Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Использование языковых способов организации пространства и времени в оригинале и переводе (на материале романа д.Голсуорси

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Экспериментальной базой для проведения нашего исследования была выбрана МОУ СОШ № 1нашего города. Опытное обучение проводилось в десятом классе в течение двух недель, на двух уроках по домашнему чтению. Количество учащихся составило 22 человека, средний возраст которых семнадцать, восемнадцать лет. Гипотезой опытного обучения выступает предположение, что категория пространства идентифицируется… Читать ещё >

Использование языковых способов организации пространства и времени в оригинале и переводе (на материале романа д.Голсуорси (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
    • 1. 1. Структурно-смысловые характеристики художественного текста
    • 1. 2. Виды, особенности, трудности письменного перевода и этапы работы над ним
    • 1. 3. Понятие художественного перевода и его специфика
  • Выводы по первой главе 2
  • ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫХ КАТЕГОРИЙ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Д. ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ»
    • 2. 1. Категория художественного пространства и времени: определение и специфика
    • 2. 2. Категория «пространство» в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах: Собственник»
    • 2. 3. Категория времени в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»: «Собственник»
    • 2. 4. Языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
  • Выводы по второй главе 5
  • ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ СПОСОБОВ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА ФАКУЛЬТАТИВЕ ПО ДОМАШНЕМУ ЧТЕНИЮ В ШКОЛЕ
    • 3. 1. Разработка факультатива по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»: «Собственник»
    • 3. 2. Апробация факультатива по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
  • Выводы по третьей главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 8

Тип урока: урок-введение нового материала. Вид урока: комбинированныйурок. Методы: объяснительно-иллюстративный, частично-поисковый, исследовательский, репродуктивный. Оснащение урока: таблицы, презентация PowerPoint, представленная на интерактивной доске, карточки с предложениями по обеим категориям. План урока № 1. Языковые способы репрезентации категории «пространство"Ходурока:

Этапы урока.

Деятельность учителя.

Деятельность учащихся1. Организационныймомент (1 мин.).Приветствиеисообщениетемы: — Good afternoon, dear boys and girls. Glad to see you! Our topic today is «The languages ways of representation of category „space“ in „The Forsyte Saga“ by J. Galsworthy» — «Языковыеспособыорганизациипространствавромане.

Д. Голсуорси «Сагао.

Форсайтах"Записьтемывтетрадях.

2.Целеполаганиеимотивация (2мин.).Рассказ.

В течение полугода на факультативах по домашнему чтению мы с вами знакомились с англоязычными литературными произведениями, историей их написания, анализировали их, выявляли различные художественные средства и определяли грамматические конструкции и категории. Накопленный вами опыт поможет вам определить категории «пространство и «время» и выявить языковые способы их организации в оригинале и переводе в роме Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах».Сегодня мы остановимся на категории «пространство». 3. Актуализация знаний.(3 мин.)Беседа.Проверка выполнения домашнего задания:

1)дать определения категории «пространство».Обобщив все сказанное, можно сделать вывод, чтокатегория «художественного пространства» — это модель, в которой происходит действие.

2)Теперь перейдем к роману Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» и определим, как представлено пространство в оригинале и переводе. Дома вам надо было найти по два примера с данными категориями в переводе и оригинале романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах».Учитель внимательно слушает ответы учащихся, акцентирует внимание на языковых, лексических и грамматических средствах, указывающих на категорию времени и пространства.

1)Ответы на поставленный вопрос, чтение определений, подготовленных дома и взятых из разных источников.

2) Учащиеся называют свои примеры и объясняют, как они определили, что данный пример относится к категории пространства. 3. Изучение нового материала:

усвоение теоретических знаний (7 мин.) Беседа.

Вы — молодцы, нашли интересные примеры данных категорий в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» и попытались объяснить, почему вы относите эти предложения к категории пространства. Давайте систематизируем сделанные вами выводы и оформим способы организации пространства в виде схемы. Взгляните на интерактивную доску. Здесь представлены способы организации пространства. Многие из них вы уже назвали. На доске приведена следующая схема:

К языковым средствам выражения пространства относятся следующие элементы:

предметная лексика; топонимы;

глаголы местопребывания в пространстве, бытия и движения; наречия места; предлоги пространственного значения; бытийные предложения [4, с. 107]. Учитель объясняет каждый пункт данной схемы и предлагает учащимся перенести ее в свою тетрадь. Слушают и задают вопросы, записывают схему в своих тетрадях.

4.Закрепление нового материала (10мин.)Теперь проверим, как вы усвоили материал. Задание 1Учитель раздает учащимся карточки с примерами по категории пространства. С одной стороны пример на английском, с другой — его перевод на русский. Задание 2Учащиеся работают с карточками, которые содержат категории пространства и переводят их с английского на русский. Читают, переводят, если не знают, то подсматривают перевод с другой стороны карточки, распределяют по группам и объясняют, почему именно к этой группе относится пример.

5.Послетекстовый этап. Работа с упражнением (13 мин.)Теперь, когда вы больше узнали о категории пространства, проанализируем русский перевод и текст оригинала и определим способ перевода. Учитель первый пример анализирует сам, а потом подсказывает учащимся, если они затрудняются ответить, особенности перевода. Учащийся читает предложение из оригинального произведения и его перевод и анализирует.

6.Сообщение домашнего задания.(1 мин.)Дать определение категории «художественное время» и найти два примера с переводом. Записывают домашнее задание.

7.Подведение итогов урока.(3 мин.)Предлагает подвести итоги урока:

что нового узнали? над чем работали? чему научились? Сообщает и комментирует оценки учащимся. Отвечают на вопросы, оценивают результаты своей деятельности. План урока № 2. Языковые способы репрезентации категории «время"Ход урока. Этапы урока.

Деятельность учителя.

Деятельность учащихся1. Организационныймомент (1 мин.).Приветствиеисообщениетемы: — Good afternoon, dear boys and girls. Glad to see you! Our topic today is «The languages ways of representation of category „time“ in „The Forsyte Saga“ by J. Galsworthy» — «Языковыеспособыорганизациивременивромане.

Д. Голсуорси «Сагао.

Форсайтах"Записьтемывтетрадях.

2.Целеполагание и мотивация (2 мин.). Рассказ.

На прошлом занятии мы выяснили способы организации категории «пространство"в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах», сегодня узнаем, как оформлено время в этом же произведении. 3. Актуализация знаний.(3 мин.)Беседа.Проверка выполнения домашнего задания: 1) дать определения категори «время». Обобщив все сказанное, можно сделать вывод, что категория «художественного времени» — разновидностью временной структуры текста, которая отличается от временных структур текстов других стилей;

2)Теперь перейдем к роману Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» и определим, как представлено время в оригинале и переводе. Дома вам надо было найти по два примера с данными категориями в переводе и оригинале романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Учитель внимательно слушает ответы учащихся, акцентирует внимание на языковых, лексических и грамматических средствах, указывающих на категорию времени.

1)Ответы на поставленные вопросы, чтение определений, подготовленных дома и взятых из разных источников. 2) Учащиеся называют свои примеры и объясняют, как они определили, что данный пример относится к категории времени или пространства. 3. Изучение нового материала: усвоение теоретических знаний (7 мин.) Беседа.

Что ж и сегодня вы меня порадовали- нашли интересные примеры категории «время» в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» и попытались объяснить, почему вы относите эти предложения к категории времени. Взгляните на доску. Здесь представлены способы организации категории «художественное время». На доске приведена следующая схема:

Учитель объясняет каждый пункт данной схемы и предлагает учащимся перенести ее в свою тетрадь. Слушают и задают вопросы, переносят таблицу в свою тетрадь.

4.Закрепление нового материала (10мин.)Теперь проверим, как вы усвоили материал. Учитель раздает учащимся карточки с примерами по категории «время» (задание 1). С одной стороны пример на английском, с другой — его перевод на русский. Следующее задание (в приложении значится как Задание 3) заключается в переводе примеров с категорией время с английского на русский. Заключительное задание было на идентификацию этих категорий в тексте (в приложени.

Задание 4).Учащимся был предложен фрагмент текст в котором надо было выявить категории пространства и времени и объяснить, какие художественные средства их выражают. В заключении учащимся было предложено составить по три предложения с категорией пространства и времени и объясните какие языковые, лексические и грамматические средства, указывают на них (в приложении задание 5).Читают, переводят, если не знают, то подсматривают перевод с другой стороны карточки, распределяют по группам и объясняют, почему именно к этой группе относится пример.

5.Сообщение домашнего задания.(1 мин.)Дать определение понятию «ирония», прочитать книгу Дж Остен «Гордость и предубеждение» и выбрать 4 примера с иронией. Записывают домашнее задание.

6.Подведение итогов урока.(3 мин.)Учитель подводититоги урока:

что нового узнали? над чем работали? чему научились? Сообщает и комментирует оценки учащимся. Отвечают на вопросы, оценивают результаты своей деятельности. В ходе урока учащимся были предложены следующие задание (Задание № 1) с примерами категории пространства и времени, которые учащиеся читали, определяли категории пространства и времени и распределяли в соответствии со схемой, представленной на доске:

Пример: On June 15, eighteen eighty-six, about four of the afternoon, the observer who chanced to be present at the house of old Jolyon Forsyte in Stanhope Gate, might have seen the highest efflorescence of the Forsytes. Перевод: Пятнадцатого июня 1886 года случайный наблюдатель, попавший около четырех часов дня в дом старого Джолиона Форсайта на Стэнхоп-Гейт, мог увидеть лучшую пору цветения Форсайтов. Пример: A long time ago! And when June’s mother died, six years ago, Jo had married that woman, and they had two children now, so she had heard. Перевод: Давно это было! А когда шесть лет назад мать Джун умерла, молодой Джолион женился на той женщине, и теперь у них, говорят, двое детей. Пример: An old clock that had been with him since before his marriage forty years ago kept with its ticking a jealous record of the seconds slipping away forever from its old master. Перевод: Старинные часы, которые он приобрёл почти полвека назад, ещё до женитьбы, своим тиканьем вели ревнивый счёт секундам, навсегда ускользавшим от их старого хозяина. Пример: James had always been a poor thing. Перевод: Джемс всегда был глуповат! Следующеезаданием (Задание 2) состояловтом, чтоучащимсянеобходимобылоперевестипредложенияскатегориейпространства:

1)And those Sunday afternoons on Hampstead Heath, when young Jolyon and he went for a stretch along the Spaniard’s Road to Highgate, to Child’s Hill, and back over the Heath again to dine at Jack Straw’s Castle—how delicious his cigars were then! A ndsuchweather! T herewasnoweathernow.2) Bosinney’s office was in Sloane Street, close at, hand, so that he would be able to keep his eye continually on the plans.3) He had stopped to look in at a picture shop, for Soames was an 'amateur' of pictures, and had a little-room in No.

62, Montpellier Square, full of canvases, stacked against the wall, which he had no room to hang. 4) When a Forsyte was engaged, married, or born, the Forsytes were present; when a Forsyte died—but no Forsyte had as yet died; they did not die; death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property.5) That evening, on his return from the City, he called at Bosinney’s office. Далее учащиеся переводили предложения с английского на русский с категорией времени (Задание 3):1)Times aren’t what they were.2)It was the 1st of August—a perfect day, with a burning sun and cloudless sky—and in the straight, narrow road leading up the hill their feet kicked up a yellow dust.3)And in four years the crash had come!4)The two had not met for fourteen years. A nd not for the first time during those fourteen years old Jolyon wondered whether he had been a little to blame in the matter of his son.5)The answer was followed by an impressive silence; Swithin alone was not sure whether a compliment was intended. Следующим заданиемпоусвоениютемыбылфрагменттекстаизромана Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» («Собственник»), в котором надо было определить предложения, репрезентирующие категорию пространства, и предложения с категорией времени, иопределить языковые, лексические и грамматические средства, указывающие на категорию времени. Задание 4. Найдите примеры категории пространства и времени иопределить языковые, лексические и грамматические средства, указывающие на них. T.

hose privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage. But whosoever of these favoured persons has possessed the gift of psychological analysis (a talent without monetary value and properly ignored by the Forsytes), has witnessed a spectacle, not only delightful in itself, but illustrative of an obscure human problem. In plainer words, he has gleaned from a gathering of this family—no branch of which had a liking for the other, between no three members of whom existed anything worthy of the name of sympathy—evidence of that mysterious concrete tenacity which renders a family so formidable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature. He has been admitted to a vision of the dim roads of social progress, has understood something of patriarchal life, of the swarmings of savage hordes, of the rise and fall of nations. He is like one who, having watched a tree grow from its planting—a paragon of tenacity, insulation, and success, amidst the deaths of a hundred other plants less fibrous, sappy, and persistent—one day will see it flourishing with bland, full foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence. On June 15, eighteen eighty-six, about four of the afternoon, the observer who chanced to be present at the house of old Jolyon Forsyte in Stanhope Gate, might have seen the highest efflorescence of the Forsytes. T his was the occasion of an 'at home' to celebrate the engagement of Miss June Forsyte, old Jolyon’s granddaughter, to Mr. P hilip Bosinney. In the bravery of light gloves, buff waistcoats, feathers and frocks, the family were present, even Aunt Ann, who now but seldom left the corner of her brother Timothy’s green drawing-room, where, under the aegis of a plume of dyed pampas grass in a light blue vase, she sat all day reading and knitting, surrounded by the effigies of three generations of Forsytes. В заключении учащимся было предложено составить по три предложения с категорией пространства и времени и объясните какие языковые, лексические и грамматические средства, указывают на них (в приложении задание 5).На основании данных планов мы провели два факультатива по домашнему чтению, один урок посвятили категории пространства, другой — времени. Проведение факультатива в два этапа связанно с большим объемом материала по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси „Сага о Форсайтах“». В следующем пункте сделаем апробацию уроков-факультативов по данной теме.

3.2 Апробация факультатива по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах"В данном параграфе мы описываем апробацию факультатива по домашнему чтениюв школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», который был разработан для формирования социокультурной компетенции учащихся. Наш проект разработан по роману Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» («Собственник»). Экспериментальной базой для проведения нашего исследования была выбрана МОУ СОШ № 1нашего города. Опытное обучение проводилось в десятом классе в течение двух недель, на двух уроках по домашнему чтению. Количество учащихся составило 22 человека, средний возраст которых семнадцать, восемнадцать лет. Гипотезой опытного обучения выступает предположение, что категория пространства идентифицируется и понимается учащимися легче, чем категория времени, и перевод последней вызывает больше сложностей. Целью опытного обучения является доказать, что проектная методика способствует усвоению лексического материала и развивает навыки говорения у учащихся младшего школьного возраста. Тема факультатива и само произведение понравились большинству учащихся, они хорошо ориентировались по тексту и обнаружили много примеров организации времени и пространства в данном произведении.

В работе были задействованы все учащиеся исследуемого класса. Атмосфера на занятии была доброжелательная, спокойная, рабочая. Мы определили, что способы организации категории времени учащиеся восприняли сложнее, чем способы организации категории пространства. Легче всего учащиеся узнают категорию «пространство» при наличии обстоятельства места, а также с помощью предлогов и топонимов. Категория времени узнаваема для большинства учащихся благодаря глаголам и обстоятельствам времени. В целом, данные категории распознать несложно. Оригинал и перевод категорий пространства и времени в «саге» существенно не отличался. В большинстве случаев при переводе с английского на русский менялся порядок слов в предложении и добавлялись предлоги. Особую сложность при переводе вызвала грамматическая категория времени, выраженная временами глагола. Так как русский и английский разноструктурные языки, то время глагола при переводе меняется. Чаще всего встречаются изменения при переводе с будущего времени.

Сложность вызывает перевод времен группы «continuous"и «perfect».Выводы по третьей главе:

В данной главе мы разработали и апробировали факультатив по домашнему чтению по теме:"Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»".Тема факультатива и само произведение понравились большинству учащихся, они хорошо ориентировались по тексту и обнаружили много примеров организации времени и пространства в данном произведении. В работе были задействованы все учащиеся исследуемого класса. Атмосфера на занятии была доброжелательная, спокойная, рабочая. Мы определили, что способы организации категории времени учащиеся восприняли сложнее, чем способы организации категории пространства. Легче всего учащиеся узнают категорию «пространство» при наличии обстоятельства места, а также с помощью предлогов и топонимов. Категория времени узнаваема для большинства учащихся благодаря глаголам и обстоятельствам времени. В целом, данные категории распознать несложно. Оригинал и перевод категорий пространства и времени в «саге» существенно не отличался.

В большинстве случаев при переводе с английского на русский менялся порядок слов в предложении и добавлялись предлоги. Особую сложность при переводе вызвала грамматическая категория времени, выраженная временами глагола. Так как русский и английский разноструктурные языки, то время глагола при переводе меняется. Чаще всего встречаются изменения при переводе с будущего времени. Сложность вызывает перевод времен группы «continuous"и «perfect».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе выполнения нашей работы мы проанализировали научную литературу по проблемам перевода художественного текста и категорий пространства и времени. Мы выяснили, что изучение специфики художественного времени и пространства в литературе является одной из актуальных задач современного литературоведения. Кроме того, мы рассмотрели особенностям перевода художественных произведений.

Определили, что перевод — сложный процесс, межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. В первой главе мы дали определение тексту, рассмотрели одну из его разновидностей — художественный текст, выяснили, что представляет собой перевод, дали характеристику различным видам перевода и детально изучили художественный перевод и его особенности и трудности. Стало ясно, что текст является целостной структурой, состоящей из ряда предложений, связанных между собой. Кроме того, мы определили, что художественный текстизображает вымышленный мир, отражает его сходство с реальным и проводит аналогии с действительностью. Под художественным переводом мы понимаемперевод, при котором передача информации исходного текста осуществляется с сохранением исходного воздействия на читателя. Мы выяснили, что лингвистические различия между языками вынуждают переводчикаучитывать стилистические особенности речи определенной эпохи, особенности речи персонажей, вкладывать в их монологи и диалоги лексико-грамматический материал, который передает смысл и выражает характер персонажа, его особенности, образование и воспитание. Во второй главе мы рассмотрели художественное пространство и время и выяснили, что они имеют сюжетное значениеи служат средством познания и осмысления действительности, подробно изучили как данные категории представлены в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».В третьей главе мы разработали и апробировали факультатив по домашнему чтению по теме:"Языковые способы организации пространства и времени в романе Д.

Голсуорси «Сага о Форсайтах»". Мы определили, что способы организации категории времени учащиеся восприняли сложнее, чем способы организации категории пространства. Легче всего учащиеся узнают категорию «пространство» при наличии обстоятельства места, а также с помощью предлогов и топонимов. Категория времени узнаваема для большинства учащихся благодаря глаголам и обстоятельствам времени. Кроме того, оригинал и перевод категорий пространства и времени в романе Д.

Голсуорси «Сага о Форсайтах» существенно не отличался. В большинстве случаев при переводе с английского на русский менялся порядок слов в предложении и добавлялись предлоги. Особую сложность при переводе вызвала грамматическая категория времени, выраженная временами глагола. Так как русский и английский разноструктурные языки, то время глагола при переводе меняется. Чаще всего встречаются изменения при переводе с будущего времени. Сложность вызывает перевод времен группы «continuous» и «perfect».Таким образом, цельисследования, которая заключалась в проведении и апробацииэкспериментального использования языковых способов организации пространства и времени в оригинале и переводеромана Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» на факультативе по домашнему чтению в школе была достигнута. Следует отметить, что задачи, поставленные перед нами вначале работы полностью выполнены:

мы дали структурно-смысловую характеристику художественного текста;

рассмотрели виды и особенности письменного перевода; определили, что представляет собойхудожественный перевод и изучили его специфику;

изучили художественные категории пространства и времени;

рассмотрели языковые способы организации пространства и времени в оригинале и переводе;

исследовали языковые способы организации пространства и времени в оригинале романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»;разработали и апробировали факультатив по домашнему чтению в школе по теме «Языковые способы организации пространства и времени в романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».Таким образом, можно считать правомерным и результативным решение цели, задач и адекватность формулировки гипотезы данного научного исследования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

:

Азнаурова Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. — М.: Наука, 1987.

Арнхейм Р. Новые очерки по психологии искусства / Пер. с англ. Г. Е. Крейдлина. — М.: Прометей, 1994.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.

Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ.

ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989—616 с. Бархударов Л. С. Английская грамматика/ Л. С. Бархударов.

— 8-е изд. — М.: Либрес, 2006. ;

296 с. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике/ Эпос и роман. — М.: Художественная литература, 1975. — С. 234—407.Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник / В. П. Белянин. ;

2-е изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974.

Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А. В. Бондаренко. — М.: Имб.

Лик, 2002. — 364 с. Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики): [монография] / А. Д. Шмелев, Т. В. Булыгина .— М.: Языки славянской культуры, 1997.

Бычков В. В. Эстетика Аврелия Августина. М., 1984. — 387 с. Валгина Н. С. Теория текста. Учебное пособие, 2002. — 246 с. Валеева Н. Г. Теория перевода- М.: Изд-во МГУ, 2005, 376 с. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике/ Г. А. Вейхман — М.: Интер

Пресс, 2001. — 245 с. Виноградов В. В. Перевод. Общие и лексические нормы. М., 1999.

Виноградов И. И. Проблемы содержания и формы литературного произведения. — М.: Изд-во МГУ, 1958.

Володин Э. Ф. Специфика художественного времени // ВФ. 1979. № 8; Искусство и мировоззрение. М., 1982 — 287с. Выготский Л. С. Психология искусства. — М.: Педагогика, 1987.

Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Едиториал УРСС, 2004.

Гильманова Н. С. Психологические аспекты временной организации памяти в жизни личности и в художественном произведении. // Мир психологии. -Москва-Воронеж, 2001. — № 1.Голсуорси, Д Сага о Форсайтах: Собственник/ изд. Известия — М., 2007 — 378с. Дейк, Т.А. ван. Вопросы прагматики текста/ Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике.

— Вып.86 Лингвистика текста / Под.ред. Т. М. Николаевой. — М., 1978. — 389с. Джохадзе Д. В., Джохадзе Н.

И. История диалектики: эпоха античности. М.: Ком.

Книга, 2005.

Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1964.

Зобов Р.А., Мостепаненко А. М. О типологии пространственно-временных отношений в сфере искусства // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. — Л.: Наука, 1974.

Зильберт Б. А. Тексты массовой информации / Б. А. Зильберт. — Саратов: СПИ, 1991. — 137 с. Золотова Г. А. Категория глагольного времени как средство дифференциации коммуникативных типов речи // Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.

— М., 1982. — С. 233. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка/ Б. А. Ильиш. — М.: Интер

Пресс. — 2007. — 243 с. Кант И. Критика чистого разума. М.: Мысль, 1994.

Ковалев А. Г. Психология литературного творчества. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1960.

Комисаров Н. В. Теория перевода.

М.: Интер

Пресс.- 2014. -365 с. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Учеб пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». — Л.: Просвещение, 1978.

Лессинг Г. Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии. М., 1957.

Лихачёв, Д. С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. — 1968. — № 8.Лихачёв Д. С. Поэтика древнерусской литературы. — М.: Наука, 1979.

Лотман Ю. М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Тарту, — 1986. — Вып. 209. - 246 с. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2005.

Маслова В.А.

Введение

в когнитивную лингвистику. Изд. 4. М.: Флинта — Наука, 2008.

Маслов Ю. С. Время глагольное // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990.

Матвеева Т. М. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий/ Т. М. Матвеева. Свердловск: Изд-во Урал.

ГУ, 1990. — 213 с. Матвеева Т. В. Текстовое пространство // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — 539 с. Николаева Т. М. Лингвистика текста.

Современное состояние и перспективы // НЗЛ. Вып VIII: Лингвистика текста. М., 1978.

Николина Н. А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. учеб. заведений / Н. А. Николина. М.: Академия, 2003. — 256 с. Ноздрина Л. А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий: учеб. пособие для лингвистических вузов и факультетов / Л. А. Ноздрина. М.:Дрофа, 2009. — 252, [4] с. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. — М.: Едиториал УРСС, 2002.

Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Л.: Просвещение, 1980.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1982.

Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976.

Прончатова, Е. Г. Вестник Челябинского государственного университета. 2011.

Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. — М.: Лабиринт. — 1998.

Пфютце О. М. Лингвистика и грамматика текста, (перевод с немецкого) // Новое в зарубежное лингвистике. — Т. 8.М.: Искусство, 2006.

Рассел Б. История западной философии/ Б. Рассел. — Новосиб.: Новосибирский университет, 2001. — 276 с. Солодилова И. А. Смысл художественного текста.

Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.

Степанов Г. В. Ценность художественного образа и лингвистическое единство текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть II.- М., 1974.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

Темирбулатова А. Б. Художественное время и пространство: их значение и функции //Вестник Каз.

ГУ. Серия филологическая. — 2001. — № 1.Тимофеев Л. И. Проблемы теории литературы. — М.: Учпедгиз, 1955.

Тураева, З. Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка): Учеб.

пособие. — М.: Высш. шк., 1979.

Тураева, З. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.».&# 160;- М.: Просвещение, 1986.

№ 13. Филология. Искусствоведение. Вып. 54. — 228 с. Флорентийский П. А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях.

— М., 1993 — 230 с. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. — Прогресс, 1977 — 488 С. Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста. — Воронеж: Изд-во.

Воронежск. Университета, 1984.

Шмелев, Д. Н. Слово и образ /Д.Н. Шмелев. — М.: Наука, 1964.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.

Эйнштейн, А. О специальной и общей теории относительности … РАН В. Б.

Брагинского. — М.: Изд-во Физико-математической литературы, 2007. G alsworthy J., TheForsyte Saga, 2001. 315 p. Jado R. L.

anguage Teaching. London, 1964.

235 p. Richards J., Renandya A. Methodology in Language Teaching. London: Cambridge University Press, 2002. 387 p. Словарь философских терминов./Под ред. Кузнецова В. Г. — М.: Инфра-М, 2004.

Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука Л. Л. Нелюбин 2003.

Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т.

2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947;1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000. Философский энциклопедический словарь.

Список литературы

. Абрамов С. С. Новейший философский словарь / Сост. А. А. Грицанов, Мн.: Изд. В.М., 1998. -.

896 с. Гафарова, А. С. Художественный текст vs. художественный дискурс / А. С. Гафарова.

— Электрон.

текстовые дан. — Режим доступа:

http:// rgf.tversu.ru/node/486 (дата обращения: 20.

02.2016). — Загл. с экрана.&# 160;ПРИЛОЖЕНИЕЗадание 1Примеры для учеников: прочитать, определить к какой категории относиться и сравнить оригинал и перевод.

Пример: On June 15, eighteen eighty-six, about four of the afternoon, the observer who chanced to be present at the house of old Jolyon Forsyte in Stanhope Gate, might have seen the highest efflorescence of the Forsytes. Перевод: Пятнадцатого июня 1886 года случайный наблюдатель, попавший около четырех часов дня в дом старого Джолиона Форсайта на Стэнхоп-Гейт, мог увидеть лучшую пору цветения Форсайтов. Пример: A long time ago! A nd when June’s mother died, six years ago, Jo had married that woman, and they had two children now, so she had heard. Перевод: Давно это было! А когда шесть лет назад мать Джун умерла, молодой Джолион женился на той женщине, и теперь у них, говорят, двое детей. Пример: An old clock that had been with him since before his marriage forty years ago kept with its ticking a jealous record of the seconds slipping away forever from its old master. Перевод: Старинные часы, которые он приобрёл почти полвека назад, ещё до женитьбы, своим тиканьем вели ревнивый счёт секундам, навсегда ускользавшим от их старого хозяина. Пример: James had always been a poor thing. Перевод: Джемс всегда был глуповат! Задание 2Прочитайте и переведите предложения с категорией пространства.

1)And those Sunday afternoons on Hampstead Heath, when young Jolyon and he went for a stretch along the Spaniard’s Road to Highgate, to Child’s Hill, and back over the Heath again to dine at Jack Straw’s Castle—how delicious his cigars were then! And such weather! There was no weather now.2) Bosinney’s office was in Sloane Street, close at, hand, so that he would be able to keep his eye continually on the plans.3) He had stopped to look in at a picture shop, for Soames was an 'amateur' of pictures, and had a little-room in No. 62, Montpellier Square, full of canvases, stacked against the wall, which he had no room to hang. 4) When a Forsyte was engaged, married, or born, the Forsytes were present; when a Forsyte died—but no Forsyte had as yet died; they did not die; death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property.5) That evening, on his return from the City, he called at Bosinney’s office. Далее учащиеся переводили предложения с английского на русский с категорией времени Задание 3: Прочитайте и переведите предложения с категорией времени.

1)Times aren’t what they were.2)It was the 1st of August—a perfect day, with a burning sun and cloudless sky—and in the straight, narrow road leading up the hill their feet kicked up a yellow dust.3)And in four years the crash had come!4)The two had not met for fourteen years. A nd not for the first time during those fourteen years old Jolyon wondered whether he had been a little to blame in the matter of his son.5)The answer was followed by an impressive silence; Swithin alone was not sure whether a compliment was intended. Задание 4. Найдите примеры категории пространства и времени иопределить языковые, лексические и грамматические средства, указывающие на них. T hose privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage. But whosoever of these favoured persons has possessed the gift of psychological analysis (a talent without monetary value and properly ignored by the Forsytes), has witnessed a spectacle, not only delightful in itself, but illustrative of an obscure human problem. In plainer words, he has gleaned from a gathering of this family—no branch of which had a liking for the other, between no three members of whom existed anything worthy of the name of sympathy—evidence of that mysterious concrete tenacity which renders a family so formidable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature. He has been admitted to a vision of the dim roads of social progress, has understood something of patriarchal life, of the swarmings of savage hordes, of the rise and fall of nations. He is like one who, having watched a tree grow from its planting—a paragon of tenacity, insulation, and success, amidst the deaths of a hundred other plants less fibrous, sappy, and persistent—one day will see it flourishing with bland, full foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence. On June 15, eighteen eighty-six, about four of the afternoon, the observer who chanced to be present at the house of old Jolyon Forsyte in Stanhope Gate, might have seen the highest efflorescence of the Forsytes. T his was the occasion of an 'at home' to celebrate the engagement of Miss June Forsyte, old Jolyon’s granddaughter, to Mr.

P hilip Bosinney. In the bravery of light gloves, buff waistcoats, feathers and frocks, the family were present, even Aunt Ann, who now but seldom left the corner of her brother Timothy’s green drawing-room, where, under the aegis of a plume of dyed pampas grass in a light blue vase, she sat all day reading and knitting, surrounded by the effigies of three generations of Forsytes. Задание 5. Составьте по три предложения с категорией пространства и времени и объясните какие языковые, лексические и грамматические средства, указывают на них.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. — М.: Наука, 1987.
  2. Р. Новые очерки по психологии искусства / Пер. с англ. Г. Е. Крейдлина. — М.: Прометей, 1994.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.
  4. Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989—616 с.
  5. Л.С. Английская грамматика/ Л. С. Бархударов. — 8-е изд. — М.: Либрес, 2006. — 296 с.
  6. М.М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике/ Эпос и роман. — М.: Художественная, 1975. — С. 234—407.
  7. В.П. Психолингвистика: Учебник / В. П. Белянин. — 2-е изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.
  8. Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974.
  9. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А. В. Бондаренко. — М.: ИмбЛик, 2002. — 364 с.
  10. Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики): [монография] / А. Д. Шмелев, Т. В. Булыгина .— М.: Языки славянской культуры, 1997.
  11. В. В. Эстетика Аврелия Августина. М., 1984. — 387 с.
  12. Н.С. Теория текста. Учебное пособие, 2002. — 246 с.
  13. Н.Г. Теория перевода- М.: Изд-во МГУ, 2005, 376 с.
  14. Г. А. Новое в английской грамматике/ Г. А. Вейхман — М.: ИнтерПресс, 2001. — 245 с.
  15. В.В. Перевод. Общие и лексические нормы. М., 1999.
  16. Э.Ф. Специфика художественного времени // ВФ. 1979. № 8; Искусство и мировоззрение. М., 1982 — 287с.
  17. Л.С. Психология искусства. — М.: Педагогика, 1987.
  18. Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.
  19. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
  20. Н.С. Психологические аспекты временной организации памяти в жизни личности и в художественном произведении. // Мир психологии. -Москва-Воронеж, 2001. — № 1.
  21. Голсуорси, Д Сага о Форсайтах: Собственник/ изд. Известия — М., 2007 — 378с.
  22. , Т.А. ван. Вопросы прагматики текста/ Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.86 Лингвистика текста / Под. ред. Т. М. Николаевой. — М., 1978. — 389с.
  23. Д. В., Джохадзе Н. И. История диалектики: эпоха античности. М.: КомКнига, 2005.
  24. .А. Тексты массовой информации / Б. А. Зильберт. — Саратов: СПИ, 1991. — 137 с.
  25. Г. А. Категория глагольного времени как средство дифференциации коммуникативных типов речи // Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М., 1982. — С. 233.
  26. .А. Строй современного английского языка/ Б. А. Ильиш. — М.: ИнтерПресс. — 2007. — 243 с.
  27. И. Критика чистого разума. М.: Мысль, 1994.
  28. Н.В. Теория перевода.- М.: ИнтерПресс.- 2014. -365 с.
  29. В.А. Интерпретация текста. Учеб пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». — Л.: Просвещение, 1978.
  30. Г. Э. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии. М., 1957.
  31. Ю.М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Тарту, — 1986. — Вып. 209. — 246 с.
  32. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2005.
  33. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Изд. 4. М.: Флинта — Наука, 2008.
  34. Ю.С. Время глагольное // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. Матвеева Т. М. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий/ Т. М. Матвеева. Свердловск: Изд-во УралГУ, 1990. — 213 с.
  35. Т.В. Текстовое пространство // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — 539 с.
  36. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // НЗЛ. Вып VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
  37. Н.А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. учеб. заведений / Н. А. Николина. М.: Академия, 2003. — 256 с.
  38. Л.А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий: учеб. пособие для лингвистических вузов и факультетов / Л. А. Ноздрина. М.:Дрофа, 2009. — 252, [4] с.
  39. А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. — М.: Едиториал УРСС, 2002.
  40. Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Л.: Просвещение, 1980.
  41. В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1982.
  42. А.А. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976.
  43. , Е.Г. Вестник Челябинского государственного университета. 2011.
  44. , В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. — М.: Лабиринт. — 1998.
  45. О. М. Лингвистика и грамматика текста, (перевод с немецкого) // Новое в зарубежное лингвистике. — Т. 8. М.: Искусство, 2006.
  46. . История западной философии/ Б. Рассел. — Новосиб.: Новосибирский университет, 2001. — 276 с.
  47. И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
  48. Г. В. Ценность художественного образа и лингвистическое единство текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть II.- М., 1974.
  49. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
  50. А.Б. Художественное время и пространство: их значение и функции //Вестник КазГУ. Серия филологическая. — 2001. — № 1.
  51. , З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка): Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1979.
  52. , З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — М.: Просвещение, 1986. № 13.
  53. Филология. Искусствоведение. Вып. 54. — 228 с.
  54. П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. — М., 1993 — 230 с.
  55. М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. — Прогресс, 1977 — 488 С.
  56. И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. — Воронеж: Изд-во Воронежск. Университета, 1984.
  57. , Д.Н. Слово и образ /Д.Н. Шмелев. — М.: Наука, 1964.
  58. А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
  59. Galsworthy J., The Forsyte Saga, 2001. 315 p.
  60. Jado R. Language Teaching. London, 1964. 235 p.
  61. Richards J., Renandya A. Methodology in Language Teaching. London: Cambridge University Press, 2002. 387 p.
  62. Словарь философских терминов./ Под ред. Кузнецова В. Г. — М.: Инфра-М, 2004.
  63. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука Л. Л. Нелюбин 2003
  64. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947—1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.
  65. Философский энциклопедический словарь.. Абрамов С. С. Новейший философский словарь / Сост. А. А. Грицанов, Мн.: Изд. В.М., 1998. — 896 с.
  66. , А. С. Художественный текст vs. художественный дискурс / А. С. Гафарова. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http:// rgf.tversu.ru/node/486 (дата обращения: 20.02.2016). — Загл. с экрана.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ