Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные грамматические приемы в китайских анекдотах-стишках шунькоулю

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Общие и отличительные свойства образных средств русского и китайского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц. Шунькоулюреализуются как примеры игр со словом народа от истоков и предъявляет определенные требования к поведению человека. В системе социальных отношений это сокровище до сих пор представляет собой огромную ценность, так как связывает между собой культуру… Читать ещё >

Основные грамматические приемы в китайских анекдотах-стишках шунькоулю (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Шунькоулю как отражение
    • 1. 1. Специфика китайского письма
    • 1. 2. Виды языковой игры в китайском языке
    • 1. 3. Шунькоулю как часть иероглифических игр
  • Глава 2. Приемы создания комического в анекдотах-стишках
    • 2. 1. Организация исследования
    • 2. 2. Анализ основных грамматических приемов создания шунькоулю
  • Заключение
  • Список литературы

Не паникуйте при обмане, вы должны научиться держать себя в руках, Просто войдите в комнату экзамена, не волнуйтесь. Когда настроение напряжено, оно, безусловно, помешает отвечать. Позиция учителя должна быть правильной. Если вы допустите ошибку, у вас наверняка будут проблемы. Если вы хотите пройти хороший тест, ваши глаза будут внимательными, Если учитель не слишком строг, не путайте его.只要技术高,高考照样抄,老师一露面,随机要灵变,一但被发现,一定要老练,如果老师问,千万别承认,考试一考完,纸条别乱传,目的一达到,证据要毁掉,Пока технология высока, экзамен на вступление в колледж по-прежнему копируется. Учитель появился и собрался изменить задание. После того, как вы обнаружили, убедитесь, насколько сложным становится тест. Если учитель спрашивает, не признайте это, После окончания экзамена документы не должны проходить. Как только цель будет достигнута, доказательства будут уничтожены.练兵需千日,用兵在一时,平时多练习,才出好成绩,方法一大堆,考场显神威,考试不作弊,放你屁,Потратьте тысячу дней на тренировку и использование шпаргалок на некоторое время. Я обычно тренируюсь чаще, и у меня хорошие оценки. Есть много методов, и экзаменационная комната увлекательна. Экзамены не обманывают考试不翻书,是你妈头猪,三科不及格,才是张信哲,英语不及格,才是爱祖国!Экзамен не переворачивает книгу, жизни.

Провал трех предметов -не конец света Если вы потерпите неудачу на английском, вы полюбите родину! Приведенный пример позволяет говорить о том, каким образом создаются современные шунькоулю. Как правило, это коллективное творчество, причем в Сианете оно придерживается классического правила написания таких стихов. Они оканчиваются каламбуром, хотя сегодня и содержат свод правил для достижения определенных успехов в жизни. В нем также широко представлено стремление передать последовательность действий через конструкции. Как следствие, большой популярностью пользуются конструкции со служебными частями речи, связывающие предложения внутри шунькоулю. Приведем выделенные нами конструкции.有的/有时…有的/有时… — некоторые/ иногда… некоторые/ иногда格才是 - если, то 只要 - до тех пор пока也…也… — и… и. Обозначает два действия или два случая, которые произошли в одно и то же время. Перечисленные конструкции позволяют не только создать последовательность повествования, но и сохранить иронический тон, который требуется для данного повествования. Китайский Русский 说一个同志本姓侯,他是一天到晚把烟抽,要问他和烟瘾有多大,一盒烟抽不了两钟头,他是越抽越瘾越没够,烟瘾越大越想抽。Расскажу вам об одном товарище по фамилии Хоу, он курит с утра до вечера, я захотел спросить его, давно ли у него эта пагубная привычка, он выкуривает пачку меньше чем за час, и чем больше курит, тем больше привыкает, тем больше ему требуется сигарет.

Приведенный пример содержит в себе сочетание лексико-грамматических приемов. С одной стороны, перед нами реализуется прием нанизывания, при помощи которого воссоздается специфика разговора. С другой же речь идет о намеке, когда при помощи перечисления негативных факторов создается потребность в бросании курить. Нередко через косвенную Китайский Русский 时时注意,形势时事,事事报导,绝不失实,重大史实,写成史诗,右贵之处,实事求是。Всегда обращайте внимание на ситуацию, текущие дела, все, что сообщалось, крупные исторические факты, написанные эпические произведения, ища истину из фактов. В данном примере речь идет не столько о юморе, сколько о специфике восприятия реальности. Пример реализуется как пародия на поучение о правильности жизни, реализуясь через призму перечисления. Он продолжается интернет-пользователями, все более приобретая абсурдность повествования. Приведем дальнейшие примеры.

Китайский Русский 一日生活:上午讲正气,中午讲义气,下午讲手气,晚上讲力气。Однодневная жизнь: поговорите утром, поговорите о лояльности в полдень, поговорите о удаче днем и поговорите о силе ночью.蒋家羊,杨家墙,蒋家羊撞倒了杨家墙,杨家墙压死了蒋家羊,杨家要蒋家赔墙,蒋家要杨家赔羊。Цзян Цзяянь, Ян Цзяцян, Цзян Цзяян сбил стену Янцзы, стена Янцзы разгромила Цзян Цзяяна, семья Янь хотела, чтобы семья Цзян заплатила за стену, семья Цзяна хотела, чтобы семья Ян потеряла овец.白石塔,白石塔,白石搭白塔,白塔白石搭,搭好白石塔,石塔白又大。Баишская башня, Баишская башня, Байши заняли Белую башню, ЦиБайши взяла ее, установила Белую Каменнуюбашню, а каменная башня была белой и большой.石狮寺前有四十四只石狮子,寺前树结了四十四个涩柿子;四十四只石狮子不吃四十四个涩柿子,四十四Сорок четыре каменных льва перед храмом Шиши, сорок четыре хурмы перед храмом, сорок четыре каменных льва не едят сорок четыре хурмы, сорок четыре льва у хурмы Проанализировав приведенные примеры, мы можем сделать вывод о смещении восприятия шунькоулю в современной действительности. Тема, заданная как «顺口溜:口才顺口溜精选» направлена не столько на иронию, сколько на реализацию игры слов. Приведенный текст позволяют раскрыть такие конструкции, как 即…也…- не только… также.四十四 - сорок четыре, как реализуемый повтор, создающий языковую Конечно, как и в большинстве случаев образования данных единиц, большую роль в данных стихотворениях играет языковой повтор, но предназначение их заключено не столько в инициировании иронии, сколько в вовлечении пользователей сети в языковую игру.

Заключение

.

Изучение фольклорных единиц другого народа — одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Знакомство с примерами языковой игры позволяет понять менталитет, быт и культуру китайского народа, и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве китайский язык. На примере изученных и проанализированных нами иероглифических игр и возможностей перевода их, можно увидеть, как разнообразны и выразительны лексемы современного и старинного китайского и отечественного языков, и сколько между ними существует сходств и кардинальных различий. В противоположность тем, которые приобрели межъязыковую эквивалентность в результате заимствований, схожесть в образной и стилистической окраске — это просто совпадение. Общие и отличительные свойства образных средств русского и китайского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц. Шунькоулюреализуются как примеры игр со словом народа от истоков и предъявляет определенные требования к поведению человека. В системе социальных отношений это сокровище до сих пор представляет собой огромную ценность, так как связывает между собой культуру прошлого и настоящего. Раскрытие сущности шунькоулю игр в китайском языках — это широкий и многообразный состав типов. Это вызывает в научных кругах бесконечные прения: стоит ли включать в данный состав поговорки, пословицы, афоризмы, цитаты из литературных произведений, в том числе, из стихотворений или нет. Содержание в них ситуации может раскрываться в зависимости от личности рассказчика.

Вариативность — это одно из показательных качеств шунькоулю. Специфика китайских реалий такова, что в стране не принято обсуждать политическую обстановку. Более того, в стране запрещена критика правительства. Как следствие, именно частушки позволяют в шутливой форме поднимать злободневные вопросы, обращаясь к ним в контексте происходящего. Можно предположить, что большая открытость шунькоулю объяснима анонимностью данного жанра — отсутствие автора порождает свободу слова.

Список литературы

Апресян, Р. Г. Этика: энцикл. Словарь / Р.

Г. Апресян, А. А. Гусейнов ― М.

: Гардгарики, 2001. ― 671 с. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д.

Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. ― М. :

Сов. энцикл., 1990. ― С. 136―137. Ахиезер, А.

С. Россия: критика исторического опыта: социокультурный словарь / А. С. Ахиезер. ― М., 1991. ―.

344 с. Баранова, З. И. Русско-китайский словарь / З. И. Баранова, А. В.

Котов ― М.: Рус. яз., 1990. ― 567 с.

Бахтин, М. М. Собрание сочинений / М. М.

Бахтин. ― М.: Рус.

словари, 1996. ― Т.

5. ― 730 с. Беляев, А. А Эстетика: словарь / А. А. Беляев. ― М.

: Политиздат, 1989. ― 447 с. Грицанов, А. А. Новейший философский словарь / А. А.

Грицанов, М. А. Можейко, Т. Г. Румянцева. ―.

М.: Книжный Дом, 2003. ― 1280 с. Захаренко, И. В. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / И.

В. Захаренко, Д. Б. Гудкова, В. В. Красных.

― М.: Гнозис, 2004. ― 315 с.

Кемеров, В. Е. Социальная философия: словарь / В. Е. Кемеров, Т.

Х. Керимов. ― М.: Аккад.

Проект, 2006. ― 624 с. Котов, А.

В. Новый китайско-русский словарь / А. В. Котов. ― М. :

Рус. яз. ― Медиа, 2005. ― 605 с. Лагута, О. Н. Учебный словарь стилистических терминов / О.

Н. Лагута, Н. А. Лукьянова ― Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1999.

― 77 с. Лагута, О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: учебн.

словарь терминов / О. Н. Лагута, Н.

А. Лукьянова ― Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2000. ―.

Ч. 2. ― 153 с.

Левина, О. В. Большой китайско-русский и русско-китайский словарь / О. В. Левина.

― М.: Дом славян. книги,.

2010. ― 960 с. Левит, А. Я. Культурология.

ХХ век: словарь / А. Я. Левит, Ж. М. Арутюнова. ― СПб: Универ.

книга, 1997. ― 640 с.

Леонтович, О. А. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь / О. А.

Леонтович, Е. И. Шейгал. ― Волгоград: Станица-2, 1998. ― 416 с. Москвин, В.

П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры: терминологический словарь / В. П. Москвин. ―.

2006. ― 376 с. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. ―.

24-е изд., испр. / С. И. Ожегов. ― М. :

Изд. дом &# 171;Оникс 21 век", 2004. ― 1200 с. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.

И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. ― М.: АЗЪ, 1995.

― 928 с. Ошанин, И. М.

Большой китайско-русский словарь. Т. 2. / И. М. Ошанин.

― М.:Наука, 1983. ― 1102 с. Ошанин, И. М.

Большой китайско-русский словарь. Т. 3. / И. М. Ошанин. ―.

М.:Наука, 1984. ― 1106 с. Ошанин, И. М.

Большой китайско-русский словарь. Т. 4. / И. М. Ошанин. ―.

М.:Наука, 1984. ― 1062 с. Панасюк, В. А. Большой китайско-русский словарь. Т. 1.

/ В. А. Панасюк, В. Ф.

Суханов ― М.: Наука, 1983. ― 545 с. Серебряный, А. Я.

Китай: краткий исторический словарь / А. Я. Серебряный, А. С. Скрипкин ― Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1997.

― 248 с. Советский энциклопедический словарь. ― М. :

Сов. энцикл., 1984. ― 1599 с. У, К.

Краткий русско-китайский и китайско-русский словарь / К. У, Б. Гу, С. Н. Дмитриев, Л. Лю, Г. Ху, Ч.

Цюй. ― М. :

Вече, 2004. ― 608 с. Философский энциклопедический словарь.

― М.: Сов. энцикл., 1989. ― 815 с.

Энциклопедический словарь. ― М.: Сов энцикл., 1989. ― 879 с. 辞海辞典 (.

Словарь Цыхай). ― 商务辞书出版社, 1999. ― 5908 页. 崔, 乐 (Цуй.

Юэ). 外国人汉语新词语学习词典 (Словарь неологизмов китайского языка для иностранцев) / 崔乐, 侯敏 (Цуй.

Юэ, Хоу.

Минь). ― 上海 :上海外语教育出版社, 2012. ― 267 页. 精选俄汉汉俄词典 (Русско-китайский, китайско-русский словарь). ― 俄语出版社与商务印书馆, 1994. ―.

573 页. 王,维国 (Ван Вэйго). 汉―― 俄分类词汇手册 (Карманный тематический китайско-русский словарь) / 王维国. ― 北京 :外语教学与研究出版社, 2002. ― 1233 页. 新华字典 (Словарь «Синьхуа»). ― 北京 :商务印书馆, 1998. ― 703 页. 徐,侗 (Сюй Тун). 人生幽默语辞典 (Словарь юмористических высказываний) /徐侗. ― 上海 :辞书出版社, 2011 年. ― 414 页.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Р. Г. Этика : энцикл. Словарь / Р. Г. Апресян, А. А. Гусейнов ― М.: Гардгарики, 2001. ― 671 с.
  2. , Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. ― М.: Сов. энцикл., 1990. ― С. 136―137.
  3. , А. С. Россия : критика исторического опыта: социокультурный словарь / А. С. Ахиезер. ― М., 1991. ― 344 с.
  4. , З. И. Русско-китайский словарь / З. И. Баранова, А. В.
  5. Котов ― М.: Рус. яз., 1990. ― 567 с.
  6. , М. М. Собрание сочинений / М. М. Бахтин. ― М.: Рус.
  7. словари, 1996. ― Т.5. ― 730 с.
  8. , А. А Эстетика : словарь / А. А. Беляев. ― М.: Политиздат, 1989. ― 447 с.
  9. , А. А. Новейший философский словарь / А. А. Грицанов, М. А. Можейко, Т. Г. Румянцева. ― М.: Книжный Дом, 2003. ― 1280 с.
  10. , И. В. Русское культурное пространство :
  11. лингвокультурологический словарь / И. В. Захаренко, Д. Б. Гудкова, В. В. Красных. ― М.: Гнозис, 2004. ― 315 с.
  12. , В. Е. Социальная философия : словарь / В. Е. Кемеров, Т. Х. Керимов. ― М.: Аккад. Проект, 2006. ― 624 с.
  13. , А. В. Новый китайско-русский словарь / А. В. Котов. ― М.: Рус. яз. ― Медиа, 2005. ― 605 с.
  14. , О. Н. Учебный словарь стилистических терминов / О. Н.
  15. , Н.А. Лукьянова ― Новосибирск : Новосиб. гос. ун-т, 1999. ― 77 с.
  16. , О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: учебн. словарь терминов / О. Н. Лагута, Н. А. Лукьянова ― Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2000. ― Ч. 2. ― 153 с.
  17. , О. В. Большой китайско-русский и русско-китайский словарь / О. В. Левина. ― М.: Дом славян. книги, 2010. ― 960 с.
  18. , А. Я. Культурология. ХХ век: словарь / А. Я. Левит, Ж. М. Арутюнова. ― СПб: Универ. книга, 1997. ― 640 с.
  19. , О. А. Жизнь и культура США : лингвострановедческий словарь / О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал. ― Волгоград: Станица-2, 1998. ― 416 с.
  20. , В. П. Выразительные средства современной русской речи : тропы и фигуры: терминологический словарь / В. П. Москвин. ― 2006. ― 376 с.
  21. , С. И. Словарь русского языка. ― 24-е изд., испр. / С. И. Ожегов. ― М.: Изд. дом «Оникс 21 век», 2004. ― 1200 с.
  22. , С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. ― М.: АЗЪ, 1995. ― 928 с.
  23. , И. М. Большой китайско-русский словарь. Т. 2. / И. М.
  24. Ошанин. ― М.:Наука, 1983. ― 1102 с.
  25. , И. М. Большой китайско-русский словарь. Т. 3. / И. М.
  26. Ошанин. ― М.:Наука, 1984. ― 1106 с.
  27. , И. М. Большой китайско-русский словарь. Т. 4. / И. М.
  28. Ошанин. ― М.:Наука, 1984. ― 1062 с.
  29. , В. А. Большой китайско-русский словарь. Т. 1. / В. А.
  30. , В. Ф. Суханов ― М.: Наука, 1983. ― 545 с.
  31. , А. Я. Китай : краткий исторический словарь / А. Я. Серебряный, А. С. Скрипкин ― Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1997. ― 248 с.
  32. Советский энциклопедический словарь. ― М.: Сов. энцикл., 1984. ― 1599 с.
  33. У, К. Краткий русско-китайский и китайско-русский словарь / К. У, Б. Гу, С. Н. Дмитриев, Л. Лю, Г. Ху, Ч. Цюй. ― М.: Вече, 2004. ― 608 с.
  34. Философский энциклопедический словарь. ― М.: Сов. энцикл., 1989. ― 815 с.
  35. Энциклопедический словарь. ― М.: Сов энцикл., 1989. ― 879 с.
  36. 辞海辞典 (Словарь Цыхай). ― 商务辞书出版社, 1999. ― 5908 页.
  37. 崔, 乐 (Цуй Юэ). 外国人汉语新词语学习词典 (Словарь неологизмов китайского языка для иностранцев) / 崔乐, 侯敏 (Цуй Юэ, Хоу Минь). ― 上海: 上 海外语教育出版社, 2012. ― 267 页.
  38. 精选俄汉汉俄词典 (Русско-китайский, китайско-русский словарь). ― 俄语出版社与商务印书馆, 1994. ― 573 页.
  39. 王, 维国 (Ван Вэйго). 汉 ―― 俄分类词汇手册 (Карманный тематический китайско-русский словарь) / 王维国. ― 北京: 外语教学与研究出版社, 2002. ―1233 页.
  40. 新华字典 (Словарь «Синьхуа»). ― 北京: 商务印书馆, 1998. ― 703 页.
  41. 徐, 侗 (Сюй Тун). 人生幽默语辞典 (Словарь юмористических высказываний) /徐侗. ― 上海: 辞书出版社, 2011 年. ― 414 页.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ