Другие работы
В морфологическом плане иноязычные заимствования также подвержены флуктуациям, обусловленным воздействием языковой системы исходного для заимствованных слов языка. Для существительных наиболее спорной проблемой является оформление их в системе немецкого рода. Сильной интерференции со стороны английского языка подвержен механизм образования множественного числа новейших немецких заимствованных…
Диссертация В ритме, как было отмечено выше, мы наблюдаем теснейшую связь формы и содержания, поэтому, чтобы при переводе верно передать смысловую сторону ритма, необходимо соблюсти и некоторое соответствие на уровне формы ритма в исходном и в переводном текстах. Учитывая то, что ритм является носителем «эстетической» информации, то есть невербальной, непереводимой, то исследовать, а потом и воспроизводить…
Диссертация Таким образом на основе анализа праткического материала можно сделать вывод о том, что образы в мужских и женских изданиях представляют не реальных людей, а унифицированные типы с модными пропорциями тела, цветом глаз и т. д., что подтверждает тезис о том, что «гламурный» тип красоты отрицает природную красоту, ориентируя потребителя модной продукции на вечную молодость. Следовательно, мифы…
Курсовая Каждый из типов речи британских телеведущих обладает определенной спецификой: монологическая предполагает соответственно, речь одного человека, и обладает определенными требованиями по оформлению высказываний. Диалогическая речь предназначена для вовлечения собеседника в коммуникативный акт. Для подготовленной речи характерно наличие у выступающих знания относительно информации, которую он будет…
Курсовая Old Man And Sea": Перевод: The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и…
Курсовая В приведенном примере языковая игра основана на трансформации поговорки «Простота хуже воровства» (см. таблицу выше). Первый компонент заменяется рифмующимся словом «красота», которое, в свою очередь, выступает в качестве иронического эвфемизма. «Красотой» автор материала называет то украшение подъезда, который выполнил герой статьи. По мнению автора материала, украшение все же несколько нелепо…
Курсовая Необычно, что в данную аббревиатуру входит и буква «З», которая замещает предлог «за». Таким образом, английские заимствования, которые проникли в русский молодежный сленг, адаптируются к его системе своей звуковой и графической формой, лексическим значением, они также принимают морфологические категории русского языка и используют его способы словообразования. Выводы по главе 2 В русском…
Курсовая Пословицы с цветовым компонентом отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для правильного понимания другой культуры необходимо научиться верно интерпретировать…
Курсовая Эпитет в данном примере характеризует Пейдж как человека оптимистичного, который не унывает даже в сложной ситуации. В следующем примере герой раскрывается как лицемер: «You should be in private practice». Mallory laughed self-deprecatingly. В ответ на комплимент Маллори смеется самоуничижительно, несмотря на то, что на самом деле полностью разделяет мнение о себе, выражаемое во всех предыдущих…
Курсовая Http:// inosmi.ru/usa/20 110 118/165 754 120.html#ixzz2i4bJiLs1; 10) слова с положительной или отрицательной эмоциональной окраской (постконфликтная реабилитация, беспрецедентная проверка, колоссальный ущерб, недобросовестная конкуренция, «моральное общество», благоприятный исход переговоров, неспортивные бабушки и дедушки, беглый олигарх, острые темы международной политики, сверхнасыщенная…
Дипломная Местоимение it относится к личным местоимениям английского языка. Как справедливо указывает А. И. Смирницкий, личные местоимения далеко не равны по своему месту в языке. Местоимения первого лица — I, we, так же как и местоимение второго лица — you, — ничего не замещают сами и ни с чем не разделяют своих функций; местоимения же третьего лица he, she, it, they являются заместителями…
Дипломная Актуальность исследования обусловлена, на наш взгляд, научным интересом специалистов в области переводоведения к проблеме адекватности перевода и средствам ее достижения, стремлением лингвистов раскрыть механизм процесса перевода, основанный на определенных закономерностях лексико-грамматической сочетаемости слов. В переводоведении существуют разные подходы к изучению проблемы адекватности…
Диссертация Следовательно, политики, желая увеличить свое воздействия на аудиторию такими «неотрежессированными» выступлениями, все же хотят установить контроль над выходящей в эфир информацией. Для этого необходимо участие профессионалов, имеющих опыт работы со СМИ. Тема выборов и политической агитации обсуждается во многих источниках, но в каждом медиатексте по-разному номинируются сами политические…
Курсовая В практической части нашей работы мы изучили самые употребляемые прилагательные в качестве оценки поведения в языках русском и английском. На основе изученного материала были сделаны выводы о том, не всегда в языках русском и английском лексическое значение таких прилагательных и их значимость совпадает. Зачастую для выражения одного и того же понятия используются разные по значению…
Курсовая Различие русской и французской рекламы состоит, с одной стороны, в том, что русская реклама отражает общее состояние современной публицистической речи, ее тенденции к смешению книжно-литературных и разговорных стилей, включение слов из молодежного сленга, жаргонизмов и т. п., с другой — она вбирает в себя специфику жанра, что отражается в ее структуре, приоритете таких категорий, как…
Диссертация