин, Э. М. Медникова. В 2 т. Т. 2. С. 811 -813
  32. А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006. — 571 с.
  33. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь современного русского языка. — М., 1995. — 928 с.
  34. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  35. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
  36. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
  37. The Compact Oxford English Dictionary of Current English //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ