Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английские заимствования в современном молодёжном компьютерном сленге

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во-вторых, компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение «трехпальцевый салют», которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря… Читать ещё >

Английские заимствования в современном молодёжном компьютерном сленге (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Комитет по образованию Локтевского района Алтайского края Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 4»

Международный конкурс учебно-исследовательских работ по русскому языку «Язык всем знаниям и всей природе ключ»

Номинация: «Русская языковая картина мира»

Английские заимствования в современном молодёжном компьютерном сленге Автор: Трибунская Ксения, ученица 11 класса МБОУ

«Средняя общеобразовательная школа № 4»

Содержание Введение

1. Причины образования компьютерного сленга

2. Место компьютерного сленга в русском языке

3. Способы образования компьютерного сленга

4. Уровень владения компьютерным сленгом учащихся и педагогов школы

Заключение

Список литературы Приложение

Введение

Язык — важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражают свои мысли и чувства. Русский язык — язык русского народа, русской нации. С социальной точки зрения русский язык — это язык с большим количеством функций. Он является:

· средством бытового общения;

· средством создания литературных произведений;

· средством выражения научных достижений;

· средством, обслуживающим разные формы государственной жизни;

· средством межнационального общения народов, населяющих территорию бывшего СССР;

· средством международного общения.

Но русский язык, как и любой другой язык, не является постоянным, он непрерывно изменяется, развивается под влиянием многих факторов. Одним из таких факторов стал бурный рост компьютерных технологий и массовое внедрение в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств. Они внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World», ставшего очень популярным, англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как нуб, PVP, лагать и др.

Пожалуй, самым популярным средством общения в последнее время стал обмен мгновенными сообщениями в реальном времени через Интернет.

Люди, общающиеся по электронной почте, тоже оперируют своими, понятными только их кругу терминами, аббревиатурами, происхождение которых зачастую тоже английское. Например, LOL, спаммер, флудить.

В результате, в современном русском языке мы можем наблюдать множество английских заимствований — компьютерный сленг, употребляемый при работе с компьютером.

Можно выделить некоторые определения компьютерного сленга:

а) профессиональный язык компьютерщиков и программистов, а также людей, чья профессиональная деятельность тесно связана с компьютерами и их использованием;

б) область данного профессионального языка, доступная обычным пользователям компьютеров и включаемая ими в свою речь.

Тема моего исследования: «Английские заимствования в современном молодёжном компьютерном сленге». Я выбрала эту тему, так как актуальность ее считаю очевидной. Компьютерный сленг — особая форма языка. Многие из нас окунаются в ее стихию, но со временем как бы «выныривают» на поверхность литературного разговорного языка. Главное в этом языковом явлении — отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный компьютерный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей. Компьютерный сленг подобен его носителям. Он резкий, громкий, дерзкий, вызывающий. Он — результат своеобразного желания переиначить мир, а также это знак: «я свой». Язык здесь отражает внутренние устремления молодёжи ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

Компьютерный сленг не обошёл стороной и мой город, мою школу, класс и моих друзей. Я выдвинула гипотезу, что компьютерный сленг широко распространён среди учащихся и учителей нашей школы.

В определенный момент меня заинтересовало, откуда взялись те или иные слова, которые мы используем в компьютерных играх, в общении по электронной почте, а, поскольку я интересуюсь изучением английского языка, у меня появилось желание узнать, какие слова из компьютерного сленга имеют английское происхождение.

Цель моего исследования — изучить влияние компьютерного сленга на речь учащихся и учителей школы. Чтобы достичь этой цели, я поставила перед собой следующие задачи:

— выявление наиболее часто используемых слов компьютерного сленга;

— анализ способов образования данных слов;

— определение исходных английских слов и их значение;

— составление словаря на основе полученных данных;

— выявление уровня владения компьютерным сленгом учащихся старших классов и педагогов школы.

Объектом моего исследования является, собственно, компьютерный сленг; предметом исследования — английские заимствования в современном компьютерном сленге.

Основные методы исследования: наблюдение, анкетирование, сравнение, беседа, анализ полученных данных, обобщение.

Практическая значимость. Словарь, представленный в данной работе, может быть полезен педагогам, учащимся и их родителям для расширения их познаний в данной области.

Новизна: получены новые сведения о языковой культуре учащихся школы, выявлены основные сферы использования ими компьютерного сленга.

компьютерный сленг английский

1. Причины образования компьютерного сленга

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное развитие самих компьютерных технологий. «Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то можно заметить, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины» Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции //Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. М., 2006. С. 16. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает тенденция к сокращению, упрощению этих слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов — 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как «материнская плата». В сленге же этому слову соответствует «мамка» или «матрешка».

Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как «накопитель на лазерных дисках», в сленге имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник». Следующее предложение содержит слова, иллюстрирующие тенденцию к сокращению: «Компы бывают двух видов — бимы и маки» (Персональные компьютеры бывают двух видов — IBM-совместимые и Macintosh)

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Например, «батоны» (кнопки, клавиши) или «дрова» (драйвера).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «боты», «хэдшот», «перс», «думер», «квакать» и т. п.

Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

2. Место компьютерного сленга в русском языке

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

— книжные слова

— стандартные разговорные слова

— нейтральные слова

Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, ее делят на:

— профессионализмы

— вульгаризмы

— жаргонизмы

— сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Профессионализмы — это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы — это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т. п.

Жаргонизмы — это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг — это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Компьютерный сленг отличается от всех этих групп тем, так как представляет собой их синтез:

«Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии — программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение «трехпальцевый салют», которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них." Иванов Л. Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М. 2001. С. 72. Это и позволяет определить термин «компьютерный сленг», как слова, употребляемые только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящихся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому я сочла необходимым проследить:

1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык;

2) за процессом образования из этих терминов компьютерного сленга.

Для этого мною было проведено анкетирование среди учащихся 8−11 классов с целью выявления наиболее употребительных слов.

3. Способы образования компьютерного сленга

По результатам данного анкетирования мною был составлен словарь компьютерного сленга, используемого учащимися нашей школы (см. Приложение № 1). Я определила по англо-русскому словарю исходные английские слова и их значения, проанализировала способы образования сленговых слов и выяснила, что английские заимствования можно разделить на 5 групп:

1. Полная транслитерация согласно исходному произношению (user — юзер). Т. е. люди используют эти слова, зная их английское звучание (и умея его воспроизвести), но пишут их, используя русскую транскрипцию.

2. Полная транслитерация согласно исходному произношению с прибавлением словообразующих частиц русского языка: приставки, суффикса, окончания, например, зазипованный (файл в формате zip)

3. Полная транслитерация согласно исходному написанию (сетуп). Имеется в виду, что люди используют эти слова, не зная их первоначального звучания, а читают их просто по буквам (Setup — сетуп).

4. Транслитерация и фразеологическое переосмысление по сходству с русским словом (button — батон). Т. е. исходное слово переосмысляется согласно его первоначальному написанию. Например: слово «button» имеет значение «кнопка». Но по произношению близко к русскому слову «батон».

5. Аббревиатура, т. е сокращение двух или нескольких английских слов. (OMG. LOL)

Рассмотрим более подробно каждую из этих групп.

Полная транслитерация согласно исходному произношению.

Такие слова встречаются реже, чем слова других групп т. к. чтобы произнести слово согласно его исходному произношению, нужно знать это самое произношение. Но большинство людей не знает языка должным образом и поэтому читает по буквам, т. е. так, как пишется, а не произносится. Например:

Бот — (от англ. bot, сокр. от англ. robot) Программа, имитирующая действия человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта.

Геймер -(от англ gamer — игрок) игрок

Лузер — (от англ. loser — проигравший, неудачник). Пользователь-недотепа. Употребляется с негативным оттенком по отношению к юзеру. Также применяется по отношению к компьютерным играм и в более широком смысле слова «неудачник»

Нуб — (от англ. noob — новичок). Неопытный участник игр, начинающий юзер.

Полная транслитерация согласно исходному произношению с прибавлением словообразующих частиц русского языка.

Это означает, что грамматическое освоение данных заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Например:

Апгрейдить — (от англ to upgrade — усовершенствовать) Улучшение чего-то путём замены частей или всего устройства в целом.

Блинковать — (от англ blink — мигать)

Зазипованный — Заархивированный файл в формате zip.

Коннектиться (от англ сonnect — соединять, связывать, объединять) Подсоединяться, часто используется в смысле интернет-соединения.

Полная транслитерация согласно исходному написанию.

Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Например:

Бан — (от англ. ban — запрещать) Cпособ контроля за действиями пользователей. Как правило, бан заключается в лишении или ограничении каких-либо прав пользователя

Ламер (от англ. lame — слабак или lamer — хромой) Неумелый пользователь ПК с завышенной самооценкой

Сетуп — (от англ Setup — установка) Установка компьютерных программ

Спам — (от англ. Spam) Непрошенное рекламное сообщение, сетевой мусор, мусорная почта, рассылаемые по электронной почте в личные почтовые ящики или телеконференции.

Транслитерация и фразеологическое переосмысление по сходству с русским словом.

Например:

Аська (от ICQ) — программа для обмена мгновенными сообщениями Батоны — (от англ button — кнопка) Используется в основном компьютерными специалистами

Дрова — Сокращение от Драйвер (от англ driver) — Компьютерная программа, с помощью которой операционная система получает доступ к аппаратному обеспечению устройства.

Мыло, мылить (от англ e-mail — почта)

Аббревиатура

Слова этой группы интересны тем, что в образовании сокращений участвуют буквы как русского, так и английского алфавита, а так же цифры, заменяющие сходные по звучанию слова или части слова. Например:

AFK (АФК) (от англ away from keyboard — Не у клавиатуры) Отошел на минутку

ДБшить — (от англ drive by — проехать) Убийство с водительского/пассажирского места, и/или путем наезда на человека (используется в играх).

ЗЫ — (post scriptum) В русскоязычных интернет-сообществах часто используют как неформальный эквивалент, который представляет собой буквы «PS», набранные на русской раскладке клавиатуры.

ИМХО (от англ in my humble opinion — по моему скромному мнению)

Проанализировав составленный словарь, я пришла к выводу, что из пяти выделенных мною групп компьютерного сленга более многочисленной является вторая, т. е. группа, образованная путём полной транслитерации согласно исходному произношению с прибавлением словообразующих частиц русского языка.

В составлении словаря участвовали в основном юноши. Из 85 человек, пожелавших внести свой вклад в эту работу, лишь 30% (25ч.) составляли девушки. Кроме того, количество слов, предлагаемых юношами, было намного больше, а диапазон их использования гораздо шире, чем у девушек.

4. Уровень владения компьютерным сленгом учащихся и педагогов школы На следующем этапе исследования было проведено анкетирование по определению степени владения компьютерным сленгом учащихся и учителей. В анкете было предложено 2 вопроса:

1. Объяснить значение некоторых слов компьютерного сленга

2. Ответить на вопрос «Часто ли вы используете эти или подобные этим слова в своей речи при общении с друзьями и при работе с компьютером?

В опросе приняли участие 160 человек, в т. ч.24 учителя и 136 учащихся, среди которых 72 девушки и 60 юношей.

При анализе ответов были получены следующие данные:

1. 58% слов, предложенных в анкете, могут объяснить юноши; 25% - девушки и лишь 14% - учителя.

2. Часто используют компьютерный сленг в своей речи 60% юношей, 8% девушек и 0% учителей; иногда — 27% юношей, 58% девушек и 13% учителей; и никогда не пользуются компьютерным сленгом 13% юношей, 34% девушек и 83% учителей.

Из данных диаграмм видно, что у юношей уровень владения компьютерным сленгом намного выше, и употребляют они его в своей речи гораздо чаще, чем девушки. Учителя же, напротив, менее осведомлены в этом вопросе и практически никогда не употребляют подобные слова в повседневной жизни.

Уровень владения компьютерным сленгом учащихся и педагогов школы

Заключение

Проделанная мною работа и полученные в ходе исследования результаты позволяют мне сделать следующие выводы:

· путём анкетирования я выявила наиболее часто используемые слова компьютерного сленга,

· проанализировала способы образования данных слов,

· определила исходные английские слова и их значения и

· составила словарь на основе полученных данных.

Данный словарь показал многообразие способов образования компьютерного сленга из английских заимствований. И несмотря на то, что многие англицизмы адаптируются в русском языке с помощью средств русской грамматики, основы данных слов всё же английского происхождения.

В ходе исследования я пришла к выводу, что выдвинутая мною гипотеза о том, что компьютерный сленг широко распространён среди учащихся и учителей нашей школы, частично подтверждена результатами исследования: из 160 опрошенных мной учащихся и учителей школы, 106 человек пользуются компьютерным сленгом часто или иногда. Это составляет 66%. И лишь 34% никогда не используют компьютерный сленг в своей речи. В то же время следует отметить, что уровень владения компьютерным сленгом гораздо выше среди учащихся, чем среди учителей. Это объясняется в первую очередь тем, что приверженцами компьютерного сленга являются в основном молодые люди. Язык молодёжи всегда отличался непринуждённостью, дерзостью, стремлением изменить мир, вызовом всему, что существует в мире взрослых. Существование компьютерного сленга также даёт возможность подросткам не только почувствовать себя членами определённого общества, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова.

1. Весь компьютерный мир. -1996. — № 2.

2. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции //Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. М., 2006

3. Иванов Л. Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М. 2001.

4. Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон // Русская речь. — 1997. — № 3.

5. Маслов Ю. С.

Введение

в языкознание. М. 1997.

6. Таубе А. М. Русско-английский словарь. М. 1992.

7. Аракин В. Д. Англо-русский словарь. М. 1990.

Приложение Словарь компьютерного сленга

1. Полная транслитерация согласно исходному произношению.

Бот — (от англ. bot, сокр. от англ. robot) Программа, имитирующая действия человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта.

Геймер -(от англ gamer — игрок) игрок Гоу — (от англ go — идти) Лузер — (от англ. loser — проигравший, неудачник). Пользователь-недотепа. Употребляется с негативным оттенком по отношению к юзеру. Также применяется по отношению к компьютерным играм и в более широком смысле слова «неудачник»

Нуб — (от англ. noob — новичок). Неопытный участник игр, начинающий юзер.

Скил — (от англ skill — умение, навык) Чаще всего употребляется по отношению к персонажам ролевых компьютерных игр. Так же часто употребляется в более широком смысле, например «скилы программистов» — умения программистов.

Скин — (от англ. skin — кожа, оболочка). Оболочка для программы, полностью меняющая внешний вид.

Сори (от англ sorryизвини, прости) Фейк (от англ. fake — подделка) кража ника у другого игрока Хэдшот — (от англ. head shot — выстрел в голову). Смерть игрока от попадания пули в голову или убийство противника этим путем.

Юзер (от англ. user — пользователь) Термин в жаргоне хакеров да и вообще компьютерщиков, обозначающий пользователя какой-либо компьютерной системы

2.Полная транслитерация согласно исходному произношению с прибавлением словообразующих частиц русского языка.

Апгрейдить — (от англ to upgrade — усовершенствовать) Улучшение чего-то путём замены частей или всего устройства в целом. Блинковать — (от англ blink — мигать)

Винт — Жесткий диск. Сокращение от Винчестер (от англ — Winchester) Устройство хранения информации, основанное на принципе магнитной записи.

Гамать — (от англ game — игра). Играть. Чаще всего применяется в отношении компьютерных игр.

Ганы — (от англ. gun — огнестрельное оружие)

Голды (от англ gold — золото) Золотые монеты, внутриигровая валюта (используется в играх WOW, PW)

Зазипованный — Заархивированный файл в формате zip.

Килять — (от англ kill — убивать) Убивать процессы в компьютере, так же используется в играх Doom и Lineage как убийство персонажа Кликать — (от англ сlick — щелчок) Люди перед компьютером «кликают» мышкой, наводя курсор на нужный объект и нажимая кнопку.

Контра — сокрашение от компьютерной игры Контр-Страйк (Counter-Strike)

Коннектиться (от англ сonnect — соединять, связывать, объединять) Подсоединяться, часто используется в смысле интернет-соединения.

Лагать — (от англ lag — отставание, задержка, запаздывание) Тормозить, медленно работать. (Игра лагает) Оффнуться (от англ off — отключён) Выйти из игры Перс — (от англ. person — персонаж). Чаще всего применятся в отношении персонажей ролевых игр, принадлежащих игрокам.

Пиплы (от англ people — человек)-люди Прога — Сокращение от «компьютерная программа» (от англ program — программа) Сервак — Сокращение от Сервер (от англ. to serve — служить) Основная программа, которая обеспечивает работу веб-сайта Смайлик — (от англ smile — улыбка) Флудить — (от англ flood — наводнение, затопление) писать большое количество одинаковых или практически одинаковых сообщений.

Френды (от англ friendдруг)-друзья Читер, читак — (от англ. cheat — мошенничать) Человек, пользующийся компьютерными кодами в играх. Чаще всего используется в не уважительном смысле.

3. Полная транслитерация согласно исходному написанию.

Бан — (от англ. ban — запрещать) Cпособ контроля за действиями пользователей. Как правило, бан заключается в лишении или ограничении каких-либо прав пользователя Баннер (от англ. banner — флаг, транспарант) Графическое изображение рекламного характера.

Гамать — (от англ game — игра). Играть. Чаще всего применяется в отношении компьютерных игр.

Контра — сокрашение от компьютерной игры Контр-Страйк (Counter-Strike)

Ламер (от англ. lame — слабак или lamer — хромой) Неумелый пользователь ПК с завышенной самооценкой Перс — (от англ. person — персонаж). Чаще всего применятся в отношении персонажей ролевых игр, принадлежащих игрокам.

Сетуп — (от англ Setup — установка) Установка компьютерных программ Спам- (от англ. Spam) Непрошенное рекламное сообщение, сетевой мусор, мусорная почта, рассылаемые по электронной почте в личные почтовые ящики или телеконференции.

Хакер — (от англ hacker) Лицо, совершающее различного рода незаконные действия в сфере информатики.

Халфа — Компьютерная игра Half-Life

Хост — (от англ. host — хозяин, принимающий гостей). Любая единица компьютерной техники, которая подключена к компьютерной сети. Хостом может быть сервер, компьютер и т. д.

Чат — (от англ. to chat — болтать) Средство обмена сообщениями по компьютерной сети в режиме реального времени

4. Транслитерация и фразеологическое переосмысление по сходству с русским словом

Аппендицит — (от англ appendix — приложение) -приложение в чему-либо. Аська (от ICQ) — программа для обмена мгновенными сообщениями Батоны — (от англ button — кнопка) Используется в основном компьютерными специалистами

Дрова — Сокращение от Драйвер (от англ driver) — Компьютерная программа, с помощью которой операционная система получает доступ к аппаратному обеспечению устройства.

Лиса (от англ Mozila Firefox) Браузер для выхода в Интернет Материнка — (от англ motherboard — материнская плата) Мыло, мылить (от англ e-mail — почта)

5. Аббревиатура

AFK (АФК) (от англ away from keyboard — Не у клавиатуры) Отошел на минутку Бб или 66 — (от англ Bye-bye)

ВОВка — компьютерная игра World of Warcraft, распространённая среди молодёжи.

ДБшить — (от англ drive by — проехать) Убийство с водительского/пассажирского места, и/или путем наезда на человека (используется в играх).

ДМить — (от англ dead match — многократное убийство). Убийство без причины (используется в играх).

ЗЫ — (post scriptum) В русскоязычных интернет-сообществах часто используют как неформальный эквивалент, который представляет собой буквы «PS», набранные на русской раскладке клавиатуры.

ИМХО (от англ in my humble opinion — по моему скромному мнению)

LOL — аббревиатура (от англ Laughing Out Loud — громко смеяться) На языке Интернета означает «ржунимагу».

ЛФ — (от англ looking for — искать). Применяется в речи игроков CS

OMG (ОМГ) — аббревиатура (от англ Oh My God! — О, Боже мой!)

PM (от англ Private massage) Личные сообщения ХП — (от англ НealthPoint — очки жизней) «Полоса жизни», показывающая текущее и максимальное здоровье игрока

10X -(от англ. Thanks) спасибо

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой