Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Использование иноязычной лексики в газете Ex-Libris № 45 от 01. 12. 2011

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Используется в целях «пропаганды», в «школах», в «школьной программе» в «целях» воспитания «лояльных» людей. Важным для раскрытия смысла статьи является одно неправильное употребление заимствования — слово «термин» использовано в нетипическом для него значении. Как можно видеть на материалах таблицы, важной компонентой лексического значения слова «термин» является его нормативность. «Молодая… Читать ещё >

Использование иноязычной лексики в газете Ex-Libris № 45 от 01. 12. 2011 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Заимствованная лексика и особенности ее употребления Анализ статьи газеты Ex-Libris № 45 от 01
  • Заключение
  • Библиография

— Как можно видеть на материале приведенной выше таблицы, среди заимствований присутствует две большие группы лексики, обозначающие явления политической и культурной жизни общества. Прочие случаи употребления заимствованной лексики случайны и смысловой нагрузки не несут. Это подтверждается как малым количеством употребления заимствований такого типа, так и единичностью употребления конкретных слов. Рассмотрим эти две группы более подробно. Заимствование «коммунистический» и однокоренные ему в статье упоминаются 5 раз, однако коммунистической семантики в статье гораздо больше.

Заимствованное слово партия использовано 6 раз: 5 в сочетании со словом «коммунистический» и 1 раз в значении «коммунистическая партия», которое существует в русском языке на правах единицы общей лексики, что обусловлено историческими событиями. Слова «режим», «репрессия», «тюрьма» и «лагерь» также семантически соотносятся с конкретным историческим периодом. Слово «пропаганда» использовано 5 раз, политический — 3 раза, демократия и тоталитарный — по одному, причем политические тернии объединены заимствованным словом «лояльность», которое означает «верность действующим законам, постановлениям органов власти (иногда только формальная, внешняя)», а понятие тоталитарности объединяет демократическую и коммунистическую формы государственного управления. К этомусемантическому единству добавляются упомянутые в цитате «царские сатрапы», которые также являются заимствованными словами.

Также обозначение государства с одной стороны заимствованным из старославянского языка словом «страна», которое в толковом словаре обозначено как устаревшее, использование таких собирательных слов как «власть» (5 случаев словоупотребления) и правительство (2 случая словоупотребления), противопоставленных с другой стороны также заимствованным «федерация» (в составе названия партии), «бюрократ», «политический» позволяет говорить о создании определенного целостного образа. В результате получается целостный концепт власти традиционной, революционной и современной как явления чужеродного. Само слово «власть» является заимствованием из старославянского языка. Такое представление для славянской культуры в принципе является традиционно и как мы видим на примере таблицы заимствованной лексики, большинство слов, относящихся к власти и государственному управлению, являются заимствованными. Заимствованное слово «пропаганда» в соединении с заимствованием «талантливый» объединяет политические и социокультурные явления действительности. «

Литература

" используется в целях «пропаганды», в «школах», в «школьной программе» в «целях» воспитания «лояльных» людей. Важным для раскрытия смысла статьи является одно неправильное употребление заимствования — слово «термин» использовано в нетипическом для него значении. Как можно видеть на материалах таблицы, важной компонентой лексического значения слова «термин» является его нормативность. «Молодая гвардия» — не является «нормативным термином», это метафора, либо «имя нарицательное», либо «эпитет».

Однако, как было сказано выше, подобное использование заимствованных слов нередко встречается в современной публицистике и рекламе именно в целях выделения той или иной мысли. Таким образом, схематически смысловое расположение заимствованной лексики в рассматриваемой статье можно представить так (см. рис.

1.):Рис. 1. Несмотря на то, что статья посвящена жизни и творчеству писателя, социально-политическая проблематика заявлена в заголовке, где заимствование «коммунист» вытесняет слово писатель. Эта тенденция продолжается и в тексте статьи. заимствований, относящихся непосредственно к художественному творчеству в ней сравнительно немного: собственно слово «литература» встречается

3 раза, искусство, классик, прозаик, поэт, сатирик, персонаж, триллер, — по одному, дважды встречается слово книга. Интересно литературно-политичееское противопоставление двух пластов понятий отношения к жизни: слово «юмор», заимствованное из английского языка, встречается 5 раз и противопоставлено (часто не только лексически, но и синтаксически) слову «серьезный» и однокоренным к нему словам. Заимствованное из французского языка слово «серьезный» также встречается в статье 5 раз. Семантика юмора усиливается заимствованным из старославянского языка словом «шутить», которое встречается 2 раза, семантика серьезности словом «трагичный», которое также встречается дважды. Напрашивающийся вывод о том, что смех является оружием против пропаганды и несправедливой властиподчеркивается существующими в русском языке идиомами. Таким образом, целью использования заимствований является моделирование скептического отношения к официальной пропаганде. Этой цели также способствует употребление разговорных и устаревших заимствований типа «вещь», «страна», «превеликий», «цель», «штука», «привлекать»,"на полном серьезе", а также неологизма «триллер», создающих иллюзию доверительности. Цель использования заимствований автором статьи достигнута. Заключение

В рассмотренной статье газеты Ex-Libris № 45 от 01.

12.2011 заимствованная лексика использована для создания антитезы народа и власти, здравого смысла и пропаганды. Социально-политическая тематика сплетается с социокультурной за счет использования заимствований определенного типа и особенностей синтаксической организации текста. Чисто лексически наиболее ярким является однократное использование заимствования «термин» в нетипичном для него значении. С помощью этого приема акцентируется внимание читателя на том, как талантливые произведения и яркие образы могут быть положены в основу пропаганды и навязывания чуждых человеку ценностей. Концепт «власть» изображен в статье при помощи древних зиамствований типа «власть», «страна», а также общественно-политической лексики, получившей широкое распространение в разные периоды ХХ века: «коммунистический», «демократия», «тоталитарный». Таким образом власть прошлого и настоящего сплетается автором статьи в единый дискурс. Этим громко звучащим словам противопоставлены такие устаревшие заимствования как «штука», «вещь». Еще одно направление противопоставления обнаруживается в лексемах, связанных с семантическим значением серьезности и юмора. Использование заимствованной лексике в рассмотренной статье является оправданным и целесообразным. Библиография

Крысин Л. П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000. № 1. С. 28−40.Караулов Ю. С. О состоянии современного русского языка // Русская речь. 2001. №

3. С. 25−30.Щитова, О. Г. Процесс словообразовательной ассимиляции иноязычной лексики в русском языке как отражение культурных и языковых тенденций // Вестник Томского государственного педагогического университета. Выпуск 1 (38). Томск, 2004. С.

15−20.Подчасова С. В. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на материале периодической печати 1990−1995 гг.). Дисс. … канд. филол. наук. М., 1998

Рахманова Л. И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М., 1997

Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. М., 2004

Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. М, 2002

Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. М., 1998

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М., 1986—1987

Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. М., 2003

Ожегов С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999

Винокур Г. О., проф. Ларин Б. А., Ожегов С. И., Томашевский Б. В., Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М., 1935—1940.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.С. О состоянии современного русского языка // Русская речь. 2001. № 3. С. 25−30.
  2. , О. Г. Процесс словообразовательной ассимиляции иноязычной лексики в русском языке как отражение культурных и языковых тенденций // Вестник Томского государственного педагогического университета. Выпуск 1 (38). Томск, 2004. С. 15−20.
  3. С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на материале периодической печати 1990−1995 гг.). Дисс. … канд. филол. наук. М., 1998.
  4. Л. И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М., 1997.
  5. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. М., 2004.
  6. А.В. Этимологический словарь русского языка. М, 2002.
  7. Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М., 1998.
  8. М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М., 1986—1987.
  9. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. М., 2003.
  10. С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.
  11. Г. О., проф. Ларин Б. А., Ожегов С. И., Томашевский Б. В., Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М., 1935—1940.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ