Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры
Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Термин фразеология (от фр. phrasеologie) был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении «раздел… Читать ещё >
Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Курсовая работа
Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры.
" Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)"
- Введение
- Глава I. Основы фразеологии как раздела языкознания
- 1.1 Основные задачи фразеологии и предмет её изучения
- 1.2 Фразеологизмы современного английского языка
- 1.2.1 Способ классификации фразеологизмов по В.В. Виноградову
- 1.2.2 Фразеологические сращения
- 1.2.3 Фразеологические единства
- 1.2.4 Фразеологические сочетания
- 1.2.5 Фразеологические выражения
- Глава II. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность
- Заключение
- Библиографический список
Резюме
Тема курсовой работы
" Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры"
Курсовая работа содержит: 29 страниц, 10 источников.
Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица, идиома, идиоматическое выражение.
Цель работы — выявить специфику английских фразеологизмов, отражающих английский национальный характер.
Задачи работы:
Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
Исследовать специфику английских фразеологизмов, отражающих особенности английской национальной культуры.
Объектом исследования является изучение фразеологии английского языка и ее особенностей.
Предметом исследования являются английские фразеологизмы отражающий национальный характер, как один из аспектов английской культуры.
Курсовая работа посвящена изучению фразеологии и отражению английских фразеологизмов в английской культуре. Фразеология — раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.
Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим — на русском или английском.
Цель работы — выявление английских фразеологизмов и определение отражения в них английской культуры, нахождение их русских эквивалентов.
Глава I. Основы фразеологии как раздела языкознания
1.1 Основные задачи фразеологии и предмет её изучения
Фразеология — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т. д. В круг исследований фразеологии входят только фразеологические единицы (ФЕ), в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов).
Можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Рассмотрев задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Термин фразеология был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении раздел стилистики, изучающий связанные сочетания. Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика». Итак, в задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.
английский фразеологизм вербализация языкознание
1.2 Фразеологизмы современного английского языка
1.2.1 Способ классификации фразеологизмов по В.В. Виноградову
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, академик В. В. Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания», что явилось огромным вкладом в разработку теории устойчивых сочетаний с точки зрения семантической слитности их компонентов:
· Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью.
· Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
· К последней группе В. В. Виноградов отнёс фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.
Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
1.2.2 Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы — это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) — загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry — бойкотировать кого — либо, прекратить общение с кем-либо; at bay — загнанный, в безвыходном положении; be at smb. 's beck and call — быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs — лить как из ведра (о дожде); be all thumbs — быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats — смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay» ,", и «beck» — являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы — слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью — не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket — to die;; send smb. to Coventry — to ignore и т. д.
1.2.3 Фразеологические единства
Фразеологические единства — это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans to burn bridges to have other fish to fry, to throw dust into smb. 's; to burn one’s; to throw mud at smb.; to be narrow in the; to paint the devil blacker than he is — сгущать краски; to put a spoke in smb. 's wheel — вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest —; to gild refined gold —; to paint the lily. Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb. 's eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb. 's wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально — экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb. 's eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
1.2.4 Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания — это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend, a pitched battle, (to have) a narrow escape, to frown one’s eyebrows, Adam’s apple, a Sisyfean labor —, rack one’s brains, to pay attention to smb. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н. М. Шанскому развить дальше классификацию академика В. В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц — так называемые «фразеологические выражения» .
1.2.5 Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [32 стр.76]. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn; better untaught than ill taught; many men, many mind; easier said then done; nothing is impossible to a willing heart.
Хорошее знание языка, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея [37], У. Вейнрейха [38], Л. П. Смита [24]) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.
Глава II. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность
Передача на английский язык фразеологических единиц — очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [9 стр. 19]. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.
В английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов.
Первая и наиболее очевидная черта этой нации — стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени. Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность. Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметные внешне, не затрагивают нации. Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.
Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше, если и внутренне. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.
Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку.
Никакой шум и крик не собьют его с толку. Он ни на минуту не остановится. Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.
Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.
Англичанин очень тщеславен. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.
Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание чужих обычаев и презрение к ним.
Дом служит англичанину крепостью, где он способен укрыться не только от непрошеных посетителей, но и от надоевших забот. За порогом своего жилища он полностью освобождается от повседневных дел. Англичане умеют чувствовать себя дома словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей.
Они любит жить в окружении хорошо знакомых вещей. В убранстве дома, как и во многом другом, он прежде всего ценит старину и добротность. Садоводство — национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, отношения к жизни. Благодаря умеренному влажному климату в Англии круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет, так что садовод долгое время может трудиться на свежем воздухе и любоваться плодами своего труда. Розы и хризантемы продолжают цвести в открытом грунте почти до Рождества, а уже в начале марта о приходе весны напоминают бутоны крокусов и нарциссов.
Еще одна страсть, в которой проявляются личностные качества англичанина, — домашние животные.
Здесь поразительно велико число людей, которые разводят собак, кошек, лошадей, коров, овец или свиней. Лондонские парки по праву можно назвать краем непуганых птиц и животных.
Любая живность в Англии привыкла видеть в человеке друга и благодетеля. Собаки и кошки окружены такой заботой. Собака или кошка для них — самый любимый член семьи и часто, кажется, самая приятная компания.
Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержанно, даже прохладно.
Это наставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей — волей-неволей свыкаться с этим. Дисциплинирующее воздействие родителей оказывается на детей еще с малого возраста.
Таким образом, в Великобритании больше, чем в любой другой европейской стране, сохранилась приверженность к установившимся исстари традициям, быту, привычкам.
1. Строгость в воспитании и дисциплина
Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей.
Английская пословица | Русский эквивалент | |
A sound mind in a sound body. | В здоровом теле здоровый дух. | |
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. | После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись. | |
An apple a day keeps the doctor away. | Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится. | |
An early riser is sure to be in luck. | Кто рано встает, того удача ждет. | |
An hour in the morning is worth two in the evening. | Утро вечера мудренее. | |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. | Будешь рано ложиться и рано вставать — станешь здоровым, богатым и мудрым. | |
Go to bed with the lamb and rise with the lark. | Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает. | |
Hasty climbers have sudden falls. | Тише едешь — дальше будешь. | |
Не that will thrive, must rise at five. | Кто рано встаёт, тому бог подаёт. Рано вставши, больше наработаешь. | |
Rome was not built in a day. | Москва не сразу строилась. | |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. | |
2. Сдержанность в словах, эмоциях и поступках
Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание — золото», «пустые весла громче шумят» — внушают английским детям с самого раннего возраста.
Английская пословица | Русский эквивалент | |
A word spoken is past recalling. | Слово пуще стрелы. | |
Anger and haste hinder good counsel. | Гневайся, да не согрешай. Во гневу не наказывай. | |
Be swift to hear, slow to speak. | Побольше слушай, поменьше говори. | |
Better the foot slip than the tongue. | Лучше оступиться, чем оговориться. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. | |
First think, then speak. | Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи. | |
Give every man thy ear, but few thy voice. | Слушай больше, говори меньше. | |
Не cannot speak well that cannot hold his tongue. | Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет. | |
Не knows much who knows how to hold his tongue. | Умный слов на ветер не бросает. | |
Keep your mouth shut and your ears open. | Поменьше говори, побольше слушай. | |
Least said, soonest mended. | Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. | |
Silence is golden. | Слово — серебро, молчание — золото. | |
3. Деловитость и расчетливость
Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.
Английская пословица | Русский эквивалент | |
A bargain is a bargain. | Уговор дороже денег. | |
A civil denial is better than a rude grant. | Худой мир лучше доброй ссоры. | |
A heavy purse makes a light heart. | Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. | |
A light purse is a heavy curse. | Хуже всех бед, когда денег нет. | |
A penny saved is a penny gained. | Копейка рубль бережёт. | |
A penny soul never came to twopence. | Пожалеть алтына — потерять полтину. | |
Better give a shilling than lend a half-crown. | Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. | |
Debt is the worst poverty. | Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. | |
Even reckoning makes long friends. | Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Счет чаще — дружба слаще. | |
Не that has no money needs no purse. | У кого нет денег, тому и кошелек не нужен. | |
Keep a thing seven years and you will find a use for it. | Всякая тряпица в три года пригодится. | |
No bees, no honey; no work, no money. | Хочешь есть калачи — не лежи на печи. | |
Strike while the iron is hot. | Куй железо, пока горячо. | |
4. Любовь к порядку и очередям
Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека.
Английская пословица | Русский эквивалент | |
All in good time. | Всему своё время. | |
Cleanliness is next to godliness. | Чистота — лучшая красота. | |
Custom is a second nature. | Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду. | |
Failing to plan is planning to fail. | Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую. | |
First come, first served. | Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел. | |
Не smells best that smells of nothing. | Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет. | |
5. Чревоугодие
Эта черта признаётся типичной для англичан и осуждается.
Английская пословица | Русский эквивалент | |
Gluttony is the sin of England. | Обжорство — грех Англии. | |
Gluttony kills more men than the sword. | От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются. | |
Greedy eaters dig their grades with their teeth. | Ртом болезнь входит, а беда выходит. | |
6. Человек - хозяин своей судьбы
В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее.
английская пословица | Русский эквивалент | |
Cheek brings success. | Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым. | |
Every man for himself. | На бога надейся, а сам не плошай. | |
Every man is an architect of his own fortune. | Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. | |
Faint heart never won fair lady. | Кто смел, тот и съел. Смелость (удаль) города берет. | |
God helps those who help themselves. | На Бога надейся, а сам не плошай. | |
Не who hesitates is lost. | Промедление смерти подобно. | |
If at first you don’t succeed, try, try, try again. | Терпение и труд все перетрут. | |
Nothing is impossible to a willing heart. | Была бы охота, а возможность найдется. | |
Where there’s a will there’s a way. | Была бы охота — заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье. | |
You never know what you can do till you try. | Глаза страшатся, а руки делают. | |
7. Ценность времени
Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. Об этом можно судить по следующим пословицам:
8. Семья
All in good time. | Всему своё время. | |
An hour in the morning is worth two in the evening. | Утро вечера мудренее. | |
Never put off till tomorrow what you can do today. | Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | |
One cannot put back the clock. | Прошлого не воротишь. | |
One today is worth two tomorrows. | Одно «ныне» лучше двух «завтра». | |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. | |
What greater crime than loss of time? | Деньги пропали — наживешь, время пропало — не вернешь. | |
Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах.
Английская пословица | Русский эквивалент | |
A good Jack makes a good Jill. | У хорошего мужа и жена хороша. | |
A good wife makes a good husband. | Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. | |
A man’s mother is his other God. | Мать — второй Бог. | |
A miserly father makes a prodigal son. | Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. | |
Behind every great man there’s a great woman. | Муж — голова, а жена — шея. Муж и жена — одна сатана. | |
Children are poor men’s riches. | На что и клад, когда дети идут в лад. | |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. | |
Happy is he that is happy in his children. | На что и клад, коли дети идут в лад. | |
Parents are patterns. | От плохого семени не жди хорошего племени. | |
9. Дом
Значимость дома в жизни человека — это особая черта, свойственная англичанину. Дом — центр своего пространства, противопоставленного чужому.
Английская пословица | Русский эквивалент | |
East or West — home is best. There is no place like home. | В гостях хорошо, а дома лучше. | |
Every bird likes its own nest. | Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. | |
Every dog is a lion at home. | Всяк кулик в своем болоте велик. | |
10. Любимцы
Особое отношение англичан к домашним животным — кошкам и собакам — стало притчей во языцех. К животным они относятся намного лучше, чем к собственным детям. И это подтверждается тем, что в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок, в которых фигурируют домашние животные.
Английская пословица | Русский эквивалент | |
A cat in gloves catches no mice. | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. | |
A cat may look at a king. | За погляд денег не берут. | |
A dog in the manger. | Собака на сене: сама не ест и другим не даёт. | |
A good dog deserves a good bone. | По заслугам и честь. | |
A shy cat makes a proud mouse. | У робкой кошки мышь резвится. | |
All cats are grey in the dark (in the night). | Ночью все кони вороные. Ночью все кошки серы. | |
An old dog barks not in vain. | Старая собака на пустое дерево лаять не станет. Старый ворон даром не каркает. | |
Barking dogs seldom bite. | Собака, что лает — редко кусает. | |
Care killed the cat. | Беды да печали с ног скачали. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе. Не работа старит, а забота. | |
Cat and dog life. | Жить как кошка с собакой. | |
Cat’s concert. | Кто в лес, кто по дрова. | |
Cheshire cat. | Чеширский кот. | |
Curiosity killed the cat. | Много будешь знать — скоро состаришься. | |
Dog does not eat dog. | Ворон ворону глаз не выклюет. | |
Dog eats dog. | Человек человеку волк. | |
Dogs that put up many hares kill none. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. | |
Every dog has his day. | Будет и на нашей улице праздник. | |
Have more lives than a cat. | Как у кошки — 9 жизней. | |
It is enough to make a cat laugh. | Курам на смех. | |
It rains cats and dogs. | Дождь льет как из ведра. | |
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. | Не клади волку пальца в рот. | |
It’s no place to swing a cat. | Негде яблоку упасть. | |
Let sleeping dogs lie. | Не буди лихо, пока оно тихо. | |
Like a cat on hot bricks. | Сидеть, как на иголках. | |
Live under the cat’s foot. | Находиться под каблуком у жены. | |
Love me, love my dog. | Любишь смородину, терпи и оскомину. Любишь тепло, терпи и дым. | |
One cannot run with the hare and hunt with the hounds. | Двум господам не служат. Между двумя стульями не усидишь. | |
The cat shuts its eyes when it steals the cream. | Ахал бы дядя, на себя глядя. Знает кошка, чье мясо съела. | |
The cat would eat a fish and would not wet her feet. | И хочется и колется. | |
The scalded cat fears cold water. | Пуганая ворона куста боится. | |
There is more than one way to kill a cat. | Свет клином не сошелся. | |
To buy a cat in a poke. | Купить кота в мешке. | |
Too much pudding will choke the dog. | Хорошо нагребёшь — домой не донесёшь. | |
Wait for the cat to jump. | Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует. | |
Watch one as a cat watches a mouse. | Подстерегать как кошка мышку. | |
When the cat is away, the mice will play. | Без кота мышам раздолье. | |
You can have no more of a cat but her skin. | С одного вола семь шкур не сдерешь. | |
11. Труд
Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.
Английская пословица | Русский эквивалент | |
A busy bee has no time for sorrow. | Не бывает скуки, коли заняты руки. | |
A lazy sheep thinks its wool heavy. | Ленивой лошади и хвост в тягость. | |
All lay loads on a willing horse. | Кто везёт, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везёт. | |
As busy as a bee. | Занятой, как пчела. | |
Feather by feather a goose is plucked. | Терпение и труд все перетрут. | |
He that would eat the fruit must climb the tree. | Свесив руки, снопа не обмолотишь. | |
Не who would eat the nut must first crack the shell | Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. | |
He who would search for pearls must dive for them. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда. | |
If at first you don’t succeed, try, try, try again. | Терпение и труд все перетрут. | |
No bees, no honey; no work, no money. | Хочешь есть калачи — не лежи на печи. | |
No sweet without sweat. | Пашешь — плачешь, жнешь — скачешь. | |
Nothing to be got without pains. | Глубже пахать — больше хлеба жевать. | |
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. | Терпенье и труд все перетрут. | |
12. Предусмотрительность, осторожность
Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках — осторожность.
Английская пословица | Русский эквивалент | |
A danger foreseen is half avoided. | Предупрежден — значит вооружен. | |
Caution is the parent of safety. | Береженого и бог бережет. | |
Discretion is the better part of valour. | Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. | |
Don’t trouble troubles till trouble troubles you. | Не буди лихо, пока оно тихо. | |
Give never the wolf the wether to keep. | Не пускай козла в огород. | |
Let sleeping dogs lie. | Не буди лихо, пока оно тихо. | |
Put not your hand between the bark and the tree. | Свои собаки грызутся — чужая не суйся. | |
The scalded cat fears cold water. | Пуганая ворона куста боится. | |
13. Высокомерие, гордость
Англичанин очень тщеславен. Он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.
Английская пословица | Русский эквивалент | |
A cock is valiant on his own dunghill. | Петух храбр на своей навозной куче. | |
Better die standing than live kneeling. | Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. | |
Better to reign in hell, than serve in heaven. | Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. | |
The highest tree has the greatest fall. | Кто слишком высоко летает, тот низко падает. | |
Заключение
Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Термин фразеология (от фр. phrasеologie) был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» .
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» .
Собственно англичане являются продуктом смешения многих этнических групп — древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени скандинавов, а впоследствии и франко-норманнов. Итак, в английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов.
Первая и наиболее очевидная черта этой нации — стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов.
Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.
Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова: «Умей держать себя в руках» — как нельзя лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.
Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.
Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается
Деньги — кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина — будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, — прежде всего он коммерсант.
Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Дом служит англичанину крепостью, где он способен укрыться не только от непрошеных посетителей, но и от надоевших забот. За порогом своего жилища он полностью освобождается не только от повседневных дел, но и от постороннего нажима. Англичане умеют чувствовать себя дома словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей.
Садоводство — национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, отношения к жизни. Благодаря умеренному влажному климату в Англии круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет, так что садовод долгое время может трудиться на свежем воздухе и любоваться плодами своего труда.
Еще одна страсть, в которой проявляются личностные качества англичанина, — домашние животные. Здесь поразительно велико число людей, которые разводят собак, кошек, лошадей, коров, овец или свиней. Лондонские парки по праву можно назвать краем непуганых птиц и животных.
Парадоксально, но в английских семьях домашние животные явно занимают более высокое положение, чем дети. Это проявляется и в материальном, и в моральном плане, поскольку именно собака или кошка служат центром всеобщих забот.
В глубине души англичане убеждены, что родителям по отношению к своему ребенку лучше быть чересчур строгими, чем мягкими. Здесь еще бытует пословица: «Пожалеть розгу значит испортить ребенка» .
Таким образом, в Великобритании больше, чем в любой другой европейской стране, сохранилась приверженность к установившимся исстари традициям, быту, привычкам.
Библиографический список
1. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово // А. И. Алехина. — Минск, 2010. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово / А. И. Алехина. — Минск, 2011.
2. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. — Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.
3. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990.
4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. — М., 2011.
5. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. // М.: Русский язык, 2011.
6. Прокольева, С.М., Механизмы создания фразеологической образности. — М., 2008.
7. Смит, Л. П. Фразеология английского языка. — М., 1998.
8. Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка.
9. Weinreich, U., Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
10. Makkai, A. Idiom Structure in English, — The Hague, 2007.
11. EnglishProverbsAndSayings [электронный ресурс]. — Режим доступа: http://0s. onuxizlt. m5xw6z3mmuxgg33n. biglu.ru/site/englishproverbsandsayings/
Дата доступа: 15.04.2014.
12. Справочник по Великобритании [электронный ресурс]. — Режим доступа: http://tourism-london.ru — Дата доступа: 15.04.2014.
13. Вокруг света [электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/512/. — Дата доступа: 17.04.2014.