ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

АнглийскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ английской Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°ΡΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ — устойчивоС сочСтаниС слов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ характСризуСтся постоянным лСксичСским составом, грамматичСским строСниСм ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ носитСлям Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв — пСрСносно-ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ), Π½Π΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Π’Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ фразСология (ΠΎΡ‚ Ρ„Ρ€. phrasΠ΅ologie) Π±Ρ‹Π» Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΡˆΠ²Π΅ΠΉΡ†Π°Ρ€ΡΠΊΠΈΠΌ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌ Π¨. Π‘Π°Π»Π»ΠΈ Π² 1905 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ «Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

АнглийскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ английской Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°

АнглийскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ английской Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹.

" ЛингвистичСскоС обСспСчСниС ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΉ (Π²Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ связи)"

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Π“Π»Π°Π²Π° I. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π° языкознания
  • 1.1 ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ Π΅Ρ‘ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ
  • 1.2 Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ соврСмСнного английского языка
  • 1.2.1 Бпособ классификации Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠΎ Π’.Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Ρƒ
  • 1.2.2 ЀразСологичСскиС сращСния
  • 1.2.3 ЀразСологичСскиС Сдинства
  • 1.2.4 ЀразСологичСскиС сочСтания
  • 1.2.5 ЀразСологичСскиС выраТСния
  • Π“Π»Π°Π²Π° II. ВСрбализация Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • БиблиографичСский список

РСзюмС

Π’Π΅ΠΌΠ° курсовой Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

" АнглийскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ английской Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹"

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° содСрТит: 29 страниц, 10 источников.

ΠšΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ слова: фразСология, фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°, идиоматичСскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.

ЦСль Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ — Π²Ρ‹ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ спСцифику английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… английский Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€.

Π—Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹:

Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ дисциплину английского языка.

ΠžΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ.

Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ понятиС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ичСскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.

Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ спСцифику английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… особСнности английской Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹.

ΠžΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ исслСдования являСтся ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ английского языка ΠΈ Π΅Π΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ.

ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ исслСдования ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ английскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ² английской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹.

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° посвящСна ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅. ЀразСология — Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π» языкознания, ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ фразСологичСский состав языка Π² Π΅Π³ΠΎ соврСмСнном состоянии ΠΈ ΠΈΡΡ‚оричСском Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠΈ.

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ — устойчивоС сочСтаниС слов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ характСризуСтся постоянным лСксичСским составом, грамматичСским строСниСм ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ носитСлям Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв — пСрСносно-ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ), Π½Π΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Π­Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ воспроизводится Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π² ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с ΠΈΡΡ‚оричСски слоТившимися Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ употрСблСния.

ΠΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹ исслСдования обусловлСна Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ употрСблСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, вСдь ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ свойства Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠ»ΠΈΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ значСния Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°ΡˆΡƒ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ярчС, ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, Π²Π½Π΅ зависимости ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΌΡ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ — Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ английском.

ЦСль Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ — выявлСниС английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ отраТСния Π² Π½ΠΈΡ… английской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… эквивалСнтов.

Π“Π»Π°Π²Π° I. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π° языкознания

1.1 ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ Π΅Ρ‘ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ

ЀразСология — Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π» языкознания, ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ устойчивыС сочСтания Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ называСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ устойчивых сочСтаний Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ писатСля, Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ худоТСствСнного произвСдСния ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π’ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ исслСдований Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ входят Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ (Π€Π•), Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… источниках ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΏΠΎ-Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ: «Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌΡ‹Π΅ сочСтания» (Π¨Π°Ρ…ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ²), «ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ сочСтания» (Абакумов).

МоТно ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, Π€Π• Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ся Π² Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ систСматизации ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΠ² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΈΡΡ‚оричСского развития, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΡΡƒΡ‚ΡŒ Π€Π• ΠΈ, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. РассмотрСв Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ с ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эта ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ новая Π½Π°ΡƒΠΊΠ° ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ся Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ лСксикологии ΠΈ ΡΡ‚илистики, хотя ΠΈ Ρ‚Ссно Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ с Π½ΠΈΠΌΠΈ. Π’Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ фразСология Π±Ρ‹Π» Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΡˆΠ²Π΅ΠΉΡ†Π°Ρ€ΡΠΊΠΈΠΌ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌ Π¨. Π‘Π°Π»Π»ΠΈ Π² 1905 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π» стилистики, ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ связанныС сочСтания. Π•Π³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΠΎΠ½ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» Π³Π»Π°Π²Ρƒ ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π² ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎ ΡΡ‚илистикС, Π°, Π²ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, систСматизировал словосочСтания Π² Π΄Π²ΡƒΡ… своих ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°Ρ…: «ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ стилистики» ΠΈ «Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·ΡΠΊΠ°Ρ стилистика». Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Π² Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ лингвистичСской дисциплины Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ всСстороннСС ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСского Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ языка.

английский Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ вСрбализация языкознаниС

1.2 Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ соврСмСнного английского языка

1.2.1 Бпособ классификации Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠΎ Π’.Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Ρƒ

Как извСстно, Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ сочСтания слов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ употрСбляСтся Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ. ΠŸΠΎΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ забываСтся, стираСтся, ΠΈ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ становится устойчивым. Π’ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, насколько ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ значСния ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, насколько сильно Π² Π½ΠΈΡ… пСрСносноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π°ΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΊ Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ ΠΈΡ… Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏΠ°: «Ρ„разСологичСскиС сращСния, фразСологичСскиС Сдинства ΠΈ Ρ„разСологичСскиС сочСтания», Ρ‡Ρ‚ΠΎ явилось ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠΌ Π² Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ устойчивых сочСтаний с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния сСмантичСской слитности ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²:

Β· ЀразСологичСскиС сращСния ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ смысловой Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ, Ρ„Π°ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ, грамматичСской ΠΈΠ»ΠΈ синтаксичСской Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.

Β· Ко Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ относятся фразСологичСскиС Сдинства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ сочСтаний большСй ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСской Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.

Β· К ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² отнёс фразСологичСскиС сочСтания, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ стоят Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ всСго ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ сочСтаниям, хотя ΠΈ ΡΠΎΡΡ‚оят ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ² с ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.

Рассмотрим ΠΆΠ΅ эти Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ английскому языку.

1.2.2 ЀразСологичСскиС сращСния

ЀразСологичСскиС сращСния, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ — это Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌΡ‹Π΅, Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌΡ‹Π΅ устойчивыС сочСтания, ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈΡ… ΡΠ»ΠΎΠ²: kick the bucket (Ρ€Π°Π·Π³.) — Π·Π°Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ; = ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³ΠΈ; send smb. to Coventry — Π±ΠΎΠΉΠΊΠΎΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ — Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; at bay — Π·Π°Π³Π½Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π² Π±Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ; be at smb. 's beck and call — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ всСгда Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΊ ΡƒΡΠ»ΡƒΠ³Π°ΠΌ; = Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ±Π΅Π³ΡƒΡˆΠΊΠ°Ρ…; to rain cats and dogs — Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· Π²Π΅Π΄Ρ€Π° (ΠΎ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅); be all thumbs — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ, Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠΈΠΌ; Kilkenny cats — ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π²Ρ€Π°Π³ΠΈ. ЀразСологичСскиС сращСния Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ Π½Π° Π±Π°Π·Π΅ пСрСносных Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π½ΠΎ Π²ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡ‚Π²ΠΈΠΈ эти пСрСносныС значСния стали нСпонятны с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния соврСмСнного языка. «ΠžΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ фразСологичСских сращСний раскрываСтся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ историчСски». НапримСр, слова «bay» ,", ΠΈ «beck» — ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΈΠ³Π΄Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ. Или, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ to be all thumbs историчСски слоТилось ΠΈΠ· Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ one’s fingers are all thumbs. ПодобноС наблюдаСм Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ… Kilkenny cats (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, восходит ΠΊ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π΅ ΠΎΠ± ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ Kilkenny ΠΈ Irishtown Π² XVII Π²Π΅ΠΊΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ ΠΊ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈ send smb. to Coventry (Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ ΠšΠ»Π°Ρ€Π΅Π½Π΄ΠΎΠ½Π° «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказываСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ английской Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠšΠΎΠ²Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΈ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ°, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΡΡΡ‹Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ роялисты.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π²ΠΎ Ρ„разСологичСских сращСниях ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‡Π΅Π½Π° связь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ прямым ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½Ρ‹ΠΌ значСниями, пСрСносноС для Π½ΠΈΡ… стало основным. ИмСнно поэтому фразСологичСскиС сращСния слоТно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ языки.

ЀразСологичСскиС сращСния ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ рядом Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²:

1. Π² ΠΈΡ… ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Π½Π΅ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ — слова, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½ΠΈΠ³Π΄Π΅, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ сращСния, Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ, нСпонятны вслСдствиС этого с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния соврСмСнного языка;

2. Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² сращСний ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΠ·ΠΌΡ‹;

3. ΠΎΠ½ΠΈ синтаксичСски Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌΡ‹;

4. Π² Π½ΠΈΡ… Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв пСрСстановка ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²;

5. ΠΎΠ½ΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ — Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π² ΡΠ²ΠΎΠΉ состав Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… слов.

Утрачивая своС ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ лСксичСскоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, «…слова, входящиС Π² ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Ρƒ фразСологичСского сращСния, ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ слоТной лСксичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, которая приблиТаСтся ΠΏΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ слову». ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ фразСологичСскиС сращСния синонимичны словам: kick the bucket — to die;; send smb. to Coventry — to ignore ΠΈ Ρ‚. Π΄.

1.2.3 ЀразСологичСскиС Сдинства

ЀразСологичСскиС Сдинства — это Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ устойчивыС сочСтания слов, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ пСрСносного значСния ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ сСмантичСской Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²: to spill the beans to burn bridges to have other fish to fry, to throw dust into smb. 's; to burn one’s; to throw mud at smb.; to be narrow in the; to paint the devil blacker than he is — ΡΠ³ΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ краски; to put a spoke in smb. 's wheel — Π²ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°; to hold one’s cards close to one’s chest —; to gild refined gold —; to paint the lily. Π₯Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ фразСологичСских Сдинств:

1. яркая ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ совпадСния с ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ словосочСтаниями (ср.: to throw dust into smb. 's eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

2. сохранСниС сСмантики ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² (to put a spoke in smb. 's wheel);

3. Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ (to hold one’s cards close to one’s chest);

4. ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ — экспрСссивная ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ (to throw dust into smb. 's eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π² ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ с ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ словами ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ (to gild refined gold = to paint the lily).

1.2.4 ЀразСологичСскиС сочСтания

ЀразСологичСскиС сочСтания — это устойчивыС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹, Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… входят слова ΠΈ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΈ Ρ Ρ„разСологичСски связанным Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: a bosom friend, a pitched battle, (to have) a narrow escape, to frown one’s eyebrows, Adam’s apple, a Sisyfean labor —, rack one’s brains, to pay attention to smb. Π’ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ„разСологичСских сращСний ΠΈ Ρ„разСологичСских Сдинств, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… цСлостным Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, «Ρ„разСологичСскиС сочСтания Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ смысловой Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ». Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ со ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ словосочСтаниями.

Π’Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ воспроизводимости Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ основного ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΎ профСссору Н. М. Шанскому Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΡŒ дальшС ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡŽ Π°ΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΊΠ° Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† — Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ «Ρ„разСологичСскиС выраТСния» .

1.2.5 ЀразСологичСскиС выраТСния

К Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΌ выраТСниям относятся Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ устойчивыС Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ составС ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ фразСологичСскиС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ состоят ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ² со «ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСски Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΈΠΌΡ‹» [32 стр.76]. Π˜Ρ… Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚вСнная ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ — Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ: ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ с ΠΏΠΎΡΡ‚оянным лСксичСским составом ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ сСмантикой.

ЀразСологичСскиС выраТСния — это Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ с Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Π’ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² фразСологичСских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ многочислСнныС английскиС пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ аллСгоричСского смысла: live and learn; better untaught than ill taught; many men, many mind; easier said then done; nothing is impossible to a willing heart.

Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ языка, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Π΅Π· знания Π΅Π³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠ΅ использованиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ. К ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ лингвистичСской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ посвящСнных Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ся самых Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ… (A. МаккСя [37], Π£. Π’Π΅ΠΉΠ½Ρ€Π΅ΠΉΡ…Π° [38], Π›. П. Π‘ΠΌΠΈΡ‚Π° [24]) Π½Π΅ ΡΡ‚авятся Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„ΡƒΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ вопросы, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎ обоснованныС ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ выдСлСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π€Π• ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, фразСологичСская Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ изучСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ Π΄Ρ€.

Π“Π»Π°Π²Π° II. ВСрбализация Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† — ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ трудная Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π°. «Π’ ΡΠΈΠ»Ρƒ своСго сСмантичСского богатства, образности, лаконичности ΠΈ ΡΡ€ΠΊΠΎΡΡ‚ΠΈ фразСология ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Π°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ» [9 стр. 19]. Она ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. ОсобСнно ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΡƒΡΡ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Π² Ρ…удоТСствСнной ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ичСской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅.

Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π΅ Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ англосаксонская ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ с ΠΊΠ΅Π»ΡŒΡ‚ской ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, пиратская Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΈΠΊΠΈΠ½Π³ΠΎΠ² с Π΄ΠΈΡΡ†ΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ².

ΠŸΠ΅Ρ€Π²Π°Ρ ΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ очСвидная Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° этой Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ — ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚оянство Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΅Π΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΠΎΠ². Они мСньшС Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ влиянию Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π›ΡŽΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»Π° ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹, ΠΈ Π²ΡΠ΅-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ своим традициям. Π’ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‰Π°ΡΡΡŒ французской ΠΊΡƒΡ…Π½Π΅ΠΉ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½ Π½Π΅ ΡΡ‚Π°Π½Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ Ρƒ ΡΠ΅Π±Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ°. Являя собой Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‚ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. НСльзя ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ происходят постоянно, Π½ΠΎ ΡΡ‚ΠΈ различия, ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ внСшнС, Π½Π΅ Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ. АнгличанС тяТСлы Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅ΠΌ, склонны ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ острыС ΡƒΠ³Π»Ρ‹, ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‰Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Π½Π΅ посторонних взглядов, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ частной ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.

Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ самообладаниС Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ достоинством чСловСчСского Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°. Π’ Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ Π² Π³ΠΎΡ€Π΅, ΠΏΡ€ΠΈ успСхС ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ хотя Π±Ρ‹ внСшнС, Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ссли ΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅. Англичанина с Π΄Π΅Ρ‚ства ΠΏΡ€ΠΈΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ спокойно ΡΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄, ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ боль ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π°Ρ…, ΠΎΠ±ΡƒΠ·Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ привязанности ΠΈ Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΠΈ.

Он Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ транспорт, свСТий ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ, Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡƒΡŽ Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΡƒ.

Никакой ΡˆΡƒΠΌ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±ΡŒΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ с Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ. Он Π½ΠΈ Π½Π° ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚ановится. АнгличанС простого сословия Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ ΠΈ ΡƒΡΠ»ΡƒΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ с ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ вопросом иностранца Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠ΅Ρ‚ Π·Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π½Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ с Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ наглядными ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, нСсколько Ρ€Π°Π· повторяя ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ вслСд, Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€Ρ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠ³ Ρ‚Π°ΠΊ скоро всС ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ.

Никто Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊ строго Ρ€Π°ΡΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ своС врСмя ΠΈ Π΄Π΅Π½ΡŒΠ³ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½. Он Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚, Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ врСмя ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ. Π’ Ρ‡Π°ΡΡ‹ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚, Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π³ΠΈΠ±Π°Ρ спины, напрягая всС умствСнныС ΠΈ Ρ„изичСскиС силы, Π² ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ врСмя ΠΎΠ½ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ прСдаСтся ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ.

Англичанин ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ тщСславСн. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Ρ†Π° высокомСрно, с ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ с ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ нСдостаток Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ развился вслСдствиС отсутствия ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ сознания своСго прСвосходства Π½Π°Π΄ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ.

АнгличанС ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ большС Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ², Π½ΠΎ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΡΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ с Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ стран, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‚. Π‘Π±Π»ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Ρ‡ΡƒΠΆΠ±ΠΈΠ½Π΅ с ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ‚ этикСт, Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°Π΅Π² ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ.

Π”ΠΎΠΌ слуТит Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½Ρƒ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½ ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Ρ‹Ρ… посСтитСлСй, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ‚ Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π²ΡˆΠΈΡ… Π·Π°Π±ΠΎΡ‚. Π—Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΌ своСго ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ освобоТдаСтся ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π». АнгличанС ΡƒΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π΄ΠΎΠΌΠ° словно Π² ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ домашнюю Тизнь Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… людСй.

Они Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ. Π’ ΡƒΠ±Ρ€Π°Π½ΡΡ‚Π²Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго Ρ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ старину ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Бадоводство — Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½, ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ ΠΊ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡŽ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… сторон ΠΈΡ… Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Благодаря ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π²Π»Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ»ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Ρƒ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄ Π·Π΅Π»Π΅Π½Π΅Π΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€Π°Π²Π° ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всСгда Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ садовод Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΡΠ²Π΅ΠΆΠ΅ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅ ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ своСго Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π°. Π ΠΎΠ·Ρ‹ ΠΈ Ρ…Ρ€ΠΈΠ·Π°Π½Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ цвСсти Π² ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ Π³Ρ€ΡƒΠ½Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π΄ΠΎ Π ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡ‚Π²Π°, Π° ΡƒΠΆΠ΅ Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ ΠΌΠ°Ρ€Ρ‚Π° ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π΅ вСсны Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ Π±ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Ρ‹ крокусов ΠΈ Π½Π°Ρ€Ρ†ΠΈΡΡΠΎΠ².

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ личностныС качСства Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½Π°, — домашниС ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅.

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ число людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ разводят собак, кошСк, лошадСй, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ², ΠΎΠ²Π΅Ρ† ΠΈΠ»ΠΈ свинСй. ЛондонскиС ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Ρƒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π°Π΅ΠΌ Π½Π΅ΠΏΡƒΠ³Π°Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ‚ΠΈΡ† ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ….

Π›ΡŽΠ±Π°Ρ ΠΆΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ»Π° Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Сля. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΡˆΠΊΠΈ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ кошка для Π½ΠΈΡ… — самый Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Ρ‡Π»Π΅Π½ сСмьи ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎ, каТСтся, самая приятная компания.

АнгличанС ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ проявлСниС Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ любви ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ приносит Π²Ρ€Π΅Π΄ дСтскому Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Ρƒ. Π’ ΠΈΡ… Ρ‚радициях ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π΄Π΅Ρ‚ям сдСрТанно, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎ.

Π­Ρ‚ΠΎ наставляСт Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΎΠ±ΡƒΠ·Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ свои чувства, Π° Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ — Π²ΠΎΠ»Π΅ΠΉ-Π½Π΅Π²ΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΡΠ²Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΡΡ‚ΠΈΠΌ. Π”ΠΈΡΡ†ΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ воздСйствиС Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ оказываСтся Π½Π° Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π΅Ρ‰Π΅ с ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎ возраста.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ СвропСйской странС, ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΡΡ исстари традициям, Π±Ρ‹Ρ‚Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌ.

1. Π‘Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² воспитании ΠΈ дисциплина

Один ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΎΠ² Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΎΠΉ: «ΠœΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ Π² ΡΡ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΈΡ€ Π½Π΅ Π΄Π»Ρ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅». ИмСнно Π½Π° Π½Ρ‘ΠΌ основаны ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ ΠΈΡ… Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. А Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ся всё с Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΠΈΡ‚ания Ρ€Π΅Π±Ρ‘Π½ΠΊΠ°. Π”Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ принято Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² ΡΡ‚рогости, ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Π²Ρ‹ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ, Ρ‚Π΅ΠΌ большС строгостСй.

Английская пословица

Русский эквивалСнт

A sound mind in a sound body.

Π’ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Ρ‚Π΅Π»Π΅ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π΄ΡƒΡ….

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.

ПослС ΠΎΠ±Π΅Π΄Π° посиди (поспи) Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, послС ΡƒΠΆΠΈΠ½Π° с ΠΌΠΈΠ»ΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄ΠΈΡΡŒ.

An apple a day keeps the doctor away.

ΠšΡƒΡˆΠ°ΠΉ ΠΏΠΎ ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΡƒ Π² Π΄Π΅Π½ΡŒ ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½Π°Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ся.

An early riser is sure to be in luck.

ΠšΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΎ встаСт, Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π° ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Π£Ρ‚Ρ€ΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π° ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Π΅Π½Π΅Π΅.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Π‘ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Ρ€Π°Π½ΠΎ Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Ρ€Π°Π½ΠΎ Π²ΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ — ΡΡ‚Π°Π½Π΅ΡˆΡŒ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ, Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΌ.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Π›ΠΎΠΆΠΈΡΡŒ с ΠΊΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ, вставай с ΠΏΠ΅Ρ‚ΡƒΡ…ΠΎΠΌ.

Ранняя ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΠ° носок ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‰Π°Π΅Ρ‚, Π° ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΡΡ Π³Π»Π°Π·ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚.

Hasty climbers have sudden falls.

ВишС СдСшь — дальшС Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ.

НС that will thrive, must rise at five.

ΠšΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΎ встаёт, Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π±ΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‘Ρ‚.

Π Π°Π½ΠΎ Π²ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈ, большС Π½Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅ΡˆΡŒ.

Rome was not built in a day.

Москва Π½Π΅ ΡΡ€Π°Π·Ρƒ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»Π°ΡΡŒ.

The early bird catches the worm.

ΠšΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΎ встаёт, Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π‘ΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‘Ρ‚.

2. Π‘Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² словах, эмоциях ΠΈ поступках

Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ строгого воспитания являСтся ΠΈ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ая английская ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, стрСмлСниС ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ эмоции, ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ†ΠΎ. «ΠœΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ — Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ», «ΠΏΡƒΡΡ‚Ρ‹Π΅ вСсла Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅ ΡˆΡƒΠΌΡΡ‚» — Π²Π½ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‚ английским дСтям с ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π½Π½Π΅Π³ΠΎ возраста.

Английская пословица

Русский эквивалСнт

A word spoken is past recalling.

Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡƒΡ‰Π΅ стрСлы.

Anger and haste hinder good counsel.

ГнСвайся, Π΄Π° Π½Π΅ ΡΠΎΠ³Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΠΉ.

Π’ΠΎ Π³Π½Π΅Π²Ρƒ Π½Π΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΠΉ.

Be swift to hear, slow to speak.

ПобольшС ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ, помСньшС Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ.

Better the foot slip than the tongue.

Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.

Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΉ: Π²Ρ‹Π»Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ — Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ.

First think, then speak.

Молвишь — Π½Π΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡˆΡŒ.

Π‘Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉ, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π°ΠΌ скаТи.

Give every man thy ear, but few thy voice.

Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ большС, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ мСньшС.

НС cannot speak well that cannot hold his tongue.

ΠšΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚.

НС knows much who knows how to hold his tongue.

Π£ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ слов Π½Π° Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ Π½Π΅ Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Π΅Ρ‚.

Keep your mouth shut and your ears open.

ПомСньшС Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ, побольшС ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ.

Least said, soonest mended.

Π§Π΅ΠΌ мСньшС сказано, Ρ‚Π΅ΠΌ быстрСС исправлСно.

Silence is golden.

Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ — сСрСбро, ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ — Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ.

3. Π”Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ

АнгличанС Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ вошли Π² ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, энСргичныС ΠΈ Π½Π΅ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠΈΠΌΡ‹Π΅ Π² ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠΈ способов Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ бизнСс ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ.

Английская пословица

Русский эквивалСнт

A bargain is a bargain.

Π£Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅ Π΄Π΅Π½Π΅Π³.

A civil denial is better than a rude grant.

Π₯ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΉ ссоры.

A heavy purse makes a light heart.

Π•ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅ΠΌ Π·Π²ΡΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΊΡ€ΡΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ.

A light purse is a heavy curse.

Π₯ΡƒΠΆΠ΅ всСх Π±Π΅Π΄, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π΅Π½Π΅Π³ Π½Π΅Ρ‚.

A penny saved is a penny gained.

КопСйка Ρ€ΡƒΠ±Π»ΡŒ Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡ‘Ρ‚.

A penny soul never came to twopence.

ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Ρ‚ΡŒ Π°Π»Ρ‚Ρ‹Π½Π° — ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ.

Better give a shilling than lend a half-crown.

Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ шиллинг, Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π·Π°ΠΉΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ»-ΠΊΡ€ΠΎΠ½Ρ‹.

Debt is the worst poverty.

Π”ΠΎΠ»Π³ Π΅ΡΡ‚ΡŒ тягостноС брСмя — ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ сон ΠΈ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ.

Even reckoning makes long friends.

Π‘Ρ‡Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ…Π°.

Π‘Ρ‡Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ‚.

Π‘Ρ‡Π΅Ρ‚ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ — Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Π° слащС.

НС that has no money needs no purse.

Π£ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ Π΄Π΅Π½Π΅Π³, Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ ΠΊΠΎΡˆΠ΅Π»Π΅ΠΊ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

Всякая тряпица Π² Ρ‚Ρ€ΠΈ Π³ΠΎΠ΄Π° пригодится.

No bees, no honey; no work, no money.

Π₯ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Π»Π°Ρ‡ΠΈ — Π½Π΅ Π»Π΅ΠΆΠΈ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈ.

Strike while the iron is hot.

ΠšΡƒΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° горячо.

4. Π›ΡŽΠ±ΠΎΠ²ΡŒ ΠΊ порядку ΠΈ очСрСдям

ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, самоС сильноС ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡΠΌ, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ особого поклонСния. Π‘Π°ΠΌΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅, ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‚ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.

Английская пословица

Русский эквивалСнт

All in good time.

ВсСму своё врСмя.

Cleanliness is next to godliness.

Чистота — Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ°Ρ красота.

Custom is a second nature.

ΠŸΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° — вторая Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°.

ВрясСт ΠΊΠΎΠ·Π΅Π» Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊ смолоду.

Failing to plan is planning to fail.

ΠšΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ свою ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρƒ, Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‡ΡƒΠΆΡƒΡŽ.

First come, first served.

ΠšΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π», Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ±Π³Π»ΠΎΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ мосол.

Поздний Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π³Π»ΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ.

Поздно ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π», кости нашСл.

НС smells best that smells of nothing.

Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСго ΠΏΠ°Ρ…Π½Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ (ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ) Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠ°Ρ…Π½Π΅Ρ‚.

5. Π§Ρ€Π΅Π²ΠΎΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΠ΅

Π­Ρ‚Π° Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° признаётся Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ для Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΈ ΠΎΡΡƒΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ся.

Английская пословица

Русский эквивалСнт

Gluttony is the sin of England.

ΠžΠ±ΠΆΠΎΡ€ΡΡ‚Π²ΠΎ — Π³Ρ€Π΅Ρ… Англии.

Gluttony kills more men than the sword.

ΠžΡ‚ ΠΎΠ±ΠΆΠΎΡ€ΡΡ‚Π²Π° Π³ΠΈΠ±Π½Π΅Ρ‚ большС людСй, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚ ΠΌΠ΅Ρ‡Π°.

Π‘ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρƒ Π½Π΅ ΠΌΡ€ΡƒΡ‚, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡƒΡ…Π½ΡƒΡ‚, Π° Ρ ΠΎΠ±ΠΆΠΎΡ€ΡΡ‚Π²Π° Π»ΠΎΠΏΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.

Greedy eaters dig their grades with their teeth.

Π Ρ‚ΠΎΠΌ болСзнь Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚, Π° Π±Π΅Π΄Π° Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚.

6. Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ - хозяин своСй ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹

Π’ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ рядС пословиц присутствуСт Ρ‚Π΅ΠΌΠ° ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎ Ρ…озяинС своСй ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹, ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Π° Π΄ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ своСй Ρ†Π΅Π»ΠΈ, Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅.

английская пословица

Русский эквивалСнт

Cheek brings success.

Π‘ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚.

УспСх Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π»ΡƒΡ‡Π΅Π½ с Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹ΠΌ.

Every man for himself.

На Π±ΠΎΠ³Π° надСйся, Π° ΡΠ°ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠ»ΠΎΡˆΠ°ΠΉ.

Every man is an architect of his own fortune.

Всяк своСму ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊΡƒΠ·Π½Π΅Ρ†.

Π‘Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅ Π½Π΅ Π²ΡŒΠ΅Ρ‚ся, Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ достаСтся.

Faint heart never won fair lady.

ΠšΡ‚ΠΎ смСл, Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈ ΡΡŠΠ΅Π».

Π‘ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ (ΡƒΠ΄Π°Π»ΡŒ) Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚.

God helps those who help themselves.

На Π‘ΠΎΠ³Π° надСйся, Π° ΡΠ°ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠ»ΠΎΡˆΠ°ΠΉ.

НС who hesitates is lost.

ΠŸΡ€ΠΎΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ смСрти ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ.

If at first you don’t succeed, try, try, try again.

Π’Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ всС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚Ρ€ΡƒΡ‚.

Nothing is impossible to a willing heart.

Π‘Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°, Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ найдСтся.

Where there’s a will there’s a way.

Π‘Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π° — заладится любая Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°.

Π“Π΄Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π½ΡŒΠ΅, Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΠ΅.

You never know what you can do till you try.

Π“Π»Π°Π·Π° ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡΡ, Π° Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚.

7. Π¦Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ

АнгличанС цСнят врСмя, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Ρ‘Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Об ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ пословицам:

8. БСмья

All in good time.

ВсСму своё врСмя.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Π£Ρ‚Ρ€ΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π° ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Π΅Π½Π΅Π΅.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Никогда Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΠΉ Π½Π° Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ сСгодня.

One cannot put back the clock.

ΠŸΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡˆΡŒ.

One today is worth two tomorrows.

Одно «Π½Ρ‹Π½Π΅» Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π΄Π²ΡƒΡ… «Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°».

The early bird catches the worm.

ΠšΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΎ встаёт, Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π‘ΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‘Ρ‚.

What greater crime than loss of time?

Π”Π΅Π½ΡŒΠ³ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ — наТивСшь, врСмя ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎ — Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€Π½Π΅ΡˆΡŒ.

Π’Π΅ΠΌΠ° сСмСйных ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ родитСлями ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ распространСна Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… пословицах.

Английская пословица

Русский эквивалСнт

A good Jack makes a good Jill.

Π£ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΠ° ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°.

A good wife makes a good husband.

Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡŽ ТСною ΠΈ ΠΌΡƒΠΆ чСстСн.

Π£ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΆ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†ΠΎΠΌ.

A man’s mother is his other God.

ΠœΠ°Ρ‚ΡŒ — Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π‘ΠΎΠ³.

A miserly father makes a prodigal son.

Π‘Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† ΠΊΠΎΠΏΠΈΡ‚, Π° ΡΡ‹Π½ дСньгами сорит.

ΠžΡ‚Π΅Ρ† Π½Π°ΠΊΠΎΠΏΠΈΠ», Π° ΡΡ‹Π½ раструсил.

Π‘ΠΊΡƒΠΏΡ‹Π΅ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚, Π° Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ сундуки ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚.

Behind every great man there’s a great woman.

ΠœΡƒΠΆ — Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°, Π° ΠΆΠ΅Π½Π° — шСя.

ΠœΡƒΠΆ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Π° — ΠΎΠ΄Π½Π° сатана.

Children are poor men’s riches.

На Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΊΠ»Π°Π΄, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ Π² Π»Π°Π΄.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Π”ΠΈΡ‚Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠ²ΠΎ, Π° ΠΎΡ‚Ρ†Ρƒ-ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ Π΄ΠΈΠ²ΠΎ.

Happy is he that is happy in his children.

На Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΊΠ»Π°Π΄, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ Π² Π»Π°Π΄.

Parents are patterns.

ΠžΡ‚ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ³ΠΎ сСмСни Π½Π΅ ΠΆΠ΄ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.

9. Π”ΠΎΠΌ

Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° — это особая Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°, свойствСнная Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½Ρƒ. Π”ΠΎΠΌ — Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ своСго пространства, противопоставлСнного Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΌΡƒ.

Английская пословица

Русский эквивалСнт

East or West — home is best.

There is no place like home.

Π’ Π³ΠΎΡΡ‚ях Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π° Π΄ΠΎΠΌΠ° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅.

Every bird likes its own nest.

Всяк ΠΊΡƒΠ»ΠΈΠΊ своС Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ Ρ…Π²Π°Π»ΠΈΡ‚.

Π“Π»ΡƒΠΏΠ° Ρ‚Π° ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π³Π½Π΅Π·Π΄ΠΎ своС Π½Π΅ ΠΌΠΈΠ»ΠΎ.

Every dog is a lion at home.

Всяк ΠΊΡƒΠ»ΠΈΠΊ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊ.

10. Π›ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ†Ρ‹

ОсобоС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½ΠΈΠΌ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ — кошкам ΠΈ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠ°ΠΌ — стало ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Ρ‡Π΅ΠΉ Π²ΠΎ ΡΠ·Ρ‹Ρ†Π΅Ρ…. К ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ относятся Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊ ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ дСтям. И ΡΡ‚ΠΎ подтвСрТдаСтся Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС сущСствуСт ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ количСство пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ домашниС ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅.

Английская пословица

Русский эквивалСнт

A cat in gloves catches no mice.

Π‘Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡˆΡŒ ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΡƒ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΡƒΠ΄Π°.

A cat may look at a king.

Π—Π° ΠΏΠΎΠ³Π»ΡΠ΄ Π΄Π΅Π½Π΅Π³ Π½Π΅ Π±Π΅Ρ€ΡƒΡ‚.

A dog in the manger.

Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° Π½Π° ΡΠ΅Π½Π΅: сама Π½Π΅ Π΅ΡΡ‚ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ Π½Π΅ Π΄Π°Ρ‘Ρ‚.

A good dog deserves a good bone.

По Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠ³Π°ΠΌ ΠΈ Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ.

A shy cat makes a proud mouse.

Π£ Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎΠΉ кошки ΠΌΡ‹ΡˆΡŒ рСзвится.

All cats are grey in the dark (in the night).

ΠΠΎΡ‡ΡŒΡŽ всС ΠΊΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρ‹Π΅.

ΠΠΎΡ‡ΡŒΡŽ всС кошки сСры.

An old dog barks not in vain.

Бтарая собака Π½Π° ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΡΡ‚Π°Π½Π΅Ρ‚.

Π‘Ρ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½ Π΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ Π½Π΅ ΠΊΠ°Ρ€ΠΊΠ°Π΅Ρ‚.

Barking dogs seldom bite.

Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»Π°Π΅Ρ‚ — Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ кусаСт.

Care killed the cat.

Π‘Π΅Π΄Ρ‹ Π΄Π° ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ с Π½ΠΎΠ³ скачали.

ΠšΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΈΡΡΡƒΡˆΠΈΡ‚ ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ.

ΠœΠΎΡ€ΡΠΊΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠΏΠΈΡ‚ ΠΌΠΎΡ€Π΅, Π° ΡΡƒΡ…ΠΎΠΏΡƒΡ‚Π½Ρ‹Ρ… — Π³ΠΎΡ€Π΅.

НС Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° старит, Π° Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π°.

Cat and dog life.

Π–ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ кошка с ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΎΠΉ.

Cat’s concert.

ΠšΡ‚ΠΎ Π² Π»Π΅Ρ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎ Π΄Ρ€ΠΎΠ²Π°.

Cheshire cat.

Π§Π΅ΡˆΠΈΡ€ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ‚.

Curiosity killed the cat.

Много Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ — скоро ΡΠΎΡΡ‚Π°Ρ€ΠΈΡˆΡŒΡΡ.

Dog does not eat dog.

Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ½ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρƒ Π³Π»Π°Π· Π½Π΅ Π²Ρ‹ΠΊΠ»ΡŽΠ΅Ρ‚.

Dog eats dog.

Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π²ΠΎΠ»ΠΊ.

Dogs that put up many hares kill none.

Π—Π° Π΄Π²ΡƒΠΌΡ Π·Π°ΠΉΡ†Π°ΠΌΠΈ погонишься, Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ.

Every dog has his day.

Π‘ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈ Π½Π° Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΉ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ.

Have more lives than a cat.

Как Ρƒ ΠΊΠΎΡˆΠΊΠΈ — 9 ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅ΠΉ.

It is enough to make a cat laugh.

ΠšΡƒΡ€Π°ΠΌ Π½Π° ΡΠΌΠ΅Ρ….

It rains cats and dogs.

Π”ΠΎΠΆΠ΄ΡŒ Π»ΡŒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· Π²Π΅Π΄Ρ€Π°.

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.

НС ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈ Π²ΠΎΠ»ΠΊΡƒ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π° Π² Ρ€ΠΎΡ‚.

It’s no place to swing a cat.

НСгдС яблоку ΡƒΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ.

Let sleeping dogs lie.

НС Π±ΡƒΠ΄ΠΈ Π»ΠΈΡ…ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ.

Like a cat on hot bricks.

Π‘ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ….

Live under the cat’s foot.

ΠΠ°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠ°Π±Π»ΡƒΠΊΠΎΠΌ Ρƒ ΠΆΠ΅Π½Ρ‹.

Love me, love my dog.

Π›ΡŽΠ±ΠΈΡˆΡŒ смородину, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈ ΠΈ ΠΎΡΠΊΠΎΠΌΠΈΠ½Ρƒ.

Π›ΡŽΠ±ΠΈΡˆΡŒ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎ, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈ ΠΈ Π΄Ρ‹ΠΌ.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.

Π”Π²ΡƒΠΌ господам Π½Π΅ ΡΠ»ΡƒΠΆΠ°Ρ‚.

ΠœΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΡΠΌΠΈ Π½Π΅ ΡƒΡΠΈΠ΄ΠΈΡˆΡŒ.

The cat shuts its eyes when it steals the cream.

Ахал Π±Ρ‹ дядя, Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ глядя.

Π—Π½Π°Π΅Ρ‚ кошка, Ρ‡ΡŒΠ΅ мясо съСла.

The cat would eat a fish and would not wet her feet.

И Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ‚ся.

The scalded cat fears cold water.

ΠŸΡƒΠ³Π°Π½Π°Ρ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° куста боится.

There is more than one way to kill a cat.

Π‘Π²Π΅Ρ‚ ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π½Π΅ ΡΠΎΡˆΠ΅Π»ΡΡ.

To buy a cat in a poke.

ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚Π° Π² ΠΌΠ΅ΡˆΠΊΠ΅.

Too much pudding will choke the dog.

Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π½Π°Π³Ρ€Π΅Π±Ρ‘ΡˆΡŒ — Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ½Π΅ΡΡ‘ΡˆΡŒ.

Wait for the cat to jump.

Π”Π΅Ρ€ΠΆΠΈ нос ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Ρƒ.

ΠŸΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΠΌ, ΠΊΡƒΠ΄Π° Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠ΅Ρ‚.

Watch one as a cat watches a mouse.

ΠŸΠΎΠ΄ΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ кошка ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΡƒ.

When the cat is away, the mice will play.

Π‘Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚Π° ΠΌΡ‹ΡˆΠ°ΠΌ Ρ€Π°Π·Π΄ΠΎΠ»ΡŒΠ΅.

You can have no more of a cat but her skin.

Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ»Π° сСмь ΡˆΠΊΡƒΡ€ Π½Π΅ ΡΠ΄Π΅Ρ€Π΅ΡˆΡŒ.

11. Π’Ρ€ΡƒΠ΄

Англичанин Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚, Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ врСмя ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ. Π’ Ρ‡Π°ΡΡ‹ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚, Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π³ΠΈΠ±Π°Ρ спины, напрягая всС умствСнныС ΠΈ Ρ„изичСскиС силы, Π² ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ врСмя ΠΎΠ½ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ прСдаСтся ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ.

Английская пословица

Русский эквивалСнт

A busy bee has no time for sorrow.

НС Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ скуки, ΠΊΠΎΠ»ΠΈ заняты Ρ€ΡƒΠΊΠΈ.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Π›Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎΠΉ лошади ΠΈ Ρ…вост Π² Ρ‚ΡΠ³ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

All lay loads on a willing horse.

ΠšΡ‚ΠΎ Π²Π΅Π·Ρ‘Ρ‚, Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ½ΡΡŽΡ‚.

ΠžΡ…ΠΎΡ‡Π°Ρ лошадка всю ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°ΠΆΡƒ Π²Π΅Π·Ρ‘Ρ‚.

As busy as a bee.

Занятой, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ‡Π΅Π»Π°.

Feather by feather a goose is plucked.

Π’Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ всС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚Ρ€ΡƒΡ‚.

He that would eat the fruit must climb the tree.

БвСсив Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, снопа Π½Π΅ ΠΎΠ±ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡˆΡŒ.

НС who would eat the nut must first crack the shell

НС Ρ€Π°Π·Π³Ρ€Ρ‹Π·Π΅ΡˆΡŒ ΠΎΡ€Π΅Ρ…Π° — Π½Π΅ ΡΡŠΠ΅ΡˆΡŒ ΠΈ ΡΠ΄Ρ€Π°.

He who would search for pearls must dive for them.

Π‘Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ Π²Ρ‹Π½Π΅ΡˆΡŒ ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΡƒ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΡƒΠ΄Π°.

If at first you don’t succeed, try, try, try again.

Π’Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ всС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚Ρ€ΡƒΡ‚.

No bees, no honey; no work, no money.

Π₯ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Π»Π°Ρ‡ΠΈ — Π½Π΅ Π»Π΅ΠΆΠΈ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈ.

No sweet without sweat.

ПашСшь — ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅ΡˆΡŒ, ТнСшь — ΡΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡˆΡŒ.

Nothing to be got without pains.

Π“Π»ΡƒΠ±ΠΆΠ΅ ΠΏΠ°Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ — большС Ρ…Π»Π΅Π±Π° ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Π’Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΡŒΠ΅ ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ всС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚Ρ€ΡƒΡ‚.

12. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡƒΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° типичная Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½, которая Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ своС ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π°Ρ… ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ°Ρ… — ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

Английская пословица

Русский эквивалСнт

A danger foreseen is half avoided.

ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ — Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½.

Caution is the parent of safety.

Π‘Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π±ΠΎΠ³ Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Ρ‚.

Discretion is the better part of valour.

ПоспСшай мСдлСнно.

ПоспСшишь, людСй насмСшишь.

Don’t trouble troubles till trouble troubles you.

НС Π±ΡƒΠ΄ΠΈ Π»ΠΈΡ…ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ.

Give never the wolf the wether to keep.

НС ΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΠΉ ΠΊΠΎΠ·Π»Π° Π² ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄.

Let sleeping dogs lie.

НС Π±ΡƒΠ΄ΠΈ Π»ΠΈΡ…ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ.

Put not your hand between the bark and the tree.

Π‘Π²ΠΎΠΈ собаки грызутся — чуТая Π½Π΅ ΡΡƒΠΉΡΡ.

The scalded cat fears cold water.

ΠŸΡƒΠ³Π°Π½Π°Ρ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° куста боится.

13. ВысокомСриС, Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ

Англичанин ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ тщСславСн. Он ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Ρ†Π° высокомСрно, с ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ с ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ нСдостаток Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ развился вслСдствиС отсутствия ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ сознания своСго прСвосходства Π½Π°Π΄ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ.

Английская пословица

Русский эквивалСнт

A cock is valiant on his own dunghill.

ΠŸΠ΅Ρ‚ΡƒΡ… Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π½Π°Π²ΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΡ‡Π΅.

Better die standing than live kneeling.

Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ славная, Ρ‡Π΅ΠΌ Тизнь позорная.

Better to reign in hell, than serve in heaven.

Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ послСдним.

The highest tree has the greatest fall.

ΠšΡ‚ΠΎ слишком высоко Π»Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚, Ρ‚ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ — устойчивоС сочСтаниС слов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ характСризуСтся постоянным лСксичСским составом, грамматичСским строСниСм ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ носитСлям Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв — пСрСносно-ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ), Π½Π΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Π’Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ фразСология (ΠΎΡ‚ Ρ„Ρ€. phrasΠ΅ologie) Π±Ρ‹Π» Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΡˆΠ²Π΅ΠΉΡ†Π°Ρ€ΡΠΊΠΈΠΌ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌ Π¨. Π‘Π°Π»Π»ΠΈ Π² 1905 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ «Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π» стилистики, ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ связанныС сочСтания». Как извСстно, Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ сочСтания слов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ употрСбляСтся Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ. ΠŸΠΎΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ забываСтся, стираСтся, ΠΈ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ становится устойчивым. Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ английскому языку. К Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΌ выраТСниям относятся Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ устойчивыС Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ составС ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ фразСологичСскиС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ состоят ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ² со «ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСски Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΈΠΌΡ‹» .

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ смысл ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, найдя Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ² ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. ΠŸΡ€ΠΈ отсутствии Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΡƒ «ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ соотвСтствия» .

БобствСнно Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠΌ смСшСния ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… этничСских Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ — Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ ибСрийского насСлСния с Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ индоСвропСйского происхоТдСния: ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ ΠΊΠ΅Π»ΡŒΡ‚ΠΎΠ², гСрманских ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ², саксов, Ρ„Ρ€ΠΈΠ·ΠΎΠ², ΡŽΡ‚ΠΎΠ², Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни скандинавов, Π° Π²ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡ‚Π²ΠΈΠΈ ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π½ΠΊΠΎ-Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ². Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π΅ Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ англосаксонская ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ с ΠΊΠ΅Π»ΡŒΡ‚ской ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, пиратская Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΈΠΊΠΈΠ½Π³ΠΎΠ² с Π΄ΠΈΡΡ†ΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠ².

ΠŸΠ΅Ρ€Π²Π°Ρ ΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ очСвидная Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° этой Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ — ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚оянство Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΅Π΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΠΎΠ².

АнгличанС тяТСлы Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅ΠΌ, склонны ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ острыС ΡƒΠ³Π»Ρ‹, ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‰Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Π½Π΅ посторонних взглядов, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ частной ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.

Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ самообладаниС Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ достоинством чСловСчСского Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°: «Π£ΠΌΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ сСбя Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…» — ΠΊΠ°ΠΊ нСльзя Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ· этой Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ. Π§Π΅ΠΌ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π²Π»Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ собой, Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΉΠ½Π΅Π΅. Англичанина с Π΄Π΅Ρ‚ства ΠΏΡ€ΠΈΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ спокойно ΡΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄, ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ боль ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π°Ρ…, ΠΎΠ±ΡƒΠ·Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ привязанности ΠΈ Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΠΈ.

АнгличанС простого сословия Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½Ρ‹ ΠΈ ΡƒΡΠ»ΡƒΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ с ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ вопросом иностранца Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠ΅Ρ‚ Π·Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π½Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ с Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ наглядными ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, нСсколько Ρ€Π°Π· повторяя ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ вслСд, Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€Ρ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠ³ Ρ‚Π°ΠΊ скоро всС ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ.

Никто Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊ строго Ρ€Π°ΡΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ своС врСмя ΠΈ Π΄Π΅Π½ΡŒΠ³ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½. Он Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚, Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ врСмя ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ. Π’ Ρ‡Π°ΡΡ‹ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚, Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π³ΠΈΠ±Π°Ρ спины, напрягая всС умствСнныС ΠΈ Ρ„изичСскиС силы, Π² ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ врСмя ΠΎΠ½ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ прСдаСтся

Π”Π΅Π½ΡŒΠ³ΠΈ — ΠΊΡƒΠΌΠΈΡ€ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½. Ни Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ богатство Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ся Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ. Каково Π±Ρ‹ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ общСствСнноС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½Π° — Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΉ, Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚, политичСский Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²ΡΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, — ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€ΡΠ°Π½Ρ‚.

АнгличанС ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ большС Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ², Π½ΠΎ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΡΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ с Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ стран, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‚. Π”ΠΎΠΌ слуТит Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½Ρƒ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½ ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Ρ‹Ρ… посСтитСлСй, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ‚ Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π²ΡˆΠΈΡ… Π·Π°Π±ΠΎΡ‚. Π—Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΌ своСго ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ освобоТдаСтся Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π», Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ‚ постороннСго Π½Π°ΠΆΠΈΠΌΠ°. АнгличанС ΡƒΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π΄ΠΎΠΌΠ° словно Π² ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ домашнюю Тизнь Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… людСй.

Бадоводство — Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½, ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ ΠΊ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡŽ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… сторон ΠΈΡ… Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Благодаря ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π²Π»Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ»ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Ρƒ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄ Π·Π΅Π»Π΅Π½Π΅Π΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€Π°Π²Π° ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всСгда Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ садовод Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΡΠ²Π΅ΠΆΠ΅ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅ ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ своСго Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π°.

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ личностныС качСства Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½Π°, — домашниС ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ число людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ разводят собак, кошСк, лошадСй, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ², ΠΎΠ²Π΅Ρ† ΠΈΠ»ΠΈ свинСй. ЛондонскиС ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Ρƒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π°Π΅ΠΌ Π½Π΅ΠΏΡƒΠ³Π°Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ‚ΠΈΡ† ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ….

ΠŸΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΊΡΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π½ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… ΡΠ΅ΠΌΡŒΡΡ… домашниС ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ явно Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ высокоС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ. Π­Ρ‚ΠΎ проявляСтся ΠΈ Π² ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ, ΠΈ Π² ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ собака ΠΈΠ»ΠΈ кошка слуТат Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ всСобщих Π·Π°Π±ΠΎΡ‚.

Π’ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π΅ Π΄ΡƒΡˆΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ родитСлям ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΡƒ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ чСрСсчур строгими, Ρ‡Π΅ΠΌ мягкими. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡƒΠ΅Ρ‚ пословица: «ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ€ΠΎΠ·Π³Ρƒ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°» .

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ СвропСйской странС, ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΡΡ исстари традициям, Π±Ρ‹Ρ‚Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌ.

БиблиографичСский список

1. АлСхина, А. И. ЀразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ // А. И. АлСхина. — ΠœΠΈΠ½ΡΠΊ, 2010. АлСхина, А. И. ЀразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ / А. И. АлСхина. — ΠœΠΈΠ½ΡΠΊ, 2011.

2. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ², Π’. Π’. Об основных Ρ‚ΠΈΠΏΠ°Ρ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС / Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ². — Π›Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ия: Π˜Π·Π±Ρ€. Π’Ρ€. — Πœ.: Наука, 1986.

3. Π–ΡƒΠΊΠΎΠ², Π’. П. Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ° фразСологичСских ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ². — Πœ., 1990.

4. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ², Π’. Н. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. — Πœ., 2011.

5. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½, А.Π’. Англо-русский фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. 3-Π΅ ΠΈΠ·Π΄., стСрСотип. // М.: Русский язык, 2011.

6. ΠŸΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ΅Π²Π°, Π‘.М., ΠœΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ создания фразСологичСской образности. — Πœ., 2008.

7. Π‘ΠΌΠΈΡ‚, Π›. П. ЀразСология английского языка. — Πœ., 1998.

8. Шанский, Н.М., ЀразСология соврСмСнного русского языка.

9. Weinreich, U., Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

10. Makkai, A. Idiom Structure in English, — The Hague, 2007.

11. EnglishProverbsAndSayings [элСктронный рСсурс]. — Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа: http://0s. onuxizlt. m5xw6z3mmuxgg33n. biglu.ru/site/englishproverbsandsayings/

Π”Π°Ρ‚Π° доступа: 15.04.2014.

12. Π‘ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ [элСктронный рСсурс]. — Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа: http://tourism-london.ru — Π”Π°Ρ‚Π° доступа: 15.04.2014.

13. Π’ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ свСта [элСктронный рСсурс]. — Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/512/. — Π”Π°Ρ‚Π° доступа: 17.04.2014.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ