Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории: На материале ошибок китайских студентов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лингвокогнитивный аспект изучения РО позволил выделить (а) особенности языкового сознания китайских студентов (факультативность грамматических показателей, двойную принадлежность слова в китайском языке, предложения сцепления, не различающие субъект и объект в своей структуре) — рассмотреть РО как (б) результат межъязыковых/внутриязыковых отождествлений- (в) экспликатор когнитивных стратегий… Читать ещё >

Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории: На материале ошибок китайских студентов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основания изучения речевых ошибок
    • 1. 1. Когнитивные основания современной теории преподавания иностранного языка: к интерпретации базовых понятий
    • 1. 2. Идея универсальности в языке. Соотношение понятий значение и смысл. Языковое кодирование и перекодирование информации
    • 1. 3. Сопоставительный анализ языков: от формы к смыслу или от смысла к форме
    • 1. 4. Выводы
  • Глава 2. Речевая ошибка в контексте различных научных направлений
    • 2. 1. Речевая ошибка в современной науке о языке
    • 2. 2. Речевая ошибка как источник информации о речемыслительных процессах
    • 2. 3. Речевая ошибка как результат интерференции
    • 2. 4. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при обучении русскому языку
    • 2. 5. Классификация речевых ошибок в контексте современных подходов к языку
    • 2. 6. Методы исследования речевых ошибок
    • 2. 7. Выводы
  • Глава 3. Ошибки китайских студентов при изучении русского языка и когнитивные механизмы, их порождающие 71 3.1 .Лингвистические речевые ошибки: языковой тип и речевые ошибки
    • 3. 1. 1. Субъектные и объектные отношения
    • 3. 1. 2. Атрибутивные отношения
    • 3. 1. 3. Особенности китайского языкового сознания сквозь призму русского языка
    • 3. 1. 4. Выводы
    • 3. 2. Лингвистические речевые ошибки: грамматика и речевые ошибки 94 3.2.1 .Выражение идеи числа
    • 3. 2. 2. Выражение идеи места
    • 3. 2. 3. Выражение идеи времени
    • 3. 2. 4. Категория вида
    • 3. 2. 5. Межъязыковые и внутриязыковые отождествления
    • 3. 2. 6. Когнитивные стратегии овладения и пользования языком 120 3.2.7 .Выводы
    • 3. 3. Лингвокультурологические речевые ошибки: социализация и инкультурация
    • 3. 3. 7. Концепт как интерпретатор речевых ошибок студентов
    • 3. 3. 2. Анализ концепта долг
    • 3. 3. 3. Анализ концепта учитель
    • 3. 3. 4. Выводы
    • 3. 4. Лингводидактический аспект изучения речевых ошибок: взаимодействие национальных школ и традиций
    • 3. 4. 1. Выводы

Антропоцентрическая парадигма современной лингвистики изменила сам объект лингвистического исследования, выдвинув на первый план язык в тесной связи с человеком, мышлением, социокультурными факторами. Формирование лингвистики на антропологических принципах потребовало создания новой теории языка. Поэтому не случайно развиваются в последние десятилетия такие направления, как лингвогносеология, психолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология.

Современные исследования отличаются поисками «сущности» языка как пространства мысли и духа определенного народа, как некой константы национальной культуры. Нынешний «образ» языка, отразивший смену стилей научного мышления, понимается прежде всего как ментальная сущность и как интерпретативный ключ к глубинным, философским явлениям реального мира (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Г. Гийом, Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, И. А. Бодуэн де Куртенэ, P.O. Якобсон, Ю. М. Лотман, Ю. С. Степанов, P.M. Фрумкина, В.Б. Касевич).

Язык как явление семиотическое способен эксплицировать ментальные образы господствующей модели мироздания лингвокультурного сообщества, реконструируя картину мира данного этноса. Специфический «покрой» культуры каждого народа отражается в способе категоризации вещей, их отношений и свойств. Создавая «свою» языковую систему с конкретным набором грамматических категорий, данный этнос являет определенные формы и способы мировидения. Окружающий мир воплощается в уникальном лингвокультурном опыте, представляется в категориях языка, которые являются различной конфигурацией одних и тех же элементарных смыслов.

Смысловое содержание, заложенное в языковых единицах, классах слов и лексико-грамматических категориях, отражает как сам внешний мир, так и специфическое «речевое представление» говорящего о нем. Эти представления о предметах, свойствах и отношениях подчас весьма отличаются от реальных.

Подобное мировидение не является плодом индивидуального сознания человека, а есть типизированное представление данного этноса, закодированное в значениях языковых единиц и их сочетаниях.

Принято считать, что картина мира не есть зеркальное отражение, а всего лишь некоторая интерпретация посредством языка, религии, искусства, науки, поэтому можно говорить о том, что народ сам «конструирует» свою реальность, исходя из своих ценностных ориентиров.

При обучении иностранному языку происходит «встреча» двух типов вербального мышления, двух типов культур со своеобразной интерпретацией окружающей действительности, где мир рассматривается через призму особого (своего) мировидения и кодируется средствами различных языковых систем.

Изучение иностранного языка связано с формирование новой (вторичной) языковой компетенции на основе уже имеющихся специфических речевых навыков, т. е. на базе родного языка.

Каждая речевая ошибка с позиции психолингвистики является интерпретацией процесса усвоения иностранного языка и связана с сознательным или подсознательным сравнением его с родным. Речевую ошибку в таком случае можно рассматривать как специфический тип экспликации средствами иностранного языка «своей» картины мира, калькирование которой приводит к нарушению законов построения и правил функционирования языковой системы изучаемого языка.

Речевая ошибка может свидетельствовать о речемыслительных действиях студента, об операциях выбора языковых средств, о когнитивных механизмах, о коммуникативных неудачах, о выборе стратегий при обучении иностранному языку и т. д.

Рассмотрение явлений русского языка сквозь призму нерусского языкового сознания позволяет выявить принципы организации и подачи языкового материала в иноязычной аудитории (в данном случае в китайской) и предложить пути для формирования у китайских студентов вторичной языковой компетенции.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена потребностью изучения фактов, отрицательно влияющих на процесс овладения иностранным (в данном случае русским) языком в китайской учебной аудитории. Актуальность подобного исследования обусловлена наличием малого количества теоретических работ, анализирующих ошибки китайских студентов, изучающих русский язык. Практика преподавания русского языка как иностранного показывает, что трудность как для преподавателя, так и для студента (носителя китайского языка) вызвана следующими причинами:

1 .Неразработаннностью классификации ошибок китайских учащихся.

2.0тсутствием программ и* учебных материалов, ориентированных на китайскую аудиторию и учитывающих особенности овладения русским языком носителями китайской языковой культуры.

Теоретическим основанием работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых, разрабатывающих различные аспекты данной проблематики. (У. Вайнрайх, Э. Косериу, А. Вежбицкая, Дж. Лакофф, JI.B. Щерба, P.O. Якобсон, JI.C. Выготский, Н. И. Жинкин, А. Р. Лурия, А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, И-А. Зимняя, Е. М: Верещагин, В. Б. Касевич, А. В. Бондарко, Ю. Н. Караулов, Ю. С. Степанов, Е.И. ПассовВ.Н. Ярцева, А. Е. Карлинский и др).

Объектом исследования' являются речевые ошибки студентов, возникающие в процессе обучения русскому языку как иностранному.

В качестве предмета исследования выступают когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок, препятствующих формированию вторичной языковой компетенции у китайских студентов, изучающих иностранный (русский) язык.

Цель данной работы — анализ речевых ошибок китайских студентов как результата интерференционных процессов и показатель степени сформированности языковой и социокультурной компетенции учащихся, что в свою очередь позволяет судить о когнитивных механизмах порождения речевых ошибок, стратегиях пользования языком, применяемых студентами в процессе овладения им.

Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение ряда задач:

1.Определить базовые понятия современной теории речевых ошибок в свете когнитивной и лингвокультурологической парадигм: картина мира, языковая картина мира, значение, смысл, языковая личность, социокультурная компетенция, речевая ошибка, языковой тип, система, норма, узус, интерференция, ее типы и др.

2.Выявить аспекты исследования речевой ошибки: лингвотипологический (учитывающий, интерферирующее взаимодействие двух языковых систем), лингвокогнитивный" (описывающий речемыслительные действия учащихся и стратегии овладения и пользования языком), лингвокультурологический (выявляющий степень сформированности социокультурной компетенции у студентов) и лингводидактический (диагностирующий степень эффективности построения учебного процесса) и охарактеризовать речевую ошибку как многоаспектное явление.

3.Разработать, классификацию ошибок китайских студентов, изучающих русский язык.

4.Рассмотреть речевую ошибку как способ экспликации родной картины мира средствами иностранного (русского) языка.

5.Выявить некоторые когнитивные механизмы, порождения речевых ошибок у носителей иностранного языка.

6.Сравнить особенности двух образовательных систем (русской и китайской) как двух стилей мышления.

Основные теоретические положения работы, выносимые на защиту:

1. Речевая ошибка может быть изучена в четырех аспектах: собственно лингвистическом (типологическом и грамматическом), лингвокогнитивном, лингвокультурологическом и лингводидактическом.

2.Вторичная коммуникативная компетенция обучающегося складывается из владения глобальной (когнитивной) картиной мира данного этноса и знания вербально-семантического кода изучаемого языка (т.е. языковой картины мира его носителей).

3. Речевая ошибка позволяет судить о сходстве и различии национальных картин мира представителей двух контактирующих культур, что находит выражение в наборе концептов, их структуре, характере когнитивных признаков, оценочных компонентов, наличии лакун.

4. Речевая ошибка дает возможность судить о степени сформированности< вторичной языковой компетенции у студентов, выявить успешность/неуспешность обученияопределить скорость усвоения материала, разработать методику преодоления речевых ошибок с учетом национальной специфики контингента.

5. Выявление когнитивных механизмов речевых ошибок позволяет выработать ряд требований к учебным материалам, которые должны предупреждать речевые ошибки на основе сопоставления когнитивной и языковой картин мира родного и иностранного языков и способствовать формированию новой языковой картины мира и вторичной языковой и коммуникативной компетенции обучаемого.

В работе использованы методы и приемы контрастивного анализа (с целью выявления различий в способе представления содержания в двух сопоставляемых языках), когнитивного (рассматривающего ошибку как явление речедеятельностное) и социолингвистического (привлекающий к анализу свободный ассоциативный эксперимент, интервьюирование, наблюдение и т. п.). В основу нашего исследования положено сочетание двух направлений анализа: исходно-семантический (от смысла) и исходно-формальный (от формы).

Материалом для работы послужили типичные речевые ошибки (в количестве 2081 единицы) китайских студентов из Харбина и Дацина, изучавших русский язык в Красноярском государственном университете в.

1993;1996 гг. Под типичными речевыми ошибками понимаются такие ошибки, которые многократно встречаются у большинства учащихся на протяжении обучения. Такие ошибки характеризуются устойчивостью и с трудом поддаются исправлению.

Все студенты изучали русский язык на родине в школе в течение четырех лет. Анализируются речевые ошибки в письменных текстах, относящиеся к речевым жанрам сочинения, изложения и бытового письма. Также были использованы записи целенаправленных бесед с китайскими преподавателями русского языка, а также учебные пособия по русскому языку в 4 томах, разработанные на факультете иностранных языков Хэйлундзянского университета (г. Харбин), которые являются базовым учебным" комплексом* студентов-китайцев, изучающих русский язык в Китае.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации.

1 .Изучаются когнитивные механизмы речевых ошибок и на основе этого вырабатываются критерии сформированности вторичной языковой компетенции учащихся, определяется скорость усвоения иностранного (русского) языка и требования к учебным материалам.

2.Исследуются отдельные фрагменты языковой картины мира носителя китайского языка, выявляются ключевые концепты, существенные для формирования вторичной коммуникативной компетенции, причем речевая ошибка трактуется как интерпретатор национальной специфики концепта.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в теорию русского языка, а также русского языка как иностранного.

Практическое значение исследования обусловлено тем, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка в иноязычной среде, а также в общим и специальных курсах по методики преподавания русского языка: «Лингвострановедение русского языка», «Русский язык как иностранный в китайской учебной аудитории», «Проблемы методологии РКИ в контексте диалога культур». Исследование речевых ошибок китайских студентов, несомненно, окажет помощь в отборе учебного материала, его подаче и организации, а также в прогнозировании ошибок иностранных учащихся, овладевающих русским языком.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах и обсуждались на международной научно-практической конференции «Взаимодействие языков и культур на рубеже тысячелетий» (Красноярск 1999), всероссийской конференции «Русский язык на рубеже тысячелетий» (Санкт-Петербург 2000), ежегодных «Днях науки» в Красноярском государственном университете (1997;2002), международной научно-методической конференции «Развитие системы образования в России XXI века» (Красноярск 2003), отражены в опубликованных автором работах.

Диссертация изложена на 188 страницах компьютерного текста, включая рисунки, и содержит 197 единиц библиографии.

Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи исследования, описывается метод, объект и предмет исследования, даются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе излагается основная проблематика современных исследований в контексте антропологического подхода, уточняются понятия картина мира, языковая картина мира, языковая личность, языковые универсалии, значение, смысл, понятийная категория и др.

Во второй главе освещается проблематика теории речевых ошибок при билингвизме, а также в контексте современной психолингвистики и в свете когнитивных исследований, связанных с выявлением ментальных стратегий обучения языку. Рассматривается феномен речевой ошибки как явления лингвистического, психолингвистического, социокультурного характера, обсуждаются когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок, причины их порождения, а также классификации и методы исследования речевых ошибок.

В третьей главе проводится анализ речевых ошибок китайских студентов, которые свидетельствуют о степени сформированности у учащихся черт вторичной языковой личности, включающей в себя не только языковую компетенцию (владение языковой картиной мира носителя изучаемого языка), но и компетенцию социокультурную (владение концептуальной картиной мира и правилами речевого поведения представителя данного лингвокультурного сообщества). Кроме того, выявляются механизмыпорождения ошибок и стратегии владения и пользования языком, типичные для изучающих русский язык китайских студентов. Предлагается классификация речевых ошибок китайских студентов, раскрываются причины их возникновения.

Рассматриваются методологические традиции китайской образовательной системы и принципы, ее определяющие.

В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются теоретические выводы, дается классификация, в которой отражены типы речевых ошибок, причины их возникновения и механизмы, порождающие данные речевые ошибки. Предлагаются рекомендации по успешному планированию учебного процесса в китайской учебной аудитории.

3.4.1.Выводы.

1 Линводидактический аспект изучения РО рассматривает национальные школы, образовательные системы, учебные традиции, сформировавшие учащегося и навязавшие ему определенные правила поведения и ментальные стратегии обучения. Данный когнитивный опыт отражает особенности национальной культуры его носителей, характеризуется устойчивостью и с трудом поддается изменению. Однако процесс изучения иностранного языка предполагает овладение новыми стратегиями обучения и научения языку, поведенческими моделями, освоение языкового, социального, культурного пространства представителей иного лингвокультурного сообщества. На практике взаимодействие различных методологических школ не обходится без конфликтов, решение которых следует искать в контексте диалога культур.

2.При обучении китайских студентов, воспитанных в рамках родной методологической школы, уместно говорить о допущении на начальном этапе доминирования «родных» учебных традиций (авторитарность, традиционализм, обучение по моделям и образцам, многократное повторение и заучивание).

3.Необходимо учитывать национальную самобытность представителей различных народов, воспитанных в рамках иных учебных систем, сохраняя при этом приоритеты русской высшей школы (обучать творческому подходу к языку, учить думать, анализировать, сопоставлять).

4.Следует обучать культуре посредством языка через общение, поскольку диалог культур представляет собой процесс взаимопонимания, основанный на взаимодействии двух менталитетов в лице двух индивидуальностей, (расширять коммуникативные контакты в процессе обучения, делать сам процесс более мобильным с привлечением представителей других культур).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. При изучении РО нами было выделено четыре аспекта: лингвистический, лингвокогнитивный, лингвокулътурологический и лингводидактический. Каждый из аспектов разрабатывает свою проблематику, характеризующую РО как явление многоаспектное. Данный подход позволит разработать классификацию РО учащихся (лингвистических и лингвокультурологических) (Рис. 1, стр.167).

2.РО позволяет взглянуть на процесс обучения иностранному языку как на диалог культур, выявить языковые и когнитивные картины мира двух контактирующих языков, прогнозировать речевые трудности и сделать процесс обучения более эффективным. В ходе исследования было выявлено то, что РО способна эксплицировать процесс формирования вторичной языковой личности (ВЯЛ), что дает возможность моделировать структуру ВЯЛ, состоящую из трех уровней (вербалъно-сематического, лингвокогнитивного, прагматического).

3 .Лингвистический аспект изучения РО демонстрирует степень сформированности языковой компетенции учащихся. Анализ РО позволил выделить типологические и грамматические РО. Типологические РО связаны с (а) характером выражения грамматического значения (морфологической оформленностью слова, регулярностью и облигаторностью грамматических показателей) — (б) поведением слова в предложении (согласование и морфологически выраженное управление в русском языке не находят аналогии в изолирующем китайском с его фиксированным порядком слов и принципом соположения слов в предложении). Подобные ошибки характерны для начального этапа обучения. В их основе лежит механизм интерференции, выражающийся в присвоении правил китайского языка единицам русского языка. Грамматические РО вызваны (а) отсутствием данных грамматических категорий в родном языке- (б) незнанием идиоэтнических аспектов семантики и формальных различий в выражении грамматического значения у категорий, присутствующих в обоих языках (при выражении пространственных, временных отношений, идеи числа) — (в) игнорированием обязательных условий функционирования языковых единиц (учет системно-языкового и речевого типов среды). Грамматические РО характеры для продолжающего этапа обучения. Механизмов данных ошибок является ложная аналогия, основанная на сознательном или подсознательном сопоставлении единиц родного и иностранного языка.

АЛингвокультурологический аспект изучения РО показал степень сформированности социокультурной компетенции у китайских студентов. РО отразила успешность/неуспешность процессов социализации и инкулътурации студентов в русской социокультурной среде. Трудность составили (а) правила речевого поведения, этикетные нормы, социальные роли участников коммуникации- (б) знания страноведческого характера, социально-бытового уклада, фактов истории, культуры, экономики, политики. Если социокультурная компетенция оказывается недостаточно сформированной, можно наблюдать перенесение норм и правил речевого поведения из китайской действительности в русскую (игнорирование оппозиции ты/Вы в русском языке, обращение по фамилии или занимаемой должности), а также демонстрацию системы ценностей китайского общества с ее декларативностью и доминированием общественных интересов над личными (механизм переноса и ассоциирования).

5. Лингвокогнитивный аспект изучения РО позволил выделить (а) особенности языкового сознания китайских студентов (факультативность грамматических показателей, двойную принадлежность слова в китайском языке, предложения сцепления, не различающие субъект и объект в своей структуре) — рассмотреть РО как (б) результат межъязыковых/внутриязыковых отождествлений- (в) экспликатор когнитивных стратегий овладения и пользования языком. Данные ошибки эксплицируют особенности овладения русским языком китайскими студентами. Характерным для них является (а) заучивание готовых схем и моделей, имитация и автоматическое воспроизведение, (б) низкая способность к анализу языковых явлений, (в) на начальном уровне обучения ориентация на знания китайского языка (языковое и семантическое упрощение как результат когнитивных стратегий пользования языком), (г) на продвинутом этапе обучения ориентация на знания русского языка (перефразирование — словотворчество, замена слова описанием как результат когнитивных стратегий пользования языком) (Рис. 3,стр.169).

6. Анализ РО китайских студентов позволяет сделать следующие выводы: (а) процесс формирования вторичной языковой компетенции сопровождается сознательным или подсознательным сравнением и уподоблением родного языка с иностранным (механизм аналогии) — (б) на начальном этапе обучения происходит отрицательное влияние единиц и правил их функционирования родного языка (китайского) на единицы иностранного языка (русского) (механизм интерференции) — (в) на продвинутом этапе обучения студенты обращаются к знаниям иностранного языка при решении коммуникативных задач (механизм ложной аналогии) — (г) процесс мышления происходит не только посредством языка, но и с помощью единиц ментально-лингвального комплекса (понятий, концептов, образов, представлений, стереотипов) (механизм ассоциирования и перенос) — (д) процесс овладения и пользования иностранным языком отражает особенности методологической школы, в рамках которой студент сформировался, типичные когнитивные стратегии, которые он приобрел ранее и которые трудно заменить новыми в силу особых психологических факторов (механизм ложной аналогии, перенос) (Рис. 2, стр.168).

7. Анализ РО позволил выделить аспекты, обязательные для эффективного изучения русского языка. (1) При создании учебных пособий, ориентированных на китайскую учебную аудиторию, необходимо перенести акцент с морфологии языка (набора грамматических категорий) на синтаксис, поскольку китайские студенты «не знакомы» с высокоморфологизированной системой языка, но «чувствительны» к синтаксической структуре предложения. Функциональная интерпретация категории русского падежа позволит формировать новые представления о способе выражения грамматического значения, синтаксических отношений (субъектно-объектных, атрибутивных). Это позволяет заложить в сознании учащихся основы всей грамматической системы в целом (не только морфологического, но и синтаксического уровней) [Дремов 2000; Распопова 2001]. Данный функционально-семантический подход к русскому падежу дает возможность раскрыть реальную иерархию основных падежных функций в предложении, сформировать новое представление о морфологической форме через синтаксическую функцию, научить новым способам выражения синтаксических отношений (согласованию, управлению, примыканию). (2) На продвинутом этапе обучения необходимо выделить идиоэтнические аспекты семантики при выражении различных понятийных категорий (временные, пространственные, причинные и др), а также особенности их формального представления и функционирования в русском языке. Грамматический материал следует представлять в виде лингвистического комментария, сопоставительных таблиц, тренировочных упражнений.

8. Лингвокулыпурологический аспект изучения языка необходимо вводить на начальном уровне обучения: (а) в виде клише (правила речевого этикета) — (б) страноведческой информации (фотографий, текстов, рисунков и т. п.). На продвинутом этапе обучения в процесс обучения следует включать прецедентные тексты, ключевые концепты русской культуры, «культурные продукты», обращаясь при этом к фразеологическим, ассоциативным словарям, словарям ключевых концептов культуры, фильмам, репродукциям, видеозаписям и т. п.

9.Процесс обучения русскому языку должен протекать в рамках диалога культур: с одной стороны, учитывать особенности методологической школы, в рамках которой студенты сформировались и научились определенным когнитивным стратегиям, с другой стороны, строить обучение согласно русской учебной традиции. Это позволяет не только расширить психолингвистический опыт’студентов, сформировать новое представление об окружающем мире, но и адекватно представить ценности русского общества, а не специфическое их преломление через ценностные ориентиры родного языка и культуры. Поэтому учебные пособия должны предлагать такие типы упражнений, которые обучали бы новым способам получения и обработки информации, новым стратегиям обучения и пользования языком, новым правилам поведения личности в обществе.

Рис.

КЛАССИФИКАЦИЯ РЕЧЕВЫХ ОШИБОК.

Речевые ошибки.

Типологические РО:

1. РО, связанные с характером выражения грамматического значения (флективно-агглютинативный признак);

2.РО, связанные с поведением предложении (признак изоляции). слова в.

Грамматические РО:

1. РО, вызванные отсутствием данной грамматической категории в родном языке,.

2. РО, вызванные незнанием идиоэтнических аспектов семантики и формальных различий в выражении грамматического значения у категорий, присутствуюипгх в обоих языках (русском и китайском);

3. РО как результат незнания обязательных условий функционирования языковых единиц (системно-языковой и речевой тип среды).

V J.

Данные РО отражают степень сформированное&tradeязыковой компетенции у учащихся (уровень владения языковой картиной мира).

Лингвокультурологпческис.

1.РО в процессе социализации личности: невладение правилами речевого поведения, нарушение этикетных норм, оформление речевых жанров, учет ролей участников коммуникации в социальной иерархии и т. п.),.

2. РО в процессе ннкультурации личности: отражает степень сформированности социокультурной компетенции: невладение страноведческой информацией, незнание социально-бытового уклада, фактов истории, культуры, ключевых концептов, прецедентных текстов ит. п),.

3.РО как экспликатор картины мира носителей китайской лингвокультуры: культурно-бытовые особенности жизни в Китае, демонстрация системы ценностей китайского общества, приоритет общественного над личным, декларативный характер заявлений).

Данные РО отражают степень сформированности социокультурной компетенции у учащихся (уровень владения глобальной картиной мира).

КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ РО.

Рис. 2 о 00.

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В СВЕТЕ КОГНИТИВНЫХ МЕХАНИЗМОВ И СТРАТЕГИЙ.

Рис. 3 о чо.

Использование традиционных представлений, ключевых концептов, этических ценностей, образов и т. п. своей культуры при наличии культурологических лакун (когнитивный уровень языковой личности).

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ.

Аналогия — процесс формального и/или семантического уподобления одной единицы языка другой или перенос отношений, существующих между ними.

Вторичная языковая компетенция — совокупность способностей человека к адекватному взаимодействию с представителями других культур, готовность быть участником межкультурной коммуникации.

Вторичная языковая личность — некая вербально-смысловая сущность, обладающая способностью к адекватной речедеятельности на иностранном языке.

Инкулътурация — процесс вхождения в культуру, освоение и присвоение присущих ей черт.

Интерференция — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия в результате контакта, выражается в отклонениях от нормы и системы иностранного языка под влиянием родного.

Значение — содержание единиц и категорий языка, представляющих его систему во всем своеобразии плана выражения языковых знаков.

Когнитивные механизмы — когнитивные условия (последовательность и обусловленность речемыслительных операций), приводящие к возникновению речевых ошибок.

Концепт — ментальное образование, кодирующее в самых разных конфигурациях культурно-значимые смыслы, от чувственно-наглядных структур до рационального отражения окружающего мира, концепты не только мыслятся, но и переживаются.

Лингвистические ошибки — речевые ошибки, отражающие степень сформированности вторичной языковой компетенции у учащихся (владение языковой картиной мира ее носителей).

Лингвокультурологические ошибкиречевые ошибки, демонстрирующие степень сформированности социокультурной компетенции у учащихся владение концептуальной картиной мира, знание правил социализации и инкультурации языковой личности).

Смысл — такое семантическое содержание, которое находит выражение в категориях мышления, т. е. выражает универсальные представления о мире и бытии.

Социализация — процесс вхождения человека в социум, приобретение опыта, необходимого для существования, освоения определенных социальных ролей.

Социокультурная компетенция — совокупность знаний, умений и качеств личности, обеспечивающих общение на иностранном языке в соответствии с нормами языка и речи, а также культурными традициями и обычаями носителя языка.

Стратегия — способ приобретения, обработки, использования и сохранения информации, служащий достижению определенной цели в процессе обучения, коммуникации, выхода из затруднительных речевых ситуаций.

Типичные речевые ошибки — ошибки, многократно встречающиеся у большинства учащихся на протяжении процесса обучения, характеризующиеся устойчивостью, с трудом поддающиеся исправлению.

Языковой концепт представляет смысл слова, являясь связующим звеном между формой (словом), действительностью и понятием.

Картина мира — исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом значение слова и когнитивный фон, выступая в качестве языковой универсалии.

Языковой типопределенная организация понятийного содержания, способ выражения грамматического значения, степень морфологизации, особенности функционирования языковых единиц.

Языковая картина мира обозначает «мир в зеркале языка», понимается как отображение в психике человека предметной окружающей действительности, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии.

Языковая личность — носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов, а также наименование комплексного способа описания языковых способностей индивида, соединяющего системное представление языка с функциональным анализом текста.

Языковое сознание — это форма существования индивидуального, когнитивного сознания человека говорящего, та «ипостась» сознания, которая связана с речевой деятельностью личности, с процессами порождения и восприятия речи, способна манифестировать себя в языке, являясь отражением человеческой мысли.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.

1.ЭС — Энциклопедический словарь: В 3 т./ Гл. ред. В. А. Введенский. — М.: Сов. энцикл., 1963. Т.1. — 656 с.

2.БЭС — Большой энциклопедический словарь: В 2 т./ Гл. ред. A.M. Прохоров. -М.: Сов. энцикл., 1991. Т. 1. 863 с.

3. БЭС — Большой энциклопедический словарь: В 2 т./ Гл. ред. А. М. Прохоров. -М.: Сов. энцикл., 1991. Т.2.-768 с.

4.КРС — Китайско-русский словарь-минимум.2-е изд. перераб. и доп./ Под ред. А. В. Котова. — М.: Рус. язык, 1990. — 816 с.

5.КСКТ — Краткий словарь когнитивных терминов./ Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: 1996. — 245 с .

6.КФ — Китайская философия: Энциклопедический словарь/ Гл. ред. М. Л. Титаренко. — М.: Мысль, 1994. — 576 с.

7.ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.

8.РАС — Русский ассоциативный словарь. В 2 т./Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — М.: «Издательство Астрель», 2002. — Т.1. — 784 с.

9.Xue sheng ci hai (Учебный энциклопедический словарь). — Nan jing: Nan jing da xue chu ban shi, 1993. — 1747c.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. — № 1.- С.37−67
  2. Н.Д. Человек и мир человека. 2-е изд., испр. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  3. М.Д. Концепции пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы. М.: Наука, 1982. — 224 с.
  4. С. Г. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с обучением русскому языку нерусских // Русский язык в национальной школе. 1958. — № 3. — С.9−17.
  5. .В. Очерки по психологии обучения иностранному языку М.: Учпедгиз, 1959. — 174 с.
  6. .В. Об основном методе и методиках обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1965. — № 3. — С.2−13.
  7. Э. Общая лингвистика. М.: Просвещение, 1974. — 406 с.
  8. А.Е. Интерцеренция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-семантической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой. Автореф. дис.. канд. педаг. наук. М., 1995.- 16 с.
  9. А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. — 175 с.
  10. Ю.Бондарко А. В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системыи среды // Вопросы языкознания.- 1985. № 1. — С. 13 — 23.
  11. А.В. Темпоральность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. — 264 с.
  12. А.В. Проблема соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопросы языкознания. 1992. — № 3. — С.5−20.
  13. А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С-Пб ун-та, 1996. — 220 с.
  14. А.В. Языковая интерпретация идеи времени в русском языке. -СПб.: Из-во С.-Пб. ун-та, 1999.-260 с.
  15. Н.Е. Государство и школа: Опыт Китая на пороге Ш тысячелетия. М.: В ост. л ит., 2003. — 271 с.
  16. Н.И., Доброхотова Т. А. Проблема функциональной асимметрии мозга //Вопросы философии. 1977. — № 2.- С.135−150.
  17. Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Киев: Изд-во Штиинца, 1978. -128 с.
  18. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — Вып.6. — С.25−60.
  19. У. Языковые контакты. Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1978. -264 с.
  20. Ван Ли Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. Языкознание в Китае. Вып.ХХП. -М.: Прогресс, 1989. С.37−55.
  21. А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л.: Изд-во Ленин-ого ун-та, 1984. — 136 с.
  22. Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае // Китай: традиции и современность. -М.: Наука, 1976.-С.52−82.
  23. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Из-во МГУ, 1969. — 160 с.
  24. А. Язык. Культура. Познание. М.: «Русские словари», 1996. -416 с.
  25. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.
  26. А. Понимание культур через посредство ключевых слов . М.: «Языки славянской культуры», 2001. — 288 с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1983. -269 с.
  28. В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка. М.: Наука, 1983. — С. 44- 65.
  29. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.
  30. В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. М.: Наука, 1930. — 157 с.
  31. .В. Ошибки в устной речи иностранца как психолингвистическая проблема (к постановке вопроса) // Психология грамматики. М.: Изд-во МГУ, 1968. — С.166−177.
  32. Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956.-519 с.
  33. П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1972. — С.60−71.
  34. Г. Д. Национальные образы мира. Космос Психо — Логос. — М.: Прогресс, 1995. — 480 с.
  35. Гак В. Н. Сравнительная типология французского и русского языков- М.: Просвещение, 1983. 287 с.
  36. В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1974. — 275 с.
  37. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики М.: «Лабиринт», 1997.-222с.
  38. Т.П. Человек и мир в системе традиционных китайских учений // Проблема человека в традиционных китайских учениях. М.: Наука, 1983. -С.6−16.
  39. Т.П. Дао и логос (встреча культур).- М.: Наука, 1992, 424 с.
  40. В. фон. О различии строения человеческого языка и его влияния на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. Историяязыкознания Х.'Х XX веков в очерках и извлечениях: В 2 т. — М.: Учпедгиз, 1960.Т.1. С.68−86.
  41. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
  42. А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972. -219 с.
  43. М.М. Понятийные категории языковых универсалий // Вопросы языкознания. 1985. — № 3. — С.3−12
  44. В.Л., Балонов Л. Я., Долинин И. Б. Язык и функциональная асимметрия мозга // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Тарту, 1983. — Вып. 635. — С.31−42
  45. Т.А., Брагина Н. И. Пространственно-временные факторы в организации нервно-психологической деятельности// Вопросы философии. -1975. № 5. — С.133 — 145.
  46. А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М.: Вост. лит., 1952. — 232 с.
  47. А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. М.: Вост. лит., 1962. — 271 с.
  48. А.Ф. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного // Мир русского слова. 2001. — № 1. -С.43−51.
  49. А.Ф. Системная теория падежа и предлога // Мир русского слова. -2001. -№ 2. С.78−85.
  50. Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. -Харьков: Изд-во «Основа», 1990. -184 с.
  51. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. — № 6. — С.26−38.
  52. Н.И. Грамматика и смысл // Язык и человек. М.: Изд-во МГУ, 1970. — Вып. 4. — С.63−85.
  53. А.А. Введение в психолингвистик. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999.-382 с.
  54. И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи //Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — С.5−16.
  55. И.А., Китросская И, И., Мичурина К. А. Самоконтроль как компонент речевой деятельность и уровни его становления // Иностранные языки в школе. 1970. — № 4. — с.52−27.
  56. Иванов Вяч. В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: (древний период). М.: Наука, 1965. — 246 с.
  57. Иванов Вяч.В. Чет и нечет: асимметрия мозга и знаковых систем. М.: Советское радио, 1978. — 186 с.
  58. Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения второго языка. Тбилиси: Изд-во Мецнтмреба, 1979. — 230 с.
  59. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.
  60. А.Е. Диалингвальный анализ и его применение в обучении второму языку // Лингвистические основы преподавания языка. М.: Наука, 1983. -С.103−113.
  61. А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерпретации в прикладных исследованиях// Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1989. — С.51−60
  62. А. Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: «Гылым», 1990. — 181 с.
  63. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука., 1988. — 308 с.
  64. В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М.: Наука, 1989. — С.8−18.
  65. В.Б. Язык и знания // Язык и структура знания. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. — С.8−25.
  66. В.Б. Типология языков и типология культур // Типологические и сопоставительные методы в славянском языкознании. М.: Ин. славяноведения и балканистики РАН, 1993. — С.26−37.
  67. В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб. Изд-во С-Пб ун-та, 1996. — 288 с.
  68. В.Б. Язык, этнос и самосознание // Язык и речевая деятельность: В 2 т. СПб.: Изд-во С-Пб. ун-та, 1999. Т.2.- С.69−79.
  69. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука 1972. -216 с.
  70. Н.Н. Культурноспецифическое ассоциативные реакции: русский «культурный продукт» и восприятие инофона// Русский язык как иностранный и методика его преподавания 11−15 марта 2003. СПб.:Изд-во С-Пб. ун-та, 2003. — 116−120.
  71. А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М.: Вост. лит., 1994. — 432 с.
  72. С.И. Проблемы описания русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1982. — 131 с.
  73. С.И. О Семантическом субъекте и особенностях его выражения в русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1979. — 77 с.
  74. В.В. «Жизнь происходит от слова.». СПб.: «Златоуст», 1999. -368 с.
  75. М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. — 179с.
  76. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 342 с.
  77. Н.Н. Проблема частей речи и генезис наречий с суффиксом жань в китайском языке // Труды Московского института востоковедения. 1946.-Вып.З. С. 181−202.
  78. Н.Н., Рождественский, Ю.В., Сердюченко Г. П., Солнцев В. М. Китайский язык. М.: Вост. лит., 1961. — 134 с.
  79. Н.Н., Панфилов В. З. О типологии грамматических категорий // Вопросы языкознания. 1965. — № 1. — С. 37−47.
  80. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение// Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. -Вып.25. С.63−81.
  81. М.Е. История культуры Китая. СПб.: «Лань», 1999. — 413 с.
  82. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. М.: «Гнозис», 2003.-375 с.
  83. Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка.- Екатеринбург-Омск, 1999. 296 с.
  84. О.В. Речевые неудачи как продукт речемыслительной деятельности. Автореф. дис. д-ра филол. наук.- М., 1998.- 62 с.
  85. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. — С.32−62.
  86. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — Вып.23. -С.12−51.
  87. А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. — 118 с.
  88. А.А. Внеязыковая обусловленность речевого акта и некоторые вопросы обучения иностранным языкам // Иностранный язык в школе. -1968.-№ 6.-С.29−35.
  89. А.А. Некоторые новые тенденции в современной психолингвистике //Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1972. — С.131−142.
  90. А.А. Психологические основы обучения русскому языку // Русский язык за рубежом. 1974. — № 4. — С.54−60.
  91. А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1996. — С. 41−47.
  92. А.Н. Мышление //Вопросы философии. 1964. — № 4. — С.85−95.
  93. А.Н. Проблемы развития психики.З-е изд. М.: Наука, 1972. -297с.
  94. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов.энцикл., 1990. — 682 с.
  95. Личность в традиционном Китае. -М.: Наука, 1992. 326 с.
  96. Ю.М. Феномен культуры // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. -Тарту: 1978. Вып.463. — С. 3−17.
  97. Ю.М. Ассиметрия и диалог // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. -Тарту: 1983. Вып. 635. — С.15−30.
  98. Ю.М., Успенский Б. А. Миф имя — культура // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. — Тарту: 1973.- Вып.308. — С. 282−305.
  99. А.Р. Язык и сознание. М.: «Феникс», 1998. — 416 с.
  100. Н.А., Егорова И. П., Федотова Н. Л. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного. СПб.: Изд-во С-Пб. ун-та, 1993.93 с.
  101. В.В. Китайская цивилизация. М.: «Изд-во Астрель», 2000. -632 с.
  102. Ю.С. Очерки по аспектологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1984. — 263 с.
  103. В.А. Лингвокультурология. М.: «Академия», 2001. — 208 с.
  104. И.И. Понятийные категории в языке // Труды Военного института иностранных языков. 1945. — № 1. — С.5−15.
  105. Л.В. Культурная антропология и преподавание иностранного языка: человек язык — культура// Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11−15 марта 2003. — СПб.: Изд-во С-Пб. ун-та, 2003.-Вып. 15.-С. 136−141.
  106. В.В., Морковкина А. В. Язык, мышление и сознание et vice versa // Русский язык за рубежом. 1994. — № 4.-С.38−49.
  107. ИЗ. Морковкина А. В. Новая культура и способы адаптации в ней: современные подходы к проблеме «культурного шока"// Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М.: Наука, 1996.-С. 57−66.
  108. Н.Н., Деглин В. Л. Семиотика пространства и функциональная асимметрия мозга // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. -Тарту: 1984. Вып. 641. — С.48−67.
  109. Новое в лингвистике. Языковые универсалии. -М.: Прогресс, 1970. -Вып. 5.-302 с.
  110. Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6.-536 с.
  111. Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — 320 с.
  112. Новое в зарубежной лингвистике. Языкознание в Китае. М.: Прогресс, 1989.- Вып. 22. — 473 с.
  113. И.М. О понятийных категориях китайского глагола // Труды Военного института иностранных языков. 1945. — № 1. — С.42−46.
  114. Е.И. Некоторые аспекты проблемы переноса речевых навыков и обучение иноязычной речи // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1972. — С.72−81.
  115. Е.И. Развитие индивидуальности как цель иноязычного образования // Мир русского слова. 2001. — № 1. — С.33−38.
  116. Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. // Мир русского слова. 2001.- № 2. -С.54−59
  117. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.232 с.
  118. В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. — 287 с.
  119. В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивным моделям языка // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23. — С.5−11.
  120. А.А. Лексические ошибки в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тверь, 1999. — 16 с.
  121. А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1958. — 536 с.
  122. О. Китайская молодежь: отношение к семье и браку // Проблемы Дальнего Востока. 2003. — № 6. — С.109−124.
  123. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-во ИКАР, 1997.-228 с.
  124. Т.И. Иван родил девчонку, велел тащить пеленку .? // Мир русского слова. 2001. — № 1. — С.39−42.
  125. А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Русский язык в национальной школе. -1961. № 6. -С.67−71.
  126. И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: Автореф. дис.. канд. педаг. наук. СПб., 2000. — 16 с.
  127. Г. И. К лингвистически основам методики преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1983. — 125 с.
  128. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.
  129. Русский язык: В 4 т. Пекин.: Изд-во Пекинского ун-та, 1988.Т.1. — 402 с.
  130. Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений. ЗО июня-5 июля 2003. СПб., 2003. — 355 с.
  131. .В. О лингвистических универсалиях //Вопросы языкознания. 1972. — № 2. — С.3−16.
  132. .В. Описание языков мира при помощи понятийных категорий //Принципы описания языков мира. -М.: Наука, 1976. С. 11−30
  133. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. — 656 с.
  134. Э. Положение лингвистики как науки // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях: В 2 т. М.: Учпедгиз, 1960. Т.2.-С.175−181
  135. Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб.: «Анатолия», 2000. — 204 с.
  136. Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление // Как подготовить интересный урок иностранного языка. М.: 1963. — С.185−199.
  137. Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. -156 с.
  138. В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Вост. лит., 1995.-352 с.
  139. В.М. Типология и тип языка // Вопросы языкознания. 1978. -№ 2.-С. 26−41.
  140. В.М., Солнцева Н. В. К вопросу об агглютинации в современном китайском языке // Вопросы языкознания. -1962. № 6. — С.22−30.
  141. Н.В. Проблемы топологии изолирующих языков. М.: Наука, 1985.-252 с.
  142. Ю.А., Морковкина И. Ю. Типы китайской символики в языке и культуре // Энтопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С.64−70.
  143. Соссюр Ф де. Курс общей лингвистики/ Ф. Де Соссюр/ «Пер. с франц.
  144. A.Сухотина». Екатеринбург: Из-во Урал, ун-та, 1999. — 431 с.
  145. Ю.С. Счет, имена чисел, алфавитные знаки чисел в индоевропейских языках // Вопросы языкознания. 1989. — № 5. — С. 5−31.
  146. Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Рос. гос. гуман. ун-т, 1995. — С. 7−34
  147. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип прагматичности // Язык и наука конца XX века. М.: Рос. гос гуман. ун-т, 1995. — С.35−73.
  148. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры, изд 2-е испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  149. Телия В.Н.(1) Русская физиология, Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996. -288 с.
  150. Телия В.Н.(2) Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: 1996. — С.82−89.
  151. П. Культурно-историческое развитие вербального мышления. Таллинн: Валгус, 1987. — 344 с.
  152. З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. — № 3. — С. 105−114.
  153. . Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Звегинцев
  154. B.А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечения: В 2 т. -М.: Учпедгиз, 1960. Т. 1. С. — 198−224.
  155. Н.В., Сорокин Ю. А. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национальная культуры и общения (мат-лы концеренции). М. АН СССР ин-т языкознания. — М., 1977. — С.81−84.
  156. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С. 139−162.
  157. П. А. Время и пространство И Социологические исследования .- 1988. -№ 1. -С. 101−114
  158. P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент (о специфике гипотез в психолингвистике) // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. -С.183−216.
  159. P.M., Звонкин А. К., Ларичев О. И. Касевич В.Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. 1990. — № 6.- С.85−101.
  160. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология. // Язык и наука конца XX века.- М.: Рос.гос.гуман.ун-т, 1995. С. 74 -117.
  161. P.M. Когнитивная лингвистика или «психолингвистика наоборот»? // Язык и речевая деятельность. СПб.: С-Пб. ун-т, 1999. — С.80−93.
  162. М. Письмо о гуманизме // М. Хайдеггер Время и бытие: статьи и выступления. М.: Изд-во Республика, 1993. — С. 192−220.
  163. Э. Языковые контакты // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972.- Вып.6. — С.61−80.
  164. С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. СПб.: ИД «МиМ» 1997. -192с.
  165. Чжан Ци Проблемы межкультурной коммуникации при обучении китайских учащихся русскому обращению // ХХХП межд. филолог .конф.11−15 марта 2003. СПб., 2003. — Вып. 15. — С.170−174
  166. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходство и различие в теориях и целях. //Вопросы языкознания. 1996. — № 2 — С. 68 -78.
  167. Т.В., Балонов Л. Я., Деглин В. Л. Билингвизма и функциональная асимметрия мозга // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Тарту, 1983.- Вып.635. — С. 62−83.
  168. Т.В., Деглин В. Л. Проблема внутреннего диалогизма (нейрофизиологическое исследование языковой компетенции) // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та.- Тарту, 1984.- Вып.641. С.33−44.
  169. Т.В., Деглин В. Л. Метафорическое и силлагическое мышление как проявление функциональной асимметрии мозга // Учен зап. Тартуского гос. ун-та. -Тарту, 1986. Вып.720. — С.68 -84.
  170. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитискоэмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: «Перемена», 1998. — 148 с.
  171. Н.Ю., Белоусова А. С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. М.: Изд-во Института русского языка РАН, 1995. — 120 с.
  172. Л.В. О Взаимоотношениях родного и иностранного языков // Иностранный язык в средней школе. 1934. — № 1. — С.30−34.
  173. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.
  174. Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука, 1991.-390 с.
  175. Этнопсихолингвистика М.: Наука, 1988. — 192 с.
  176. P.O. Полушария головного мозга и языковая структура в свете взаимодействия // Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Наука, 1985. — С. 270−286.
  177. P.O. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон P.O. Избранные работы. -М.: Наука, 1985. С.361−368.
  178. Юй Да Хай О лингвокультурологической специфике лексико-семантической группы названий процессий (на материале русского икитайского языков) // ХХХП межд. филол. конф. 11−15 марта 2003. СПб., 2003 — Вып. 15. — С.175−177.
  179. В.Н. Типология языков и проблема универсалий //Вопросы Jtязыкознания. 1976. — № 2. — С.6 — 16.
  180. В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков // Типология грамматических категорий. М.: Наука, 1975. — С.5−23
  181. Ярцева В. Н Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой // Филологические науки. 1978. — № 5. — С.6−15.
  182. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -111с.
  183. Янь Хун Бо Коррекция грамматических навыков в устной речи китайских студентов-русистов при обучении вне языковой среды: Автор, дисс.. канд. пед. Наук. СПб., 1996. — 16 с.
  184. С.Е. Категория глагола в китайском языке. JI.: Из-во ЛГУ, 1957.-182 с.
Заполнить форму текущей работой