Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века
Диссертация
Самое раннее из анализируемых произведений относится к середине' 4 века. Однако, на наш взгляд, это не лишает наше исследование объективности, так как изученная нами теоретическая литература, в частности, (работы > В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, В. Д. Левина, Н. А. Мещерского и Б. А. Успенского показывают, что те процессы, которые происходили в дворянском языке и культуре в XIX веке, начались… Читать ещё >
Список литературы
- Паншин, один из героев романа, считает себя натурой творческой и заявляет: «Anch 'io sono pittore (Ия тоже художник). Я тоже артист, хотя и плохой.» (с. 142)
- Образование в XIX веке являлось синонимом высокого социального статуса и формировало образ мышления дворянина. Абстрактное мышление развивалось, прежде всего, изучением философии.7. политика и дипломатия (Пиль Р., Меттерних К.В.)-8. мифология-
- Анализ вертикального контекста романа, и, в частности, аллюзии и цитаты религиозной тематики, подводят нас к такому важному аспекту образа жизни и мышления русских дворян как отношение к религии.
- Вот как объясняет Лиза свое решение уйти в монастырь в разговоре с тетей Марфой Тимофеевной: «Я всё знаю, и свои грехи, и чужие, и как папенька богатство нажил- я знаю всё. Всё это отмолить, отмолить надо», (с.286)
- Индексы воспитания и образования находят отражение в таких характеристиках речи дворян в романе как выразительность и некоторая театральность.
- Образность и выразительность речи персонажей «Дворянского гнезда» придают стилистические приемы и стратегия переоценки. Приведем некоторые примеры.
- Свой жизненный принцип, заключающийся в постоянной кипучей деятельности, Михалевич формулирует, используя антонимическую пару «жизнь-смерть» и повтор глагола «ждать»: — Смерть не ждет, и жизнь ждать не должна, (с.216)
- Разочарование от отказа дочери выйти замуж за Паншина, «светского» и перспективного молодого человека, Марья Дмитриевна выражает при помощи повтора и гиперболы: — За что ты меня убила? За что ты меня убила? (с.257)
- Переоценка или завышенная реакция на ситуацию, примером которой служит высказывание Марьи Дмитриевны, придает ему некоторую театральность, о которой мы уже упоминали ранее, но хотели бы остановиться подробнее.
- Последнее высказывание Лаврецкого обращено к жене, которая также была «мастерицей» всякого рода «сцен» (примером может служить ее объяснение с мужем по приезде в Россию со слезами, мольбами и преклонением колен).
- По мнению Ю. М. Лотмана, склонность к театральности отличала многих дворянок описываемого периода и уходила корнями в получаемое образование и воспитание (и Марья Дмитриевна, и В. П. Лаврецкая окончили институт) (Лотман, 1994). С,
- Использование прилагательных с ярко выраженной положительной коннотацией (прелестный, восхитительный, прекрасный, чудесный, чудный, удивительный, очаровательный, необыкновенный, превосходный) придает речи дворян дополнительную экспрессию.
- Однако приличия и внутренняя культура требовали от дворян сдержанности в выражении эмоций, в особенности, отрицательных, с чем мы связываем использование представителями знати стратегии недооценки.
- О прекрасных музыкальных способностях Лизы Марья Дмитриевна скромно замечает: — Да, она играет недурно и любит музыку. (с.263) Mat* ej
- Недооценка также могла выражаться с помощью синтаксического умолчания, на письме отраженного многоточием.
- Для соблюдения приличий и модерации резкости высказывания дворяне прибегали к помощи эвфемизмов.
- В разговоре с Паншиным Лаврецкая так отзывается о хозяйке дома -Марье Дмитриевне Калитиной: «Elle п 'a pas invente la poudre, la bonne dame» (Пороха она не изобрела, эта милая дама), (с. 269)
- Строгая важность «паневницы» (крестьянки) не нравилась нетерпеливой и самовольной старушке, (с.249)
- Перечисленные средства «маркирования» просторечных и диалектных элементов в романе дают нам основание полагать, что они воспринимаются автором и героями как «чужеродные» для их речи, не принадлежащие к ней.
- Присутствие этих элементов в речи русских дворян мы связываем с их воспитанием и образом жизни.
- Агафьи, которое в последствии подтолкнуло Еще одной причиной употребления де диалектных слов был, возможно, поиск свсчрезмерной формализованное&trade- языка, что Подтверждается исследованиями В. В. Виноградова (Виноградов, 1982).
- Образование как социальный индекс обусловило присутствие в речи дворян-персонажей романа иностранной лексики
- Французский язык считался официальным языком двора, и его незнание воспринималось как «пробел» в образовании или указывало на принадлежность говорящего к другим, более низким классам (И.С.Тургенев, Л. Н Толстой).
- Марья Дмитриевна Калитина, одна из героинь романа, так отзывается о своем поклоннике Гедеоновском: — «Сергей Петрович воспитания, конечно, не получил, по-французски не говорит- но он, воля ваша, приятный человек», (с. 151)
- Марья Дмитриевна высказывает следующее мнение о слуге Лаврецкого- Антоне на «институтско-французском языке»: «II п’у a plus maintenant de ces gens comme ca comme autrefois» (Теперь больше нет таких слуг, как прежде), (с. 219)
- Та же героиня рекомендует В. П. Лаврецкой Паншина как «превосходного молодого человека»: «Un jeune homme accompli.» (с. 264), полагая, что французская речь имитирует атмосферу столичного салона в общении немногочисленного круга ее гостей.5. комплимент-
- Варвара Павловна Лаврецкая по-французски выражает удовольствие от музыкального и поэтического «творчества» Паншина (он спел ей свой романс): — «Charmant. vous avez du style. Charmant, charmante idee.»
- Прелестно. у вас есть стиль. Прекрасно, прекрасная идея), (с. 267)6. ситуации, сопряженные с сильным волнением-
- В речи дворян в романе встречается ряд слов и выражений на итальянском языке, которьй также входил в программу обучения вванных школах/пансионах (Лотман, 1994).институтах и привилегирс
- Употребление этого языка в романе И. С. Тургенева связано, преимущественно, с популярными музыкальными произведениями.
- Лаврецкая, обращаясь к Паншину, высказывает желание спеть с ним дуэтом: — Знаете ли вы Son geloso, или La ci darem, или Mir a la Bianca luna? («Я ревную», «Дай мне руку», «Смотри, вот бледная луна») (с.267)
- В романе встречается также ряд внесений на немецком языке, например, выражение «брать в шенкеля»:
- Паншин подъезжает к дому Калитиных на только что купленной лошади, которая становится на дыбы. Но всадник «не потерялся, взял коня в шенкеля. вытянул его хлыстом по шее и, несмотря на его сопротивление, поставил его опять перед окном», (с. 154)
- Выражение «взять в шенкеля», которое означает «нажать на бока лошади», содержит заимствование из немецкого языка (Schenkel (нем.) -ляжка, бедро) (Долотова, 1974:299).
- Эти наблюдения соответствуют нашим выводам, и подобные жизненные принципы дворян находят свое отражение в речи посредством абстрактных субстантивов: вина, долг, ответственность, смирение и т. д.
- Дворяне довольно часто рассуждают также о самостоятельности и независимости, о душевном покое, одиночестве, свободе, что, на наш взгляд, объясняется стремлением «защитить» свой внутренний мир и острым чувством своей особенности.
- Таким образом, мы видим, как увлечение дворян философией и их жизненные установки находят отражение в речи посредством абстрактных субстантивов, употребление которых свидетельствует также о высоком развитии отвлеченного мышления.
- Растерявшись под яростными обвинениями друга Михалевича, Лаврецкий отвечает:-Дай же, по крайней мере, отдохнуть, черт- дай оглядеться. (с.216)
- С иронией воспринимает Лаврецкий «надежду» жены на примирение: -«Эх, Варвара Павловна», перебил ее Лаврецкий. —"Вы умная женщина, да ведь и я не дурак." (с.256)
- Несмотря на немногочисленность примеров употребления ругательной лексики в романе, анализ ситуаций ее использования позволяет нам утверждать, что она употреблялась для выражения негативных эмоций или передачи иронии говорящего.
- Марья Дмитриевна с неудовольствием посмотрела ему вслед и подумала: «Экой тюлень, мужик! Ну, теперь я понимаю, почему жена не могла остаться ему верной», (с. 195)
- И.А.Гончаров «Обломов» (1859)1. Hf' ^ 'tif*87*'
- В начале 30-х годов И. А. Гончаров поступил в Московский университет, который переживал в тот период небывалый расцвет. В егоаудиториях читали лекции выдающиеся ученые, а слушали их выдающиеся ученики Белинский, Герцен, Огарев, Лермонтов и другие.
- В этих речевых портретах прежде всего обращают на себя внимание голосовые характеристики представителей высшего сословия.
- Мы отмечаем такую особенность манеры произношения дворян -героев романа как мягкий и тихий голос в преобладающем большинстве ситуаций, включая ситуации, сопряженные с сильными эмоциональными переживаниями.
- Как показывают примеры, характеристики качества голоса русских дворян совпадают с голосовыми характеристиками английских аристократов в изученных романах: gentle, soft = мягко, quiet = тихо, едва слышно, low = вполголоса.
- Мы находим интересным тот факт, что часто душевные переживания героев романа (волнение, смущение) становятся понятными не из их реплик или интонаций, но из описания их физического состояния.
- Как вчера с сухарями.- вдруг вырвалось у ней, и она сама покраснела, (с. 203)
- Дальнейшее изучение романа показывает, что социальные индексы (образ жизни и времяпрепровождение) находят непосредственное отражение в речи дворян.
- Дворянские салоны служили местом встреч светских «львов» и «львиц». Эти слова вошли в русскую языковую культуру в 30−40-е годы XIX века и означали светских модников и модниц.
- Представление Обломова о светской «львице» мы находим в описании им характера Ольги: «Она не хочет быть львицей, обдать резкой речью неловкого поклонника, изумить быстротой ума всю гостиную, чтоб кто-нибудь из угла закричал: „браво! браво“, (с.279)
- Из характеристики Обломова становится ясно, что светская дама („львица“) должна была не только следовать последней моде во вкусах и одежде, но и обладать блестящим умом и быть „мастерицей“ флирта.
- В романе встречаются ссылки на войну Алой и Белой Роз в Англии (война, продолжавшаяся 30 лет (1455−1485), между династиями Плантагенетов), на римского историка Корнелия Непота и другие аллюзии.5. Библия-
- В речи Обломова мы находим также аллюзию на библейского героя Иисуса Навина, по велению которого солнце и луна остановились на небе: „И не родился еще Иисус Навин, который бы сказал ей „Стой и не движисъ“. (с.277)
- Истоки религиозности русского дворянства следует искать, на наш взгляд, в том числе и в связи с народом и патриархальными устоями крестьянской жизни.
- Н.А.Николина классифицирует имена собственные в данном произведении как 1) широко распространенные имена и фамилии со стертой внутренней формой (Алексеев, Васильев) и 2) „значащие“ имена и фамилии, мотивированность которых „обнажается“ в тексте.
- Веками сложившаяся и нерушимая связь русского дворянства с народом показывается автором на примере соединения Обломова с Агафьей Матвеевной Пшеницыной, символизирующей бытовое, природное, земное начало.
- По мнению Н. А. Николиной, такие фамилии как Муссинские и Вязниковы вызывают у читателей романа ассоциации с аристократическим происхождением, что также представляется интересным с точки зрения нашего исследования.
- Стратегия переоценки, используемая русскими дворянами, придает их речи выразительность и некоторую театральность.
- На грамматическом уровне переоценка создается посредством употребления прилагательных в превосходной степени: — Воспоминания. величайшая поэзия, когда они — воспоминания о живом счастье. (Обломов) (с.455)
- Стилистическими средствами создания переоценки являются приемы повтора и гиперболы: — Люблю. люблю, люблю — вот вам на трое суток запаса! — сказала она Ольга., вставая со скамьи, (с. 256) — Оставьте меня. Я бегу петь, петь, петь! (Ольга) (с. 2 76)
- Раскаиваясь в написании прощального письма Ольге, Обломов так оценивает свой поступок: „Я отравился и отравш вас, вместо того, чтоб быть просто и прямо счастливым.“ (с.271)
- В последнем примере эффект недооценки создается паузой, на письме отраженной многоточием, и выбором персонажем слова „немного“, за которым стояло десять тысяч долга.
- В целях избежания резкости высказывания и соблюдения приличий дворяне также прибегали к помощи эвфемизмов. Одним из примеров эвфемистической зашифровки в романе является слово „волокита“.
- Борясь с пробудившимся чувством к Ольге, Обломов осуждает себя: „Я соблазнитель, волокита!“ (с.288)
- Таким образом, мы видим, что недооценка (заниженная реакция на ситуацию) в речи дворян могла выражаться при помощи наречий-дезинтенсификаторов, служащих для модерации высказывания, а также посредством синтаксического умолчания и эвфемизмов.
- Помимо просторечных слов и выражений дворяне заимствовали из народной культуры обширный „фонд“ пословиц и поговорок, информацию о героях народных сказаний и былин, о чем мы уже упоминали ранее при анализе вертикального контекста произведения.
- В тексте романа встречается ряд заимствованных слов и реалий: вояж, комплимент, несессер и др.
- Речь дворян в романе в целом богата примерами использования абстрактных субстантивов, которые позволяют нам лучше понять образ жизни и мышления представителей высшего общества.
- Анализу подвергались также взаимоотношения людей в семье и обществе: презрение, влечение, симпатия, забота, власть, нежность.
- Наши наблюдения позволяют нам утверждать, что употребление ругательных слов и выражений чаще всего имело место в ситуациях мощного отрицательного эмоционального всплеска.
- Еще одной лексической особенностью речи дворян героев романа является наличие в ней ряда слов, вышедших из употребления на сегодняшний день. Приведем некоторые примеры.
- JL Н. Толстой „Анна Каренина“ (1877)
- Исследование речи и культуры русского дворянства XIX века определяет наше обращение к творчеству гениального русского писателя и философа, выдающегося аристократа своего времени Льва Николаевича Толстого.
- Таким образом, Л. Н. Толстой сын подполковника Н. И. Толстого и княжны М. Н. Волконской, происходил из очень древнего дворянского рода, в котором веками складывались семейные и культурные традиции.
- Анализ речи представителей высшего общества в романе „Анна Каренина“ мы начинаем с таких параметров как манера речи и голосовыехарактеристики, которые, как отмечалось ранее, указывают на социальный статус говорящего.
- Род занятий и способы времяпрепровождения, также характеризующие социальный статус говорящего, отражаются в речи героев романа в лексике политической тематики, охоты и верховой езды.
- Как показывает изучение романа, выборы в Дворянское собрание и местные органы управления вызывали большой общественный резонанс.
- Мы хотим обратить внимание на тот факт, что присутствие лексики сельского хозяйства в „словаре“ аристократа является национально-специфическим отличием русского дворянства по сравнению с английской аристократией.
- Популярными способами времяпрепровождения были развлечения в „русском духе“ рысаки, тройки, кутежи с битьем посуды, охота (на медведей, лис и птицу).
- В кругу людей благородного происхождения было распространено увлечение соревновательными видами спорта: гонки на яхтах
- Петербургский яхт-клуб) и офицерские скачки, на которых присутствовали царь и весь двор.
- В число популярных развлечений входили также разнообразные игры, в которых дворяне стремились продемонстрировать свое мастерство: карты, биллиард, крокет, lawn tennis, secretaire и др.
- Однако, среди всех увлечений дворян XIX века чтение, по нашим наблюдениям, играло ведущую роль.
- Мы сочли важным отметить, что высокая начитанность характеризовала как мужчин дворян, так и женщин — представительниц высшего сословия.
- Himmlisch ist’s, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier-
- Aber noch wenn’s nicht gelungen, Hatt' ich auch recht htibsch Plaisir!
- Великолепно, если я поборол Свою земную страсть-
- Но если это и не удалось, Я все же испытал блаженство! (т. 1., с.47)
- Как мы видим, цитирование имело место не только на русском, но и на других языках, как правило, французском, английском и немецком.
- Вслед за Т. А. Ивушкиной, мы относим цитаты к компонентам своеобразного „кода“ общения аристократии (так как подразумевается одинаковый уровень коммуникативной компетентности собеседников) и украшения речи.
- Но Левин не желает менять своей позиции, и вычленяет из цитаты только нужный ему для аргументации компонент: — Нуда, а ум высокий Рябинина может, (т. 1., с. 178)
- В спорах дворян об истории России и других стран мы встречаем упоминание ряда „прецедентных имен“, таких как Рюрик, Мономах, Петр I, императрица Екатерина, французский король Людовик XV, а также аллюзии на те или иные исторические события и факты.
- Заметив недовольство Левина поведением жены, которая, на его взгляд, кокетничала с гостем, Стива Облонский замечает ему: — Тяжела шапка Мономаха! (с. 177)
- Связав свою судьбу с Анной, Вронский рисковал своей карьерой и репутацией. В разговоре с Долли он цитирует знаменитые слова Юлия Цезаря: „.но жребий брошен.“ (т. 2., с.206)
- Переход Рубикона для Цезаря был решающим в его судьбе, как и связь с Карениной для Вронского.2. философия-
- Интерес к государственному устройству других стран определил вхождение в лексикон дворянства таких „прецедентных имен“ как Бейст, Франклин, Ристич-Куджицкий и др.4. пословицы и поговорки-
- Пословицы и поговорки часто употреблялись дворянами в речи, что объясняется, в частности, склонностью представителей высшего сословия к морализаторству. В ряде случаев пословицы и ссылки на них служили основой для языковой игры.
- В приведенном отрывке обыгрывается английская пословица „Every family has a skeleton in the cupboard“ (У каждой семьи свой скелет в шкафу): из нее вычленяется слово „skeleton“, имеющее переносное значение тайна, скрытые неприятности.5. живопись-
- В тексте романа встречаются поговорки с упоминанием бога, например, „вот бог, а вот порог“, а также некоторые „прецедентные имена“: Ева, апостол Павел и др.
- В речи дворян присутствует ряд слов и выражений, характерных для религиозного дискурса: исповедоваться, соблюдать пост, говеть, быть на духу, причащаться, собороваться и т. д.
- Выражение „Вы христианин“ употреблялось персонажами романа синонимично признанию великодушия и доброты человека. В то же время человек, поступающий дурно, считался человеком „без религии“.
- Излюбленными“ стилистическими приемами в речи дворян в романе
- В приведенном отрывке разговора используются стилистические приемы сравнения и развернутой метафоры, превращающие разговор на довольно серьезную тему в изящную языковую игру, которая более соответствовала атмосфере дворянского салона.
- Приведем еще несколько примеров использования персонажами романа стратегии переоценки.
- Приехав в Москву делать предложение Кити Щербацкой, Левин рассматривает этот шаг, как „вопрос жизни и смерти“: „Ты пойми, что это для меня вопрос жизни и смерти“, (т. 1, с.41)
- Не будучи уверен в чувствах Вронского к Кити, Стива Облонский заявляет, тем не менее: „Ну-с, он появился здесь вскоре после тебя, и, как я понимаю, он по уши влюблен в Кити.“ (т. 1, с.46)
- Гиперболическая метафора помогает лучше понять отношение Каренина к домашнему хозяйству, заниматься которым он считал ниже своего достоинства.
- В романе встречаются случаи переоценки, связанные с отсылкой к прецедентным именам:
- Вронский с гордостью рассказывает кузине о своей роли в примирении двух конфликтующих сторон: „Титулярный советник подает жалобу, и я делаюсь примирителем, и каким! Уверяю вас, Талейран ничто в сравнении со мной“, (т. 1, с. 140)
- Княжна Бетси шутливо осведомляется у Анны, не компрометирует ли ту ее общество. Анна отвечает отрицательно, ссылаясь на других гостей, популярных в свете людей, присутствовавших в этот день у Бетси:
- Я не могу быть католичнее папы», сказала она. -«Стремов и Лиза Меркалова — это сливки сливок общества. Потом они приняты везде.» (т. 1, с. 315)
- Переоценка могла выражаться также на французском языке.
- Во время губернских выборов один из помещиков обращается к Левину: «А вы как же в нашу губернию попали?. Приехали принять участие в нашем coup d’etat?» (т. 2, с.237)
- В этом примере помещик иронизирует по поводу суматохи и интриг предвыборной кампании (coup d’etat (фр.) — государственный переворот).
- Так как выражение своих истинных эмоций не было принято в высшем обществе, это определило склонность дворян к эвфемистической зашифровке своих мыслей и чувств.
- На лексическом уровне недооценка в речи дворян в романе создавалась иногда посредством конструкции «не совсем + прилагательное»:
- Анна Каренина замечает своему мужу: — У тебя не совсем хороший вид.- Да, сказал он, — нынче доктор был у меня. (т. 1, с.218)
- Зная, как трепетно Каренин относился к своему внешнему виду, Анна использует недооценку, чтобы выразить свою заботу и в то же время не обидеть его.
- Еще одним способом создания недооценки служило двойное отрицание:
- Описывая свои чувства к Вронскому, которые она считала греховными, Анна говорит ему: — Я несчастлива?. Я — как голодный человек, которому дали есть. Может быть, ему холодно, и платье у него разорвано, и стыдно ему, но он не несчастлив. (т. 1, с.203)
- Недооценка могла также выражаться и на синтаксическом уровне. Чтобы оправдать себя в глазах жены, Облонский так определяет свою измену с гувернанткой: «.разве девять лет жизни не могут искупить минуты, минуты. Минуты увлеченья», (т. 1, с. 16)
- Облонский подыскивает уместные в данной ситуации слова, что на синтаксическом уровне отражается многоточием. Растерянность персонажа подчеркивается также повтором слова «минуты».
- В среде дворян было принято воздерживаться от употребления слов и выражений, нарушающих нормы приличия, а также от разговоров о смерти, физиологических потребностях, беременности и т. д.
- Рассмотрим ряд примеров употребления эвфемизмов в романе «Анна Каренина».
- Марья Николаевна, простая девушка по происхождению, с ужасом сообщает Левину о состоянии брата: «Умирает! — прошептала она. Я боюсь, сейчас умрет», (т. 2, с. 73)
- Священник, читавший отходную молитву Николаю, употребляет глагол «кончился», когда предполагает, что больной умер.
- Вронский даже в разговоре с сестрой ни разу не утверждает прямо, что его товарищи были пьяны. Вместо этого он называет их «веселыми», «позавтракавшими», людьми «в самом веселом расположении духа».
- Ни Левин, ни его жена не говорят прямо о беременности Кити и ее округлившихся формах. Смягчить резкость слов помогает также элемент недоговоренности.
- Употребление эвфемизмов зачастую придавало стилю речи дворян в романе высокопарность и витиеватость.
- По мнению В. В. Виноградова, дворянский салон со второй половины XVIII века являлся «общественно-бытовой лабораторией, в которой вырабатывались нормы и принципы нового европеизированного светского слога» (Виноградов, 1982:174).
- В столичном просторечии высшего общества преобладающее значение имели диалекты и жаргоны, связанные со светской кружковой жизнью и с военной профессией.
- К лексическому и фразеологическому составу общеинтеллигентского словаря примешивались заимствования из области специальной терминологии.
- Левину было противно самому, что он употреблял такие слова (стимул), но с тех пор как он увлекся своей работой (теорией хозяйства), он невольно стал чаще употреблять нерусские слова" (цит. по: Виноградову, 1982:450).
- Этот пример свидетельствует о том, что наука о хозяйстве в описываемый период была более развита в других странах.
- В жаргон дворянства в романе также входят некоторые выражения, характерные для канцелярской речи: заслушать доклад/отчет, назначить комиссию, поднять дело, затребовать сведения, сделать заявление и др.
- Речь образованной части общества и художественно-повествовательная речь в XIX веке тяготеют к сближению с западноевропейскими языками, преимущественно с теми, в которых были развиты аналитические приемы выражения (с французским и английским языками).
- В английском языке, в частности, привлекал его грамматический строй, представлявший противоположность запутанным многосложным конструкциям русской книжной речи.
- Как подтверждение этому, в романе «Анна Каренина» мы сталкиваемся иногда с целыми страницами текста на французском языке. Мы сделали попытку проанализировать основные случаи употребления французского языка в речи дворян, и пришли к следующим выводам.
- Во-первых, имела место замена русских имен их французскими эквивалентами: Степан Стива, Дарья — Долли, Катя — Кити, Петр — Пьер, Анна — Анета- иногда имена произносились по-французски: Alexandre, Marie.
- Французский язык также употреблялся для:1. обращения к членам семьи: татап, belle soeur, beauifrere, oncle.2. характеристики качеств и внешности людей-
- Французский язык в этом случае помогает смягчить имплицированное отрицательное отношение говорящего к данной черте характера Левина.
- Знакомый Левина, Весловский, выражает свое восхищение красотой девушки-крестьянки: «Messieurs, venez vite!» — послышался голос возвратившегося Весловского. -«Charmante! (Восхитительна!) Это я открыл. Charmante. Право, прехорошенькая!» (т.2, с. 169)
- Сергей Иванович Кознышев оценивает характер своего брата с помощью прилагательного «prime-sautiere» (фр.-личность импульсивная, склонная действовать под влиянием первого побуждения, (т. 1, с. 275)
- Для Сергея Ивановича меньшой брат был славный малый, с сердием, поставленным хорошо (как он выражался по-французски) (цит. по: Виноградову, 1982:458).3. выражения иронии-
- Разозлившись на Анну за постоянное недовольство его поведением, Вронский думает: «Я ни в чем не виноват пред нею. Если она хочет себя наказывать, tantpis pour elle (тем хуже для нее)», (т. 2, с. 334)6. установления дистанции:
- По нашим наблюдениям, дворяне также переходили на французский язык при посторонних и слугах.
- Своеобразными клише в речи дворянства стали слова и фразы: prestige, grand dame, bonne chance, carte blanche и другие. Из французского языка были заимствованы такие слова, как: компрометировать, авантаж, рессурс, каламбур и др.
- Пример обособленного употребления деепричастия мы находим в письме Анны к графине Лидии Ивановне: «. зная вашу дружбу к нему, вы поймете меня», (т. 2, с.88)
- Каренин не решается назвать свое положение в обществе в связи с изменой жены «смешным» по аналогии с другими обманутыми мужьями, и поэтому использует английское слово «ridicule».
- Положим, какой-то неразумный ridicule падает на этих людей, но я никогда не видел в этом ничего, кроме несчастия, и всегда сочувствовал ему", (т. 1, с.297)3. для выражения намека-
- Мы также отмечаем ряд заимствований из немецкого языка, которые отличались высокой частотой употребления: муфта, франт (Freund), сондировать, моцион, шельма (Schelm) и другие.
- Вертеп" в переводе с церковнославянского языка означает «пещера», «притон». Использование этого слова для обозначения солидного государственного учреждения придает вопросу Облонского шутливый оттенок.
- Образование в привилегированных учебных заведениях определяет наличие большого количества абстрактных существительных в речи дворян героев романа.
- Дворяне спорили о положении народа, о роли интеллигенции в обществе, формулировали свое представление о счастье, благе, жизни, смерти, несчастии, благосостоянии.
- Женщины играли большую роль в благотворительности и состояли в различных филантропических кружках и комитетах. Дворянки занимались также обучением грамоте детей крестьян и своих слуг.
- Свои мысли и доводы дворяне подтверждали научными понятиями, почерпнутыми из книг, журналов и лекций: мир, представление, впечатление, бытие, ощущение, цель, прогресс, развитие, хаос и др.
- Дворян отличал интерес к языковой игре и комментарию вербальных действий (шутка, каламбур, ирония).
- Проведенный анализ речи дворян в романе подтверждает высокое развитие у них абстрактного мышления, а также позволяет нам сделать вывод о тех чувствах и понятиях, на которых строилась их жизнь и система взаимоотношений.
- Интересными мы находим также выражения «идти к собакам» и «напиться как свинья» как содержащие двусторонние имена, в данном случае зооморфизмы.
- Помимо этих слов и выражений встречаются такие оскорбления как плут, гадина, франтик, дрянь, щелкопер, шарлатан, скоты, шельма, плевать на кого-нибудь.
- Слово «тютьки» происходит от просторечного фамильярного глагола «тютькаться», что означает «проявлять преувеличенную, слащаво-сентиментальную заботливость по отношению к кому-нибудь или чему-нибудь» (Ушаков, 2000).
- Слово «франтик» является уменьшительным от «франт» (польское frant от немецкого Freund). Согласно словарю Д. Н. Ушакова, «франтик» это нарядно одетый человек или модник, а также человек, не заслуживающий доверия (Ушаков, 2000:1114).
- Слово «щелкопер» использовалось пренебрежительно для обозначения писаки, бумагомарателя.
- Ругательное слово «дрянь» означало либо низменного человека, либо «мерзкую женщину» (Ушаков, 2000:807).
- Для нашего исследования представляется интересным тот факт, что некоторые ругательные слова заимствовались из других языков, в частности, из немецкого языка, который был непопулярен среди дворян в то время.
- В предвыборных интригах помещики не стеснялись в выражениях, характеризуя конкурентов или представителей оппозиционной группы. Так, один из помещиков высказывается о противнике: «Это такая шельма!» (т. 2, с.236)
- Бранное слово «шельма» происходит от немецкого Schelm и означает «негодяй».
- Начитанность дворян определяла их склонность к цитированию и игре цитатами. Главной ценностью цитирования выступало не дословное воспроизведение цитаты, а умение употребить ее в подходящей ситуации.
- Религиозность дворян отражается в их речи в устойчивых сочетаниях, лексике «церковной» тематики, библейских аллюзиях и цитатах.
- Так же как и английским аристократам, русским дворянам была присуща сдержанность в выражении эмоций, что определяло их склонность к эвфемистической зашифровке мыслей и чувств.
- Иностранная и абстрактная лексика является общей характеристикой речи аристократов двух стран.
- В речи дворян в изученных романах встречаются внесения на французском, латинском, немецком, церковнославянском и итальянском языках.
- Увлечение дворян философией и их мировоззрение определяют тематику употребляемой абстрактной лексики. Абстрактная лексика, используемая дворянами, чаще всего обозначает качества людей, их взаимоотношения, эмоциональное состояние, этические нормы.
- Речь представителей высшего сословия в XIX веке характеризуется употреблением ряда слов, на сегодняшний день перешедших в категорию устаревших.
- Кроме того, русского дворянина отличает чувство долга и ответственности перед народом за свое привилегированное положение, что также отражается в языковом плане в употреблении модальных глаголов.
- Частое употребление конструкций сослагательного наклонения свидетельствует о стремлении дворян к учету разных аспектов ситуации перед принятием того или иного решения, к аргументации своей точки зрения по различным вопросам.1. Заключение
- Язык высших классов этих стран имеет общий характер, о чем свидетельствует выделение одинаковых речевых характеристик аристократов: вертикальный контекст, абстрактная лексика, недооценка и переоценка и т. д
- Социальный статус и аристократическое воспитание определяют манеру речи представителей высших классов Великобритании и России, ее театрализованность (переоценка и недооценка) и высокую модальность.
- Речь аристократов обеих стран характеризуется четкой артикуляцией звуков, хорошей дикцией и правильностью произношения, сходными голосовыми характеристиками.
- Речь аристократии двух стран также содержит сходный набор ярких оценочных прилагательных с мелиоративной и пейоративной коннотациями.
- Сдержанность эмоционального поведения, характеризующая класс аристократии Великобритании и России, в языковом плане находит отражение в использовании эвфемизмов и недооценки, как одного из способов эвфемистической зашифровки.
- Образование в привилегированных учреждениях определяет наличие абстрактной и иностранной лексики, а также богатство вертикального контекста в речи высших классов Великобритании и России.
- Наибольшее количество иностранных заимствований, отмеченных нами в речи аристократии двух стран, принадлежит к французскому языку, что объясняется социально-историческими причинами.
- Французские внесения в изученных произведениях использовались для обозначения членов семьи, реалий образа жизни дворянина, в обращениях и этикетных формулах, для характеристики качеств людей, выражения иронии говорящего.
- Речь английской аристократии XIX века характеризуется также внесениями и цитированием на латинском и греческом языках.
- В речи русских дворян, помимо внесений на латинском языке, встречаются также заимствования из немецкого, церковнославянского и итальянского языков.
- Аллюзии и цитаты функционируют в качестве своего рода «кода», позволяющего исключить «чужого» (не аристократа) из круга общения. На их основе зачастую строится тонкая языковая игра, также выступающая «маркером» высокого социального статуса.
- Образ жизни аристократов отражается в их речи в лексике политической и религиозной тематики, охоты, карточной игры и верховой езды.
- Акопов Г. В. Социальная психология высшего образования: Автореф. дис.. д-ра психологических наук/ Санкт Петербургский государственный университет. — Спб., 1995.-ЗЗс.
- Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса.- М., 1984
- Арабаджян М.А. Социальная дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. дис. кан-та филол. наук.-М., 1990.-25с.
- Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке: Автореф. дис. кан-та филол. наук. Самарканд, 1968.-38с.
- Ахманова О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» какфилологическая проблема//Вопросы языкознания, 1997. № 3- с. 47−54.
- Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка, 1985.
- Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели. Методы, проблемы./ Пер. с англ. М.:
- Международные отношения, 1980.-318с.
- Бердяев Н.А. Самопознание. М.: «Книга», 1991.-445с.
- Ю.Болотова Е. Н. Абстрактные существительные в лингвистическом и философском освещении. Курсовая работа. Волгоград, 2001.-28с.
- Брайт У. Введение: Параметры социолингвистики// Новое в лингвистике.
- Вып.7. Социолингвистика. М.:Прогресс, 1975.-с.34−41
- Брум Л. Социальная дифференциация и стратификация//Социологиясегодня: проблемы и перспективы/Пер. с англ.- М., Наука, 1980.-с.320−355
- Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей.- М., 1984
- Буланов A.M. Художественная феноменология изображения сердечнойжизни в русской классике. Волгоград. Перемена, 2003. — 190с.
- Булаховский Л. А. Фонетика, морфология, ударение, синтаксис.1. М. :Учпедгиз, 1954.-468с.
- Буслаев Ф.И. Мои досуги. Ч.2.-МД886.-С.80−105
- Буткова Н.В. Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С.Тургенева и Ф. М. Достоевского: Дис. .кандидата филологич. наук. ВГПУ, Волгоград, 2001
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976. — 102 с.
- Вехи: Сб. статей о русской интеллигенции. М., 1990.
- Вехи: Сб. статей о русской интеллигенции Н. А. Бердяева, С. Н. Булгакова,
- М.О. Гершензона, А. С. Изгоева, Б. А. Кистяковвского, П. Б. Струве, С. Л. Франка. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991.-235с.
- Викторова Н. В. Лингвотекстологический анализ переписки заводчиков
- Демидовых с приказчиками уральских заводов конца XVIII- начала XIX вв.:Автореф. дис.. кандидата филологич. наук/ Орловский ГПИ, Орел, 1994. 22с.
- Виноградов В.В. О теории художественной речи: Учебное пособие дляфилологических специальностей университетов и пед. университетов. -М., Высшая школа, 1971. 240с.
- Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды.- М., 1. Наука, 1980.-360с.
- XIX веков. М, Высшая школа, 1982. — 528 с.
- Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1964
- Виноградов В.В. Стилистика: Теория поэтической речи. Поэтика. М.:
- Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. 255с.
- Волошин Ю.К. Американский студенческий социолект//Лингвистическиеединицы разных уровней в языке и речи: Сб.науч. тр.-Краснодар: Изд-во Кубанского Ун-та, 1988.-е. 15−20
- Вопросы филологии и лингводидактики. Сб. науч. статей.1. Волгоград, 2001 .-259с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-волит-ры на иностранных языках, 1958. 459с.
- Головин Б.Н. Вопрос социальной дифференциации языка.//Вопросысоциальной лингвистики.- Л.:Наука, 1969.-с.343−355
- Горная В.З. Мир читает «Анну Каренину». М.: Книга, 1979.-128с.
- Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. МГУ, 1999
- Гюббенет И.В. Социологическая обусловленность реакции на ситуацию.
- Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М., 1971.-170с.
- Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и ихфункциональная специфика. М.:МГУ, 1984.-204с.
- Данилов А. А., Косулина Л. Г. История России XIX века.1. М. :Просвещение, 2003
- Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептовв романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина»: Автореф. дис. кан-тафилол. наук. Воронеж, 2002.-24с.
- Ерофеева Т.Н. Социолект: стратификационное исследование: Автореф.дис. .д-ра филол. Наук/ Санкт-Петербургский Гос. Ун-т. СПб., 1995.-32с.
- Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954.
- Жирмунский В.И. Проблемы социальной дифференциации языков//Языки общество. М., 1968.
- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.1. М., 1984.- 151с.
- Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языкахкак предмет лингвопоэтического исследования:Дисс. .док-pa филол. наук.-М., 1992
- Зырянов П.Н. История России (XIX век). М. Просвещение, 1997. — 255 с.
- И.А.Гончаров в русской критике. Сб. статей. М.:Гослитиздат, 1958.-359с.
- Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах:
- Автореф. дис. кан-та филол. наук. Волгоград, 2001.-16с.
- Ивушкина Т.А. «Консервативный» английский в пьсе С.Таунзенд
- Королева и я".// Языковая личность: Социолингвистический и • эмотивный аспекты. Волгоград-Саратов, 1998.-е.77−81
- Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-историческийаспект. Волгоград, Перемена, 1997, 156 с.
- Ивушкина Т.А. Манера речи и голос как характеристики языковойличности//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск, 1996.
- История древнего мира в художественно исторических образах.
- М. :Просвещение, 1978.-223с.
- История родов русского дворянства: в двух книгах сост. П. Н. Петров., > М., Современник, 1991.
- Кантор В.К.. Есть европейская держава. Россия: Трудный путь кцивилизации. Исторические очерки. М., 1997.- 478с.
- Карамзин Н.М. История государства Российского (в 4-х томах). Изд-во
- Золотая аллея", 1993 63. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград — Архангельск, 1996.
- Карасик В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса: Учеб. пособие.
- Архангельск-Волгоград, 1994.-3 6с.
- Карасик В.И. Понятийный аппарат курса стилистики английского языка.
- Метод, разработки для студентов).- Волгоград: ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1998−20с.
- Карасик В.И. Признак социально-ситуативного статуса, лица в семантикеанглийских глаголов//Семантические признаки и их реализация в тексте. Волгоград, 1986.
- Карасик В.И. Статус лица в значении слова. Учебное пособие поспецкурсу. Волгоград, 1989.-109 с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.
- Волгоград:Перемена, 2002−476с.
- Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.-329 с.
- Карасик В.И. Язык социального статуса. М.:Гнозис, 2002.-ЗЗЗс.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
- Карлик Н.А. «Круг чтения» Л.Н.Толстого: Автореф. дис. кан-та филол.наук.- РГПУ им. А. И. Герцена. Спб., 1998.-16с.
- Кашковская М.В. Художественное назначение французской лексики вромане А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на • английский язык. Автореферат диссертации на соискание ученойстепени кандидата филологических наук. М., 1995, 27 с.
- Ключевский В.О. История сословий в России: Курс, читанный в
- Московском университете в 1886 г.-М., 1913.-253с.
- Ключевский В.О. Православие в России сборник. М.: Мысль, 2000.623с.
- Ключевский В.О. Российская императорская фамилия. Из «Лекций поистории государства Российского». М., Центр «Семья» при Сов. дет. фонде им. В. И. Ленина, 1990.-30с.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.
- Костецкая А.Г. Социолингвистические характеристики речиобразованной молодежи Великобритании и США. Дисс. кан-та филол. наук. -Волгоград, 2001 .-262с.
- Костецкая А.Г., Ивушкина Т.А. Голос, интонация, манера речи студентов
- Гарвардского университета в романе Э. Сигала на английском «The Class» //Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, Перемена, 1999- с. 111−118.
- Костомаров Н.И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейшихдеятелей (в 3-х книгах). М.:Книга, 1990
- Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?
- М.:Диалог, МГУ, 1998.-350 с.
- Крюков Д.В. Социолингвистические характеристики писем английскойаристократии Викторианской эпохи. Автореф. дис.. кан-та филол наук.-Волгоград, 2001 .-20с.
- Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковыхединиц//Русский язык в школе, № 3.1983
- Курченко Л.Н. Социально-детерминированные особенности речевогоповедения немецкого студенчества: На материале произношения англоамериканизмов./ Киевский Ун-т. Киев, 1994.-15с.
- Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английскойхудожественной речи.-Одесса, 1973
- М. :Просвещение, 1964.-247с.
- Л.Н.Толстой и проблемы современной филологии. Казань: Изд-во1. КГУ, 1991.-142с.
- Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русскогодворянства (XVIII начала XIX века). Спб.: Искусство, 1994.-399с.
- Магидова И.М. Введение в английскую филологию. М., 1985.
- Автореф. дис. кан-та филол. наук. Ленинград, 1965.-17с.
- М. :Просвещение, 1984.-159с.
- Майская Е.А. Лексико-стилистические средства характеристикиперсонажей в романах о Форсайтах Джона Голсуорси. Дис.. кан-та филологических наук. М., 1972. «98. Маковский М. М. Английские социальные диалекты. — М., 1982.
- Масси Р.К. Романовы: последняя глава. Смоленск, 1997.
- Марканова Ф.А. Стилистическое мастерство И.С.Тургенева в употреблении и раскрытии значения диалектной и просторечноразговорной лексики и фразеологии. Ташкент, 1958
- Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И.С.Тургенева 1871−1882гг. Автореф. дис. кан-та филол.наук. Самара, 2001.-19с.
- Махнач В. Историко-культурное введение в политологию. Лекция 6. Программы кафедры русского ун-та.www.russ.ru., 2000
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М. Аспект Пресс, 1996, 206с.
- Мир русской истории: энциклопедический справочник. М., 1996.
- Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. М.: Сов. Энциклопедия, 1988
- Москвин В.П. Русская метафора: семантические структуры, функциональная классификация. Волгоград: Перемена, 1997.-91с.
- Москвин В.П. Способы эвфемистической зашифровки в современном русском языке// Языковая личность: Социолингвистический и эмотивный аспекты. Волгоград-Саратов, 1998.-е. 160−168
- Москвин В.П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи. Волгоград: Учитель, 2000.-200с.
- Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современно русского языка. Волгоград: Перемена, 1999.-58с.• 111. Николина Н. А. Имя собственное в Омане И. А. Гончарова «Обломов».
- Русский язык в школе.№ 4.2001.-с.55−61
- Новый Завет. Изд-во «Протестант», 1993.-775с.
- Пак С. М. Имя собственное (функционально-прагматический аспект). На материале американского дискурса XIX—XX вв.- М.:МАКС Пресс, 2003.-178с.
- Пархоменко Г. Розенкрейцеровский роман Эдварда Бульвер-Литтона. Эссе о другой действительности. /Э. Бульвер-Литтон. Призрак.-М.:Радуга, 1994.-3 89с.
- Пеньков Е.М. Социальные нормы регуляторы поведения личности. -М. Наука, 1972.
- Попова З.Д. Общее языкознание. Изд.-во Воронежского ун-та, 1987, -211 с.
- Проскурина Т.Д. О семейной свитости и разъединенности семьи Карениных. Филол. науки.№ 4.2003.-с.14−21
- Пылакина О.А. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конца XVII- начала XVIII века): Автореф. дис.• .кан-та филол. наук. М., 1976.-15с.
- Рассадин С.Б. Русские или из дворян в интеллигенты. М., Книжный сад, 1995.-415с.
- Рейфилд Д. Заметки об Англии. Падение БританскойapHCTOKparaH.www. rus.ru., 2000
- Соколов A.H. Теория стиля. М., 1968.
- Соловьев С.М. Об истории древней России. М.:Просвещение1993.542с.
- Соловьев С.М. Об истории новой России. М.:Просвещение1993.-558с.
- Солоневич И.В. Россия в концлагере/ Иван Солоневич. (Пути русского имперского сознания). М., 2000.-557с.
- Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление//Вопросы языкознания, 1995, № 6, с. 17−29.
- Таранов П. Философия сорока пяти поколений. М.:АСТ, 1999.-с.584−632
- Толстой и наше время: (Сб. статей).-Изд-во АН СССР, М.:Наука, 1978.-366с.
- Трухановский В.Г. Бенджамин Дизраэли или история одной невероятной карьеры. М., 1993.
- Устинова Л.И. Социальная обусловленность лингвистического варьирования в речевом общении молодежи.//Стабильность и лабильность языковых подсистем. Тверь, 1991.-С.55−59
- Феклин М.Б. Ф.М. Форд об импрессионизме и восприятие творчества И. С. Тургенева в Англии на рубеже XIX—XX вв.еков. Филол. науки.№ 4.2003.-с.32−40
- Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. -М., 1997−320с.
- Шаталова С.Е. Стихотворения в прозе И.С.Тургенева. Арзамас, 1961
- Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.-190с.
- Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб пособие к спецкурсу.-Волгоград:ВГПИ, 1983.-94с.
- Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.:Наука, 1983.-216с.
- ШевяковаВ.Е. Современный английский язык. М.:Наука., 1980.-380с.
- Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.
- Энциклопедия российских царей. М.:Эксмо-пресс, 2 001 446с.
- Юдовская А.Я., Баранов П. А., Ванюшкина Л. М. Новая история.
- М. гПросвещение, 1999.-е. 106−114
- Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004.248с.
- Языковая личность: Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, Перемена, 1999 — 271 с.
- Языковая личность: Социолингвистический и эмотивный аспекты. -Волгоград-Саратов, 1998.-233с.
- Alford Н. The Queen’s English. 3 ed., 1870.
- Akhmanova О. Lexicology: Theory and Method. M., 1972.
- Ball W.J. Understatement andd Overstatement in English. English Language Teaching, XXIV, № 3, 1970.-p.45−68.
- Bernstein B. Class, Codes and Control. Vol.1, Paladin, 1973. 304p.
- Bradbury M. The modern English Novel, Penguin Books, 1994.
- Brook G.L. English Dialects. L-n, 1963−62p.
- Chapman R. Forms of Speech in Victorian Fiction.-L-n-N.Y., 1994
- Davidov M.V., Yakovleva Y.V. Types of Voices as part of Speech Portrayals.- Moscow: MAX Press, 2001 186p.
- Honey J. Acrolect and Hyperlect: the Redefinition of English RP. Eng. Studies 66., 1985.-p.241−257
- Honey J. A New Rule for the Queen and I//English today 44, Vol.11, № 4. Oct.1995.-p.3−9
- Honey J. Does Accent Matter?: The Pygmalion Factor.-L-n-Boston, 1989
- Honey J. The Language Trap: Race, Class and «Standard English» in British Schools.//Language and Literature from an Educational Perspective.-Open University Press, 1988.-269p.
- Hughes A., Trudgill P. English Accents and Dialects.-Edward Arnold, 1983
- Fowler H.W. and F.G. The King’s English. 3 ed,-0xford, 1940
- Jones D. The Pronunciation of English.-Cambridge, 1986
- Labov W. Sociolinguistic Patterns.- Philadelphia, 1972−344p.
- Macaulay R.K.S. Language, Social Class and Education: A Glasgow Study. Edinburgh, 1977
- Mugglestone L. Studies in the Pronunciation of Standard English in the Late Eighteenth and Nineteenth Centuries According to the Evidence of Contemporary Writers on the Language.-St. Cross College Oxf., 1988
- Mugglestone L. Talking Proper. The Rise of Accent as Social Symbol.-Oxf, 1997
- O’Driscoll J. Britain.-Oxford Un. Press, 1997.-p.77−81
- Page N. Speech in the English Novel. L-n, 1973−42p.
- Pear Т.Н. English Social Differences.-L-n., 1955
- Phillips K.C. Language and Class in Victorian England.-Basil Blackwell, 1984
- Robertson A.R. Introduction to the Queen’s English.-Longman, 1959
- Ross A.S.C., Mitford N., etc. Noblesse Oblige.-L-n, 1956
- The Oxford History of the English Literature. Oxford Univ. Press, 1994.528 p.
- Galperin I.R. Stylistics. M. VS, 1981, 334 p.
- Ivushkina T. The style of life of the English Aristocracy as portrayed in > Literature//New Developments in modern linguistics. Homage to Professor
- Бульвер-Литтон Э. Призрак. М.:Радуга, 1994.-389с.
- Гончаров И.А. Обломов. Сочин. В 4-х томах.т.2-М.:Правда, 1981.-526с
- Тургенев И.С. Дворянское гнездо. Собр. сочин. В 15 томах, т.7. М. Ленинград, Наука, 1964, с. 123−305
- Bulver-Lytton Е. Pelham, or Adventures of a Gentleman.-Kessinger Publishing, 2002.-23Op.
- Disraeli B. «Sybil: or the 2 nations» Penguin Books, 1954.- 401 p.
- Trollope A. Barchester Towers/-Signet Classic, 1984.-524p.• 185. Trollope A. Phineas Finn: The Irish Member. L-n, Oxford University Press, 1969. 439p1. СЛОВАРИ
- Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1969
- Большая Советская Энциклопедия под ред. Б. А. Введенского, т. 42, 43.
- Государственное научное издательство, 1956
- Словарь русского языка под ред. Л. А. Кутиной, В. В. Замковой. -Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. Англо-русский словарь под ред. проф.В. К. Мюллера. Санкт — Петербург, 1997.
- Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. язык, 1980.-1479с.
- Краткая философская энциклопедия. М.:Прогресс, 1994
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.1. М.:АЗЪ, 1995
- Популярный энциклопедический словарь «Большая российская энциклопедия». М., 1999 — 1583с.
- Русско-английский словарь. Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская и др.-М.:Русский язык, 1985.-768с.
- Толковый словарь русского языка в 4-х томах (под.ред Д.Н.Ушакова).1. М.:АСТ, 2000
- Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. Изд-во «Павлин"Д 993.-302с.
- Фасмер. М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах.-М. :Прогресс, 1973
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 6 ed. Oxford Univ. Press, 2001
- Spears R. Harrap’s American Idioms Dictionary.- Harrap, 1987