Вербализация концепта «движение» на материале английского языка
Парадигма глаголов, обозначающих передвижение, может быть значительно расширена за счет фразеологических оборотов. Фразеологизм представляет собой единицу, которая характеризуется собственной структурой, семантикой и стилистической окрашенностью. Отличительным признаком фразеологической единицы (ФЕ) является семантический сдвиг в значениях лексических компонентов. Поэтому, слово, входя в состав… Читать ещё >
Вербализация концепта «движение» на материале английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Факультет иностранных языков Специальность 33 200.00 «Английский язык с дополнительной специальностью немецкий язык»
Кафедра германской филологии и методики преподавания иностранных языков Курсовая работа
«Вербализация концепта „движение“ на материале английского языка»
Оглавление Введение Глава 1. Концепт как ведущее понятие лингвистики
1.1 Понятие концепта
1.2 Типы концепта
1.3 Структура концепта
1.4. Методы исследования концепта Глава 2. Концепт «движение» в языковом представлении
2.1 Лексико-семантическое поле концепта «движение»
2.2 Репрезентация концепта «движение»
Заключение
Библиографический список
Введение
Характерной чертой современной лингвистики является повышенное внимание к исследованию семантики языковых единиц. В последние десятилетия активно изучаются лексические, словообразовательные и грамматические значения, различные средства выражения смысла, взаимоотношения слова и контекста.
Новая отрасль лингвистики — лингвокультурология, изучающая взаимодействие языка и культуры. Она имеет собственный категориальный аппарат, центром которого становится понятие концепт.
Понятие концепта находится в центре внимания многих исследователей и трактуется по-разному. Его рассматривают как идеальное культурно-обусловленное представление человека о действительности (A. Вежбицкая), как логическую категорию (Ю.С. Степанов), как понятие практической философии (Н.Д. Арутюнова), как многомерное образование (В.И. Карасик) и др.
Актуальностью данной темы является особый исследовательский интерес к концепту «движение».
Объектом исследования является концепт «движение».
Предметом исследования являются значения лексических единиц, репрезентирующих концепт «движение» в английском языке.
Цель работы заключается в выявление особенностей вербализации концепта «движения» на материале английского языка.
Задачи исследования:
1) дать определение концепта;
2) выявить ключевую лексему концепта «движения»;
3) выявить общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта «движения»;
4) выявить средства вербализации данного концепта.
Материалом исследования послужили данные словарей английского языка (одноязычного, двуязычного, синонимического и фразеологического).
Основными методами исследования являются:
1) метод анализа словарных дефиниций;
2) метод компонентного анализа (анализ семантических компонентов прямых и переносных значений лексем);
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. В первой главе даются определения «лингвокультурология», «концепт», рассматриваются типы концептов, структура и методы исследования концептов. Во второй главе рассматривается лексико-семантическое поле концепта «движение».
Глава 1. Концепт как ведущее понятие лингвистики
1.1 Понятие концепта Лингвокультурология — наука, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка. Концепт — это основная категория лингвокультурологии, которая выступает посредником между культурой и человеком. Термин «концепт» стал употребляться в лингвистике с 90-х годов. Понятие концепт до сих пор не получило однозначного понимания.
Одним из первых отечественных представителей по исследованию концептов является С. А. Аскольдов. Он определяет концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов 1997: 269].
Н.Д. Арутюнова рассматривает концепт как понятие практической (обыденной) философии, являющейся результатом взаимодействия ряда факторов, таких, как национальная традиция, жизненный опыт, религия, идеология, фольклор, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова 1993: 3].
Д.С. Лихачев в своей работе «Концептосфера русского языка» говорит о том, что концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным народным опытом человека [Лихачев 1995: 281].
С.Г. Воркачев определяет это понятие так: «Концепт — единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная лингвокультурной спецификой. Это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих реализаций. Концепт принадлежит национальному языковому сознанию. Концепты — это семантические образования высокой степени абстрактности» [Воркачев 2002: 4].
Эта мысль близка и Ю. С. Степанову, который говорит, что «концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [Степанов 1997: 40].
Утверждение в лингвистике понятия концепта обозначило новую ступень в постижении закономерностей, способов и особенностей взаимодействия языка, культуры и сознания, а также новые аспекты взаимодействия лингвистики, культурологии, философии, когнитологиии.
В лингвистической литературе термин «концепт» рассматривается определяется по-разному, поэтому существует множество определений данного термина.
1.2 Типы концептов Концепт имеет свою структуру. Концептом может быть и отдельный смысл, и целая концептуальная структура, включающая другие концепты и задающая другие ступени абстракции. По своему содержанию и степени абстракции, А. П. Бабушкин подразделяет концепты на несколько типов: 1) конкретно-чувственный образ, 2) схема, З) понятие, 4) прототип, 5) фрейм, 6) сценарий (скрипты), 7) гештальт и т. д.
Конкретно — чувственный образ — это образ конкретного предмета или явления в нашем сознании.
Более высоким по степени абстрактности концептом является представление (мыслительная картинка в некоторых классификациях) — это обобщенные чувственные образы разных предметов и явлений. Представление отражает совокупность наиболее наглядных, внешних признаков предмета или явления.
Схемы — концепты, представленные обобщенными пространственнографическими образами («река» как голубая лента).
Понятие — концепт, содержащий наиболее общие, существенные признаки предмета или явления, его объективные, логически конструируемые характеристики. Понятие возникает на основе представления или схемы в результате постепенного абстрагирования от второстепенных признаков.
Прототип — категориальный концепт, дающий представление о типичном члене определенной категории: например, представления об идеальной хозяйке, о типичном автомобиле. Данные концепты служат опорными точками, с помощью которых человек разделяет свои знания об объектах и явлениях окружающего мира на определенные категории и выносит свои суждения о них.
Фрейм — совокупность хранимых в памяти ассоциаций. Концепт-фрейм можно сопоставить с «кадром», в рамки которого попадает все, что типично и существенно для данной совокупности обстоятельств.
Кроме схемы сцен (фреймов) различают схемы событий (скрипты или сценарии). Сценарий отличается от фрейма фактором временного измерения. Сценарий заключает в себе знания о сюжетном развитии событий, которые помогают человеку ориентироваться в повседневных жизненных ситуациях: например, ситуация «посещение ресторана».
Гештальт — концептуальная структура, целостный образ, который совмещает в себе чувственный и рациональный компоненты в их единстве и целостности, результат целостного, нерасчлененного восприятия ситуации, высший уровень абстракции. Гештальт может рассматриваться как начальная ступень процесса познания: самые общие нерасчлененные знания о чем-либо. С другой стороны, гештальт может пониматься как наивысшая ступень познания, когда человек обладает исчерпывающими знаниями об объекте, владеет всеми типами концептов. Гештальт понимается как концептуальная система, объединяющая все перечисленные типы концептов, а концепт мыслится как родовой термин по отношению ко всем остальным, выступающим в качестве его видовых уточнений.
А.П. Бабушкин отмечает, что между концептами разных типов не существует резко очерченных границ. Они обладают относительной подвижностью, способны терять свое значение со временем и формироваться заново. Свободные словосочетания служат строительным материалом для создания концептов-картинок, схем, фреймов и сценарий [Бабушкин 1996: 54−55].
1.3 Структура концепта Концепт имеет свою определенную структуру. Исследователи обращают внимание на сложность структуры и неоднородность концепта как мыслительного конструкта. Структура разрешает преобразовать информацию о концепте, а затем актуализировать то или иное слово. Так как типы концептов разнообразны как по структуре, так и по содержанию то одной из важных проблем для лингвистов всех направлений является выбор оснований для классификации концептов.
Структурную классификацию концептов предлагает И. А. Стернин. Он выделяет три типа концептов: одноуровневые — содержат только базовый слой; многоуровневые — включают несколько когнитивных слоёв разной степени абстрактности; сегментные — состоят из базового слоя, окруженного равноправными по степени абстрактности сегментами [Стернин 2001: 59].
И.А. Стернин выделяет в структуре концепта базовый слой, который включает в себя определенный чувственный образ, представляющий собой единицу универсального предметного кода, которая кодирует данный концепт для мыслительных операций, а также некоторые дополнительные концептуальные признаки. Когнитивные слои, которые отражают развитие концепта, его отношения с другими концептами, образуются концептуальными признаками и дополняют базовый когнитивный слой. Совокупность базового слоя и дополнительных когнитивных признаков и слоев составляют объем концепта и определяют его структуру. Таким образом, базовый когнитивный слой с чувственно-образным ядром является обязательной составляющей любого концепта, а многочисленные когнитивные слои в структуре концепта могут отсутствовать.
В структуру концепта входят ценностная составляющая, понятийный и образный элементы. В понятийном элементе концепта Степанов Ю. С. выделяет следующие слои или компоненты, которые есть у каждого концепта: первый слой представляет собой актуальный основной признак; ко второму слою относится один дополнительный или несколько дополнительных признаков, «пассивные» признаки; третьим слоем является внутренняя форма концепт [Степанов 1997: 36].
В основе типологии концептов, предложенной Г. Г. Слышкиным, лежит характер ценностной составляющей, которая является одной из основных черт концепта. Учёный говорит о противопоставленности индивидуальных (персональные, авторские), микрогрупповых (например, в семье, между близкими друзьями), макрогрупповых (социальные, ролевые, статусные и др.), этнических и общечеловеческих ценностей. По этому критерию различаются такие концепты как: индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие [Слышкин 2000: 56].
Структурная и смысловая многослойность концепта отражается в процедуре его осознания. Первый этап включает в себя его осмысление/понимание, т. е. соотнесение в нашем сознании смыслового содержания концепта с этимоном соответствующего слова. На втором этапе формируется внутренняя форма слова — смысловой центр концепта-образа. Им становится один из признаков этимологического содержания концепта. На третьем этапе происходит метонимическая концентрация образа, которая стимулирует формирование символического значения слова. На четвертом этапе появляется установка на миф — действие символа в парадигме культуры. Здесь происходит формирование более глубокой семантики слова, чем его непосредственное значение.
Таким образом, существующие классификации концептов свидетельствуют о сложности и многогранности содержательной и структурной организации концептов.
1.4 Методы исследования концептов К настоящему времени исследователями разработано несколько методик исследования концептов. Наиболее актуальные для настоящего исследования приемы и методики концептуального анализа.
Целью концептуального анализа является «выявление парадигмы культурно значимых концептов и описание их концептосферы» [Карасик 1999: 69]. Объектом исследования являются смыслы, передаваемые отдельными словами, грамматическими категориями или текстами, при этом привлечение большого корпуса контекстов употребления слова в художественной литературе позволяет не только описать рассматриваемый концепт, но и структурировать его, вычленяя набор наиболее характерных признаков.
В.А. Маслова описала методику проведения концептуального анализа основываясь на структурные особенности концепта. Ядро — это словарные значения той или иной лексемы, которые, по мнению ученого, заключают большие возможности в раскрытии содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения. Периферия — субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации [Маслова 2005: 98].
Описание концепта, по В. И. Карасику, — это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений:
1) дефинирование — выделение смысловых признаков;
2) контекстуальный анализ — выделение ассоциативно связанных смысловых признаков;
3) этимологический анализ;
4) паремиологический анализ;
5) интервьюирование, анкетирование, комментирование [Карасик 2004: 131].
Существуют различные подходы к анализу концептов, различные способы их описания, которые основаны на применении различного исследовательского материала. Наиболее активно используются следующие методики:
1. Выявление семного состава ключевого слова.
Анализируются толкования базовой лексической репрезентации концепта в различных толковых словарях. Нередко исследователи используют также диахронный анализ: привлекают этимологические данные, сведения о развитии и становлении значения ключевой лексемы.
2. Анализ лексических парадигм различного объема и типа, вербализующих тот или иной концепт:
а) синонимического ряда ключевого слова. Такой анализ позволяет делать акцент на дифференциальные признаки концепта, выявляющиеся в сопоставлении ключевой лексической репрезентации с близкими по значению словами;
б) лексико-семантического, лексико-фразеологического, ассоциативно-семантического поля ключевого слова. Этот метод предполагает подбор не только синонимов, но и антонимов, гиперонима и согипонимов ключевого слова, выявление ядра и периферии поля;
в) деривационного поля ключевого слова. Анализ деривационных возможностей ключевой лексемы, реализующей концепт, и семантики выявленных дериватов, который позволяет обнаружить ряд дополнительных когнитивных признаков исследуемого концепта.
3. Анализ материала паремий и афоризмов.
Авторы, опирающиеся на эту методику при исследовании концептосферы языка, говорят о национально-культурном своеобразии соответствующих концептов, о специфике их содержания в концептосфере носителя той или иной культуры.
4. Анализ лексической сочетаемости слов-репрезентантов концепта. Обычно проводится на материале художественных и публицистических текстов и позволяет, выявить такие признаки в составе концепта, которые приобрели символический смысл [Попова, Стернин 2002: 82].
Дополнительные возможности для описания содержания концептов предоставляют экспериментальные методики. Словари разных типов отражают многие стороны содержания концепта, но, тем не менее, часто важная для понимания содержания концепта информация эмоционального и оценочного плана остается за пределами словарной статьи.
1. Метод свободного ассоциативного эксперимента.
Данный метод заключается в том, что испытуемым предлагаются слова-стимулы, на которые они должны отвечать любой словесной формой, приходящей им в голову. Этот метод позволяет выявить наибольшее количество различных признаков концепта; частотность реакций свидетельствует об их актуальности / неактуальности в сознании испытуемых.
2.Метод рецептивного эксперимента.
Цель эксперимента — исследование знания, понимания значения языковой единицы носителями языка. При этом могут использоваться различные методики (например, испытуемым предлагают дать свое определение значения слова; назвать слова, близкие по значению, и слова, противоположные по значению; описать зрительный образ, который вызывает слово; подобрать слово, наиболее подходящее к предложенной дефиниции, и др.) [Маслова 2002: 85].
Выбор материала и методики для описания содержания концепта не может быть произвольным. Конкретный языковой материал отражает конкретные аспекты содержания концепта (его синхронный или диахронный пласт или же стороны концепта, актуальные для той или иной социальной группы носителей языка).
Во многих работах, посвященных анализу концептов, используется одновременно несколько из вышеперечисленных методов. Это связанно с представлением о природе концепта как «кванта знания», различные признаки которого могут эксплицироваться в языке и речи. Применение комплексной методики исследования концептов является наиболее целесообразным, т.к. многоаспектное описание языковых репрезентаций концепта и их текстового функционирования позволяет наиболее полно представить (показать) содержание и структуру изучаемого концепта.
концепт движение английский лексический
Глава 2. Концепт «движение» в языковом представлении
2.1 Лексико-семантическое поле концепта «движение»
В данной главе проводится анализ лексических средств, вербализующих концепт «движение».
Традиционно в структуре концепта выделяют ядро и периферию (ближнюю и дальнюю). Процедура анализа языкового материала состояла из нескольких этапов:
1 этап — определение интересующего концепта;
2 этап — выявление ключевого слова в языке;
З этап — выявление дополнительных концептуальньих смыслов, путем анализа синонимов, дериватов ключевой лексемы;
Ядро семантического поля глаголов движения в русском языке составляют глаголы двигать (-ся), ехать, идти, приходить, приезжать. Периферию — бегать, бродить, возить, водить, лазить, летать, носить, плавать, ползать, таскать, гонять, катать.
Выявление ядра поля глаголов движения представляет собой интерес, потому что лексико-семантические свойства ядерных глаголов, образующие взаимосвязанную систему, могут служить основой для интерпретации адекватного описания глаголов движения, входящих в переходную и периферийную зоны этого поля.
В английском языке концепт «движение» репрезентируется ключевой лексемой «to move», являющейся ядром исследуемого концепта.
Для выявления концептуальных признаков, определим ближнюю периферию лексемы «to move». В результате мы выявили, что данная лексема имеет 3 семы.
1. «Двигать (ся), передвигать (ся)»
To move a chair — передвинуть стул
2. «Переезжать переселяться»
To move a house — переезжать на другую квартиру
3. «Приводить в движение/ побуждать к действию»
To move the bowels — заставлять работать кишечник
To move smb. to do anything — побуждать кого-либо сделать что-нибудь Таким образом ближнюю периферию концепта «движения» составляют лексемы, которые репрезентируют понятия передвижения.
Также лексема «to move» имеет такие значения как:
1. «Трогать, растрогать, задеть; побуждать к чему-либо»
To move to anger (to laughter) — рассердить, рассмешить
To move to tears — довести до слез
2. «Развиваться (о событиях); идти (о делах)»
To move rapidly — развиваться быстро
3. «Вносить (предложение, резолюцию); делать заявление; обращаться в суд; ходатайствовать (for)»
To move to adjourn the meeting — предлагать отложить собрание
4. «Вращаться»
To move in a literary circlesвращаться в литературных кругах
5. «Расти»
Nothing is moving in the garden — в саду еще ничего не распускается
6. «Переходить в другие руки; продаваться»
7. «Управлять, манипулировать»
Таким образом, данные значения представляют собой дальнюю периферию концепта «движения».
2.2. Репрезентация концепта «движение».
Для выявления дополнительных концептуальных смыслов необходимо рассмотреть синонимический ряд лексемы «to move»:
1. Go (v) — to move or travel — «передвигаться, ходить, ездить».
2. Come (v) — to move towards the speakers or a particular place-«приехать; прийти; приходить; приезжать».
3. Budge (v) — move very slightly- «сдвинуться с места, шевельнуться, шевелиться; пошевельнуться».
4. Stir (v) — move very slightly — «пошевельнуться».
5. Walk (v) — use one’s feet to advance — «ходить; идти; идти».
6. Step (v) — shift or move by taking a step -«шагнуть; шагать; ступать».
7. Shift (v) — move around, change place or direction — «переместить; перемещать; передвигать».
8. Transfer (v) — move from one place to another — «переносить; переместить; перемещать».
9. Transport (v) — move something or somebody around; usually over long distances — «перевозить; перевезти; провезти».
10. Travel (v) — change location, move — «ездить, ехать, переезжать».
11. Shove (v) — come into rough contact with while moving — «пихнуть».
12. Shuffle (v) — walk by dragging one’s feet — «шаркать ногами».
13. Relocate (v) — to move (something) from one place to another «переместить».
14. Rearrange (v) — put into a new order or arrangement — «перестановить, привести в порядок».
15. Run (v) — move fast by using one’s feet, with one foot off the ground at any given time — «бежать».
16. Pass (v) — move past — «проходить, переходить».
17. Push (v) — to use sudden or steady pressure in order to move (someone or smth.)toward away from oneself or to a different position «толкать.»
18. Wander (v) — move about aimlessly or without any destination — «бродить».
19. Drive (v) — cause someone or something to move by driving — «вести, ездить».
20. Chase (v) — go after with the intent to catch — «преследовать».
21. Roll (v) — move by turning over or rotating — «катиться».
22. Climb (v) — move with difficulty, by grasping — «карабкаться».
23. Crawl (v) — move slowly — «ползти».
24. Fly (v) — move quickly or suddenly, travel through the air — «передвигаться быстро, летать».
25. Swim (v) — move as if gliding through water — «плыть, плавать».
26. Drag (v) — move slowly and as if with great effort — «тащить».
27. Cross (v) — travel across or pass over — «пересекать».
28. Jump (v) — move forward by leaps and bounds — «прыгать».
29. Limp (v) — proceed slowly or with difficulty — «идти медленно с трудностью, хромать».
В данный список входят не только базовые глаголы, но и фразовые глаголы.
В результате анализа синонимических единиц, репрезентирующих концепт «движение», выявился ряд дополнительных концептуальных смыслов:
1. шевельнуться;
2. шагать, идти, ходить;
3. переместить, перенести, перевозить;
4. пихнуть;
5. ездить, ехать;
6. шаркать ногами;
7. перестановить;
8. бежать;
9. бродить;
10. вести;
11. преследовать;
12. катиться;
13. карабкаться;
14. ползти;
15. лететь;
16. плыть;
17. толкать;
18. тащить;
19. пересекать;
20. прыгать;
21. хромать.
Глаголы исследуемого синонимического ряда объединены семой «move». Они различаются по следующим признакам: по способу, характеру действия — быстро, уверенно — неуверенно, постепенно — стремительно, с трудом — легко; по направленности действия направленное движение, имеющее какую-то цель, место назначения противопоставляется бесцельному, нецеленаправленному движению; по цели и характеру движения: прогулка для удовольствия, физических упражнений противопоставляется движению направленному или простому движению из одной точки в другую.
Выявленные синонимические единицы концепта «движения» передают значения локации, изменение перемещения во времени и пространстве, изменение состояния и действия.
Глагол «to move», помимо базовых значений по словарю, имеющих сему движения, в качестве фразового глагола употребляется с предлогами: about, away, back, in, for, on, off и др.
Проведенный анализ словарных дефиниций показал, что за счет присоединения локативных и темпоральных предлогов глагол «to move» имеет множество значений, таких как:
Move about/ around/ round
1. Передвигать (ся), двигать (ся):
e.g. — Oh, you’ve moved the furniture around again!
— Ты опять передвинул мебель!
2. Перемещать (ся) с места на место по работе; много разъезжать:
e.g. — In my work I have been moved about from city to city.
— Из-за условий моей работы, я много разъезжал.
Move ahead
1. Идти впереди; возглавлять:
e.g. — The horse that we were hoping would win began to move ahead halfway through the race.
— Лошадь, на которую мы делали ставку, начала идти впереди на полпути гонки.
2. Продвигаться вперёд:
e.g. — Our team was at the bottom of the local competition, but now they are moving ahead.
— Наша команда была у основания местного соревнования, но сейчас они продвигаются вперед.
Move along
1. Проходить, не толпиться, идти дальше:
e.g. — Move along there, please!
— Пожалуйста, не толпитесь!
Move away
1. Покидать, расходиться:
e.g. — Losing interest, the crowd moved slowly away.
— Потеряв интерес, толпа медленно разошлась.
2. Уехать из (города, какого-л. места) в другое место; переехать:
e.g. — I don’t know where you’ll find your sister after all these years, she moved away (from the town) a long time ago.
— Я не знаю, где вы найдете свою сестру после всех этих лет, она уехала из города давным-давно.
3. Переменить точку зрения, мнение; отказаться от взглядов:
e.g. — I came gradually to move away from the position that I had always held, and to see the value of opposing opinions.
— Я постепенно пришел к выводу, что надо изменить свою точку зрения, которой я всегда придерживался, и увидеть ценность противоположных сторон.
Move back
1. Отодвинуть (ся) назад; податься назад:
e.g. — Move back! The roof is falling!
— Подвиньтесь! Крыша падает!
2. Снова вернуться куда-л.:
e.g. — The family left town three years ago but moved back last week.
— Семья уехала из города три года назад, но снова вернулась на прошлой неделе.
Move down
1. Проходить в глубь салона вагона, автобуса и т. п.:
e.g. — Move down inside, please!
— Пожалуйста, пройдите в глубь салона!
2. Вернуть (кого-л.) к прежнему уровню, званию и т. п.:
e.g. — We had to move the student down into an easier class.
— Мы должны были вернуть студента в более легкий класс.
3. Идти вдоль (дороги); спускаться вниз:
e.g. — The old roan had difficulty in moving down the road.
— Старой чалой лошади было трудно идти вдоль дороги.
Move for
1. Вносить предложение (в парламенте или суде); ходатайствовать о (чём-л.):
e.g. — The defence lawyer moved for a new trial because he had discovered some important new witnesses.
— Адвокат ходатайствовал о новом судебном процессе, т.к. он нашел несколько новых важных свидетелей.
Move forward
1. Двигать (ся) вперёд, продвигать (ся); идти впереди:
e.g. — At last the line of people waiting to go info the cinema began to move forward.
— В конце концов, очередь, ожидающая просмотра сеанса начала продвигаться вперед.
2. Улучшать (ся), продвигать (ся); развивать (ся):
e.g. — More and more newly independent notions are moving forward into civilized life.
— Все более и более новейшие независимые понятия развиваются в цивилизованной жизни.
Move in
1. Въезжать в новый дом; заселять:
e.g. — We've bought our new house, but we can’t move in till the end of the month.
— Мы купили новый дом, но мы не можем въехать в него до конца месяца.
2. Захватить контроль, командные позиции; вводить (новые силы):
e.g. — As they moved in closer, they could see the moon shining on the enemy guns.
— Поскольку они захватили контроль, они могли видеть сияние луны на вражеском оружии.
Move in on
1. Поселяться у (кого-л.) без разрешения:
e.g. — My brother’s friend moved in on us without even as asking him.
— Друг моего брата поселился у нас, даже не спросив его об этом.
2. Подвигаться ближе, приближаться:
e.g. — The camera moved in on the table for a better view of the group.
— Камера приближалась ближе к столу для лучшего вида группы.
3. Окружать и готовить нападение на (кого-л.):
e.g. — The police are moving in on the criminals hiding in the house.
— Полицейские готовят нападение на преступников, скрывающихся в доме.
4. Захватить контроль на (предприятии):
e.g. — Criminals have been moving in on the taxi business for some years.
— Преступники управляют бизнесом такси в течение нескольких лет.
Move into
1. Вдвигать (ся); вводить (новые силы):
e.g. — Let's move into the shade, it’s cooler there.
— Давайте уйдем в тень, там более прохладно.
2. Въезжать в новый дом; заселять:
e.g. — What day do you plan to move into the new house?
— В какой день вы планируете въехать в новый дом.
Move off
1. Отправляться, отъезжать, отходить:
e.g. — The bus moved off before all the passengers had got on board.
— Автобус отъехал раньше, чем пассажиры успели добраться до него.
Move on
1. Направлять (ся) в другое место; оттеснять; отправляться (в путь):
e.g. — The police moved the crowd on when they threatened to damage the building.
— Полицейские оттесняли толпу, когда они угрожали повредить здание.
2. Передвинуть вперёд, продвинуть:
e.g. — Let's trick Mother by moving the hands of the clock on, so that she thinks it’s already dinner time!
— Давайте пошутим над мамой, переведя часы так, чтобы она подумала, что уже обеденное время!
3. Продолжать движение, идти дальше:
e.g. — I think we’ve talked enough about that subject; let’s move on.
— Я думаю, что мы уже достаточно поговорили на эту тему, давайте продолжим.
4. Продвигаться по (работе, службе и т. п.):
e.g. — Having done many years of school teaching, I felt that it was time to move on into college or university work.
— Преподавая много лет в школе, я почувствовал, что настало время перейти работать в колледж или университет.
5. Get a move on-infmlторопиться:
e.g. — Get a move on, you two; we haven’t all day to waste!
— Вы двое, поторопитесь; мы не должны потратить весь день впустую!
Move out
1. Выселять (ся):
e.g. — No sooner had the family moved out (of the house) than the windows were broken and the paintwork damaged.
— Едва семья съехала из дома, как окна были сломаны и краска повреждена.
2. Отправляться в путь:
e.g. -The train moved out, slowly at first.
— Поезд отправился в путь, сначала медленно.
Move over
1. Отодвинуться, потесниться:
e.g. — There's room for three if you move over.
— Если вы потеснитесь, в комнате могут жить трое.
2. Уступить своё место, свою должность:
e.g. — Uncle left his position on the board of directors as he felt that he should move over in favour of a younger man.
— Дядя оставил свою должность на совете директоров, поскольку он чувствовал, что он должен уступить свое место в пользу более молодого человека.
Move to
1.Переезжать на (другое место); перевозить в (другое место):
e.g. — When did your family move to the North?
— Когда твоя семья переехала на Север?
2. Трогать (до слёз):
e.g. — The sad song moved the crowd to tears of sympathy.
— Эта грустная песня затронула толпу до слез.
Move towards
1.Идти в направлении (чего-л.), двигаться к (чему-л. или кому-л.):
e.g. — A strange creature was moving steadily towards me.
— Странное существо двигалось точно ко мне.
2.Сближаться во мнении, во взглядах; близиться к пониманию, согласию:
e.g. — The talks seem to be moving towards agreement at last.
— Кажется, переговоры, наконец-то близятся к согласию.
Move up
1. Продвигаться вперед или выше:
e.g. — The line of people waiting to go into the cinema began to move up a little.
— Очередь, ожидающих просмотра сеанса начала медленно продвигаться вперед.
2. Пододвинуться, потесниться:
e.g. — Move up, will you, you’re taking up all the space!
— Вы не подвинетесь, вы занимаете все место!
3.Идти на повышение, продвигаться (по службе):
e.g. — This student is finding the work too easy; she ought to be moved up into an more advanced class.
— Эта студентка легко справляется с работой; она должна быть переведена в более продвинутый класс.
4. Продвинуть войска вперед, ввести подкрепление:
e.g. — Move some more men up, we need help here!
— Нам нужна помощь, введите подкрепление!
5. Подниматься в цене:
e.g. — The pound moved up a little today on the world money market.
— Сегодня на мировом рынке денег, фунт немного поднялся в цене.
Move upwards
1.Расти, улучшаться
e.g. — Sales moved upwards for the first time this year.
— Продажи стали расти впервые в этом году.
Анализ данного фразового глагола выявил следующие концептуальные смыслы:
1. возглавлять;
2. много разъезжать;
3. покидать;
4. уезжать;
5. отодвинуться назад;
6. снова вернуться куда-либо;
7. проходить в глубь салона вагона;
8. спускаться вниз;
9. заселять;
10. захватить контроль;
11. поселяться у кого-либо без разрешения;
12. приближаться;
13. торопиться;
14. выселяться;
15. отправляться в путь;
16. отодвинуться, потесниться;
17. уступить свое место;
18. сближаться во мнении, во взглядах;
19. подниматься в цене;
20. расти, улучшаться.
Выявленные концептуальные смыслы передают не только значения передвижения и перемещения, но значения материально благополучия человека (возглавлять, идти на повышение, продвигаться по службе), экономическое значение (подниматься в цене, расти, улучшаться).
Парадигма глаголов, обозначающих передвижение, может быть значительно расширена за счет фразеологических оборотов. Фразеологизм представляет собой единицу, которая характеризуется собственной структурой, семантикой и стилистической окрашенностью. Отличительным признаком фразеологической единицы (ФЕ) является семантический сдвиг в значениях лексических компонентов. Поэтому, слово, входя в состав фразеологического оборота, теряет свое первоначальное значение и приобретает новое, семантически связанное с другими компонентами ФЕ.
Исследуемый глагол «move» может входить в состав ФЕ, частично или полностью теряя при этом свое значение передвижения.
Для анализа средств фразеологического уровня, репрезентирующие данный концепт, воспользуемся словарем, в состав которого входят фразеологические единицы.
1. To move heaven and earth — задействовать все средства, прибегнуть ко всему возможному с целью достижения цели.
e.g. — He moved heaven and earth to see his daughter enter the university.
— Он использовал все средства, чтобы обеспечить поступление своей дочери в университет.
2. To move on to fresh pastures (to go to pastures) — менять занятие, менять пребывание.
e.g. — If the job doesn’t meet my ambitions I’ll be off to pastures new.
— Если эта работа не удовлетворяет моих амбиций, то я буду искать что-то другое.
3. To move in for the kill — быть решительно настроенным на победу в состязании, наброситься на кого-либо (о прессе, о телевидении).
e.g. — Te coach urged his players to go in for the kill.
— Тренер настроил своих игроков на победу.
4. To move the goalposts — сдвинуть ворота, изменить политику и цели с целью достижения преимущества для себя.
e.g. — He was always moving the goalposts so that we could never anticipate what he wanted.
— Он постоянно менял свои цели и ориентиры, так что мы никогда не могли предсказать, чего же он хочет.
5. To move the mountains — двигать, сдвинуть горы.
e.g. — Love can move the mountains.
— Любовь может свернуть горы.
6. To move with the timesидти в ногу со временем.
e.g. — You must try to move with the times.
— Ты должен пробовать идти в ногу со временем.
7. To move in different circles — вращаться в различных кругах общества.
e.g. — We don’t know him. I mean we move in different circles.
— Мы его не знаем. Я имею ввиду, что мы вращаемся в различных кругах обществах.
Анализ фразеологических единиц, вербализующих концепт «движение», выявил дополнительные концептуальные смыслы:
1. задействовать все средства, прибегнуть ко всему возможному с целью достижения цели;
2. менять занятие, менять пребывание;
3. быть решительно настроенным на победу в состязании, наброситься на кого-либо (о прессе, о телевидении);
4. сдвинуть ворота, изменить политику и цели с целью достижения преимущества для себя;
5. двигать, сдвинуть горы;
6. идти в ногу со временем;
7. вращаться в различных кругах общества.
Рассмотренные нами фразеологические единицы содержат компонент «move». Значение «move» метафорично и переосмыслено. Данный глагол в составе ФЕ приобретает связанное значение и теряет лексическое значение передвижения.
Заключение
В заключении следует отметить, что в данном исследовании мы дали определение понятию «концепт», рассмотрели типы, структуру и методы исследования концептов, также выявили особенности вербализации концепта «движение» в языке. Анализ состоял из нескольких этапов: выявление ядра, периферии, анализируя синонимы, дериваты, фразеологические единицы, вербализующие концепт «движение» в языке.
В ходе исследования были выявлены следующие дополнительные концептуальные смыслы данного концепта: «шевельнуться, шагать, идти, ходить, переместить, перенести, перевозить, пихнуть, бежать, бродить, вести, отодвинуться назад, снова вернуться куда-либо, проходить в глубь салона вагона, спускаться вниз, заселять, захватить контроль, поселяться у кого-либо без разрешения сближаться во мнении, во взглядах, подниматься в цене, расти, улучшаться».
Анализируя фразеологические единицы с компонентом «move», мы выявили, что данный глагол в составе ФЕ приобретает связанное значение и теряет лексическое значение передвижения.
Мы проанализировали англо-русский, русско-английский, синонимический, фразеологический, англо-английский словари.
В ходе исследования поставленные цели и задачи были достигнуты.
В работе были использованы метод анализа словарных дефиниций и метод компонентного анализа, которые позволили представить содержание и структуру изучаемого концепта.
Библиографический список:
1. Арутюнова Н. Д.
Введение
// Логический анализ текста. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993 с. 3−6.
2. Аскольдов С. А. Концепт и слово. // Русская словесность. Антология. — М.: Academia, 1997. — 350с.
3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологичесой семантике языке, Воронеж, 1996. — 104 с.
4. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика.// Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Издательство Тамбовского государственного университета, 2002. — 130 с.
5. Воркачев С. Г. Концепт счастья в английском языке //Проблемы концептологии. — М., 2002. — с. 4- 5.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М. Издательство: Русские словари, 1997 .- 169 с.
7. Демьянов В.3. Понятие концепт в художественной литературе и научном языке. — М.: Издательство Прогресс, 2001. 56 с.
8. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 290 с.
9. Карасик В. И. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики.- Волгоград, 1999. — 208 с.
10. Кубрякова Е. С. Словарь русской культуры. // Краткий словарь когнитивных терминов М.: Издательство Русский язык, 1996. — 190с.
11. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. М.: Издательство Владос, 1995. — 365 с.
12. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — Москва, 2002. — 203 с.
13. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебн. пособие. — Мн.: Тетра Ситемс, 2005. — 256 с.
14. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта //Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж: Издательство Воронежского Государственного Университета, 2001. — 182 с.
15. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании «дискурсе». М.: Издательство Азбуковник, 2000. — 240 с.
16. Попова З. Д., Стернин И. А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2002. — 144 с.
17. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 40 с.
18. Cambridge Learner’s Dictionary, Cambridge, 2000.
19. Longman Dictionary of English language and Culture, Edinburgh Gate, 1998.
20. Англо-русский синонмический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. яз — Медиа, 2004. — 544 с.
21. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2001. — 512 с.
22. Новый русско-английский словарь / В. К. Мюллер — М.: Адрес — Пресс, 2003. — 638 с.
23. Мюллер В. К. — Большой англо-русский словарь. В новой редакции: 180 000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. — М.: Цитадель — Трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2005. — 832 с.