ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ Β«ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°Β» Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²
Π. Π. Π¨Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΡΠΉ ΡΠΈΠΏ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΎ «ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠΌΡΠΌΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΡΡΠΎΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. ΠΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π² Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ Β«ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°Β» Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠΊΡΡΡΠ°Ρ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎ-ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡ Π’Π΅ΠΌΠ°: «ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ «ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°» Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²"ΠΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π° Π΄Π»Ρ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΡΡΠΈΡ ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ. ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΡ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π»ΡΡΡΠ΅, Ρ.ΠΊ. ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΠΌΡΡΠ»Π΅ΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ½Π°. ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠΈΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ°ΡΡΡΠ°Π±Ρ ΠΈ Π²ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΠΎΡΡΡ: Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π²Π΅Π΄Π΅Ρ ΠΊ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ², ΠΊ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΈΡ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ.
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΠΊΡΠΎΠ΅ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΎ — ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΡΠ»Π»Π΅ΡΠ°, Π²Ρ ΡΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡΠ΅ΡΡ ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ «ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°». ΠΡΠΊΡΠ΄Π° ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π·ΡΠ»ΠΈΡΡ?
ΠΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠΈΠ΅ Π² ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ΅ Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «ΡΡΠΊΠΎ», Π° Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ «eye» (Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΊ)? ΠΡΠ΄Π° ΠΎΡ ΡΡΡΠ°Ρ Π° «ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π΄ΡΡΠ°» Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²? ΠΠΎΡΠ΅ΠΌΡ Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ «Π±ΡΡΡ Π½Π°ΡΠ΅ΠΊΡ» Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅ «ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π³Π»Π°Π·Π° Π³ΠΎΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΈ», Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ «ΡΡΠΊΠΈ Π½Π° ΠΌΠ°ΠΊΡΡΠΊΠ΅»?
ΠΠ° ΡΡΠΈ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ Π²Ρ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΡΠ΅ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡ Π² Π½Π°ΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅.
ΠΡΠ°ΠΊ, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°». ΠΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΎ — ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΡΠ»Π»Π΅ΡΠ°, ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΠΆΡΠ³ΠΎΠ²Π°, ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΡΠ±ΡΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° ΠΈ ΠΠΈΡΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ.
Π¦Π΅Π»Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ — Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ «ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°» ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ².
ΠΠ°ΡΡΠΎΡΡΠ°Ρ ΡΠ΅Π»Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»Π° ΠΏΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ Π·Π°Π΄Π°Ρ:
1. ΠΈΠ·ΡΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π» ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ «ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΈ ΠΈΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ»;
2. ΠΈΠ·ΡΡΠΈΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Ρ ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ;
3. ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π€Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°»;
4. ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠΎΠ².
Π ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ ΠΌΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ ΠΈΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ Π·Π°Π΄Π°ΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², Π° ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ (ΡΠ·ΡΡΠΎΠΌ) ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΠ»Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ Π½Π°ΠΌΠΈ Π€Π ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ-ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ — ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π²ΡΡ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ².
ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π² ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅:
1. ΠΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄;
2. ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°;
3. ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ ΡΠΈΠ½ΡΠ΅Π·Π°;
4. Π‘ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄;
5. Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·.
ΠΠ»Π°Π²Π° I. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΈ ΠΈΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΎΠ² Π½Π°ΡΠΊΠΈ ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊ, Π΄Π΅Π»Π°Ρ Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ, ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ. ΠΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π° ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ), Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΎ ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΠ² ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΎΠ² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π΄ΠΎ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΈ Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³Π°, ΡΡΠΎ Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ , ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΡΡΠΌΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ , Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π° Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄Π°Ρ Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ±ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ Π² Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ. ΠΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈ Π½Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ Π·Π°Π΄Π°Ρ, ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° «ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ», ΠΈ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ Π½Π΅Ρ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠΎΠ² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π. Π. Π¨Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ: «Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°, — ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ (ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ — ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ), Π° Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² Π½Π΅ΠΉ Π² ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π°. Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³ΠΈ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ — Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°».
Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΡΠΈΠΏΡ, ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΡΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΡ Π±Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ). Π‘Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΡΠ°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΎ Π½Π° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ²: ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ ΠΏΠ°Π»ΡΡΡ, Π²ΠΈΠ΄Π°Π» Π²ΠΈΠ΄Ρ, ΠΊΡΡΠ°ΠΌ Π½Π° ΡΠΌΠ΅Ρ , ΠΎΡΠ»Π΅Π³Π»ΠΎ ΠΎΡ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ°. ΠΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ — Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎ ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠΎΠ², ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡΠΈΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ (ΡΠ°ΡΡΠ»Π΅Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ) Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: Π±Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΌΡΡΠΎ, Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠ°Ρ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΡ, ΡΠ°Π± ΡΡΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ (ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ΅ΠΊ, ΠΌΠΎΠ΄Ρ), ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊ ΠΌΡΡΠ»ΠΈ (ΠΊ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ, ΠΊ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ). [8,73]
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ°): Π»ΠΈΡΡ ΠΏΡΠ»ΠΈ, ΠΊΡΠΈΠ²Π°Ρ Π²ΡΠ²Π΅Π·Π΅Ρ, Π½Π° Π²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΊΠΈ, ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°, Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΠΌΡΡΠ», ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², Π² ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ: ΠΏΡΠ΅Π³ΡΠ°Π΄ΠΈΡΡ ΠΏΡΡΡ, Π½Π° Π²ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ°ΡΠ°Ρ , ΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΠΉ Π»Π΅Ρ. ΠΡΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΡΡΠ° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ² — ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΉ ΡΠΈΠΏ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ. Π‘ΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Ρ Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ: ΠΏΡΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π²Π½Π΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΠΈ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΎΠΏΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΡΡΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ² (ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Ρ Π»Π΅Π±, ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ½ΠΎΠΊ, ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΡΡΡΠΌ, ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ). ΠΡΠΎ ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ° ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΎΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ΅ ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΡΡΡΡΡ Π½ΠΎΡΠΌΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ: ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ΄Π°ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: ΡΠΎΡΠΈΡΡ Π΄Π΅Π½ΡΠ³Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ΄ΡΠ±Ρ, ΡΡΠ½ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅ΠΉ (Π³ΠΎΡ), Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ°ΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠ°Ρ Π½ΠΎΡΡ (ΠΎΡΠ΅Π½Ρ, Π·ΠΈΠΌΠ°), Π° ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π² ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅, Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎ Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ. ΠΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΆΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ. [2,25]
Π.Π. Π¨Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΡΠΉ ΡΠΈΠΏ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΎ «ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠΌΡΠΌΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΡΡΠΎΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. ΠΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π² Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: ΠΡΠ±Π²ΠΈ Π²ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡΠ½Ρ; ΠΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ² Π±ΠΎΡΡΡΡ — Π² Π»Π΅Ρ Π½Π΅ Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ; ΠΎΠΏΡΠΎΠΌ ΠΈ Π² ΡΠΎΠ·Π½ΠΈΡΡ; Π²ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π· ΠΈ Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ; ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»; ΡΡΠ½ΠΎΡΠ½Π°Ρ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠ°. ΠΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ». ΠΡ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ — Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ (ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΠΌΡΠ΅ Ρ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ). [8,76]
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ — Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠ΅Π΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ². Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΡΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Ρ ''ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ'', ''ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°'', ''ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ''.
ΠΠ»Π°Π²Π° II. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Ρ ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π‘ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ. ΠΠ»Ρ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ: «ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅» Π€Π — ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π€Π, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»Π°. «Π‘ΠΎΠΌΠ°» Ρ Π³ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ «ΡΠ΅Π»ΠΎ». ΠΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π½Π°ΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½, Π΄Π»Ρ Π½Π°ΠΈΠ»ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ Π°ΡΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ². ΠΠ»Ρ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Π½Π°ΠΌ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅Π»Π° ΡΠ°ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π½Π° ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π° Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠΊΠ°, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠ°Ρ 529 ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ. ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π° ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΠ½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π. Π. ΠΡΠ½ΠΈΠ½Π°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ The Oxford Dictionary of Idioms (ΠΠΊΡΡΠΎΡΠ΄ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ).
ΠΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π² ΡΡΠ°ΡΡΠΈ, ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ: Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ «ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°» Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ:
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ | Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ | |
«hand» (ΡΡΠΊΠ°) — 71 ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ — 13,42% | «ΡΡΠΊΠ°» — 159 ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² — 25% | |
«head» (Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°) — 49 — 9,26% | «Π³Π»Π°Π·» — 148 — 23% | |
«eye» (Π³Π»Π°Π·) — 49, — 9,26% | «Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°» — 119 — 18,7% | |
«face» (Π»ΠΈΡΠΎ) — 34 — 6,43% | «Π½ΠΎΠ³Π°» — 94 — 14,8% | |
«foot» (Π½ΠΎΠ³Π°) — 28 — 5,29% | «Π½ΠΎΡ» — 66 — 10,4% | |
«nose» (Π½ΠΎΡ) — 24 — 4,54% | «Π»ΠΈΡΠΎ» — 21 — 4,41% | |
«finger» (ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ) — 21 — 3,97% | «ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ» — 20 — 3,15% | |
Π ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ Π½Π°ΠΌΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ «Π§Π°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°». ΠΠ· ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ «Π ΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ» Π°Π²ΡΠΎΡΠ° Π. ΠΡΠ±ΡΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° Π±ΡΠ»ΠΈ Π²ΡΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠΏΠ»ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ. ΠΠ· 200 ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ — 62 ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅Π»Π°, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ 31%. ΠΠ°Π»Π΅Π΅, ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π° Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½Ρ ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ.
ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ:
1. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ heart (ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅) Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎ Ρ Π΄ΡΡΠΎΠΉ, ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ, Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΡΠΎΠΉ, Π»ΡΠ±ΠΎΠ²ΡΡ, ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ. ΠΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ «Π΄ΡΡΠ°», Π° Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ «ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅». ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ «ΡΡΡΡΠΊΠ°Ρ Π΄ΡΡΠ°». ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ: One’s heart isn’t in it — ΠΡΡΠ° Π½Π΅ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ. To pull at someone’s heart — strings — ΠΡΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π° Π΄ΡΡΡ. In one’s heart of hearts — ΠΠΎ Π³Π»ΡΠ±ΠΈΠ½Π΅ Π΄ΡΡΠΈ. To have a heart — to — heart talk — ΠΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎ Π΄ΡΡΠ°ΠΌ.
ΠΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΠΎΡΡΡ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ «ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠΈΡΡ, ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ, Π²ΡΠ΅ΡΠ΅Π»ΠΎ», ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ «heart» («with one’s heart»).ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ°ΠΊΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΏΡΠ³Π°Π½, ΡΠ°ΠΊ Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ «Π΄ΡΡΠ° Π² ΠΏΡΡΠΊΠΈ ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ», Π° Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ — «Π² ΡΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π³ΠΎΡΠ»ΠΎ» («To have one’s heart in one’s mouth (throat)»).
1. «Hand» (ΡΡΠΊΠΈ) ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ: «ΡΡΡΠ΄ΠΎΠ»ΡΠ±ΠΈΠ΅, ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠ°ΡΡΠ΅ΡΡΡΠ²ΠΎ», ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΡΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½Ρ Ρ ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΎΠΉ. ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ: A safe pair of hands — Π£ΠΌΠ΅Π»ΡΠ΅ ΡΡΠΊΠΈ. A dab hand — ΠΠΎΠ»ΠΎΡΡΠ΅ ΡΡΠΊΠΈ, ΠΌΠ°ΡΡΠ΅Ρ.
Π Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ, «Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ΅» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ «ΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡ, ΡΠ»ΠΎΠΆΠ° ΡΡΠΊΠΈ», Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ «to sit twiddling one’s thumbs», ΡΡΠΎ Π² Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ «ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡ, ΠΊΡΡΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°ΠΌΠΈ». ΠΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΡΡΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅ΡΡΠ°.
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ, ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ»: To be working hand in glove with smb. — Π’Π΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ°ΡΡ. A steady hand on the tiller — Π‘ΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ Π² Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΡΡ ΡΡΠΊΠ°Ρ , ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Π΅ΠΌ.
Π§Π°ΡΡΠΎ ΡΡΠΊΠΈ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΡΡΡΡ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ, ΠΈ Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ, Ρ Π½Π΅Π²ΠΎΠ»Π΅ΠΉ: To tie someone’s hands — Π‘Π²ΡΠ·Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠΊΠ°ΠΌ.
Π‘ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ: On the one hand … on the other hand … — Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ… Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ…
Π‘ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²Π°: At hand, ΠΎn hand — ΠΡΠ΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΡΠΊΠ°Ρ .
2. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° «neck» (ΡΠ΅Ρ) ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½Ρ Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΠΌ ΠΊΠ°Π·Π½ΠΈ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ «ΡΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ΄Π°Ρ». ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, to risk one’s neck; to stick one’s neck out.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ «Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°» («ΡΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ»; «Π΄Π°ΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ Π½Π° ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅»).
3. «Eyes» (Π³Π»Π°Π·Π°) ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ³Π°Π½Π° «ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ, Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ, Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡ». ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ: A quick eye — ΠΡΡΡΡΠΉ Π³Π»Π°Π·, Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ. To keep an eye on — Π‘Π»Π΅Π΄ΠΈΡΡ Π·Π° ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. To have an eye for smth — ΠΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ»ΠΊ, Π±ΡΡΡ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠΌ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΡΡΡΡ.
ΠΡ Π½Π°ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ Π½Π΅ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ:
ΠΠ° Π³Π»Π°Π·Π° — Behind one’s back (Π·Π° ΡΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΉ). ΠΠ°ΠΊ Π±Π΅Π»ΡΠΌΠΎ Π½Π° Π³Π»Π°Π·Ρ — A thorn in someone’s side (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ»ΡΡΠΊΠ° Π² Π±ΠΎΠΊΡ).
4. «Back» (ΡΠΏΠΈΠ½Π°) ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΡΡΠΆΠ΅Π»ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΎΠΉ: «to break one’s back" — Ρ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ Π·Π° ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π·Π° ΡΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΉ. Behind one’s back, to bee at the back of smth.
ΠΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ — Π»ΠΈΠ±ΠΎ: to get (put, set) smb’s back. ΠΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΠΌ Π²ΡΠ³ΠΈΠ±Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΏΠΈΠ½Ρ Ρ ΠΊΠΎΡΠΊΠΈ Π² ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π°Π³ΡΠ΅ΡΡΠΈΠΈ.
ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π±ΡΡΡ Π² ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ» ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎ Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΏΠΈΠ½Ρ ΠΊ ΡΡΠ΅Π½Π΅ — have one’s back to the wall. Π Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ Ρ ΡΠΆΠ΅» ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎ Ρ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠ»ΡΡΠΊΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠΏΠΈΠ½Ρ: make a rod for one’s own back.
5. Π£ ΠΎΡΠ³Π°Π½Π° ears (ΡΡΠΈ) Π³Π»Π°Π²Π½Π°Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ. ΠΡΡΡΠ΄Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ: Be all ears — Π‘Π»ΡΡΠ°ΡΡ Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Keep one’s ear to the ground — ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ°ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡΡΡ Π² ΠΊΡΡΡΠ΅ (ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡΠ΅Π²).
ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ ΠΌΡΠ·ΡΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΡΡ ΠΎΠΌ «play by ear» ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΠ»ΡΡ , ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π±Π΅Π· Π½ΠΎΡ, Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ, ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ, Π½Π΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡ Π·Π° ΡΠ°Π½Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ»Π°Π½».
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π±ΡΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, Π½Π°ΡΠ΅ΠΊΡ» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ «Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΡ ΠΎ Π²ΠΎΡΡΡΠΎ», Π° Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ — to keep one’s eyes peeled (ΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΡ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΎΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΈ). ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «wet behind the ears» Π·Π½Π°ΡΠΈΡ «Π½Π΅Π·ΡΠ΅Π»ΡΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠΏΡΡΠ½ΡΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²ΡΠΈΠΉΡΡ», ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Ρ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΌ Π²ΡΡΡΡ Π°Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π·Π° ΡΡΠ°ΠΌΠΈ. — When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. — Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π΄Π΅Π²ΡΡΠ΅ΠΊ, Ρ ΠΠΈΡΠ΅ΡΠ° Π½ΠΎΡ Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΠΎΡ.
6. Tongue (ΡΠ·ΡΠΊ) ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ: To give a tongue — ΠΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ, Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ. He has a ready tongue — ΠΠ½ Π·Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π² ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π΅Ρ.
ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΠΈΠ·Π»ΠΈΡΠ½Π΅ΠΉ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ, Π»Π΅ΡΡΡΡ, ΡΠ°ΡΠΊΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ: His tongue is too long for his teeth — Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. To oil one’s tongue — ΠΡΡΡΠΈΡΡ. A sharp tongue — ΠΡΡΡΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ «ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°» ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎΡ ΠΏΠ»Π°ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Π΅Π½ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ Ρ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΡΡΠΎ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ. ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ. ΠΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Ρ. ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ³Π°Π½Π°. ΠΠ»Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»Ρ Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ, ΠΈΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡ, Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡ.
ΠΠ»Π°Π²Π° III. ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°»
ΠΡΠ΄ΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΡΡΡΡΠΎΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ «Π§Π°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°» ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ «hand» ΠΈ «arm», ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»Π° ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈ Π±Π΅Π· Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ — «ΡΡΠΊΠ°». ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «foot» ΠΈ «leg» ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌ «Π½ΠΎΠ³Π°».
ΠΠ°Ρ Π·Π°ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π» Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π»ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ Π»ΠΈ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ ΠΈ Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΠΏ ΡΡ ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠΈ Π±Π΅ΡΡΡΡΡ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠΈΡΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Ρ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ.
ΠΠ»Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΌΡ Π²ΡΠ±ΡΠ°Π»ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°: Π½ΠΎΠ³Π°, ΡΡΠΊΠ°, ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ ΠΈ Π½ΠΎΡ. ΠΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ Π€Π ΠΈ ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΌΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ:
ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π½ΠΎΠ³Π°» | Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ «Π½ΠΎΠ³Π°» | Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π½ΠΎΠ³Π°» | Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π½ΠΎΠ³Π°» | |
to feel one’s feet (legs) — ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²Ρ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; find one’s legs — Π²ΡΡΠ°ΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ; take to one’s feet — ΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡ Π½ΠΎΠ³ΠΈ; to have one foot in the grave — ΡΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π² ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π΅; to set smb. on his feet — ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ; | to tread (ΠΈΠ»ΠΈ to walk) on air — Π½ΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π΅ ΡΡΡΡΡ; to get out of bed on the wrong side — Π²ΡΡΠ°ΡΡ Ρ Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΈ; to carry (to hold) the baby ; Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎ ΡΡΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ; like a bat out of hell — ΡΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ Π½ΠΎΠ³; to knock the bottom out of an argument — Π²ΡΠ±ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²Ρ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³; to kick the bucket — ΠΏΡΠΎΡΡΠ½ΡΡΡ Π½ΠΎΠ³ΠΈ, ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡ; to be on firm ground — ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΡΡΠ΄ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²Ρ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; to be on the booze — ΠΈΠ΄ΡΠΈ Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; put one’s feet down — ΠΎΡΠ±ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; toe the line — ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡ ΠΊ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π».; to be head over heels in love with someone — Π²Π»ΡΠ±Π»Π΅Π½ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈ; to be all legs and wings — ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π²Π΅ΡΡΡΠ°; to send smb. flying — ΡΠ±ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ Π½ΠΎΠ³; rolling drunk — Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠΈΡ; to live in grand style — ΠΆΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠΈΡΠΎΠΊΡΡ Π½ΠΎΠ³Ρ; to tip over the perch — ΠΏΡΠΎΡΡΠ½ΡΡΡ Π½ΠΎΠ³ΠΈ; | Π²ΡΡΠ°Π²Π°ΡΡ Ρ Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΈ; ΠΎΠ΄Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π° Π·Π΄Π΅ΡΡ, Π΄ΡΡΠ³Π°Ρ ΡΠ°ΠΌ; Π½Π°ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ³Ρ; Π½Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π½ΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ; ΡΠΏΠ°ΡΡ Π±Π΅Π· Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ³; Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΡΠ°Π½ΡΠ΅Π²Π°ΡΡ; Π½ΡΠΆΠ΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠ΅ ΠΏΡΡΠ°Ρ Π½ΠΎΠ³Π°; ΡΠΏΠ»Π΅ΡΠ°ΡΡ Π½ΠΎΠ³ΠΈ; Ρ ΡΠΎΠΌΠ°ΡΡ Π½Π° ΠΎΠ±Π΅ Π½ΠΎΠ³ΠΈ; | the last leg of the road; to make a leg; to shake a leg; to find one’s hind legs; to be as crooked as a dog’s hind leg; to have feet of clay; to put one’s foot in it; to set something on foot. | |
ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «ΡΡΠΊΠ°» | Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ «ΡΡΠΊΠ°» | Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «ΡΡΠΊΠ°» | Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «ΡΡΠΊΠ°» | |
to take in hand — Π²Π·ΡΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠΊΠΈ; to join hands — ΡΡΠΊΠ° ΠΎΠ± ΡΡΠΊΡ; to lift one’s hand against smb. — ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡΡ ΡΡΠΊΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».; to play into the hands of smb. — ΡΡΠ³ΡΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΡΠΊΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π».; in safe hands — Π² Π½Π°Π΄ΡΠΆΠ½ΡΡ ΡΡΠΊΠ°Ρ ; to take smth. off one’s hands — ΡΠ±ΡΡΡ Ρ ΡΡΠΊ; | to carry (to hold) the baby — Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎ ΡΡΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ; straight from the horse’s mouth — ΠΈΠ· ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΡΡΠΊ; to change hands — ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΈΠ· ΡΡΠΊ Π² ΡΡΠΊΠΈ; at one’s elbow — ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠΊΠΎΠΉ; to be in safe keeping — Π±ΡΡΡ Π² Π½Π°Π΄ΡΠΆΠ½ΡΡ ΡΡΠΊΠ°Ρ ; to hold the keys of smth. — Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΡΠΎ-Π». Π² ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΡΠΊΠ°Ρ ; one’s second selfΠΏΡΠ°Π²Π°Ρ ΡΡΠΊΠ°; to cut one’s own throat — Π³ΡΠ±ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ; | ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ ΡΡΠΊ; Π»Π΅Π³ΠΊΠ°Ρ ΡΡΠΊΠ°; ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Ρ ΡΡΠΊ; Π½Π΅ ΡΡΠΊΠ°; ΡΡΠΊΠ° Π½Π΅ Π΄ΡΠΎΠ³Π½Π΅Ρ; ΡΡΠΊΠ° Π½Π΅ Π½Π°Π»Π΅Π³Π°Π΅Ρ; | to read smb.'s hand; to sit on one’s hands; to wash one’s hands in invisible soap; | |
ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π½ΠΎΡ» | Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ «Π½ΠΎΡ» | Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π½ΠΎΡ» | Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π½ΠΎΡ» | |
to cock one’s nose — Π·Π°Π΄ΠΈΡΠ°ΡΡ Π½ΠΎΡ; to trim the sails to the wind — Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ Π½ΠΎΡ ΠΏΠΎ Π²Π΅ΡΡΡ; to turn up one’s nose at — Π·Π°Π΄ΠΈΡΠ°ΡΡ Π½ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π».; | to lead smb. a (pretty) dance — Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π·Π° Π½ΠΎΡ; to slam (ΠΈΠ»ΠΈ to shut) the door in smb.'s face — Π·Π°Ρ Π»ΠΎΠΏΠ½ΡΡΡ Π΄Π²Π΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π½ΠΎΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».; near at hand — Π½Π° Π½ΠΎΡΡ; | Π²ΠΎΡΠΎΡΠΈΡΡ Π½ΠΎΡ; Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡΡ Π½ΠΎΡ; Π½ΠΎΡ Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΠΎΡ; Π½ΠΎΡ Ρ Π½ΠΎΡΠΎΠΌ; Ρ Π³ΡΠ»ΡΠΊΠΈΠ½ Π½ΠΎΡ; ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΡ; ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ; ΡΡΠΊΠ°ΡΡ Π² Π½ΠΎΡ; ΡΡΠΊΠ½ΡΡΡ Π½ΠΎΡ; ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΡΠ°; ΠΊΠΎΠΌΠ°Ρ Π½ΠΎΡΠ° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΡΠΈΡ; ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ΅ Π²ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΡΠ°; Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ Π΄Π°Π»ΡΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΡΠ°; Π·Π°ΡΡΠ±ΠΈΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΡΡ; ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Ρ Π½ΠΎΡΠΎΠΌ; | to make a long nose; on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.'s nose off; to make smb.'s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.'s nose; to cut off one’s nose to spite one’s face; as plain as the nose on one’s face; | |
ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ» | Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ «ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ» | ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ «ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ» | Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ» | Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ» | |
to dab with one’s finger — ΡΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ; to wind round one’s (little) finger — ΠΎΠ±Π²Π΅ΡΡΠΈ Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°; to turn (ΠΈΠ»ΠΈ to twist) smb. round one’s (little) finger — ΠΎΠ±Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°; not to move a finger — ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ ΠΎ ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ Π½Π΅ ΡΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ; not to lay (to put) a finger on smb. — ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ½ΡΡΡ; | to know the way one knows the back of one’s hand — Π·Π½Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΏΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅Π²; to have a bone in one’s (the) arm (leg) — Π±ΡΡΡ Π½Π΅ Π² ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ ΡΠ΅Π²Π΅Π»ΡΠ½ΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ; to know a thing like a book — Π·Π½Π°ΡΡ ΡΡΠΎ-Π». ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΏΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅Π²; to be counted on one hand — ΠΏΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ; to turn a blind eye on (to) smth. — ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ ΠΏΠ°Π»ΡΡΡ Π½Π° ΡΡΠΎ-Π».; to find a mare’s-nest — ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ Π² Π½Π΅Π±ΠΎ; to take (to get) the wrong sow by the ear — ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ Π² Π½Π΅Π±ΠΎ; to walk smb. round — ΠΎΠ±Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°; | my fingers itch — Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΊΠΈ ΡΠ΅ΡΡΡΡΡ; to let slip through the fingers — ΡΠΏΡΡΡΠΈΡΡ ΠΈΠ· ΡΡΠΊ; | ΠΠ°Π»Π΅Ρ Π² ΡΠΎΡ Π½Π΅ ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈ; ΠΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°ΠΌ; ΠΠ»ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°ΠΌΠΈ; ΠΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅Π²; ΠΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅ΡΡ; | by a finger’s breadth; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to have a finger in the pie; | |
ΠΠ°ΠΊ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΆΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ ΡΠ°Π½Π΅Π΅, ΠΌΡ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΠΈ Π±ΡΠ°Π»ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Ρ ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ:
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅Π»Π°, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ: | Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π° Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ: | Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΠΈΡ ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°: | Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π° Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Ρ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅: | |
ΠΎΡΡΠ°Π²Π°ΡΡΡΡ Π±Π΅Π· Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ³ — walk ones legs off; Π΄Π°Π²Π°ΠΉ Π±ΠΎΠ³ Π½ΠΎΠ³ΠΈ — take to one’s legs / heels; Π±Π΅Π· Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ³ — be on one’s last leg; ΡΠ±ΠΈΡΡΡΡ Ρ Π½ΠΎΠ³ — be (run) off one’s leg; Π΅Π΄Π²Π° (eΠ»Π΅) Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ , Π΅Π΄Π²Π° (Π΅Π»Π΅) ΡΡΠΎΡΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ , Π΅Π΄Π²Π° (Π΅Π»Π΅) Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ (Π½ΠΎΡΡΡ) — be on one’s last leg; Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ (ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ) — feel one’s knees give way beneath one; ΠΏΡΠΎΡΡΠ½ΡΡΡ Π½ΠΎΠ³ΠΈ — kick the bucket; ΡΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π² ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π΅ — with one leg in the grave. | Π±ΡΡΡΡΡΠΉ Ρ ΠΎΠ΄: ΡΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ Π½ΠΎΠ³ — put one’s best legs; Π»Π΅Π³ΠΎΠΊ Π½Π° Π½ΠΎΠ³Ρlight /swift/ fleet of foot; ΠΊΡΠ΄Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π½ΠΎΡΡΡ — run as fast as one’s legs will carry one; | Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ: Π²ΡΡΠ°ΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ — be on one’s legs; ΡΡΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π½ΠΎΠ³Π°Ρ — stand on one’s own legs; Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ — feel one’s feet / legs. | ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½. — help s. one to his feet; ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ ΠΊ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ / Π² Π½ΠΎΠ³ΠΈ/ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π½. — fall at s. one's feet; Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎ ΡΡΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ — be tied up by the leg; ΠΎΡΠ±ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ — put one’s feet down; (Π±ΡΡΡ) Π½Π° Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³Π΅ Ρ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π½. — on a friendly footing with; (Π±ΡΡΡ) Π½Π° ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³Π΅ Ρ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π½. — on an equal footing with; Π»ΠΈΠ·Π°ΡΡ Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π½. // ΠΏΠΎΠ»Π·Π°ΡΡ Π² Π½ΠΎΠ³Π°Ρ Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½.- crawl at s. one's feet; ΠΎΠ±ΡΠ°Π· Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ.: Π½Π° Ρ ΠΎΠ»ΠΎΡΡΡΡΠΊΡΡ / Ρ ΠΎΠ»ΠΎΡΡΡΡ/ Π½ΠΎΠ³Ρshake a free (loose) leg; Π½Π° ΡΠΈΡΠΎΠΊΡΡ Π½ΠΎΠ³Ρ // Π½Π° Π±Π°ΡΡΠΊΡΡ /Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ/ Π½ΠΎΠ³Ρ — live in a grand style. | |
ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ, ΡΡΡΠ΄Π½ΡΠΉ Ρ ΠΎΠ΄: Π½ΠΎΠ³Π° Π·Π° Π½ΠΎΠ³Ρon one’s last leg; | ||||
Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ: Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ (ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ) / ΠΎΡ ΡΡΡΠ°Ρ Π° / - feel one’s knees give way; ΡΠ΅ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²Ρ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΠ²Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π»Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΠ²Π° ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΈΠ·ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³ — feel the ground spilling from under one’s feet. | ||||
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ: | Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅: | Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ: | Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ: | ||
ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ ΡΡΠΊ; to take in hand — Π²Π·ΡΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠΊΠΈ; to cut one’s own throat — Π³ΡΠ±ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ; to join hands — ΡΡΠΊΠ° ΠΎΠ± ΡΡΠΊΡ; ΡΡΠΊΠ° Π½Π΅ Π΄ΡΠΎΠ³Π½Π΅Ρ; ΡΡΠΊΠ° Π½Π΅ Π½Π°Π»Π΅Π³Π°Π΅Ρ; | to carry (to hold) the baby — Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎ ΡΡΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ; to be in safe keeping — Π±ΡΡΡ Π² Π½Π°Π΄ΡΠΆΠ½ΡΡ ΡΡΠΊΠ°Ρ ; | Π»Π΅Π³ΠΊΠ°Ρ ΡΡΠΊΠ°; ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Ρ ΡΡΠΊ; Π½Π΅ ΡΡΠΊΠ°; to lift one’s hand against smb. — ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡΡ ΡΡΠΊΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».; to play into the hands of smb. — ΡΡΠ³ΡΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΡΠΊΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π».; | in safe hands — Π² Π½Π°Π΄ΡΠΆΠ½ΡΡ ΡΡΠΊΠ°Ρ ; one’s second selfΠΏΡΠ°Π²Π°Ρ ΡΡΠΊΠ°; | ||
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ: | Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ: | |
to cock one’s nose — Π·Π°Π΄ΠΈΡΠ°ΡΡ Π½ΠΎΡ; to trim the sails to the wind — Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ Π½ΠΎΡ ΠΏΠΎ Π²Π΅ΡΡΡ; to turn up one’s nose at — Π·Π°Π΄ΠΈΡΠ°ΡΡ Π½ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π».; to lead smb. a (pretty) dance — Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π·Π° Π½ΠΎΡ; to slam (ΠΈΠ»ΠΈ to shut) the door in smb.'s face — Π·Π°Ρ Π»ΠΎΠΏΠ½ΡΡΡ Π΄Π²Π΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π½ΠΎΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».; near at hand — Π½Π° Π½ΠΎΡΡ; Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ Π΄Π°Π»ΡΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΡΠ°; Π²ΠΎΡΠΎΡΠΈΡΡ Π½ΠΎΡ; Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡΡ Π½ΠΎΡ; Π½ΠΎΡ Ρ Π½ΠΎΡΠΎΠΌ; ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΡ; ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ; ΡΡΠΊΠ°ΡΡ Π² Π½ΠΎΡ; ΡΡΠΊΠ½ΡΡΡ Π½ΠΎΡ; Π·Π°ΡΡΠ±ΠΈΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΡΡ; ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Ρ Π½ΠΎΡΠΎΠΌ; to make a long nose; on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.'s nose off; to make smb.'s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.'s nose; to cut off one’s nose to spite one’s face; | Ρ Π³ΡΠ»ΡΠΊΠΈΠ½ Π½ΠΎΡ; as plain as the nose on one’s face; ΠΊΠΎΠΌΠ°Ρ Π½ΠΎΡΠ° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΡΠΈΡ; ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ΅ Π²ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΡΠ°; Π½ΠΎΡ Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΠΎΡ; | |
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅Π»Π°, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ: | Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ: | |
my fingers itch — Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΊΠΈ ΡΠ΅ΡΡΡΡΡ; to have a finger in the pie; to dab with one’s finger — ΡΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ; to wind round one’s (little) finger — ΠΎΠ±Π²Π΅ΡΡΠΈ Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°; to turn (ΠΈΠ»ΠΈ to twist) smb. round one’s (little) finger — ΠΎΠ±Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°; to let slip through the fingers — ΡΠΏΡΡΡΠΈΡΡ ΠΈΠ· ΡΡΠΊ; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; | to know the way one knows the back of one’s hand — Π·Π½Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΏΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅Π²; ΠΏΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅ΡΡ; ΠΏΠ»ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°ΠΌΠΈ; Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅Π²; by a finger’s breadth; to have a bone in one’s (the) arm (leg) — Π±ΡΡΡ Π½Π΅ Π² ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ ΡΠ΅Π²Π΅Π»ΡΠ½ΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ; not to move a finger — ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ ΠΎ ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ Π½Π΅ ΡΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ; not to lay (to put) a finger on smb. — ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ½ΡΡΡ; to turn a blind eye on (to) smth. — ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ ΠΏΠ°Π»ΡΡΡ Π½Π° ΡΡΠΎ-Π».; to find a mare’s-nest — ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ Π² Π½Π΅Π±ΠΎ; to know a thing like a book — Π·Π½Π°ΡΡ ΡΡΠΎ-Π». ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΏΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅Π²; to take (to get) the wrong sow by the ear — ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ Π² Π½Π΅Π±ΠΎ; to walk smb. round — ΠΎΠ±Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°; to be counted on one hand — ΠΏΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ; ΠΏΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ°ΠΌ; ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ Π² ΡΠΎΡ Π½Π΅ ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈ; | |
ΠΡΠ°ΠΊ, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π½Π°ΠΌΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ ΡΡΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ: ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ. ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅Π»Π°, ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -ΡΠΎ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½ΡΡ , Π½Π΅ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΉ — Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ.
ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ. ΠΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π·Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»Π΅Π½ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠΏΡΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π°, Π² Π½Π΅ΠΉ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΡΡΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ, Π±ΡΡΠΎΠΌ ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠΉ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ. ΠΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ΅ Π·Π²Π΅Π½ΠΎ Π² ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π² ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅, ΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΡΡΡ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ.
Π Ρ ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Π°ΠΌ:
Β· Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ — Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠ΅Π΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ². Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΡΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Ρ ''ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ'', ''ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°'', ''ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ''.
Β· ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½, Π½Π°ΠΌΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ.
Β· ΠΠΎΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ «ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»Π°» ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎΡ ΠΏΠ»Π°ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»Π΅Π½ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ Ρ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΡΡΠΎ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ. ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ.
Β· ΠΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Ρ. ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ³Π°Π½Π°.
Β· Π ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π½Π°ΠΌΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ ΡΡΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ: ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ.
Β· ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅Π»Π°, ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -ΡΠΎ Π°Π±ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ½ΡΡ , Π½Π΅ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΉ — Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ.
ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ° Π²ΡΠ·Π²Π°Π»Π° Ρ Π½Π°Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠΈΠ»Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠΉ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ, Π½Π°ΡΡΠΈΠ»Π° ΡΡΡΠΎΠΈΡΡ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΠ»Π° Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠΎΠ², ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠΈΠ»Π° ΠΊΡΡΠ³ΠΎΠ·ΠΎΡ.
1. Judith Siefring. The Oxford Dictionary of Idioms. L., 2005.
2. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ² Π. Π. ΠΠ± ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠ°Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. // ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ² Π. Π. ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡ: ΠΠ·Π±Ρ. Π’Ρ. — Π., 1986.
3. ΠΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ²Π° Π. Π Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΠΊΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. — Π., 1978.
4. ΠΡΠ±ΡΠΎΠ²ΠΈΠ½ Π. Π. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ. — Π., 1999.
5. ΠΡΠ½ΠΈΠ½ Π. Π. ΠΠ½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ. — Π., 2001.
6. ΠΡΠ»Π»Π΅Ρ Π. Π. ΠΠ½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ — Π., 1999.
7. ΠΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ² Π‘. Π. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. — Π., 1986.
8. Π¨Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π. Π. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.- Π., 1985.