Особенности перевода текстов ораторского стиля английский русский
Курсовая
Анализ отдельных аспектов данной проблематики мы находим в работах В. Н. Ярцевой, Н. Н. Амосовой, Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, Р. Р. Николаевской, И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, В. В. Виноградова, Т. Г. Винокура, в работе Д. В. Псурцева и др. Данная проблема рассматривается в трудах Я. И. Рецкера, А. Д. Щвейцера, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, В. Г. Гака, А. В. Федорова… Читать ещё >
Список литературы
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — СПб.: Просвещение, 2001. — 295 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 2005. — 240 с.
- Белошапкова В.А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. и др. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 2009. — 800 с.
- Большой англо-русский словарь/ Под общ. ред. проф. И. Р. Гальперина. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — 1636 с.
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. — В кн.: Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 162−189
- Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
- Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. — М.: Межд. отн., 1979. — С.11−21.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. — 459 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. — М. Айрис-пресс, 2004. — 448 с. — (Высшее образование).
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука. — 264 с.
- Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: Всероссийский центр переводов, 2001. — 98 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 2003. — 216 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций — М.: ЭТС, 1999. — 192 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 2000. — 253 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 135 с.
- Псурцев Д.В. К вопросу о конкретизации при переводе с английского языка на русский // Перевод и стилистические ресурсы языка. — М.: МГЛУ, 2004. — С. 107−121 (Вестник МГЛУ, вып. 488).
- Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. — М.: Высш. шк., 1989. — 182 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
- Сеидова Т.Г. Выбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский // Тетради переводчика. Вып 11. — М.: Межд. отн., 1974. — С.59−66
- Серебренников Б.А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 2008. — 216 с.
- Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. — М.: Высшая школа, 2003. — 214 с.
- Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 2006. — 228 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 2003. — 303 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.