Терминология как переводческая проблема (на материале статей журнала «Innovator» («Новатор»)
Наиболее развернутое и подробное определение термина было найдено нами в работе М. А. Терпак «Исследование терминологии научно-технического стиля, как одного из видов информативного перевода»: «термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание… Читать ещё >
Терминология как переводческая проблема (на материале статей журнала «Innovator» («Новатор») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
" Московский государственный лингвистический университет"
Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал) Кафедра перевода и межкультурной коммуникации Е. А. Васильева Курсовая работа ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ЖУРНАЛА «INNOVATOR» («НОВАТОР»)
студента группы ЕАЛИ10−9-92
Направление подготовки: перевод и переводоведение Научный руководитель: ст. преподаватель, Н. Г. Корнаухова Заведующий кафедрой: д. ф. н., профессор, Е. Ю. Куницына Иркутск 2015
- Введение
- Глава 1. Терминология. определение и свойства термина
- 1.1 Терминология как отдельная лексическая категория. Определения терминологии
- 1.2 Эволюция терминосистем
- 1.3 Определения термина
- 1.4 Свойства термина
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Особенности перевода терминов
- 2.1 Особенности перевода терминов
- 2.2 Основные приемы перевода терминов нефтегазовой сферы
- Выводы по второй главе
- Заключение
- Библиографический список
- Приложения
Стремительный научно-технический прогресс затрагивает все стороны человеческой деятельности. Немыслимо представить себе современную сферу науки без обмена информацией и новаторскими идеями между специалистами из разных стран. Научно-технический перевод становится всё более востребованным во всех сферах деятельности и требует от переводчика достойного уровня компетенции.
В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Технические тексты насыщены терминологией, которая несёт в себе ключевую информацию. Неточности и ошибки при использовании и переводе терминов могут послужить причиной недопонимания между специалистами, занятыми в одной профессиональной сфере. Несложно понять, что некорректный перевод терминов может негативно повлиять на технологический процесс, реализацию различных проектов и развитие компаний, занятых в определенной области деятельности.
Перевод в нефтегазовой сфере является одним из самых сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии, перевод которой и является предметом исследования данной работы. Тема данной работы является весьма актуальной, поскольку интенсивное развитие нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности влечет за собой стремительный рост количества терминологических единиц данной сферы. Переводы по нефтегазовой тематике становятся всё более востребованными в силу того, что многие отечественные компании стремятся перейти на более современные и эффективные технические разработки запада.
В данной курсовой работе проводится исследование особенностей перевода научно-технических текстов, в частности перевода терминов. Предметом исследования являются способы перевода нефтегазовой терминологии.
Материалом исследования послужили статьи журнала «Новатор» (Innovator) № 1 (59) за январь 2013 года на английском и русском языках соответственно, из которых была произведена сплошная выборка необходимых терминов.
Цель работы — проанализировать способы перевода терминов нефтегазовой сферы на примере вышеупомянутых статей, выявить наиболее частотно употребляемые способы перевода, а также исследовать природу, свойства и особенности перевода терминов в общем смысле. В процессе достижения этой цели предполагается решить следующие задачи:
1. определение понятия терминологии как отдельной лексической категории;
2. выявление наиболее полного и ёмкого определения термина как ключевого понятия терминологии;
3. изучение свойств и особенностей перевода терминов с английского языка на русский;
4. анализ основных способов перевода терминов в нефтегазовой сфере;
5. выявление основных закономерностей в области перевода терминов нефтегазовой тематики.
Глава 1. Терминология. определение и свойства термина
1.1 Терминология как отдельная лексическая категория. Определения терминологии
Поскольку термины (и терминология в целом) являются основным объектом исследования в терминоведении, будет справедливо для начала рассмотреть её как отдельную область знаний.
Термины изучаются в терминоведении с точки зрения их типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Поскольку специальные лексемы неразрывно связаны с понятиями определённых областей знания, терминоведение занимается также исследованием закономерностей образования и развития понятий; принципами и методами выявления систем понятий и их фиксирования в классификациях; определением содержания понятий и выбором способов их именования. Поскольку же свойства и поведение термина в большой степени обусловлены терминологией, к которой он принадлежит, в качестве основного объекта терминоведения некоторые ученые предлагают рассматривать терминологию — совокупность терминов, используемых в определенной области знания [Гринев-Гриневич, 2008, с.9].
Как справедливо утверждает А. В. Суперанская, термин «терминология» является многозначным и имеет следующие значения:
1) совокупность или некоторое неопределенное множество терминов — слов вообще;
2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания;
3) учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще;
термин нефтегазовая узкоспециальная терминология
4) учение об образовании, составе и функционировании терминов определенной отрасли знания, употребляющихся в определенном языке, и их эквивалентах в других языках;
5) общее терминологическое учение [Суперанская, 2012, с.14].
Однако затем А. В. Суперанская отмечает, что поиск путей размежевания вышеперечисленных значений начался в 70-е годы, в результате чего был введен термин «терминоведение» для обозначения 3-го, 4-го и 5-го понятий. А термин «терминология» чаще употребляется во 2-м значении. Хотя все пять вышеперечисленных дефиниций слова «терминология» всё ещё остаются верными, «поскольку полисемия термина „терминология“ — явление, отмеченное не только в русской, но и в международной терминологической практике» [Суперанская, 2012, с.17]. Выше мы видим, что С.В. Гринёв-Гриневич даёт четкое определение терминоведению как учению о терминологии, а самой терминологии как совокупности терминов.
Определение терминологии, которое даёт С.В. Гринёв-Гриневич, наиболее распространено в изученных нами работах различных авторов, таких как М. Ю. Волгина, В. М. Лейчик, Ф. А. Циткина и другие.
Терминология тесно и неразрывно связана с наукой. Терминологический «сектор» языка обращен на целеустремлённое отражение и выражение социально организованной действительности (наука, техника, искусство, политика, право и др.) [Суперанская, 2012, с.7]. А. В. Суперанская называет терминологию «инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и их совокупности» [Суперанская, 2012, с. 8]. Таким образом, терминология является неотъемлемой частью области науки и техники.
Терминологическая деятельность имеет и практическое, и теоретическое направления. Основным направлением практической терминологической работы является инвентаризация терминов — сбор и описание всех терминов, принадлежащих выбранной предметной области (тематической области, области знания) или ее фрагменту. В рамках данного процесса выполняется несколько задач: установление границ выбранной области; отбор источников и выбор терминов из источников; лексикографическая обработка терминов; описание терминов (предоставление всей известной о них информации) [Гринев-Гриневич, 2008, с.14].
Объектом подобной работы является терминология, результат же этой работы представляется в виде терминосистемы — «упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 15].
Стоит отметить, что в работе Е. В. Павловой «Специфика передачи терминов различных типов» понятия «терминология» и «терминосистема» рассматриваются как синонимы. Однако разграничение этих двух понятий С.В. Гринёв-Гриневичем кажется нам более разумным и точным.
Наиболее полное определения терминосистемы мы находим в работе Т. В. Некрасовой «Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной среде». Определение звучит следующим образом: «терминологическая система представляет собой лингвистическую модель определенной специальной области, которая существует наряду с логической моделью, представленной системой понятий и системой определений, воплощая логическую модель в систему словесных знаков» [Некрасова, 2008, с.76]. Отдельная терминосистема описывает реальную систему научно-технических понятий отдельной предметной области. Терминосистема является сложной и динамически устойчивой системой, и её основная функция заключается в полном представлении модели отдельной области знаний или деятельности [Некрасова, 2008, с.76].
Также в работе Т. В. Некрасовой мы находим еще одно подтверждение, что понятия «терминология» и «терминосистема» не являются синонимами: «…не каждая совокупность терминов может являться терминосистемой; лишь высокий уровень развития терминологии ведет к созданию терминологической системы» [Некрасова, 2008, с. 76].
1.2 Эволюция терминосистем
Любая терминосистема, по мнению М. Ю. Волгиной, постоянно развивается и обновляется. Одни термины замещаются более удачными аналогами, другие вообще выходят из употребления, постоянно появляются и термины-неологизмы. Современная терминология — это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития [Волгина, 2013, с.171]. Подтверждение данной мысли мы находим и у С. А. Леоновой, которая утверждает, что научно-техническая терминология является самой динамичной частью лексико-семантической системы языка. В ней постоянно появляются новые термины, а также происходит развитие (расширение, а иногда и сужение) значений уже имеющихся [Леонова, 2010, с.55].
Также в процессе развития терминов возникает необходимость дальнейшего уточнения некоторых их значений и добавления новых определений. В результате терминологические группы усложняются, и порой это влечет за собой необходимость их сокращения. Иногда подвергшийся сокращению термин может в дальнейшем войти в состав другой терминологической группы [Моисеева, 2014, с.151].
Таким образом, в сфере научно-технической терминологии постоянно происходит обновление и пополнение лексического состава в отличие от общей лексики, где не ощущается такой острой необходимости в развитии словарного состава, поскольку большинство предметов и явлений уже давно названы.
Во многих работах ставится вопрос об автономности терминологической лексики: является ли она собой независимую систему или существенную и неотделимую часть общего языка?
А.В. Суперанская в своей работе «Общая терминология» утверждает, что «терминология представляет собой автономный раздел лексики» и отвергает концепцию терминологии как составной части литературного языка [Суперанская, 2012, с. 18]. Автор считает, что термины каждой отрасли знания формируют свою особую терминологию, и значение каждого термина раскрывается полностью лишь в системе последней. Таким образом, терминология относится к специальной лексике, составляет ее значительную часть и требует для своего изучения особого подхода [Суперанская, 2012, с. 18].
Т.В. Некрасова, напротив, считает, что совокупности терминов, созданные на базе понятий, лексико-семантических отношений, также их словообразовательного и грамматического уровней, представляют собой существенную часть общего языка и являются неотделимыми от него. Терминология, как обширный пласт лексического состава языка, неразрывно связана с единицами общенационального языка. Соответственно, изучение термина должно осуществляться в рамках общего теоретического и прикладного языкознания [Некрасова, 2008, с. 74]. Также она утверждает, что термины, как специальные языковые единицы, существуют и реализуют свои свойства только через конкретную терминологическую систему, за пределами которой термин переходит в состав общеупотребительных единиц общего языка, то есть детерминологизируется, а общеупотребительная лексика, в свою очередь, имеет способность проникать в терминологии, реализуя процесс терминологизации. Такие свойства подвижности терминологической и нетерминологической лексики еще раз указывают на взаимодействие терминологии и общего языка [Некрасова, 2008, с. 75].
Нам, в свою очередь, представляется точка зрения Т. В. Некрасовой более логичной и обоснованной, поскольку любой пласт лексического состава языка является неотделимой его частью. Тот факт, что термины существуют и реализуют свои конкретные свойства через определенную терминосистему, за пределами которой становятся общеупотребительными словами, можно подтвердить множеством примеров, таких как:
field: основным и общеупотребительным значением слова является «поле; пространство» , тогда как в терминологии нефтегазовой сферы слово приобретает узкоспециальное значение «месторождение» ;
mud: основное значение слова — «грязь» , в сфере нефтедобычи прямое значение слова — «раствор (буровой)» ;
head: основное значение — «голова» , в терминосистеме приобретает значение «головка» (обычно какого-либо инструмента или конструкции).
Таким образом, мы действительно можем признать, что практически любая терминосистема является весьма динамичным и постоянно изменяющимся пластом лексики. Поскольку определенная сфера науки или техники, описываемая данной терминосистемой, также находится в постоянной трансформации.
Итак, поскольку основным звеном любой терминосистемы является термин, необходимо дать определение данному понятию, что мы и попытаемся сделать в следующем параграфе.
1.3 Определения термина
Поскольку единого определения термина в лингвистической литературе нет, мы рассмотрим несколько из них. Кроме того, как отмечает Ф. А. Циткина, в существующих определениях заметно несоответствие устанавливаемых определением свойств и признаков термина его реальному языковому употреблению; многие определения вводят как бы идеальный термин [Циткина, 1988, с. 9].
Часто термин представляется в современных исследованиях как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности.
Наиболее развернутое и подробное определение термина было найдено нами в работе М. А. Терпак «Исследование терминологии научно-технического стиля, как одного из видов информативного перевода»: «термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия; термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания» [Терпак, 2011, с. 281].
Еще одно определение термина, более краткое, даёт А. В. Суперанская: «термин — это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; это основной понятийный элемент языка для специальных целей» [Суперанская, 2012, с. 14].
С позиции дефиниции термина, учитывая, что в дефиниции должны отражаться его основные свойства и признаки, и то, что дефиниция должна быть емкой и лаконичной, значимым является определение термина как слова или словосочетания специального языка (определенной предметной области), применяемого для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. При этом термином может выступить любое слово или словосочетание языка при условии, что его значение включается в некоторую достаточно четко определенную систему понятий, относящуюся к определенной систематизированной предметной области [Некрасова, 2008, с. 75].
Определение, включающее в себя также и свойства термина и его отличительные черты было найдено в работе Е. В. Павловой «Специфика передачи терминов различных типов» и звучит следующим образом: «термин - номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), являющаяся единством звукового знака и соотнесенного с ним соответствующего специального понятия или предмета, применяющаяся для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета специальной (профессиональной) организованной области знания или деятельности, являющаяся членом определенной терминосистемы и вступающая в системные отношения с другими словами и словосочетаниями, требующая дефиниции и отличающаяся от остальных номинативных единиц высокой информативностью, точностью, системным характером, семантической целостностью, контекстуальной независимостью, моносемантичностью и стилистической нейтральностью» [Павлова, 2014, с.2].
Суммировав все вышеперечисленные определения термина, можно сказать, что наиболее краткое рабочее определение даёт Ф. М. Циткина, и звучать оно будет примерно следующим образом: термин — это «языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» [Циткина, 1988, с.10].
Даже не очень глубокое исследование терминологии показывает, что далеко не всегда термин точно выражает специальное понятие, не всегда однозначен и выражает только одно понятие, не всегда он входит только в одну терминосистему, не всегда только одно слово — термин, далеко не всегда термин отражает в своей смысловой структуре характеристические признаки объекта терминирования. Исследования также показали, что не всегда термин имеет точные семантические границы и выражает точно очерченное понятие [Циткина, 1988, с.9].
1.4 Свойства термина
В вышеперечисленных определениях термина уже упоминались основные свойства термина, или требования, ему предъявляемые. В большинстве работ различных авторов свойства и требования не разграничиваются, поэтому мы будем рассматривать их как одно целое. Перечислим и рассмотрим их более подробно.
Еще основоположник советской терминологической школы Д. С. Лотте предъявлял к научно-техническому термину такие требования: системность; независимость от контекста (с допускаемыми отклонениями); однозначность (которая бывает абсолютной и относительной); точность; краткость (последние два условия нередко вступают между собой в противоречие и при создании термина одним из них пренебрегают) [Циткина, 1988, с.10−11].
Еще одно перечисление лингвистических особенностей терминов встречаем у Е. В. Павловой: это адекватность (как соответствие терминируемого понятия современному научному знанию о соотнесённом объекте), однозначность в рамках определенной терминосистемы, точность, краткость, логизированность семантики, наличие дефиниции, отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность, независимость от контекста (с допускаемыми отклонениями), системность [Павлова, 2014, с.2−3].
Некрасова Т.В. добавляет к вышеперечисленным свойствам и характеристикам термина номинативность, целенаправленный характер, устойчивость и воспроизводимость в речи [Некрасова, 2008, с.74]. Также она разделяет требования, предъявляемые к термину, на три группы: семантические, формальные и прагматические (функциональные) требования.
К семантическим характеристикам относятся непротиворечивость семантики (соответствие термина понятию); однозначность (исключение категориальной многозначности); полнозначность (отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия); отсутствие синонимов. Прагматические (функциональные) требования включают в себя внедренность в профессиональную коммуникацию (общепринятость и употребительность); интернациональность (стремление к одинаковости или близости форм, совпадению содержания терминов, употребляемых в нескольких национальных языках); современность (замена устаревших терминов современными эквивалентами); благозвучность (удобство произношения и отсутствие ассоциативной неблагозвучности) [Некрасова, 2008, с.75].
Основываясь на изученном материале, мы можем сделать вывод, что основными свойствами термина являются системность, независимость от контекста и однозначность.
Отдельно следует рассмотреть такое свойство термина, как системность. Тезис о системности термина и терминологии признается настолько важным, что наряду с другими признаками часто кладется в основу определения понятия «термин». То же мы можем наблюдать и в работах других авторов. В работе В. М. Лейчик и С. Д. Шелова «Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод» отдельная глава посвящена системности терминологии и терминосистемам. В данной работе утверждается, что термин может существовать только как неотъемлемая часть терминосистемы, если под последней подразумевать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теории, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности [Лейчик, 1990, с.2].
За пределами терминосистемы термин теряет свои характерные признаки. Системность термина является одним из самых важных свойств термина и терминологии; изучение терминологических единиц должно происходить в рамках системы, в которую они входят [Некрасова, 2008, с.76]. Как отмечает Ф. М. Циткина, главным обоснованием системного характера терминологии признается системность отношений в плане содержания: место термина в терминосистеме определяется местом соответствующего понятия в системе понятий данной области знания [Циткина, 1988, с.32].
Также следует отметить, что системность может быть содержательной или лингвистической. Являясь членом терминосистемы, термин обладает признаком содержательной системности, иначе говоря, по своему значению термин тесно связан со всеми другими членами терминосистемы — как обозначение видового понятия по отношению к родовому, как обозначение результата действия по отношению к действию и т. п. Часто под «системностью» подразумевается именно содержательная системность. Зависимость термина от системы понятий проявляется и в особой парадигматике, в специфическом характере сочетаемости с другими терминами в пределах каждой терминосистемы. Здесь речь может уже идти о лингвистической системности термина [Циткина, 1988, с.31−32].
Следующие важные свойства термина, которым уделяется довольно много внимания, — это однозначность или независимость от контекста. Часто их упоминают вместе, поскольку они тесно взаимосвязаны.
Ч.В. Эрдынеева утверждает, что термин однозначен и независим от контекста. Каждому понятию должен соответствовать лишь один термин, чтобы не было терминов-синонимов, хотя изредка они все же встречаются. Термины дают точное указание на реальные объекты и явления, обеспечивают однозначное понимание информации [Эрдынеева, 2011, с.103].
Однако, вопрос о том, обладает ли термин свойством внеконтекстности или однозначности, всё же остаётся спорным. Хотя для термина, с одной стороны, характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремление к однозначности, вследствие чего ряд терминов приобретает некоторую независимость от контекста, это еще не означает, что термины совершенно не зависят от контекста, ибо в нем выявляется их значение [Циткина, 1988 с.24].
Причина этих расхождений в том, что ученые понимают контекст по-разному. Как предполагают одни, сюда входит и словесное окружение, и ситуация речи, и жанр высказывания, поэтому они различают контекст речевой, бытовой, контекст ситуации и т. д. Другие же считают, что для термина контекст не нужен, поскольку терминолог имеет дело не с контекстом, а с терминологическим полем, которое заменяет собой контекст. Поэтому, если известен «терминологический ключ» (терминологическое поле), то контекст уже не важен. Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются. Через принадлежность к определенной терминологии термин получает однозначность и независимость от контекста, в отличие от слов — не терминов [Циткина, 1988, с.24].
Свойство однозначности термина ставится на первое место у С. А. Володьковой. Под однозначностью понимается однозначные соотношения означающего с означаемым, когда каждое значение обеспечивает необходимую точность информации в науке и других областях.
С.А. Володькова, однако, признает, что проблема неоднозначности термина существует, но это не мешает возможности правильного понимания термина. Для правильного понимания термин должен быть рассмотрен в контексте, поскольку только в контексте раскрывается полное содержание термина [Володькова, 2011, с.124].
Мы склонны согласиться с С. А. Володьковой, что для правильного понимания термина необходимо в большинстве случаев учитывать контекст. Проиллюстрировать это можно следующими примерами: словосочетание production unit приобретает своё значение «добывающее предприятие» только в рамках нефтегазовой сферы; вообще же данное словосочетание имеет множество значений (например, «единица производительности», «технологический узел», «промышленная установка» и т. д.), близких по смыслу, но всё же разграниченных определенными областями употребления. Подобного рода примерами могут служить также следующие термины: formation («продуктивный горизонт»), containment (" изоляция углеводородов), undeveloped zone (" невыработанный запас") и др.
Проблему однозначности (или многозначности) термина М. А. Терпак объясняет тем, что термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. А терминология, как нам уже известно, является системой научных терминов и представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Таким образом, если в общем языке слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Соответственно, как утверждает М. А. Терпак, термин не нуждается в контексте (обладает свойством внеконтекстности), поскольку, во-первых, он является членом определенной терминологии, которая и выступает в качестве контекста; во-вторых, термин может употребляться изолированно (например, в текстах реестров или заказов в технике) [Терпак, 2011, с.281−282].
Помимо уже рассмотренных нами свойств термина, стоит отметить то, что термин по своей лингвистической природе является неотъемлемой частью лексической системы литературного языка, а также отличается от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. Таким образом, термин представляет собой наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия [Терпак, 2011, с.281]. Именно термины определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию [Базалина, 2009, с.2].
Также в пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию [Терпак, 2011, с.282]. Примерами подобного явления могут послужить такие лексические единицы, как accumulation, во многих научных областях имеющее значение «накопление, аккумулирование». В нефтегазовой сфере этот термин приобретает значение «залежь». Еще один пример: containment — слово может приобретать значения «герметичность» или «сдерживание», тогда как в нефтегазовой сфере имеет четкое значение — «изоляция углеводородов» .
Помимо всего прочего мы считаем необходимым упомянуть об ещё одной характеристике термина — мотивированности. Под мотивированностью термина понимается своеобразное обоснование буквального значения породившей термин лексемы или словосочетания (или мотивирующегося терминологического прототипа). Если породившая термин лексема осознается говорящими субъектами, можно говорить о наличии мотивированности терминологической единицы. Мотивированность или немотивированность термина зависит от связи его с ситуацией, давшей ему рождение, а также от уровня образованности говорящего субъекта [Бизюков, 2012, с.295−296]. Хорошим примером данного явления может послужить терминологическое сочетание «фонтанная арматура», относительно понятное даже непрофессионалам в нефтяной сфере. Во-первых, понятно, о чем идёт речь, во-вторых, интуитивно представляется форма устройства (за счёт слова «фонтанная»). Таким образом, этот термин является мотивированным.
Итак, можно сделать вывод, что основными свойствами термина большинством ученых признаются однозначность или внеконтекстность, системность, точность, информативность.
Выводы по первой главе
Терминология, как совокупность терминов, использующихся в определенной области знания, является ключевым аспектом изучения в терминоведении. Терминология представляет собой неотъемлемую часть области науки и техники. Основным направлением работы терминоведения является сбор и инвентаризация терминов, которые затем могут быть объединены в терминосистемы.
Терминосистема — это упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями. Терминосистема является постоянно развивающейся, динамичной частью языка.
Существуют различные определения термина, в некоторые из которых включаются сразу его свойства и требования, к нему предъявляемые. Наиболее ёмко и лаконично термин можно определить как единицу языка, обозначающую понятие специальной области знания или деятельности. В роли термина может выступать как отдельное слово, так и словосочетания, наиболее ёмко отражающие описываемое понятие.
Основными свойствами термина можно признать однозначность или внеконтекстность, системность, точность и информативность.
Глава 2. Особенности перевода терминов
2.1 Особенности перевода терминов
При переводе научно-технических текстов следует уделять особое внимание терминам, поскольку именно они несут в себе основное содержание, структурируют и кодируют специальную информацию. Поэтому при переводе терминов наиболее остро встает вопрос о возможности достижения максимальной эквивалентности [Базалина, 2009, с.2].
Е.В. Каминская также отмечает, что в научно-технической литературе термины довольно частотны и играют важную смысловую роль. Кроме того, они так же, как и обычные слова, могут быть многозначны, поэтому необходимо уделять большое внимание контексту [Каминская, 2010, с.3].
Подтверждение того, что одной из основных сложностей перевода термина является его многозначность, мы встречаем у Е. Н. Базалиной. Под многозначностью понимается возможность того, что один термин может принадлежать к различным терминосистемам, в соответствии с этим меняя своё значение [Базалина, 2009, с.2−3].
Помимо этого, Е. Н. Базалина считает, что основная специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц языка оригинала, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами языка оригинала и языка перевода. Иными словами, если термины обоих языков кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами языка оригинала и языка перевода — важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов. В тех случаях, когда семантические расхождения необходимо подчеркнуть при переводе, возможно использование дополнительных уточняющих языковых средств, таких как комментарии [Базалина, 2009, с.3−4].
Говоря о семантических расхождениях двух языков, стоит упомянуть, что терминологический перевод является не только способом обмена научной информации, но и частью лингвокультурной коммуникации, в рамках которой переводчик играет роль посредника при обмене культурным и научным достоянием разных народов. Поэтому глубокое понимание лингвокультуры и социокультуры языка оригинала является необходимым условием для достижения эффективного результата перевода [Стежко, 2013, с.496]. Лексикологическое несоответствие объемов понятий англо-русской терминологии как отражение культурного и когнитивного диссонанса в практике означивания событий, состояний дел, явлений, т.п. справедливо будет назвать системным диссонансом [Власенко, 2007, с.172].
С.В. Гринёв-Гриневич в своей статье «О терминологических аспектах научно-технического перевода» различает две основные ситуации, возникающие при переводе терминов:
1) когда в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала, зафиксированные в словарях;
2) когда такие эквиваленты отсутствуют [Гринёв-Гриневич, 2011, с.75].
А с точки зрения трудности понимания и перевода терминов С.В. Гринёв-Гриневич делит их на три группы: а) термины, обозначающие иностранные реалии, идентичные отечественным реалиям; б) термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные реалии, но есть общепринятые терминологические эквиваленты; в) термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные аналоги, и нет общепринятых терминологических эквивалентов [Гринев-Гриневич, 2011, с.77].
Ситуация, когда в языке перевода существует однозначный и официально закрепленный эквиваленты единицы перевода, очевидно, не вызывает определенных проблем при переводе. Тогда как во второй ситуации, в виду отсутствия общепринятого эквивалента, возникают определенные затруднения. У Ю. Г. Стежко мы встречаем и саму расшифровку такого понятия, как «временно безэквивалентный термин». Безэквивалентность — это следствие отражения национальных характеристик отдельных языковых уровней. Ю. Г. Стежко даёт следующее определение безэквивалентной лексики: «Безэквивалентная лексика — это лексические единицы, в которых отражается этнически специфическая характеристика объективной действительности на понятийном и лингвистическом уровнях» [Стежко, 2013, с.498].
Методом решения проблемы безэквивалентности можно назвать процесс синонимизации. Под синонимизацией понимается подбор и анализ синонимов как определенный способ разработки синонимики отраслевых терминов, позволяющий совершенствовать практику профессионально ориентированного перевода. Данный метод позволяет более точно взаимоувязать термины и их сочетания определенных сфер деятельности или отраслей знаний [Власенко, 2007, с.172].
По мнению С. В. Власенко, адекватный перевод отраслевой терминологии сопряжен с пониманием и распредмечиванием ее смыслового содержания на исходном языке и означивания на переводящем языке [Власенко, 2007, с.173] И мы не можем не согласиться с тем, что базовый навык переводчика действительно состоит в корректном присвоении словесных значений единицам терминологической системы либо другим единицам текста, распредмеченным и усвоенным в ходе их активного восприятия в процессе перевода. В целях развития этого основополагающего навыка и важна синонимизация [Власенко, 2007, с.174].
Метод синонимизации заключается в выстраивании множественного ряда вариантов перевода с учетом выявленных переводческих прецедентов или их корректировки путём построения списка своих вариантов толкования. Таким образом, можно сказать, что процесс синонимизации основан на процедуре «инвентаризации» примеров перевода данного термина, которые следует рассматривать как переводческие прецеденты (или как случаи переводческой практики), в той или иной мере показательные с точки зрения переводчика [Власенко, 2007, с.175].
В.М. Лейчик называет три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть осуществлён правильный (адекватный) перевод отдельных терминов в тексте. Во-вторых, каждый термин должен быть проверен с точки зрения терминосистемы, в которую он входит в языке оригинала и языке перевода. И в-третьих, должны быть учтены различия терминов, обусловленные спецификой каждого языка [Лейчик, 1990, с.40−41].
При выполнении каждого из условий переводчик сталкивается с определенными трудностями. Объем значения термина в языке оригинала может не совпадать с объемом значения того же термина в языке перевода, что может затруднить обеспечение адекватного перевода. Также может возникнуть ситуация, когда в языке перевода отсутствует эквивалент термину исходного языка (этот случай уже был описан выше) [Лейчик, 1990, с.41].
Когда мы говорим о выполнении второго условия, мы должны учитывать сопоставление термина с определенной системой. Если терминосистема сложилась и устоялась в обоих языках, то переведенный термин должен представлять собой элемент терминосистемы языка перевода. Здесь необходимо сделать примечание, что второе условие не всегда может быть выполнено по нескольким причинам. Главная из них состоит в том, что одна и та же область знаний может описываться разными терминосистемами, в основе которых лежат разные понятия и концепции [Лейчик, 1990, с.41].
Третье условие адекватного перевода состоит в необходимости учета «картины мира», формируемой каждым языком по-своему. При столкновении с подобной проблемой при переводе допускается использование описательных конструкций или пояснений (комментариев) [Лейчик, 1990, с.43]. Допущение использования комментариев при столкновении с семантическими расхождениями мы уже встречали у Е. Н. Базалиной.
Таким образом, соглашаясь с В. М. Лейчик, мы можем утверждать, что вышеперечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного перевода терминов.
Е.В. Павлова отмечает необходимость использования нескольких словарей и справочных материалов, анализа случаев сочетаемости определенного термина и учета контекста при переводе, поскольку, несмотря на изначальное стремление любого термина к однозначности, нередки случаи многозначности даже в рамках узкого контекста [Павлова, 2014, с.4−5]. Среди наиболее частых способов перевода терминологических новообразований Е. В. Павлова отмечает следующие: калькирование, транслитерация, функциональная замена, а также их комбинации [Павлова, 2014, с.4].
Независимо от уровня квалификации переводчика и ситуации, термины в некоторых случаях могут всё же быть переведены неточно. С.В. Гринёв-Гриневич считает, что существует четыре основных причины неточного перевода терминологии:
1. развитие научной мысли (случай, когда для нового понятия еще нет соответствующего термина, и для его наименования в первое время используется ближайший или подобный по смыслу термин); именно это служит причиной возникновения многозначности термина, которая с развитием понятия в большинстве случаев снимается;
2. стилистические цели (переводчик может прибегать к использованию синонимов термина или его кратких текстуальных вариантов, чтобы избежать излишней монотонности текста и множественных повторов);
3. простая невнимательность или некомпетентность переводчика [Гринёв-Гриневич, 2011, с.76−77].
С.В. Гринёв-Гриневич приводит весьма полезные обобщенные рекомендации по переводу терминов, разработанные во Всесоюзном центре переводов. Рекомендации следующие:
1. в переводе предпочтительно используются термины, установленные соответствующими государственными стандартами;
2. необходимо учитывать, к какой области науки или техники относится переводимый термин (соотнесенность термина с терминосистемой);
3. при столкновении с термином, не зафиксированным в научно-технических словарях, переводчик должен сам подобрать переводной эквивалент, используя справочную литературу, прибегая к консультации со специалистом в данной области, либо использовать описательный перевод;
4. в тексте перевода желательно избегать синонимичного употребления терминологических единиц (выше мы уже упоминали, что использование синонимов одного и того же термина с целью избежать монотонности может привести к неточности перевода);
5. если в тексте оригинала обнаружена смысловая ошибка, связанная с написанием термина, переводчик обязан дать соответствующий оригиналу перевод, а в сноске указать на ошибку и привести правильный вариант;
6. чужие для переводимого языка термины остаются в переводе в исходном языке, при этом перевод записывается в скобки;
7. термины на латинском языке не переводятся и сохраняются в оригинальном виде;
8. не допускается произвольное сокращение терминов (еще одна возможная причина неточности при переводе терминов);
9. номенклатуры следует оставлять в оригинальном написании;
10. единицы физических величин, специальные знаки должны соответствовать [Гринёв-Гриневич, с.77−78].
2.2 Основные приемы перевода терминов нефтегазовой сферы
В процессе сплошной выборки из статей журнала «Новатор» (Innovator) нами было обнаружено 184 термина, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности.
Среди наиболее частых способов перевода проанализированных нами терминологических образований мы можем отметить следующие: калькирование, функциональная замена, описательный перевод, а также их комбинации. Также нами было отмечено, что способ перевода термина во многом зависит от его структуры (здесь речь идет о монокомпонентных и поликомпонентных терминах).
Нужно отметить, что в составленном нами глоссарии небольшое количество терминов было переведено способами перевода как транслитерация, транскрипция и калькирование. Такими способами перевода переведено около 10% терминов. В качестве примеров можно привести следующие терминологические единицы: cold (spark-proof) pipe cutting — холодная (искробезопасная) резка труб, complex landscape (of a field) — сложный ландшафт (месторождения), collector — коллектор, cutting roller — режущий ролик.
Многие из терминологических единиц имеют в русском языке эквиваленты, официально закрепленные в словарях. Таких единиц в нашем глоссарии около 65%. Официально закрепленные эквиваленты имеют такие термины, как annulus — затрубное пространство, borehole drilling — бурение скважины, cement sheath — цементное кольцо в обсадной колонне, deviated well — наклонно-направленная колонна, drilling mud — буровой раствор, gear arrangement — зубчатая передача, hydraulic motor — гидравлический мотор, manifold — гребенка.
Методом описательного перевода переведено около 25% терминов. К ним можно отнести такие примеры: workover — капитальный ремонт скважины (КРС), well interventions — геолого-технические мероприятия (ГТМ), reservoir characteristic — коллекторское свойство пласта, pipeline quality control system — система контроля качества трубопроводных систем, high gas-oil ratio — высокий газовый фактор пластового флюида.
Выводы по второй главе
При переводе научно-технического текста необходимо особое внимание уделять терминам, поскольку именно они несут в себе ключевую информацию. Сложность может представлять такое явление, как многозначность (один и тот же термин может иметь разное значение в разных терминосистемах). Именно поэтому для корректного перевода термина необходимо определить его принадлежность к определенному терминологическому полю.
Помимо этого необходимо учитывать специфику языка перевода, семантические особенности. При столкновении с ситуацией, когда в языке перевода нет официально зафиксированного эквивалента, переводчик может воспользоваться справочными материалами, изучить переводческие прецеденты в данной области, а также воспользоваться способом описательного перевода.
В процессе анализа терминологических единиц составленного нами глоссария было выяснено, что основная часть терминов имеют зафиксированные эквиваленты в языке перевода (в нашем случае в русском языке). Серди других способов перевода терминологических единиц можно назвать описательный перевод, калькирование, транскрипцию, функциональную замену.
Заключение
Как никакой другой вид перевода, технический перевод всегда стремится к максимально возможной точности и полноте передачи информации, заложенной в оригинале. Поскольку любая ошибка может вызвать серьезные последствия и привести к абсолютно неправильному пониманию информации. Основой технического текста являются термины, поэтому необходимо уделять им особое внимание.
Терминология представляет собой отдельную лексическую категорию, которая, несмотря на требования однозначности, точности, системности и независимости от контекста, является весьма динамичной и активно развивающейся частью языка. Именно поэтому возникает потребность в активном изучении технического перевода и конкретно особенностей перевода терминологической лексики.
Терминология нефтегазовой отрасли видится нам одной из наиболее актуальных тем для исследования, поскольку сфера нефте — и газодобычи и переработки является одной из важнейших областей в российской и мировой экономике, и в этой сфере активно развивается мировое сотрудничество.
В данном исследовании проводится анализ способов перевода нефтегазовой терминологии с английского языка на русский.
В ходе решения поставленных задач было выявлено, что терминология является отдельной лексической категорией, ключевым аспектом которой является термин, который в большинстве изученных нами работ, определяется как единица языка, применяемая для обозначения специальных понятий и явлений. Так же были выявлены основные свойства термина, такие как системность, однозначность, внеконтекстность, отсутствие эмоциональной окраски, информативность. Наряду с этим были рассмотрены способы перевода терминов нефтегазовой тематики, среди которых наиболее употребляемыми являются метод поиска абсолютного эквивалента, описательный перевод, калькирование, транскрипция.
Библиографический список
1. Базалина, Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов [Текст] / Е. Н. Базалина // Вестник Майкопского государственного технологического университета. — 2009. — № 1. С.102−107.
2. Бизюков, Н. В. Мотивированные и немотивированные терминологические единицы нефтегазовой тематики в структуре концепта «Petroleum» (на материале современного английского языка) [Текст] / Н. В. Бизюков // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. — 2012. — № 2. С.295−300.
3. Власенко, С. В. Отраслевой перевод: синонимизация терминологии как метод компенсации системного диссонанса англо-русских терминосистем [Текст] / С. В. Власенко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2007. — № 532. С.171−183.
4. Волгина, М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста [Текст] / М. Ю. Волгина // Перспективы науки и образования. — 2013. — № 6. С.170−175.
5. Володькова, С. А. Проблемы сокращений в терминологии английского языка [Текст] / С. А. Володькова // Омский научный вестник. — 2011. — № 4 (99). С.124−126.
6. Грасевич, П. А. Трудности перевода технических терминов [Текст] / П. А. Грасевич, Е. В. Тихонова // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвященной 50-летию первого полета человека в космос. — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011.
7. Гринёв-Гриневич, С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода [Текст] / С.В. Гринёв-Гриневич // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. — 2011. — № 6. С.74−78.
8. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст]: учеб. пособие / С.В. Гринёв-Гриневич. — М.: Академия, 2008. — 304 с.
9. Жидков, А. В. Понятие «научно-технический перевод» [Текст] / А. В. Жидков // Science Time. — 2014. — № 4 (4). С.99−102.
10. Каминская, Е. В. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / Е. В. Каминская // Поволжский торгово-экономический журнал. — 2010. — № 1. С.87−96
11. Лейчик, В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Текст] / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. — 80 с.
12. Леонова, С. А. Особенности перевода двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод», образованных по модели «сущ. +сущ.» [Текст] / С. А. Леонова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. — 2010. — № 6. С.55−61.
13. Лукина, Л.В. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технической литературы [Текст] / Л. В. Лукина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — 2006. — № 5. С.140−146.
14. Мишанкина, Н. А. Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков) [Текст] / Н. А. Мишанкина, А. И. Деева // Вестник Томского государственного университета. Филология. — 2013. — № 6 (26). С.29−37.
15. Моисеева, И. Ф. Особенности перевода современной научно-технической литературы [Текст] / И. Ф. Моисеева // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. Сборник материалов II. — М., 2014. — С.143−155
16. Некрасова, Т. В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере [Текст] / Т. В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. — 2008. — № 1. С.74−80.
17. Николаева, Е. Ю. Культура речи письменного научно-технического перевода [Текст] / Е. Ю. Николаева // Вестник Рыбинской государственной авиационной технологической академии им. П. А. Соловьёва. — 2011. — № 3. С.184−192.
18. Никулина, М. А. Игра слов и трудности технического перевода в текстах по нефти и газу [Текст] / М. А. Никулина // Вестник Югорского государственного университета. — 2010. — № 3. С.5−6.
19. Павлова, Е. В. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский [Текст] / Е. В. Павлова, Т. Г. Лаптева // Интерэкспо. Гео-Сибирь. — 2014. — № 2. С.59−63.
20. Романов, Д.А. Информационно-лингвистический поиск в интернете при переводе терминологии в области полимеров [Текст] / Д. А. Романов // Вестник Казанского технологического университета. — 2013. — № 6. С.114−116.
21. Скурко, Е. М. Вопросы перевода оригинальной научно-технической литературы с английского языка на русский [Текст] / Е. М. Скурко // Пожары и чрезвычайные ситуации: предотвращение, ликвидация. — 2011. — № 3. С.46−50.
22. Стежко, Ю. Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов [Текст] / Ю. Г. Стежко // Молодой учёный. — 2013. — № 7 (54). С.496−502.
23. Суперанская, А. В. Общая терминология [Текст]: Вопросы теории / А. В. Суперанская; отв. ред. Т. Л. Канделаки. — 3-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 248 с.
24. Терпак, М. А. Исследование терминологии научно-технического стиля, как одного из видов информативного перевода [Текст] / М. А. Терпак // Наука и культура России. — 2011. С.281−284.
25. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод [Текст]: (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф. А. Циткина. — Львов: Вища школа, 1988. — 157 с.
26. Эрдынеева, Ч. В. Научный стиль: виды перевода и компрессии текста [Текст] / Ч. В. Эрдынеева, Е. О. Хундаева // Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. — 2011. — № 4. С.103−107.
Приложения
Приложение 1. Термины нефтегазовой сферы, отобранные методом сплошной выборки из статей журнала «Новатор» (Innovator) № 1 (59), январь 2013 года
Термин на английском языке | Перевод термина на русский язык | |
accumulation | залежь | |
aerial field monitoring | мониторинг месторождений с воздуха | |
annular space | затрубное пространство | |
annulus | затрубное пространство | |
area | участок | |
area model | модель участка | |
base production decline | падение базовой добычи | |
blowout | открытый фонтан | |
blowout equipment | противовыбросовое оборудование | |
blowout preventer shear ram | срезная плашка превентора | |
blowout response technology | технология ликвидации открытого фонтана | |
borehole drilling | бурение скважины | |
casing string | обсадная колонна | |
casing string cementing | крепление ствола скважины | |
casing string corrosion | коррозия обсадной колонны | |
cement setting period | время схватывания цементного раствора | |
cement sheath | цементное кольцо (в обсадной колонне) | |
cement sheath shrinkage | усадка цемента | |
cement slurry | тампонажный раствор | |
cementing collar | устройство манжетного цементирования | |
cementing head | цементировочная головка | |
cementing parameter | режим цементирования | |
cementing spread | тампонажный флот | |
cementing system | тампонажная система | |
cogeneration plant | парогенераторная установка | |
coiled tubing | гибкая НКТ | |
cold (spark-proof) pipe cutting | холодная (искробезопасная) резка труб | |
collector | коллектор | |
commercial development of reservoir | рентабельная разработка месторождения | |
commissioning a new well | ввод новой скважины | |
complex landscape (of a field) | сложный ландшафт (месторождения) | |
compressibility | Сжимаемость | |
conceptual depositional setting model | концептуальная модель обстановок осадконакопления | |
conductivity of fault | проводимость разлома | |
containment | изоляция углеводородов | |
conventional well | скважина-аналог | |
current and capital workover operation | текущий и капитальный ремонт скважины (ТКРС) | |
cutting roller | режущий ролик | |
cylinder rod | шток гидроцилиндра | |
decline in production | спад добычи | |
development of brown-field | освоение залежи | |
development target | объект освоения | |
development target | эксплуатационный объект | |
deviated well | наклонно-направленная скважина | |
directional well | наклонно-направленная скважина | |
displace mobile oil reserve | вытеснять подвижные запасы | |
displacement characteristics | характеристики вытеснения | |
displacement of drilling mud | вынос бурового раствора | |
displacement property | вытесняющая способность | |
downhole space | внутрискважинное пространство | |
drill well | бурить скважину | |
drilling | бурение | |
drilling mud | буровой раствор | |
drilling mud loss into formation | поглощение бурового раствора | |
drilling rig time | время работы буровой установки | |
drilling standard | стандарт функции бурения | |
drilling technology | технология бурения | |
emergency shutoff | аварийное закрытие | |
exploration activity | геологоразведочные работы (ГРР) | |
external packer | заколонный пакер | |
field | месторождение | |
field development area | участок разработки | |
field economics | рентабельность разработки | |
field production | добыча нефти на месторождении | |
field’s production potential | потенциал добычи | |
flow stimulation | интенсификация притока | |
fluid cross-flows between formations | межпластовые перетоки | |
fluid loss | водоотдача | |
foam generator | пеногенератор | |
foamed cement | пеноцемент | |
foamed cement slurry | пеноцементный тампонажный раствор | |
formation | порода | |
formation and fluid properties | свойства пласта и флюида | |
formation balance | баланс в пласте | |
formation prone to fluid loss | поглощающий горизонт | |
gas migration | миграция газа | |
gas production | добыча газа | |
gas saturated horizon | газовый горизонт | |
gas, oil and water show | газонефтеводопроявление | |
gas-saturated streak | газовый пропласток | |
gear arrangement | зубчатая передача | |
hard-to-reach area | труднодоступный участок | |
hard-to-recover reserve | трудноизвлекаемый запас | |
heavy oil | тяжелая нефть | |
high gas-oil ratio | высокий газовый фактор пластового флюида | |
high initial flow rate | высокий начальный дебит | |
highly heterogeneous property | высокая неоднородность коллекторского свойства | |
horizontal well | горизонтальная скважина | |
hydraulic fracturing | гидравлический разрыв пласта (ГРП) | |
hydraulic jack | гидравлический домкрат | |
hydraulic motor | гидромотор | |
hydrocarbon | углеводород | |
hydrodynamic simulation | гидродинамическое моделирование | |
hydrogen sulfide | сероводород | |
hydrostatic pressure of the slutty column | гидростатическое давление столба раствора | |
incremental oil production | дополнительный объем добычи нефти | |
inflow stimulation | освоение (скважины) | |
injection efficiency | эффективность закачки | |
injection well stock | нагнетательный фонд | |
injector | нагнетательная скважина | |
insufficient top-of-cement level | недоподъем цементного раствора | |
intelligent oil production management system | система интеллектуального управления нефтедобычей | |
intermediate casing string | техническая колонная | |
logging | геофизическое исследование | |
long-term exploitation | долгосрочное освоение | |
loss of containment | нарушение герметичности | |
low formation pressure bed | горизонт с низким пластовым давлением | |
low permeability formation | низкопроницаемый пласт | |
lower formation pressure horizon | горизонт с пониженным пластовым давлением | |
maintain reservoir energy | поддерживать энергетику пласта | |
manifold | гребёнка | |
mature field | зрелое месторождение | |
multistage frac | многостадийный гидроразрыв пласта | |
nitrogen unit | азотный агрегат | |
oil and gas production enterprise | нефтегазодобывающее предприятие | |
oil pipeline | нефтепровод | |
oil potential | нефтеносность | |
oil recovery | коэффициент извлечения нефти (КИН) | |
oil reserve | запас нефти | |
pay horizon | продуктивный горизонт | |
perforation job | перфорационная работа | |
peripheral zone of the formation | краевая зона пласта | |
pipeline corrosion protection | защита трубопровода от коррозии | |
pipeline diagnostics | диагностика трубопровода | |
pipeline infrastructure integrity | целостность трубопроводной инфраструктуры | |
pipeline monitoring | мониторинг трубопровода | |
pipeline quality control system | система контроля качества трубопроводных систем | |
pressure support activity | поддержание пластового давления (ППД) | |
process | перерабатывать | |
production casing string | эксплуатационная колонна | |
production geologist | цеховой геолог | |
production level | уровень добычи | |
production operation | эксплуатация | |
production performance | показатели добычи | |
production string | эксплуатационная колонна | |
production testing | гидродинамическое исследование (ГДИ) | |
production unit | добывающее предприятие | |
pump | насос | |
refining asset | нефтеперерабатывающий актив | |
remote-controlled valve | дистанционный шибер | |
reserve | запас | |
reservoir characteristic | коллекторское свойство пласта | |
reservoir development | разработка месторождений | |
reservoir development engineer | инженер по разработке месторождения | |
reservoir fluid inflow | поступление пластовой жидкости в скважину | |
reservoir management | управление разработкой месторождения | |
reservoir management | разработка пласта | |
reservoir parameter monitoring | мониторинг параметров продуктивного пласта | |
reservoir properties | фильтрационно-емкостные свойства | |
resilience | эластичность | |
retrieval of equipment | извлечение оборудования | |
rotary pipe cutter | роторный труборез | |
setting time | срок загустевания | |
shaft | вал | |
simplified design well | скважина упрощенной конструкции | |
small-size flat hose | малогабаритный плоский шланг | |
stage cementing collar | муфта ступенчатого цементирования (МСЦ) | |
stage cementing tool | устройство ступенчатого цементирования | |
stratigraphic section | стратиграфический разрез | |
sulfur removal facility | установка сероочистки | |
sulphuric acid | серная кислота | |
target geology | геологическое строение (объекта) | |
triggering electric signal | пусковой электрический сигнал | |
tubing pipe | насосно-компрессорная труба (НКТ) | |
undeveloped zone | невыработанный запас | |
viscous oil | высоковязкая нефть | |
water encroachment into the wellbore | обводнение продукции | |
waterflood activity | мероприятия по заводнению | |
waterflood pattern | элемент заводнения | |
well casing | крепление скважины | |
well cementing | цементирование скважины | |
well construction time | срок строительства скважины | |
well interference | взаимовлияние скважин | |
well interventions | геолого-технические мероприятия (ГТМ) | |
well killing | глушение скважины | |
well pad | кустовая площадка (буровая площадка) | |
well productivity | производительность скважины | |
well run-life | межремонтный период скважины | |
well with high zenith angle | скважина с большим значением зенитного угла | |
wellhead | устье скважины | |
wellhead connection | обвязка устья скважины | |
wellhead equipment | устьевое оборудование | |
wellwork | внутрискважинные работы | |
workover | капитальный ремонт скважины (КРС) | |