Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Питет и его разновидность

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуализаторами имен прилагательных, в том числе и прилагательных цвета, в большинстве случаев являются определяемые существительные (достаточно привести такие примеры из художественных текстов, как: white passion, white silence, white music, yellow music, purple voice;). Анализ приведенных атрибутивных словосочетаний показывает, что контекстуальные референты прилагательных не входят в списки… Читать ещё >

Питет и его разновидность (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

Тема данной работы «Эпитет и его разновидности». Актуальность темы характеризуется тем, что Современный этап развития лингвистической мысли характеризуется повышенным интересом учённых к проблематике, связанной с изучением текста, как самостоятельного объекта исследования. Актуальность работы определяется недостаточностью изучения данной проблемы, а также необходимостью дальнейшего изучения структурно семантических параметров текста и, соответственно, лексического стилистического приёма эпитет, как его компонента.

Несмотря на то, что проблеме эпитета посвящено довольно много исследований в этой проблематике много мало исследованных аспектов. В частности недостаточно изучено эмоционально оценочное значение прилагательных, образующих эпитет. Соотношение эмоции, экспрессии представления и понятия действительно остаётся неясным на сегодняшний день. Вопрос о том, как эмотивный компонент входит в лексическое значение слова, в лингвистике не решён. Эмоциональная жизнь человека преломляется в языке и его семантике, в речи практически любое слово может стать эмотивным, нейтральные слова, сочетаясь, друг с другом, могут образовывать эмотивные словосочетания и сверхфразовые единства.

Важной нерешённой проблемой остаётся метафоризация прилагательных и соотношение метафорического и оценочного смысла.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что изучаемый объект рассматривается в качестве в качестве необходимого компонента функционального целого текста.

Новым является предлагаемый нами подход к рассмотрению метафорического эпитета, с позиции интенсионального и импликационного компонента значений.

Разработкой данной проблемы занимались такие ученные, как А. А. Потебня, Д. Н. Овсяннико-Куликовский, А. А. Зеленский и другие. Цель работы определить понятие эпитета разобрать разновидности.

Цель работы: исследование лингвистической природы эпитета.

Объектом работы являются эпитеты и их разновидности.

Тропы

Тропы [греческое tropoi] термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигв в его семантической структуре. См. «Семасиология». Определение Т. принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. «Троп, говорит Квинтилиан, есть изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Как среди грамматиков, так и среди философов ведется неразрешимый спор о родах, видах, числе тропов и их систематизации».

Основными видами Т. у большинства теоретиков считаются: метафора, метонимия и синекдоха с их подвидами, т. е. Т., основанные на употреблении слова в переносном значении; но наряду с этим в число Т. включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается, но обогащается путем раскрытия в нем новых дополнительных значений (созначений) каковы эпитет, сравнение, перифраза и др. Во многих случаях уже античные теоретики колеблются, куда отнести тот или другой оборот к Т. или к фигурам. Так, Цицерон относит перифразу к фигурам, Квинтилиан к тропам. Оставляя в стороне эти несогласия, можно установить следующие виды Т., описанные у теоретиков древности, Ренессанса и Просвещения:

1. Эпитет (греческое epitheton, латинское appositum) определяющее слово, преимущественно тогда, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова (epitheton ornans украшающий эпитет). Ср. у Пушкина: «румяная заря»; особое внимание теоретики уделяют эпитету с переносным значением (ср. у Пушкина: «дней моих суровых») и эпитету с противоположным значением так наз. оксюморону (ср. Некрасова: «убогая роскошь»).

2. Сравнение (латинское comparatio) раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку (tertium comparationis). Ср. у Пушкина: «быстрее птицы младость». Раскрытие же значения слова путем определения его логического содержания называется истолкованием и относится к фигурам (см.).

3. Перифраза (греческое periphrasis, латинское circumlocutio) «способ изложения, описывающий простой предмет посредством сложных оборотов». Ср. у Пушкина пародийную перифразу: «Юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одаренная Аполлоном» (вм. молодая талантливая актриса). Одним из видов перифразы является евфемизм замена описательным оборотом слова, по каким-либо причинам признаваемого непристойным. Ср. у Гогоя: «обходиться с помощью платка».

В отличие от перечисленных здесь Т., построенных на обогащении неизмененного основного значения слова, следующие Т. построены на сдвигах основного значения слова.

4. Метафора (латинское translatio) «употребление слова в переносном значении».

Классический пример, приводимый Цицероном «ропот моря». Стечение многих метафор образует аллегорию и загадку.

5. Синекдоха (латинское intellectio) «случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть». Классический пример, приводимый Квинтилианом «корма» вместо «корабль».

6. Метонимия (латинское denominatio) «замена одного названия предмета другим, заимствуемым у родственных и близких предметов». Ср. у Ломоносова: «читать Вергилия».

7. Антономасия (латинское pronominatio) замена собственного имени другим, «как бы извне заимствованным прозвищем». Классический пример, приводимый Квинтилианом «разрушитель Карфагена» вместо «Сципион».

8. Металепсис (латинское transumptio) «замена, представляющая как бы переход от одного тропа к другому». Ср. у Ломоносова «десять жатв прошло…: здесь через жатву разумеется лето, через лето целый год».

Таковы тропы, построенные на употреблении слова в переносном значении; теоретики отмечают еще возможность одновременного употребления слова в переносном и прямом смысле (фигура синойкиозы) и возможность стечения противоречащих друг другу метафор (Т. катахрезы латинское abusio).

Наконец выделяется ряд Т., в к-рых изменяется не основное значение слова, но тот или иной оттенок этого значения. Таковы:

9. Гипербола преувеличение, доведенное до «невозможности». Ср. у Ломоносова: «бег, скорейший ветра и молнии».

10. Литотес преуменьшение, выражающее посредством отрицательного оборота содержание положительного оборота («немало» в значении «много»).

11. Ирония выражение в словах противоположного их значению смысла. Ср. приводимую Ломоносовым характеристику Катилины у Цицерона: «Да! Человек он боязливой и прекроткой…».

Основными Т. теоретики нового времени считают три Т., построенных на сдвигах значения метафору, метонимию и синекдоху. Значительная часть теоретических построений в стилистике XIXXX вв. посвящена психологическому или философскому обоснованию выделения этих трех Т. (Бернгарди, Гербер, Вакернагель, Р. Мейер, Эльстер, Бэн, Фишер, на русском языке Потебня, Харциев и др.). Так пытались обосновать различие между Т. и фигурами как между более и менее совершенными формами чувственного воззрения (Вакернагель) или как между «средствами наглядности» (Mittel der Veranschaulichung) и «средствами настроения» (Mittel der Stimmung Т. Фишер). В том же плане пытались установить и различия между отдельными Т. напр. хотели видеть в синекдохе выражение «непосредственного воззрения» (Anschaung), в метонимии «рефлексии» (Reflexion), в метафоре «фантазии» (Гербер). Натянутость и условность всех этих построений очевидны. Поскольку, однако, непосредственным материалом наблюдения являются языковые факты, ряд теоретиков XIX в. обращается к лингвистическим данным для обоснования учения о Т. и фигурах; так Гербер противопоставляет Т. как стилистические явления в области смысловой стороны языка фигурам как стилистическому использованию синтактико-грамматического строя языка; на связь стилистических Т. с кругом семантических явлений в языке (в особенности на ранних ступенях его развития) настойчиво указывают Потебня и его школа. Однако все эти попытки найти лингвистические основы стилистических Т. не приводят к положительным результатам при идеалистическом понимании языка и сознания; только при учете стадиальности в развитии мышления и языка можно найти лингвистические основы стилистических Т. и фигур, в частности разъяснить текучесть их границ как результат текучести границ между семантикой и грамматикой в языке, см. «Семасиология», «Синтаксис», «Язык». Следует далее помнить, что лингвистическое обоснование стилистических Т. отнюдь не заменяет и не устраняет необходимости литературоведческого их рассмотрения как явлений художественного стиля (как это пытались утверждать футуристы). Оценка же Т. и фигур как явлений художественного стиля (см.) возможна лишь в результате конкретного литературно-исторического анализа; в противном случае мы вернемся к тем отвлеченным спорам об абсолютной ценности тех или других Т., к-рые встречаются у риторов древности; впрочем, и лучшие умы древности оценивали Т. не абстрактно, а в плане применимости их в жанрах реторических или поэтических (так Цицерон, Квинтилиан).

Определение эпитета

Эпитет — (от греч.- приложенное, прибавленное) — образное определение предмета (явления), выраженное преим. прилагательным; одно из существ, понятий стилистики и поэтики. Термин «эпитет», возникший в антич. эпоху, длит. время обозначал 2 явления: определение и собственно эпитет. В наст. время первое значение термина утрачено, второе претерпело значительное изменение: эпитет рассматривается не как орнаментальный прием, а как содержат. явление, имеющее несколько аспектов (логич. психология, лингвистич., литературоведч. и др.). Намечается 3 различия между определением и эпит.

1) С точки зрения познавательной, определение добавляет к содержанию определяемого понятия признак, который ограничивает его объем («лошадь» — «вороная лошадь «серая лошадь»), т, е. осуществляет логич. классификацию. Эпитет же выделяет, усиливает типичный признак характеризуемого («серый вол») самым выступает в качестве экономного средства создания художественного образа; по словам Гоголя, у Пушкина эпитет так отчетист и смел, что иногда один заменяет целое описание.

2) С т. з. коммуникативной, определение ние отрешено от всех сторон личности, кроме чисто интеллектуальной, и претендует на объективность. Эпитет же обычно выявляет целостное отношение субъекта (интеллект, воображение, эмоцию и волю), осуществляет ценностную квалификацию, всегда в той или иной мере неповторимо личную. 3) С т. а. лингвистической, определение и определяемое двухсловное (реже трех-словное) обозначение, относящееся либо к бытовой номенклатуре («деревянный дом»), либо к науч. (научно-технич.) терминологии («Северный ледовитый океан», «армированный бетон»), устойчивое словосочетание, один из видов клише, оценочный подход к к-рому обычно не оправдан. Э. и характеризуемое представляют собой свободное словосочетание, в идеале свежее «речение», отличающееся оригинальностью (недаром говорят, что эпитет пробный камень для всякого поэта). Различие между определением и Э., однако, относительно и зависит от контекста; ср. «детская душа» (у ребенка) и «шел я к людям с открытой и детской душой» (А. А. Блок).

В прошлом эпитет рассматривался главным образом в плане совесном; было предложено неск. лингвистич. классификаций Э., дополняющих друг друга: эпитеты неподобные и подобные характеризуемому по звуковому составу (эвфонические) («крепкое красное кресло», А. Белый): Эпитеты простые, сложные («розоперстая Эос». Гомер: «тяжелозвонкое скаканье», Пушкин и составные («Владимир Красно с о л н ы ш-к о): эпитет-прилагательное, причастие или существительное при существительном, наречие или деепричастие при глаголе; эпитет-член предложения (определение или обстоятельство, реже дополнение или подлежащее «Уж готова бедняжка в обморок упасть», Пушкин) и эпитет — придаточное предложение («У него был такой вид, будто он воды в рот набрал»); эпитет и характеризуемое могут быть как свободным, так и устойчивым (штамп) словосочетанием.

В данном контексте сочетание слов chill snow — предполагает что-то неприятное, помогает сделать логическое ударение на первую часть предложения «Its winter», показывает эмоциональное отношение к описываемому явлению.

Очень часто прилагательные цвета обозначения, выделяющие основное, неотъемлемое качество определяемого предмета выполняют описательную функцию.

Example: In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily about them.

В данном контексте прилагательные warm and green способствуют воссозданию обстановки действия.

Example: Her (Mermaid) body was as white ivory and her tail was of silver pearl (p134).

В данном контексте white ivory усиливает и подчеркивает белизну тела Русалки.

Б) Пояснительный эпитет:

Пояснительный эпитет указывает на какую-нибудь важную черту определяемого, но не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит.

Example: «How selfish I have been said the Giant; «Now I know why the spring would not come here.»

Selfishdeficient for consideration for others.

Данный эпитет раскрывает черту характера.

В следующих примерах:

And the king looked in the mirror, and seeing his own face he gave a grate cry and woke…(page 101).

Здесь эпитет раскрывает значимое свойство.

Эпитеты с нарушением семантического согласования.

Значительную группу таких эпитетов образуют прилагательные цвета обозначения, которые используются в окказиональном контексте. «Цвет — показатель сущности, и человеческий разум создает необычные цветовые образы предметов, дает им оценку, порождает сложные, порой неожиданные ассоциации» .

Актуализаторами имен прилагательных, в том числе и прилагательных цвета, в большинстве случаев являются определяемые существительные (достаточно привести такие примеры из художественных текстов, как: white passion, white silence, white music, yellow music, purple voice;). Анализ приведенных атрибутивных словосочетаний показывает, что контекстуальные референты прилагательных не входят в списки их визуально закрепленных денотатов и не могут обнаружить цветовые признаки, что является сигналом актуализации прилагательных цвета.

Example: My lord, I pray thee set aside these black thoughts of thine, and put on this robe…(p. 102)

Особенностью стилистической актуализации прилагательных — цветообозначений является ее ассоциативный механизм, определяющий характер связей между исходным цветом и производным рациональным признаками. Один из типов ассоциативной связи — импликационная связь, когда из наличия признака, А заключают о наличии признака Б.

Основными сигналами стилистической актуализации прилагательных цвета в художественном тексте являются: 1) окказиональная соотнесенность с референтом, не имеющим цветовых признаков; 2) соотнесенность с разными референтами, создающая речевую многозначность; 3) прием контраста, основанный на оппозиции прилагательных цвета с «нецветовыми» прилагательными в микро и макроконтексте.

Example: The mountains were, in fact, too dry. Too much of the world was inhospitable, intractable. Why prove that it had ever once been green… the effort of comprehension was beyond her. In the middle of nowhere, high up, a solitary lunatic in her dry crater the world was drying out, and everything she touch would die.

В рамках данного контекста прилагательное green находится в позиции предикатной номинации, противопоставленной «не цветовым» предикатным номинациям оценочного характера inhospitable, intractable, too high, too hot, too dry. При анализе прослеживатся четкая оппозиция «green — dry» (dry crater; the word was drying out).

В результате эпитет green обретает эмоционально-оценочный смысл высокой интенсивности «full of life, good to live in». Стилистический эффект актуализации прилагательного — цветообозначения green в данном контексте на фоне «обесцвеченного» восприятия героиней мира — жестокого, непроходимого, безжизненного пространства — многозначен. (пример и анализ взяты из работы Е. И. Зимон: «Особенности стилистической актуализации прилагательных — цветообозначений в художественном тексте»).

В) Особую группу эпитетов составляет метафорический эпитет.

Метафорические эпитеты следует отнести к разновидности имплицитных метафор, т.к. их образный смысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической актуализации атрибутивной лексемы в микроконтексте определяемого слова.

Известно, что в построении метафоры участвуют четыре компонента — это два богатых объекта, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом (их называют субъектами метафоры), и свойства каждого из них. Метафора создается путем предикации основному субъекту признаков вспомогательного субъекта. Если отсутствуют объекты или признаки, то метафорического переноса не происходит. Считается, что общеоценочные слова (хороший / плохой) в том числе и аффективные (прекрасный / великолепный, дрянной, отвратительный и т. п.), не могут иметь метафорических смыслов, так как они не обозначают дескриптивных признаков объектов, а выражают лишь отношение субъекта оценки к ее объекту. Иными словами у них отсутствует семантическая основа метафоризации.

Разумеется, общая оценка «хорошо / плохо» обычно выводится на основе дескриптивных признаков объектов, однако самих этих признаков общеоценочные слова в своей семантике не содержат. Ср. hungry eyes и hungry man — перенос признака на нематериальный объект создает метафору, но dreamy air и dreamy mood переноса признака не происходит, так как дескриптивный признак не назван: хороший и в том и в другом случае содержит оценку. Иногда общеоценочное «хороший» может входить в состав метафорических выражений:

Example:he is a good ass — он хороший осёл

Оценочные прилагательные, которые включают в свой состав дескриптивные семы, т. е. прилагательные так называеой частной оценки, легко приобретают метафорические смыслы: перенос признака с объектом физического мира на другие объекты составляет один из основных способов метафоризации: crude line — кривая линия и crude smileкривая усмешка. Прямая линия-straight line и прямой ответ straight answer.

Прилагательные, которые характеризуют предметные объекты по физическим свойствам сами по себе не содержат оценочных смыслов.

Однако, при метафоризации у них могут возникать оценочные смыслы.

Example: dark horseв прямом значении словосочетание не имеет оценочных коннотаций, а в метафорическом — «тёмная лошадка» — подозрительный политик получает значение — плохо. Все вышеизложенное говорит о большой роли прилагательных в создании метафорических эпитетов. Следует подчеркнуть, что метафорический эпитет представляет собой результат вторичного, речевого означивания лексической единицы, причем его актуальное значение — это вторичное, дериватное значение языкового знака, квалифицируемого признак или качество. Как знаковая сущность, метафорический эпитет в одном из своих знаний опосредованно мотивируется через понятийную систему первичного значения исходного языкового знака, включающую, как денотативные, так и ассоциативные семантические признаки.

Исследователи предлагают классификацию метафорических эпитетов на интенсиональный и импликациональный.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Антрушина и др. Лексикология современного английского языка
  2. Арнольд И.В. The English Word. Просвящение. М.1966. Ленинград
  3. Арнольд. Стилистика современного языка. Л. Просвящение, 1973
  4. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Изд-во Международные отношения. М., 1974
  5. Энциклопедия «Кругосвет»
Заполнить форму текущей работой