Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистическое единство оригинала и сохранение его в переводе с казахского языка на русский (на материале романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая»)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современную эпоху, когда многонациональный советский народ прошел путь*от знакомства к родству, к единству миропонимания и мироощущения" *, значение художественного перевода еще более возрастает, так как он активно стимулирует процесс сближения наших народов,/их идейное и духовное единение. В Программе комь*унистической партии Советского Союза прямо указывается на «решающее значение развития… Читать ещё >

Стилистическое единство оригинала и сохранение его в переводе с казахского языка на русский (на материале романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО В УПОТРЕБЛЕНИИ СЛОВА, СИНТАКСИСА И ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ИХ В ПЕРЕВОДЕ С КАЗАХСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • I. Употребление эпитета и сохранение его в переводе
    • 2. Синтаксический строй романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая» и адекватность перевода
  • Глава II. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО ОБРАЗА-ХАРАКТЕРА И
  • КОМПОЗИЦИИ РОМАНА-ЭПОПЕИ М. АУЭЗОВА «ПУТЬ АБАЯ» и
  • ВОССОЗДАНИЕ ЕГО В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • I. Создание портрета и передача его в переводе
    • 2. Речевые характеристики и воссоздание в переводе
    • 3. Пейзаж и сохранение его в переводе
    • 4. Композиция эпопеи «Путь Абая» и адекватность перевода

Проблемы взаимодействия, взаимовлияния и взаимообогащения литератур в современном советском литературоведении приобретают все болыцуго значимость и актуальность.

В современную эпоху, когда многонациональный советский народ прошел путь*от знакомства к родству, к единству миропонимания и мироощущения" *, значение художественного перевода еще более возрастает, так как он активно стимулирует процесс сближения наших народов,/их идейное и духовное единение. В Программе комь*унистической партии Советского Союза прямо указывается на «решающее значение развития социалистического содержания культур народов СССР, партия будет содействовать их дальнейшему взаимообогащению и сближению, укреплять их интернациональную основу и тем самым формированию будущей общечеловеческой культуры о коммунистического общества». В материалах Центрального Комитета КПСС к пятидесятилетию СССР отмечается, что «у нас сложилась и расцвела единая по духу и по своему принципиальному содержанию советская социалистическая культура. Эта культура включает в себя наиболее ценные черты и традиции культуры и быта каждого из народов нашей Родины. В то же время любая из советских национальных культур питается не только из собственных родников, но и черпает из духовного богатства других братских народов и, со своей стороны, оказывает на них благотворное влияние, обогащает.

1 От знакомства к родству. Материалы Всероссийского совещания по художественному переводу.(Казань, 1962, янв.). — Казань, 1965, с. 16.

2 Программа Коммунистической партии Советского Союза. — М., 1975, с. 115. их*. В свете этих высказываний особенно ярко видно, насколько повысилось политическое, партийное, государственное значение •художественного перевода, являющегося одним из самых действенных средств тесного сплочения и дружбы социалистических наций, «Само слово «многонациональная» содержит в себе понятие о средствах, с помощью которых литературы, созданные на родных языках, самобытные, национальные в высоком смысле этого слова, 2 сливаются в едином русле, то есть в переводе .

Важнейшей составной частью цроблемы художественного перевода является анализ переводов с языков народов СССР на русский язык. Этот вопрос не раз поднимался на совещаниях, симпозиуме «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (М., 1966), «Новые достижения в области теории перевода» (М, 1976), Шестом съезде писателей СССР (М., 1978) и др.

На июньском Пленуме ЦК КПСС (1983 г.) отмечалось такое «прогрессивное явление, как сложившееся у нас свободное владение наряду с языком своей национальности русским языком — языком межнационального общения. Оно получило широкое распространение. Но есть немало фактов, когда слабое знание русского языка ограничивает доступ к богатствам интернациональной культуры, сужает круг его о деятельгости и общения». Произведения же, переведенные на рус.

1 0 50-й годовщине Великой Октябрьской социалистической революции. Постановление ЦК КПСС от 31 января 1967 года. — М., 1967, с. 23.

2 Шестой съезд писателей СССР. Стенографический отчет. — М.- 1978, с. 416.

3 Черненко К. У. Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы партии. В кн.: Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС 14−15 июня 1983 года. — М., 1983, с.59^-60. ский язык, становятся достоянием не только литературы данного народа, но и достоянием русской литературы. Кроме того, перевод произведений на русский язык обеспечивает выход на мировую арену, так как русский язык приобретает функции мирового языка* и с него осуществляется перевод на иностранные языки. Таким образом, проблематика художественного перевода оказывается непосредственным образом связанной с проблематикой мирового литературного процесса в целом.

Литературные связи, протекающие в нашей стране в условиях формирования новой исторической общности — советского народа, представляют собой сложный процесс. Тем болыцую актуальность приобретает исследование стилистического единства произведения в оригинале и воссоздание его в переводе. В отдельных исследованиях? затрагивается данная проблема, но, несмотря на это, этот вопрос до сих пор не был объектом специального изучения. В работе мы уделяем внимание и проблеме ритма прозаического произведения, которая в настоящее время становится предметом довольно крупных исследований^, ему посвящаются статьи на страницах журналов, ведется дискуссия по данному вопросу. Этой проблемой занимаются и зарубежные исследователи.

1 Русский язык в современном мире. — М., 1974.

2 Федоров А. В.

Введение

в теорию перевода (Лингвист.проблемы).-М., 1958; Чуковский. Высокое искусство. — М., 1968; Кашкин И. Для читателей-современников. — М., 1968.

3 Чичерин А. В. Возникновение романа-эпопеи. — М., 1975; его же. Ритм образа.- М., 1980; Гиршман М. М. Ритм художественной прозы. — М., 1982; Черемисина A.M. Сравнительные конструкции русского языка. — Новосибирск, 1976.

Неуловимая «структурная своеобычность» (М.М.Гиршман) прозы давно привлекала внимание литературоведов. Еще в начале XX века шли ожесточенные споры о форме, которые в той или иной мере касались и вопросов ритмической организации прозы. Многие ученые в своих работах касались или ставили эту проблему*. Последовательная исследовательская разработка ее начата сравнительно недавно. По многим вопросам еще нет единого мнения, существует еще много нерешенных проблем. Так, некоторые ученые признают ритм только в прозе определенного типа — в лирической, считая всю остальную прозу нейтральной (В.М.Жирмунский, З. Палкова и др.).Но уже вырисовывается понимание ритма «как совокупности различных форм урегулирования речевого движения», «единственно возможной формы существования содержания», «выразителя единства, стиля, закрепляющего это духовное содержание в осязаемых образах» .

I Блюхер К. Работа и ритм. — М., 1923; Брик О. М. Ритм и синтаксис. — Новый ЛЭФ, 1927,№ 3−6- Жирмунский В. М.

Введение

в метрику. Теория стиха.-Л., 1925; Зелинский Ф. Ритм художественной речи и его психологические основания.- Вестник психологии, 1906, № 2,4- Пешковский A.M. Стихи и проза с лингвистической точки зрения.- В кн.: Пешковский A.M. Сб.статей.- Л.-М., 1925; Томашевский Б. В. Русское стихосложение. Метрика. — Л., 1923; его же. Стих и язык. Филологические очерки. — М.-Л., 1959; Бухштаб Б. Я. 0 структуре русского классического стиха*-В кн.: Труды по знаковым системам.- Тарту, 1969; Гиршман М. М. Стихотворная речь. — ВЛ. 1966, № 4- его же: Содержательность ритма прозы, — ВЛ. 1968, № 2- его же: Проблемы изучения ритма художественной прозы. — ВЛ, 1972, № 2- его же: Ритм и целостность прозаического художественного произведения. — ВЛ, 1974, № II.

В 1973 году на страницах журналов «Русская литература» и «Вопросы литературы» прошла интересная дискуссия о ритме художественной прозы. В ходе дискуссии была отмечена связь ритма прозы с творческой индивидуальностью писателя, со всей очевидностью установлена связь ритма произведения с темой, хотя возникло много спорных моментов и в определении ритма, и в существовании необходимости его. Так, Г. Серебрякова определяет ритм как «строй, лад, присутствующий в каждом прозаическом произведении, который подчиняется общим законам искусства. Ритм тесно связан с сюжетом, композицией» *. С нею согласна М. Шагинян:

Ритм присущ всему живому — без ритма не может быть времени. р

Ритм наиболее ярко отражает индивидуальность писателя" - Л. Успенский: «Одного писателя от другого отличает разность в рито мическом каркасе их фраз и более крупных отрезков речи. Так же, как и Л. Успенский, признает частичное существование ритма прозы Л. Обухова («Ритм необходим для узловых моментов»), Н. Ко-чин говорит об отрицательном воздействии ритма на слух («Ритм в прозе эстетически неприятен» ^). Таким образом, в начале 70-х годов природа ритма, все вопросы, связанные с ритмом прозы художественного произведения, вызывали споры, одно мнение опровергалось другим, не было установленного и более или менее точного мнения.

Такая противоречивость в восприятии ритма говорит о неис.

1 Г. Серебрякова. — ВЛ, 1973, № 7, с.99−100.

2 М.Шагинян. — Там же, с. 96,.

3 Л.Успенский. — Там же, сЛОЗ,.

4 Л.Обухова. Н.Кочин. — Там же, с. 116. следованности данной проблемы и неизученности ритма прозы, что и привлекло внимание ученых, исследователей, и теперь твердо установлена связь ритма с индивидуальностью писателя. Вопрос о своеобразии и неповторимости стиля того или иного писателя неразрывен от проблемы ритма. И особенно перспективно и результативно изучение стилистического единства произведения для теории и практики перевода, именно в связи со структурной согласованностью всех деталей, компонентов произведения, благодаря чему взаимоотношения формы и содержания становятся наиболее сложными.

А.Федоров в одной из своих работ писал: «Своеобразие языковой манеры писателя, его собственный „почерк“, его индивидуальный стиль определяются, хотя бы отчасти, раньше, зачастую с первой же страницы» *. Большинство писателей, переводчиков признает существование ритма художественной прозы. «В литературе (в прозе) — ритм естественен, как дыхание, но он бывает и поверхностным, искусственным, манерным и т. д. — и глубинным, без которого настоящему художнику вообще невозможно создать соверо шенную вещь» , — пишет М. Шагинян .

Однако проблема ритма художественной прозы не сводится к вопросу о ритмической прозе. Скорее всего соотношение их тако-7 л 1 ¦ во, как и соотношение «стиля писателя» и «стиля произведения» (конкретного).

Среди исследователей ритма прозы нет единого мнения по вопросу определения изначальной единицы. М. М. Гиршман разрабатывает вопросы об определении единищл ритма прозы, которое должно исходить из ритмико-интонационного единства прозаической речи.

1 Федоров А. Внедрение в теорию перевода. — М., 1958, с. 8.

2 Шагинян М. — ВЛ, 1973, № 7, с. 96.

За единицу ритма прозы М. М. Гиршман принимает синтагму, но так как его интересуют природа и функции ритмико-интонационной единицы художественной прозы, то он пользуется термином, существующим в теоретической поэтике — колонн. В единице прозаического ритма, по мнению ученого, должны взаимодействовать и переплетаться фонетико-ритмические и ритмико-синтаксические характеристики.

Другие ученые предлагают рассматривать ритм с точки зрения только синтаксиса, утверждая, что именно синтаксис определяет ритм прозы. Третьи считают, что ритм необходимо изучить с лексической стороны.

Однако, на наш взгляд, понимание ритма прозы не может ограничиваться количественным учетом особенностей фонетического, лексического или синтаксического строения прозы. В первую очередь должен стоять вопрос о содержательности ритма прозы. Разумеется, между ритмическими особенностями внешнего строения текста и глубинами его смысла находится большое количество промежуточных пластов. Сложность распутывания всей этой цепи опосре-дований приводит М. М. Гиршмана к вопросу: «Не следует ли в таком случае вообще отказаться от таких заключений, ограничившись «чистым» описанием встречающихся в прозе ритмических структур. Такое уклонение от решений проблемы не разрешает ее, а отодвигает ее изучение, говорит о ее трудности. Кроме того, нельзя понятие ритма прозы сводить только к пониманию ритмической организации текста.

Расположение слогов, слоговой объем колонов не определяют сущности ритма прозы. По мнению А. В. Чичерина, «для ритма прозырешающее значение имеет не столько фонетический, а семантиче.

I Русская литература, 1972, № 2, с. 169. ский строй поэтической речи". А. В. Чичерин выделяет четыре плана, единство которых приводит к возникновению самого крупного полотна — жанра романа-эпопеи: употребление отдельного слова, синтаксический строй, строение образа, архитектоника произведения. Нам кажется наиболее убедительной и обоснованной его точка зрения. Действительно, проблема ритма прозы несводима к вопросу о ритмической прозе. Исходную основу ритма необходимо искать в двуединой обусловленности художественной прозы: предметом отражения и индивидуальностью самого писателя. Ритм не является следствием синтаксиса, лексики или фонетики, он диктуется самой идеей произведения и, в свою очередь, влияет на синтаксис, лексику, фонетику, художественную образность, композицию произведения, то есть он является тем основным стержнем, который создает взаимопроникающее единство всех компонентов, частей, деталей и планов произведения. Структурная же согласованность тех или иных планов приводит к возникновению того или иного жанра литературы. Нам кажется, что именно здесь нужно искать ключ к разгадке особенностей и отличия жанров. Единство же всех данных планов дает возникновение самого крупного жанра — жанра романа-эпопеи*.

Как видно из вышеизложенного, проблема ритма прозаического произведения содержит немало спорных вопросов. Мы не считаем ее законченной теорией, однако не пренебрегаем ею и используем ее возможности, так как анализ ритма прозы помогает выявить новые нюансы идейно-художественного содержания произведения, рае.

I Эта идея разработана А. В. Чичериным в его книге «Возникновение романа-эпопеи». — М., 1975. ширить мотивировку его литературной и общественной значимости, раскрыть тайны суггестии данного писателя.

Обращаясь к проблеме перевода, мы связываем ее с актуальной проблемой стилистического единства всего произведения и с более частными проявлениями этого единства в каждом компоненте произведения. Данные вопросы решаются на неисследованном ранее в этом плане материале — романе-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая», оказавшим огромное влияние на творчество современных казахских писателей, став для них школой мастерства и являющемся достоянием не только казахской, но и мировой литературы.

По творчеству М. Ауэзова имеются работы*, посвященные раскрытию его мастерства, определяющих значение произведений писателя, рассматривающих особенности его творческого метода.

Однако стиль М. Ауэзова все же недостаточно глубоко исследован, несмотря на большое число работ, посвященных роману «Путь Абая», не до конца осмыслена также система образов и в особенности — приемы ее создания, не изучено еще в полной мере мас.

I Е.Лизунова. Мастерство М.Ауэзова. — А., 1968; З.Кедрина. М.Ауэзов. — А., 1958; М.Каратаев. Становление социалистического реализма в казахской прозе. — А., 1961; Габдиров И. Х. Русские писатели и Казахстан. — А., 1970; его же: Горь-кий и казахская литература. — А., 1966; Бердибаев Р. Проблема сюжета в современном казахском романе. — А., 1961; Каратаев М. М. Ауэзов. Критико-библиографический очерк. — М., 1951; его же: Первая казахская эпопея. — А., 1957; его же: М.Ауэзов. Заметки о творчестве. — А., 1967; Лизунова Е. В. Современный казахский роман. — А., 1964; Л.Ауэзова. Исторические основы эпопеи «Дуть Абая» .- А., 1969; ее же: Проблемы истории казахов в творчестве М.Ауэзова.- А., 1979. терство создания М. Ауэзовым художественного образа и своеобразие художественного анализа характеров своих героев. Пожалуй, этим объясняется и то обстоятельство, что в последнее время наблюдается возросший интерес к творчеству писателя, в частности к его роману-эпопее «Дуть Абая» *. Так, работа А. Х. Джубанова посвящена вопросам стиля романа М. Ауэзова «Путь Абая» в связи со статистическим изучением текста, Ф. Фаткуллин в своей работе рассматривает принципы воссоздания национального характера и воспроизведения стиля писателя в переводе на английский язык.

I Джубанов А. Х. Статистическое исследование казахского текста с применением ЭВМ.- Автореф. дисс.. канд. филологических наук. А., 1973; Сушков Ю. А. Перевод прозы М. О. Ауэзова на французский язык.- Автореф.дисс.. канд.филол.наук. — А., 1970; Репин В. И. Вопросы перевода казахской национальной специфической лексики. — Автореф. дисс.. канд.филол.наук.-А., 1970; Ермагамбетова А. Р. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения и способы их перевода. — Автореф. дисс.. канд.филол.наук. — А., 1972; Бектурганов Е. Устойчивые сочетания слов в романе-эпопее Мухтара Ауэзова «Путь Абая». — Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — А., 1961; Садыков X. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык. — Автореф. дисс.. канд.филол.наук. А., 1968; Изимбергенова С. К. Способы передачи оборотов на русский язык /На материале романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая». — Автореф. дисс.. канд.филол.наук. А., 1979; Ищанов А. Х. Роль портрета в раскрытии характера /На примере эпопеи М. Ауэзова «Дуть Абая». — Автореф. дис.. канд. филол. наук. А., 1980.

Переводы прозы М. Ауэзова на французский язык рассматривает Ю. Сушков, воспроизведение национально-специфической лексики исследуется в работе Б. Репина, перевод национальных слов-реалий с казахского на английский язык изучает А. Ермагамбетова, устойчивые сочетания слов в «Пути Абая» М. Ауэзова становится объектом исследования Е. Бектурганова, Х.Садыков. в своей работе изучает основные принципы перевода с казахского на русский язык на огромном материале, в том числе и на романе-эпопее М. Ауэзова «Дуть Абая». Как видим, изучение переводов произведений М. Ауэзова на разные языки велось на разных языковых уровнях, стилистические же проблемы затрагиваются довольно поверхностно, отдельные вопросы художественного перевода получали освещение в работах казахстанских исследователей.

Полноценность художественного перевода обусловлена рядом основных требований, предъявляемых к работе переводчика. Главное в них — точность в передаче идейно-художественного содержания произведения, сохранение диалектического единства формы и содержания подлинника, передача специфических особенностей языка и стиля автора, недопустимость нарушения языка, на который переводится данное произведение.

Выбрав роман М. Ауэзова «Путь Абая» предметом специального исследования, мы исходим из того, что в данном произведении с наибольшей художественной силой выражены особенности стиля писателя. Перевод эпопеи, осуществленный З.Кедриной. А. Никольской, Т. Нуртазиным, Л. Соболевым, Н. Ановым, является одним из удачных переводов, представляющим богатейший материал для анализа.

Богатство казахского языка, своеобразный стиль писателя, наконец, неизученный аспект анализа перевода данного произведения обусловили необходимость данного исследования.

Основной целью нашей работы является решение ряда теоретических и практических вопросов воссоздания языка и стиля писателя в художественном переводе. Для более углубленного анализа и убедительности доводов использованы в сравнительном пшне отрывки из ранних произведений М. Ауэзова «Выстрел на перевале» и «Сиротская доля» в переводе Л.Пантиелева. Основными задачами диссертации являются обобщение опыта работы переводчиков, определение достижений и неудач в передаче стиля подлинника, предложение творческих и практических решений некоторых спорных и нерешенных проблем перевода романа М. Ауэзова «Путь Абая». Мы пытаемся проследить в оригинале и переводе сохранение и воссоздание стилистического единства воплощения главной идеи, нашедшей отражение в использовании мельчайшей детали от отдельного слова и до крупной формы.

Метод сравнения, являющийся универсальным способом исследования материала, наиболее эффективен, когда сравниваются не внутриязыковые отношения, а отношения и факты целостного восприятия произведения в оригинале и в переводе. Согласно выделенным четырем планам, создающим полотно эпопеи, распределены главы и параграфы нашей работы. Лексический и синтаксический уровни исследования объединены нами в один раздел, в одну главу, во второй главе рассматриваются художественный образ и композиция эпопеи, т. е. композиционные детали. В своих суждениях о проблематике и поэтике исследуемого произведения мы основываемся на теоретических работах крупнейших советских ауэзоведов.

Методологической основой исследования явились работы классиков марксизма-ленинизма об искусстве и литературе, о двух культурах в каждой национальной культуре, решения съездов, пленумов ЦК КПСС, статьи и речи руководителей Коммунистической партии и Советского правительства по вопросам развития художественной литературы, Постановление ЦК КПСС «О литературно-художественной критике» (1972), Материалы съездов писателей СССР.

Основополагающими для настоящего исследования в трактовке и решении важных вопросов стиля произведения и художественного перевода являются труды советских ученых в области взаимодействия литератур и художественного перевода: Н. И. Конрада, Г. И.Ло-мидзе, М. Н. Пархоменко, Ю. И. Суровцева, З. С. Кедриной, Е.В.Лизу-новой, А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе, М. К. Каратаева, М. М. Расули и др.

Научная новизна данной работы заключается в аспекте изучения романа: впервые предпринята попытка исследования стилистического единства произведения на разных уровнях, затрагиваются вопросы, которые в плане перевода с казахского языка на русский либо совершенно неизучены (проблема ритма оригинала и перевода), либо исследованы недостаточно (проблема воссоздания некоторых приемов психологического анализа и др.), впервые затрагивается вопрос сцеплений как явления поэтического языка. Применением комплексной методологии мы стремились внести посильный вклад в изучение проблем художественного перевода.

Выводы:

I. Стилистическое единство композиции романа эпопеи «Путь Абая» М. Ауэзова основано, неразрывно связано с народными, на.

I Гоголь Н. В. О Малороссийских песнях. — Полн.собр.соч., т.9. М., 1952, с. 90. циональньми истоками.

2. Лейтмотивная повторяемость поэтических образов, песен, поэтических текстов и т. д. дает соответствующие ассоциации даже в тех случаях, когда нет видимой связи предшествующих событий с данными, создает возможность возникновения далеких обратных связей с предшествующими ситуациями.

3. Лейтмотивность образов, текстов ситуации и т. д. обретает значение символов, обусловливает их внутреннюю динамику, создавая стилистическое единство деталей всех планов вместе взятых. Такая повторяемость хорошо сохранена в переводе на русский язык.

4. Принцип пересеченности, наблюдаемый в лексике, синтаксисе, образе, характере, сохраняется и в композиции произведения, что также удачно воссоздается в переводе на русский язык.

— 134 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Настоящая работа является попыткой осмысления цельности художественного произведения на примере романа-эпопеи «Путь Абая» М. Ауэзова и вопросов воссоздания его в переводе с казахского на русский язык с точки зрения анализа процесса стилистического единства на разных уровнях организации ткани произведения: лексическом, синтаксическом, образно-художественном и композиционном строении произведения.

Стилистическое единство представляет собой сложное взаимодействие, обладающее рядом общих свойств, формирующих ткань художественного произведения и связанное с индивидуальным стилем каждого писателя. Изучение этого вопроса в данном плане еще не получило развития в широком круге исследований.

В последнее десятилетие в связи с возросшим интересом к вопросам стиля появились работы, в которых затрагивается и собственно проблема стилистического единства художественной прозы. Анализ этих работ дает возможность проследить, как постепенно углублялось и расширялось представление и понимание стилистического единства произведения.

Эпопея М. Ауэзова «Путь Абая» — благодарный материал для исследования. Благодаря переводу на русский, язык роман вышел на мировую арену. Как отмечалось выше, перевод его в целом удовлетворительный. Но богатство казахского языка еще не полностью воссоздано в переводе, и дело перевода может быть продолжено.

Положительные результаты нам дало использование теории ритма в сопоставительном варианте. Стилистические особенности эпопеи «Путь Абая» сопоставляются с ее ритмическими тенденциями. Синхронический анализ дополняется диахроническим, что дает возможность выявить организующую роль и эстетический смысл принципа стилистического единства, одним из основных проявлений которого является лейтмотивность слов, образов, предложений и т. д.

М.Ауэзовым мастерски разработана техника лейтмотивов, становящихся одним из важнейших элементов стиля, «стихия универсальт ной повторяемости». Сложная взаимосвязь всех элементов становится ключом к сложному художественно-стилистическому комплексу эпопеи «Путь Абая» .

Мы выделяем формы проявления соответственно нашим двум главам. Наша цель — рассмотреть эти формы в их реализации и выявить особенности стиля художественного произведения на примере романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая», однако не отказываясь и от анализа некоторых его ранних произведений.

Исследование ритма произведений М. Ауэзова позволяет проникнуть в тайны стиля писателя. Важность результатов такого изучения становится особенно очевидной в процессе анализа перевода оригинала на другой язык. Перевод художественного произведения предполагает не только полноценную передачу фактического содержания подлинника, но и воспроизведения глубинного своеобразия оригинала.

Анализ стиля романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая» и воспроизведения его в переводе на русский язык позволяет сделать следующие выводы:

I. Исследуя текст романа-эпопеи «Дуть Абая», мы выяснили соотнесенность, взаимосвязь его элементов, составляющих художественно многомерное, непрерывное стилистическое единство.

I Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. — М., 1976, с. 296.

В переводе наблюдается нейтрализация стилистического единства романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая», выражающаяся в сглаживании ритма.

2. Все элементы произведения, начиная с отдельного слова и кончая композицией, являются сопряженными выразительными компонентами единого целого. В переводе часты случаи смыслового развертывания, когда смысловая нагрузка отдельных мотивов оригинала становится более насыщенной, что ведет к искажению стиля писателя (например, монолог старухи в рассказе «Корран-сыздардыц кун1», действий Бахтыгула в повести «Дараш-караш» и т. д.).

3. Мы постарались вскрыть соотношения элементов разных уровней, которые вместе взятые в единстве создают систему, и выяснили, что единство структуры романа-эпопеи сказывается и в лейтмотивности отдельных слов, образов, синтаксических конструкций, сцен, песен и т. д. и в их отталкивании, столкновении, соотнесенности, взаимодействии.

М.Ауэзов с эпическим постоянством использует развернутые картины, образы, сравнения. Многие образы, сцены, песни в романе-эпопее приобретают значение символа, являясь не только стилеобразующим началом, но и создавая необходимую эпическую многоплановость. Таким образом, элементы, приобретающие смысл аллегории, играют необычную роль в сюжете романа, приобретают детермирующий смысл, смыкая действительность с фантазией, с поэтическим воображением (Так, например, образ-символ шолпы, сокола и т. д.).

В переводе на русский язык хорошо переданы все случаи лейтмотивного постоянства эпопеи «Путь Абая» .

4. Мы выделили несколько типов группировки и подбора эпитетов в эпопее М.Ауэзова. Нам кажется необходимым соблюдение этих принципов множественности эпитетов, в переводе на русский язык наблюдаются случаи нарушения варьирования, неполного воспроизведения такого строгого единства в употреблении эпитетов.

5. Стилистическое единство синтаксиса романа «Путь Абая» образуют синтаксический параллелизм, синтаксические конструкции, синтаксическая инверсия. В синтаксисе эпопеи наблюдается поразительное воспроизведение принципов употребления эпитетов: то же накопление придаточных предложений, множественность причастных и деепричастных оборотов создают эпическую многоплановость произведения.

В переводе на русский язык также наблюдаются отдельные случаи нарушения синтаксиса М.Ауэзова.

6. В создании портрета, речевых. характеристик прослеживаются те же принципы единства, что и в создании синтаксиса и в употреблении отдельных слов. Нами выделено несколько типов портретов в романе-эпопее «Путь Абая». В переводе на русский язык наиболее удачно воссоздаются статичный и романтический портреты, остальные группы портретов не находят столь полного воспроизведения.

7. Пейзаж приобретает у М. Ауэзова емкий смысл, становясь действующим лицом. Поэтический тип пейзажа обретает значение символа и хорошо воссоздается в переводе на русский язык.

8. Удачно передается в переводе стилистическое единство композиции романа-эпопеи «Путь Абая». Здесь очень редки случаи нарушения, хотя все же они имеются в переводе.

Образная структура, ритм произведения, лейтмотивная универсальность создают то единство эпопеи, которое определяется как стилистическое единство.

Усложнение связей, взаимодействия всех элементов романа-эпопеи М. Ауэзова иПуть Абая" создает мозаичный принцип сцепления в единый узел целостности восприятия. Такая мозаичность произведения становится проявлением высшей формы гармонического взаимодействия единого целого — романа-эпопеи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Произведения основоположников марксизма-ленинизма
  2. К., Энгельс Ф. Манифест Коммунистической партии.-Соч., 2-е изд., т.4в-с.419−459.
  3. В.И. Национальный вопрос в нашей программе. Полн. собр.соч., т.7,-с.233−242.
  4. В.И. Лев Толстой как зеркало русской революции. -Полн.собр.соч., т.17,-с.206−213.
  5. В.И. Критические заметки по национальному вопросу.-Полн.собр.соч., т.24,-с.113−150.
  6. В.И. 0 праве наций на самоопределение. Полн.собр. соч., т.25,-с.255−320.
  7. В.И. Доклад на П Всероссийском съезде Коммунистических организаций народов Востока. Полн.собр.соч., т.39, — с.318−331.
  8. В.И. Конгресс Коминтерна 19 июля-7 августа 1920 г. Доклад комиссии по национальному и колониальному вопросам 26 июля. — Полн.собр.соч., т.41,-с.241−247.
  9. В.И. 0 пролетарской культуре. Полн.собр.соч., т.41#~ с.336−337.
  10. В.И. 0 Средней Азии и Казахстане. Ташкент, I960. -631 с.
  11. В.И. 0 культуре. М.: Политиздат, 1980. — 336 с"
  12. Книги, статьиt .речи руководителей Коммунистической партииt Советского правительства
  13. Речь Генерального секретаря Центрального Комитета КПСС 15 июня 1983 г. Правда, 1983, 16 июня.
  14. Отчетный доклад Центрального Комитета Коммунистической партии Советского Союза ХХУ съезду КПСС. ¦ В кн.: Материалы ХХУ съезда КПСС. М.: Политиздат, 1976. с.3−89.
  15. Д.А. Избранные речи и статьи. М.: Политиздат, 1978. — 511 с.
  16. Д.А. Советский Казахстан. А.: Казахстан, 1980. -240 с.
  17. Об очередных задачах идеологической работы партии. Пленум ЦК КПСС 18−21 июня 1963 г. — В кн.: КПСС в резолюциях и решениях съездов, конференций и пленумов, т.8. — М.: Политиздат, 1976, с.430−447.
  18. Официально-документальные материалы
  19. Программа Коммунистической партии Советского Союза. М.: Политиздат, 1976. — 144 с.
  20. Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС. 14−15 июня 1983 года. М.: Политиздат, 1983. — 80 с.
  21. ХУ съезд Коммунистической партии Казахстана. Стенографический отчет. А.: Казахстан, 1981. — 448 с.
  22. Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы партии. Постановление июньского (1983 г.) Пленума ЦК КПСС. Правда, 1983, 16 июня.
  23. Сборники документов и материаловхроника событий, .справочники* труды
  24. Мухтар Ауэзов в воспоминаниях современников. А.: Жазушы, 1972. — 359 с.
  25. От знакомства к родству. Материалы Всероссийского совещания по художественному переводу (Казань, 1962, январь). -Казань: Тат.книж.изд-во, 1963. 312 с.
  26. Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. (Бухарест, 28. УШ-2.1Х 1967 г.). М.: Наука, 1967. — 285 с.
  27. Русские писатели о переводах ХУШ-ХХ вв. М.: Сов. писатель, 1980. — 696 с.
  28. Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. — 301 с.
  29. Шестой съезд писателей СССР. Стенографический отчет. -М.: Сов. писатель, 1978. 696 с. 5. К н и г и
  30. Алдаспан. ХУ-ХУШ расырлардагы казак адын жырауларыныц шыгармалар жинары. А.: Жазушы, 1970. — 279 б.
  31. М.В. Очерки по истории портрета. М.: Искусство, 1937. — 45 с.
  32. М. Идея и композиция. А.: Наука, 1970. — 231 с.
  33. Л.М. Исторические основы эпопеи «Путь Абая». -А.: Наука, 1969. 314 с.
  34. М. Мысли разных лет. А.: Казгослитиздат, 1961,542 с.
  35. Ахметов 3. Казахское стихосложение. — А.: Изд—во АН КазССР, 1964. 460 с.
  36. З.А. О языке казахской поэзии. А.: Мектеп, 1970. — 180 с.
  37. М.Б. Живые традиции. А.: Казгосиздат, 1962.-122 с.
  38. Р. От легенды к роману. А.: Жазушы, 1976.224 с.
  39. Б1ржан-сал Кожарулулы. Элендер.- А.: Жазушы, 1967.-228 с.
  40. . Эстетика. М.: Политиздат, 1981. — 399 с.
  41. А.Н. Историческая поэтика. Л.: Наука, 1940.-646 с.
  42. В.В. О теории художественной речи. М.: Высш. школа, X97I. — 240 с.
  43. В.В. О теории художественной речи. М.: Наука, 1980. — 360 с.
  44. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. — 255 с.
  45. И.Х. Русские советские писатели и Казахстан. -А.: Наука, 1970. 212 с.
  46. Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1970. -285 с.
  47. М.М. Ритм художественной прозы. М.: Сов. писатель, 1982. — 367 с.
  48. Ш. Р. Казахский роман и современность. А.: Жа-зушы, 1968. — 219 с.
  49. Жансуг1ров I. Шырармалар. I том. А.: Казмемкеркемадеб-бас, I960. — 560 с.
  50. В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. — 664 с.
  51. М. 0 переводах. Пять статей. Тбилиси: Заря Востока, I960. — 80 с.
  52. К. О культуре перевода. Сов. Казахстан, 1957, № 6. — I08-II3 с.
  53. М. М.Ауэзов. Заметки о творчестве. А.: Жалын, 1967. 85 с.
  54. М. Первая казахская эпопея. А.: Жалын, 1967.85 с.
  55. А. Поэтический словарь. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1966. — 376 с.
  56. Кедрина 3. М.Ауэзов. Критико-библиографический очерк. -М.: Сов. писатель, 1951. 122 с.
  57. Кедрина 3. Правда жизни и искусства. М.: Знание, 1966.32 с.
  58. И. Искуссгво перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  59. Е.В. Мастерство М.Ауэзова. А.: Жазушы, 1968.287 с.
  60. Е.В. Современный казахский роман. А.: Изд-во АН КазССР, 1964. — 360 с.
  61. Г. И. Единство и многообразие. М.: Сов. писатель, I960. — 527 с.
  62. Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. Введение, теория стиха. Вып.1. Тарту: Уч.зап. Тартус. гос. университета. Вып.160. Труды по знаковым системам, 1964. -195 с.
  63. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.
  64. Е.М. Поэтика мифа. М.: Наука, 1976. -407 с.
  65. А., Ауэзов М. М.: Знание, I960. — 31 с.
  66. Н.А. Основы стилистического анализа художественных произведений. Кишинев: Штиинца, 1972. — 179 с.
  67. М.А. Введение в стилистику. М.: Сов. писа-тель, 1939. — 282 с.
  68. Сандыбай-улы Ы. Эвдер. М.: Мектеп, 1969. — 78 с.
  69. А.Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. — 223 с.
  70. .В. Стих и язык . М.:Гослитиздат, 1959.471 с.
  71. . Казадтын халыд елендер1. А.: Наука, 1974. -288 с.
  72. .А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типологии композиционной формы. М.: Искусство, 1970. — 225 с.
  73. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики.-М.: Высш. школа, 1971. 196 с.
  74. А.В. Язык и стиль художественного произведения.-M.-JI.: Гослитиздат, 1963. 132 с.
  75. А. Труд писателя. Вопросы психологии творчества, культуры и техники писательского труда, М.: Сов. писатель, 1968. — 563 с.
  76. М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, Наука, 1976. — 270 с.
  77. А.В. Возникновение романа-эпопеи. М.: Сов. писатель, 1975. — 376 с.
  78. А.В. Идеи и стиль. 0 природе поэтического слова.-М.: Сов. писатель, 1968. 374 с.
  79. А.В. Ритм образа. Стилистические проблемы. М.: Сов. писатель, 1980. — 335 с.
  80. С.В. Ритм и смысл. К изучению поэтики Пушкина. М.: Изд-во АН СССР, 1961. -272 с.
  81. В.О. Теории прозы. М.: Изд-во Федерация, Мосполиграф, 1929. — 265 с.
  82. Шкловский. За сорок лет. М.: Искусство, 1965.- 455 с.
  83. Якименко J1. Творчество Шолохова. Идеи и образы. Творческий метод. Жанр. Стиль. Поэтика. М.: Сов. писатель, 1964. — 855 с.
  84. Е. Афлндар. А.: %лдыз, 1955. — 430 с. ' «' .6. С т, а т .ь .и
  85. Ч. Слово об учителе. Казахстанская правда, 1967. — 27 декабря.
  86. Ч. Ответь себе. Правда, 1967. — 5 августа.
  87. М.П. Позиция писателя и стиль художественного произведения. Ученые записки МГПИИЯ, 1966, т.35,-с.61−68.
  88. М.П. Структура художественного текста как стилистическая основа перевода. /На материале авторской речи в прозе/. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12−14 мая 1970 г.-ч.1. М., 1970,-с.33−36.
  89. О.М. Ритм и синтаксис. Новый ЛЕФ, 1927, № 3−6.
  90. .Я. О структуре русского классического стиха. В кн.: Труды по знаковым системам. Тарту: Уч.зап.Тар-тус.университета, 1969,-~с.386- 409.
  91. Ю.А. Сопоставление оригинала и перевода как метод выявления эквивалентности перевода. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12−14 мая 1970 г. 4.1. М.: 1970.-с.57−58.
  92. Гей Н. К. Художественная форма и национальные традиции. -В сб.: Проблемы художественной формы социалистического реализма. М.: Наука, 1971, т.2#-с.5−47.
  93. Н.В. О малороссийских песнях. Полн.собр.соч., т.9. М.: Изд-во АН СССР, 1952.
  94. Н.О. Ритм и стиль в стихах и прозе. 4.2. Проза. В кн.: Стилистика художественной речи, вып.З.- Л.: Наука, I977e-c.96−119.
  95. Т. Образная система автора как проблема переводческая. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12−14 мая 1970 г. Ч.1.-М.: Сов. писатель, I970,-c.I06-II0.
  96. А.Ф. Композиционно-речевая система произведения как переводческая проблема. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12−14 мая 1970 г. 4.1. М., I970.-C.II4-II5.
  97. Э. Заметки о художественном переводе.
  98. А., Ермагамбетова А. Некоторые вопросы перевода романа М.Ауэзова «Абай» на английском языке. В кн.: Студенческие научные работы. Сб.ст.Вып.1,ч.2, Филология.
  99. Искусство. А.: КазГУ, 1970&bdquo--с.53−57.
  100. И. В борьбе за реалистический перевод. В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955,-с.120−164.
  101. Киреева-Канафиева. Аударма эдебиет достырыныц улкен ар-насы. А.: Дулдыз, 1965, № 8"-с. 134−137. На каз.яз.
  102. Э., Черемисина Н. В. О ритмоинтонационных соответствиях в художественном переводе. Уфа: Уч. записки Башк. университета, вып.75. Серия филол. наук, № 25. -с.186−191.
  103. Г. Речь и характер. В кн.: Советская художественная проза. Сборник статей. М.: Сов. писатель, 1955,-с.627−645.
  104. И. Состояние теоретической мысли в области перевода. В кн.: Мастерство перевода. Сб.6. М.: Сов. писатель, 1969,-с. 406−431.
  105. Е.В. 0 композиционных принципах романа «Абай».
  106. А. Листки воспоминаний. В сб.: М. Ауэзов в воспоминаниях современников. А.: Жазушы, 1972,-с.159−169.
  107. К. Поэзия прозы. В кн.: О писательском труде. -М.: Сов. писатель, 1955,-с. 159−173.
  108. A.M. Стихи и проза с лингвистической точки зрения. В кн.: Пешковский A.M. Сборник статей. М.-Л., Наука, 1925,-с.
  109. .И. Аналог как способ перевода слов-реалий. А.: Известия АН КазССР. Серия общественная, 1970, № Ijc.75−79.
  110. Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. В кн.: Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962,-с.42−52.
  111. В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955,-с.165−212.
  112. П.А. К проблеме «метр» и «смысл». В кн.: Блоков-ский сборник. 4.2. Тарту: Тартусский университет, 1969,-с.228−238.
  113. Л. Талант и эпоха. Правда, 1967, 5 декабря.
  114. Л.Н. О переводе образа образом. В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955,-с.259−309.
  115. В. Ритм прозы и перевод. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. М.: I971,-с.80−118.
  116. Ю.А. «Выстрел на перевале» М.Ауэзова во французском переводе. В кн.: Казахский университет. Студенческие научные работы. Сборник статей. Вып.1,ч.1. Филология. Искусство, А.: Изд-во КазГУ, 1970,-с.75−84.
  117. Ю.А. Ритмико-стилистические особенности и колорит прозы М.Ауэзова во французских переводах его произведений. А.: Русское и зарубежное языкознание, 1970, вып. З,-с.329−342.
  118. Л.Ф. Синтаксис в оригинале и переводе. Харьков: Вестник Харьк. университета, № 88. Филология, вып.8, 1973.-с.68−74.
  119. В.М. Жанровая структура эпопеи. В кн.: Проблемы реализма. Вып.4. Вологда: Вологодский гос.пед.институт, 1977,-с.48−67.
  120. В.Д. Процесс перевода, стиль и психологические реалии. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12−14 мая 1970 г. 4.2. -М.: Сов. писатель, 1970,
  121. Д.М. 0 социально-исторической ориентации писателя.
  122. Р. Роман «Абай» во Франции. Известия АН Каз-ССР, Серия общественная, 1966, № I,-с.56−57.
  123. А.В. Горький и вопросы художественного перевода.
  124. А.В. О смысловой многоплановости как проблеме перевода. В сб.: Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962,-с.15−25.
  125. В.Н. Ритм. В: Музыкальная энциклопедия. Т.4.-М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1978,-с.657−665.
  126. М.В. Стиль и жизненный материал. В кн.: Историко-филологические исследования. М.: Наука, 1967,—с.396−400.
  127. Л. О поэтике современного романа. Дружба народов, 1971, № 5,-с.234−245- № 6,-с.242−253.7. Авторефераты
  128. М. Роль композиции в художественном воплощении идеи произведения. Автореф. дисс.канд.филол.наук. А., 1965, — 19 с.
  129. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Автореф.дисс.канд.филол.наук. М., 1975.26 с.
  130. К.С. Казахский перевод «Тихого Дона» и некоторые проблемы художественного перевода. Автореф. дисс.канд. филол.наук. А., 1973. — 30 с.
  131. . И. Вопросы перевода казахской национальной специфической лексики (на материале перевода романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая» на немецкий язык). Автореф.дисс. канд.филол.наук. А., 1970. — 30 с.
  132. X. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык. Автореф. дисс.канд.филол.наук, А., 1968. — 27 с.
  133. Ю.А. Перевод прозы М.О.Ауэзова на французский язык. Автореф. дисс.канд.филол.наук. А., 1970. — 25 с.
  134. У.К. Образы женщин в эпопее М.Ауэзова «Путь Абая». Автореф.дисс.канд.филол.наук, А., 1975. — 25 с.
Заполнить форму текущей работой