Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретическая характеристика немецких боевых приказов

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассмотреть и проанализировать структурно-семантические и языковые особенности организации немецких боевых приказов в военном деловом общении в учебно-профессиональной сфере в целях оптимизации процесса обучения речевой деятельности на русском языке. Объектом исследования являются тексты боевых приказов на немецком языке, а также типологическое описание языковых средств их организации… Читать ещё >

Теоретическая характеристика немецких боевых приказов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К НЕМЕЦКИМ ВОЕННЫМ ТЕКСТАМ
    • 1. 1. пецифика немецких военных текстов
    • 1. 2. Проблема перевода немецких военных текстов
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ НЕМЕЦКИХ БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ
    • 2. 1. Понятие стиля в военном переводе
    • 2. 2. Стилистическая классификация военных текстов
    • 2. 3. Терминология немецких боевых текстов
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • 3. ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ БОЕВЫХ ПРИКАЗОВ В ИСТОРИЧЕСКОЙ ХРОНОЛОГИИ
    • 3. 1. Периодизация немецких боевых приказов
    • 3. 2. Характеристика немецких боевых приказов
    • 3. 3. Языковой анализ немецких боевых приказов
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

Современные интеграционные процессы и характер межъязыковой деятельности определяют особенности и проблемы перевода как науки о приемах трансформаций в различных сферах. Мир перевода многогранен, широк, непредсказуем в своем языковом содержании. Сложный процесс трансформации вбирает в себя многообразие и вместе с тем индивидуальность каждого культурного пласта, интегрируясь в современный процесс языковой деятельности. Для компетентного оперирования лингвокультурными единицами необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и так далее. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью функционирования военно-деловых текстов. К военно-деловым текстам относятся, прежде всего, боевые документы, которые составляются для подготовки, организации и управления боевыми действиями войск, а также для организации их передвижения, расположения на месте и снабжения. К этому жанру относятся также различные инструкции, циркуляры, общие для всех войск директивы и приказы.

В сфере контактов между военнослужащими, успех межъязыковой и межкультурной коммуникации в сфере военно-профессионального общения зависит от глубокого подхода к языку как к национальной картине мира, при котором устанавливаются корреляции между формой выражения и причинами, её детерминирующими.

Актуальность определила цель исследования, заключающуюся в рассмотрении немецких боевых приказов и анализе их языковых особенностей.

Цель работы обусловила решение следующих задач:

— определить специфику немецких военных текстов и связанные с этим проблемы перевода;

— рассмотреть лингвистическое своеобразие немецких боевых документов;

— определить и охарактеризовать стили военных текстов, функционирующие как в устной, так и в письменной форме;

— рассмотреть и проанализировать структурно-семантические и языковые особенности организации немецких боевых приказов в военном деловом общении в учебно-профессиональной сфере в целях оптимизации процесса обучения речевой деятельности на русском языке.

Объектом исследования являются тексты боевых приказов на немецком языке, а также типологическое описание языковых средств их организации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.Е., Хазов П. В. Жанровый аспект анализа текста. // ИЯШ. -1982.-№ 5.-С. 84−88.
  2. И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352 с.
  3. В.Ю. (Тверь). Функционально-коммуникативная специфика военных текстов и особенности их понимания. // Вестник гуманитарной науки, 1997. — № 1 (33). — С. 145 — 148
  4. М.П. Стиль и перевод: На материале немецкого языка. Изд.2, 2009. — 128 с.
  5. А. Б. Новые информационные технологии и проблемы лингводидактики военного перевода. — [Электронный текст]. — http://www.russcomm.ru/rca_biblio/b/bushev02.shtml
  6. А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  7. В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // «Молодой учёный»: Филология, 2010 — № 3 (14). — С. 184 — 186
  8. В. В., Келлер К. Модальность в языке и речи (на материале немецкого языка): учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. — С.96.
  9. Р.В., Бойко, Б.Л., Латышев Л. К. Учебник военного перевода. Немецкий язык. — М.: Воениздат, 1985 — 734 с.
  10. О. А. Универсальные характеристики и национально — культурная специфика военного жаргона: автореф. канд.фил. наук. — Челябинск, 2007 — 21 с.
  11. О.Е. Стиль: термин и понятийное пространство. // Научный журнал КубГАУ, 2006. — № 24(8) — С. 3 — 13
  12. Г. С., Сапожникова И. А. З-56 Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов дистанционного обучения КГНУ — Б.: ИИМОП КГНУ, 1998. — 218 с.
  13. Е. В. Функционирование директивного речевого акта в апеллятивном тексте (на материале современного немецкого языка) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — М.: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2009. — № 90. — С.118 — 125
  14. В.Н. Общая теория перевода. — [Электронный учебник]. URL: http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/html/unnamed.html
  15. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления. — [Электронный текст]. — URL: http://linguistic.ru/index.php?id=90&op=content
  16. Л.Л. Учебник военного перевода: английский язык. — М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
  17. М. В. Курс лингвистики: учеб. пособие для студентов, аспирантов и преп. лингв. дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — С. 730
  18. Л. А., Богатырева Н. А. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache (Стилистика современного немецкого языка). — М.: Издательство «Академия/Academia», 2005. — 336 с.
  19. Г. М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. — [Электронный учебник]. — URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/strelkovski.shtml
  20. Теория перевода (лингвистические аспекты). — [Электронный текст]. — URL: http://irikha.com/library.php?page=10&clause=085
  21. Г. В. Теория и практика перевода. Учебное пособие. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. -103 с.
  22. С. В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  23. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — [Электронный учебник]. — URL: http://www.twirpx.com/files/languages/english/translation/
  24. В.П. Учебная разработка по военному переводу (немецкий язык). — М.: Московский ордена Трудового Красного знамени Московский Государственный институт международых отношений, военная кафедра, 1986. — 52 с.
  25. А.Е., Бугаев С. М. Сборник военно-морских текстов на немецком языке. — Калининград, 1956.-71с.
  26. Е. И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1988. — 416 с.
  27. М.Я. О переводе и переводчиках: Сборник научных статей. М.: Восточная книга, 2009. — 286 с.
  28. Т.С. Структурные особенности военного дискурса «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение» 4 (6)
  29. Wehrstrafgesetz (WStG). BGBl. I 298 — 1957; BGB1. I S. 1213 — 1974; BGB1. I S. 2326 — 1979; BGB1. I S. 2038 — 1997; BGB1. I S. 3108 — 1997; BGB1. I S. 64 — 1998.
  30. Vgl. RGSt 64, 71; OLG Hamm, RWStR, Nr. 5 zu § 2 Nr. 2.
  31. LG Lьneburg NZWehrr 1965, 141 = RWStR, Nr. 4 zu § 2 Nr. 2 mit zustimmender Anm. von Schwenck; UVerwG NZWehrr 1984, 118.
  32. VorgV (im Anh. 3; dazu im einzelnen Scherer/AIff § l RdNr. 49 ff. und Lingens/Marignoni S. 14ff.) Schwenck NZWehrr 1964, 101; Dau NZWehrr 1989, 186 und 1994, 180; Wietand NZWehrr 1999, 133; a. A. Kirchhof NZWehrr 1998, 160, 163.
  33. http://www.mybude.com/wissen/chronik/671-der-zweite-weltkrieg-deutsche-chronik-1939-bis-1945−13.html
  34. http://www.mybude.com/wissen/chronik/676-der-zweite-weltkrieg-deutsche-chronik-1939-bis-1945−23.html
Заполнить форму текущей работой