Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Достижение максимальной близости перевода оригиналу на примере текста «The Gold Bat» Пэллэма Гренвила Вудхауза

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Произведение П. Г. Вудхауза «Золотая бита» содержит большое количество спортивных терминов: dropkick — удар с полулета; pass — пас; to dodge — финтить, уворачиваться; wing — фланг / фланговый игрок; centre — центровой; centre three-quarter — центровой распасовщик, квотербек; halve (сокр. от halfback) — полузащитник; forward — нападающий / форвард; scoring man — бомбардир; scratch game… Читать ещё >

Достижение максимальной близости перевода оригиналу на примере текста «The Gold Bat» Пэллэма Гренвила Вудхауза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основным предназначением перевода является его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Особенно важно его значение сегодня. Таким образом, подобные исследования являются актуальными и востребованными в настоящее время.

Объектом нашего исследования является текст оригинала «The Gold Bat» Пэллэма Гренвила Вудхауза.

Под предметом исследования мы понимаем способы адекватной передачи метаязыка в ПЯ.

Материалом исследования является оригинал и авторский фрагмент из данной книги.

Под методом исследования подразумевается классификация и описание переводческих трудностей при передаче указанного выше типа текста, работа с переводческими словарями; используется также сопоставительный метод — обнаружение сходства и различия оригинала и перевода, определение правомерности и необходимости допущенных отклонений, сравнения оригинала и перевода для обнаружения либо разнотипных, либо определённого типа сходства и различий.

Актуальность нашего исследования заключается в том, что данный текст был взят из английского источника, до настоящего времени никем не был переведён, и тем самым является уникальным для проведения такого рода исследований.

Цель курсовой работы заключается в следующем:

Осуществить перевод указанного в материале исследования текстового фрагмента, выявить средства достижения коммуникативной цели при передаче содержания переводческого дискурса в ПЯ.

Для достижения поставленной цели был сформулирован ряд задач:

1. Проведение предпереводческого анализа текста оригинала.

2. Выполнение перевода оригинала с применением соответствующих переводческих операций.

3. Дать постпереводческий комментарий.

4. Сделать вывод об адекватности перевода.

Предпереводческий анализ текста

Характеристика адресата исходного текста

Данное художественное произведение предназначено преимущественно для аудитории исходного языка, но выражает также и общечеловеческие ценности.

Общая характеристика исходного текста

По отношению к моменту перевода исходный текст находится в синхронии, так как временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен. Данное произведение было написано и опубликовано в 1904 году. Изменения в языке еще не столь значительны, и идентификация архаичных слов, оборотов, несущих определенную стилистическую функцию не вызывает особых трудностей.

Форма полученного текста — письменная, что подразумевает дистантное положение участников коммуникации, и характер порождения речи не является спонтанным.

Объем исходного текста: 20 страниц формата А-4.

Текст принадлежит литературно-художественному стилю, его жанр — новелла. Рассказ ведется от лица аукториального автора — повествователя в форме «он», находящегося вне действия произведения и часто скрывающегося за репликами героев. Язык автора — особо обработанный литературный язык, на фоне которого выделяются реплики героев, стилизованные под разговорную речь. Сочетание голоса повествователя и голосов героев создают речевой полифонизм.

Название исходного текста: «The Gold Bat» / «Золотая бита». Полный перевод названия в данном случае адекватен и способствует сохранению того же воздействия на рецептора, а следовательно, нет повода для использования глубинных трансформаций.

Лексическая характеристика

Произведение П. Г. Вудхауза «Золотая бита» содержит большое количество спортивных терминов: dropkick — удар с полулета; pass — пас; to dodge — финтить, уворачиваться; wing — фланг / фланговый игрок; centre — центровой; centre three-quarter — центровой распасовщик, квотербек; halve (сокр. от halfback) - полузащитник; forward — нападающий / форвард; scoring man — бомбардир; scratch game — футбольный поединок в рамках соревнований между школами; fifteen — команда (в американском футболе); first/second/third fifteen — первый / второй / состав команды; colours — футбольная форма с символикой какой-либо команды; to get the team's colours — перен. — завоевать место в команде, попасть в состав команды; innings — очередь подачи (в крикете).

В репликах персонажей нередко звучат варианты нестандартной лексики: коллоквиализмы (to funk — струсить, to pal up with — подружиться с кем-либо, to give somebody beans — дать кому-либо на орехи, I'm hanged — у меня нет слов, beastly — ужасно, противно, чертовски, a slack beast — мокрая курица, chap — парень, slacker — лентяй, man как обращение), студенческий и школьный жаргон (rag - студенческий или школьный скандал, устраивать скандал, usher — младший учитель); разговорные фразеологизмы (to have somebody on toast — порвать кого-либо, to score somebody off — посадить в калошу; to run amuck — в яроти набрасываться на встречных). Автор нередко графически отображает особенности произношения героев (hullo = hallo, ye = you, av = of).

В авторской речи употребляется книжная лексика (philanthropy — филантропия, matitutinal — утренний, to exploit — эксплуатировать, to embitter — омрачать, to forge ahead — двигаться всеред, an alternative — альтернатива, дилемма, privily — тайно, volubly — громко, a notion — понятие). Не столь частотны архаизмы (hie — торопиться, withal — к тому же, aforesaid — вышесказанный) историзмы (chariot — колесница), а также поэтическая лексика (guerdon — награда, verily — поистине, hapless — несчастный).

Текст насыщен уникальными культурными реалиями. Среди них — топонимы (Co. Clare, Ireland), реалии административного устройства и общественной жизни (public school — привилегированная школа, prefect — префект, fag — младший ученик, house — пансион, housemaster — заведующий пансионом, day boy — приходящий ученик, не живущий при пансионе, SPCA = Society for the Prevention of Cruelty to Animals — общество защиты животных).

Следует отметить наличие диалектизмов в исходном тексте (bedad - ирл. «ей-богу», broth of a boy — ирл. «молодчина, славный парень»).

Грамматическая характеристика

В речи автора преобладают сложные синтаксические структуры. Разговорная речь героев произведения исключает конструкции книжной речи. В репликах персонажей многочисленны односоставные и эллиптические предложения:

Missed every other pass too. — К тому же пропускал каждую вторую подачу. / Anybody seen that sponge? — Никто не видел мою мочалку? / Long drop. — Высоко. / Well? — Ну и… / Rot! — Вздор!

Язык действующих лиц в данном произведении характеризуется обилием таких разговорных конструкций, как why on earth…, why the blazes акого черта), большим количеством восклицательных предложений, частотным употреблением глаголов в повелительном наклонении, междометий (well, by Jove, ah, bedad), сохранение прямого порядка слов в вопросительном предложении (You haven't lost it? - Ты не потерял ее?). Нередки случаи нейтрализации глагольной категории лица (the school haven't got over the holidays - школьники никак не свыкнутся с мыслью, что каникулы кончились).

В тексте встречается грамматическая конструкция, свойственная ирландскому диалекту: использование done вместо have для образования настоящего завершенного времени, а также употребление me вместо притяжательного местоимения my:

You have been and done and gone it, me broth of a bhoy! - Ты посеял ее, вот молодчина!

Данная конструкция иронично обыгрывается и претерпевает некоторые изменения (англичанин имитирует фонетическую, лексическую и грамматическую стороны речи ирландца, что, безусловно, создает трудность для переводчика).

Стилистическая характеристика

Данное художественное произведение включает в себя элементы разговорного стиля (в репликах героев), официально-делового стиля (при описании автором истории создания золотой биты), газетно-публицистического (в текстах газетных статей, включаемых в произведение).

Сдержанный, нейтральный стиль автора переплетается с эмоционально-окрашенными репликами персонажей, создавая речевое многоголосье. Элементы разных стилей нередко сочетаются и в речи самих героев (например, шутливое употребление латинских слов и выражений в контексте разговорного стиля: ergo — следовательно, QED = quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать, paterfamilias — отец семейства).

Тропы

Данный текст носит юмористический характер, и среди прочих тропов в нем преобладает ирония:

— M'Todd had, after much deliberation, arrived at a profound truth. He turned to Barry, and imparted his discovery to him in the weighty manner of one who realises the importance of his words. - После долгих и глубоких размышлений М'Тодд все-таки докопался до мудрой истины. Он повернулся к Барри и поведал ему о своем открытии с такой торжественностью, с какой говорит человек, осознающий значимость собственных слов.

— In the philosophy of M’Todd it was indeed a deep-rooted sorrow that could not be cured by the internal application of a new, hot bun. It had never failed in his own case. — В понимании М’Тодда только глубоко укоренившуюся печаль было невозможно излечить свежей хрустящей булочкой. На него самого это лекарство неизменно оказывало положительное воздействие.

- One of the rules that governed the life of Donough O’Hara, the light-hearted descendant of the O’Haras of Castle Taterfields, Co. Clare, Ireland, was "Never refuse the offer of a free tea". — Одним из жизненных принципов Донофа О’Хары, неунывающего потомка графов О’Хара, владельцев Татерфильдского замка, что в ирландском селении Клэр, был таков: «Никогда не отказываться от бесплатной чашки чая».

— The indoor leg lacked a boot, so that it was evident that its owner had at least had the energy to begin to change. That he had given the thing up after that, exhausted with the effort, was what one naturally expected from Clowes. - На ноге, которая была «дома» отсутствовал ботинок. Это свидетельствовало о том, что ее хозяину хватило сил, по крайней мере, начать переобуваться. То, что изнуренный Клоуз не сумел довести дело до конца, стоило ожидать.

— TheCommitteewere not lavish in their expenditure as regarded the changing accommodation — Члены спортивного комитета… были не слишком щедры в своих расходах на ремонт раздевалок и душевых.

— «I should think… from what I’ve seen of Dexter’s beauties, that Dexter would like them to camp out at the bottom of the baths all the year round. It would be a happy release for him if they were all drowned. And I suppose if he had to choose any one of them for a violent death, he’d pick O’Hara. O’Hara must be a boon to a house-master. I’ve known chaps break rules when the spirit moved them, but he’s the only one I’ve met who breaks them all day long and well into the night simply for amusement. I’ve often thought of writing to the S.P.C.A. about it. I suppose you could call Dexter an animal all right?» — Я видел эти декстерские красоты… Декстер, наверное, хотел бы, чтобы ребята круглый год жили в душе, и если б они там утонули, он вздохнул бы с облегчением. Рискну предположить, что если бы ему пришлось выбирать, кого казнить мучительной смертью, жертвой был бы О’Хара. Этот парень — небесная кара для любого заведующего

Я встречал парней, которые нарушают порядок всем назло. О’Хара — единственный, кто делает это круглыми сутками только ради забавы. Я не раз думал, не написать ли письмо в общество защиты животных от жестокого обращения. Ведь Декстера можно назвать животным, не правда ли?

— fascinating pal Ruthven — очаровашка Рутвен

— It was a painful alternative that faced M’Todd. His allegiance to Barry demanded that he should consent to the scheme. On the other hand, his allegiance to afternoon tea-equally strong — called him back to the house, where there was cake, and also muffins. — М'Тодд оказался перед дилеммой. Его преданность Барри требовала подчиниться схеме. С другой стороны, его верность традиции дневного чаепития — столь же непоколебимая — призывала его вернуться в пансион, где его ждали сладкие булочки и пирог.

Метафора: for the first half hour of the lesson the class had been occupied in excavating M. Gandinois from the ruins. — … в течение первых тридцати минут урока весь класс дружно выкапывал месье Гандинуа из-под обломков.

There's a jolly sight too much of the mince-pie and Christmas pudding about their play at present. — Такое впечатление, что во время игры у ребят все еще стоит перед глазами рождественский пирог, и чувствуется аромат сладких булочек…

Сравнение: as large as life — черным по белому данном контексте); as nervous as cats — трусливые, как зайцы; he could have brought him down like a shot — он бы мигом свалил его; the forwards always play as if the whole thing bored them to death — нападающие играют так, как будто им все уже опротивело.

Метонимия: Wrykyn knew how to play football — в школе Рикин знали толк в футболе.

Синекдоха: Head в значении «директор»

Гипербола: I have been waiting here a month! - я жду уже целую вечность [в очереди в душ].

«O’Hara’s right enough, really. A man like Dexter would make any fellow run amuck. — При виде Декстера и святой невольно сжимает кулак.

Параллельные конструкции: Letters appeared in every second number of the «Wrykinian», some short, others long, some from members of the school, others from Old Boys, all protesting against the condition of the… dressing-rooms. - В каждом втором выпуске школьной газеты появлялись письма-жалобы: одни короче, другие длиннее, одни от младших учеников, другие от старост - но все они выражали протест против нынешнего состояния раздевалок

Игра слов: Wrykyn played five schools but six school matches. - Рикину противостояло пять соперников, но предстояло шесть матчей.

Данный каламбур основан на полисемии слова «play»: «играть» и «противостоять какой-либо команде».

Прагматическая характеристика

Прагматический потенциал исходного текста, заключается в эстетическом воздействии на читателя. Данное произведение принадлежит к юмористическому жанру и стремится вызвать соответствующую реакцию у адресата. Помимо этого присутствует установка на форму сообщения, а также ориентация на содержание сообщения. В авторских комментариях, сопровождающих реплики героев, неизменно преобладает эмотивная функция (высказывания ориентированы на отправителя сообщения).

Переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора и сохранении прагматического потенциала.

2. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода

лексический перевод оригинал стилистический Выбор переводческой стратегии, в данном случае, должен осуществляться с учетом поставленной цели — достижения адекватности перевода.

На определение результатов перевода влияют такие факторы, как степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языкового оформления текста, — но наиболее важным показателем служит воссоздания прагматического потенциала текста. Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям.

3. Выбор предпочтительного вида эквивалентности при последующей реализации перевода

При переводе данного текста должно преобладать стремление, прежде всего, сохранить цель коммуникации, в противном случае перевод будет неадекватным.

Желательным является достижение эквивалентности на уровне указания ситуации, способа ее описания. Достижение эквивалентности на уровне синтаксических структур, а также на уровне слова должно осуществляться не в ущерб сохранению высшей степени эквивалентности.

4. Характеристика потенциального рецептора

Текст ориентирован на усредненного рецептора. При этом следует учитывать, что отсутствие определенных фоновых знаний у аудитории переводящего языка необходимо восполнять посредством прагматической адаптации.

5. Выбор предпочтительной переводческой модели (моделей) и их комбинации в зависимости от определенности конечной цели перевода

При описании процесса перевода данного текста применима ситуативная модель в комбинации с семантической.

Ситуативная исходит из положения о том, что любая ситуация может быть описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. Предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода.

Иначе говоря, процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода.

Семантическая модель перевода представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. В основе этой модели лежит попытка распространить на перевод применяемую в лингвистике процедуру компонентного анализа, позволяющую разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные смыслы — семы, и эти значения рассматриваются как пучок таких сем. При этом оказывается, что, если пучки сем (значения языковых единиц) в разных языках, как правило, не совпадают, то между составляющими их семами имеется значительная общность. Предполагается, что процесс перевода может осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нормами языка перевода.

Использование той или иной модели перевода ситуативно-обусловлено.

6. Постпереводческий анализ текста

Переводческие приемы и обоснование их использования

В основу проводимого анализа легла классификация трансформаций Л. С. Бархударова.

Для данного перевода наиболее типичными являются следующие приемы: перестановка, различные виды грамматических (замена артикля, конверсия) и лексических (конкретизация, смысловое развитие) замен, а также антонимический перевод.

В отношении данного текста уникальными являются такие синтаксические трансформации, связанные с заменой подчинения сочинением, союзного типа связи бессоюзным, главного предложения придаточным, а также прием компенсации.

Перестановки

Использование данного приема связано с различием в традиции актуального членения предложения в исходном и переводящем языках. В русском предложении коммуникативно-значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы. В английском языке рема может выражаться с помощью артикля, специфических оборотов и другими способами.

It may be accepted as fact that the juniors of a house will never be orderly of their own free will… The prefects are the criterion. - Школьники никогда не будут благонравными по своей воле — это аксиомаПоказателем являются префекты.

There was only one bath in the first fifteen room, and there were on the present occasion six claimants to it. — В раздевалке для первого состава был только один душ, и в данный момент на него было шесть претендентов.

Trevor’s liking for Ruthven… was one of the few points on which the two had any real disagreement. — Одним из немногих поводов для разногласий между товарищами было расположение Тревора к Рутвену.

…to be looked on as the best centre the school could boast of during that time, meant something. - считаться лучшим центровым, которым школа могла похвастать за все это время, что-то все же значило.

Важным различием, обусловливающим применение приема перестановки является свободное место обстоятельства времени в русском предложении в противоположность английскому, где место обстоятельства времени, а также места тяготеет к рамочному распределению. Употребленное в конце предложения обстоятельство времени воспринимается носителем русского языка как рема в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым.

But the calculations of the school had been upset by the sudden departure of Paget at the end of term — Но в конце сезона расчеты команды были нарушены внезапным уходом Пэджета

I shall try somebody else next match. — В следующем матче я поставлю на его место кого-нибудь другого.

…there was no hair-brush in the second room — в раздевалке 2 нет ни одной расчески-щетки

Причиной применения данного приема может служить употребление перфектных видо-временных форм, указывающих на то, что одно из действий является предшествующим по отношению к другому:

It was this very problem that was puzzling Trevor, as he walked off the field with Paget and Clowes, when they had got into their blazers after the match. — Именно над этим вопросом задумался Тревор, когда они с Пэджетом и Клоузом, надев после матча спортивные куртки, покидали поле.

Замены

I Грамматические замены подразумевают отказ от

использования в переводе аналогичных грамматических форм в тех случаях, когда мысли, выраженной на ИЯ соответствуют иные фориальные средства ПЯ.

1. Замена грамматических категорий

- числа у имен существительных

Категория числа подвергается замене в тех случаях, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форме множественного числа в другом.

not lavish in their expenditure — не слишком щедры в своих расходах

without any great exertion — без особых усилий

Замена формы числа может применяться и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса:

And Paget was one of those people who like to know the opinions of others before committing themselves. — А Пэджет был как раз из тех, кто предпочитает выяснять мнение других, прежде чем сформировать свое.

He was tall and dark and thin, and had a pensive eye — Это был худой темноволосый парень с задумчивыми и печальными глазами

there’s no reason — нет оснований

- времени глагола

В подавляющем большинстве случаев данное преобразование обусловлено различиями грамматических норм исходного и переводящего языков.

I'll bet he doesn't stay in the first long — Готов поспорить, что долго он в первом составе не продержится

Then we shall be able to see how he does against you — А мы посмотрим, что он может сделать против тебя.

When he comes back…tell him — Когда он вернется скажи ему

…those of the team who, being day boys, changed over at the pavilion, instead of performing the operation at leisure and in comfort, as did the members of houses, were discussing the vital question - who was to have first bath? — приходящие ученики, в отличие от тех, то жил при пансионе, переодевались в общей раздевалке и обсуждали жизненно-важный вопрос: кто первый пойдет в душ.

— замена артикля

Необходимость в данном преобразовании возникает в тех случаях, когда артикль играет не столько грамматическую, сколько смысловую роль.

But the habit would not do in first fifteen circles. — Однако эта привычка не годится для игрока основы.

O'Hara must be a boon to a house-master. — Этот парень — небесная кара для любого заведующего

Even if he's a funk, like Rand-Brown — Даже если он такой трус, как Рэнд-Браун

protesting against the condition of the first, second, and third fifteen dressing-rooms — выражали протест против нынешнего состояния раздевалок для первого, второго и третьего составов футбольных команд

the fact that… — тот факт, что

at the time — в то время

2. Замена части речи (конверсия)

Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом.

he was a disgrace — онопозорился

so much to do — столько дел

He had done all his own work on the field and most of Rand-Brown's — Он работал за двоих: за себя и за Рэнда-Брауна

vice Otway, retired — после ухода Отвэя

Другие случаи замены части речи:

To win one Ripton match meant — победа хотя бы в одном поединке с Риптоном уже означала…

had almost escaped notice — оставался практически незамеченным

… the school which stood… — …школа, находившаяся

they must be attributable to the wings — их оставалось приписать фланговым игрокам

who, by leaving unexpectedly — в связи с неожиданным уходом которого…

with success — успешно

the fault is with the master of that house — виноватзаведующий

never finds much difficulty in keeping order — ему не составляет особого труда поддерживать порядок

Случай конверсии в сочетании с опущением: to be in flourishing condition — процветать

3. Замена членов предложения

his condition seemed to be as good as possible — он находился в прекрасной форме

He would have made a splendid actor: he was so good at resting. — Из него бы вышел отличный актер: отдыхая, он представлял собой неповторимое зрелище.

Ripton match — матч с Риптоном

В большинстве случаев подобная замена связана:

- с заменой пассивной конструкции на активную

You aren’t allowed to play games? — Тебе запретили участвовать в играх?

It would be a happy release for him if they were all drowned — если б они там утонули, он вздохнул бы с облегчением

It was this very problem that was puzzling Trevor — Именно над этим вопросом задумался Тревор

I don’t remember much about Barry… except being collared by him — Я мало что помню о Барриразве что, как он схватил меня за шиворот

- с заменой активной конструкции на пассивную

Barry began to be regarded in the school as a regular member of the fifteen. — Барри уже считали постоянным членом команды.

4. Синтаксические замены в сложных предложениях

Применение данной группы преобразований обусловлено различием как грамматических структур, так и стилистических норм языков оригинала и перевода.

— замена простого предложения сложным (сложного — простым)

I should think… that Dexter would like them to camp out at the bottom of the baths all the year round. — Декстер, наверное, хотел бы, чтобы ребята круглый год жили в душе… A little running and passing will put them right. - Небольшая тренировка - пробежки, перепасовки, — и они вновь наберут форму.

Упрощение конструкции наблюдается в следующем примере:

Oh, well, there’s a chance, then, seeing he’s only had it so little time, that he hasn’t pawned it yet. — Ну, тогда какая-то вероятность есть, что он не успел заложить ее в столь короткий срок.

— замена главного предложения придаточным

But, when they had forged ahead, behold! It would not run to eleven little silver bats — И вот, они приступили к делу, после чего стало очевидно, что серебра не хватит на одиннадцать кубков

— замена подчинения сочинением

an Old Wrykinian, suddenly reflecting that it would not be a bad idea to do something for the school in a small way, hied him to the nearest jeweller's — …одному из наставников Рикина пришла в голову мысль о том, что было бы неплохо сделать что-нибудь полезное для школы, и он поспешил в ближайшую ювелирную мастерскую.

— замена союзного типа связи бессоюзным

Thecuphad originally been a rather tarnished and unimpressive vessel, whose only merit consisted in the fact that it was of silver. — Кубок…первоначально представлял собой тусклый и невзрачный сосуд, единственное его достоинство состояло в том, что он был сделан из серебра.

Лексические замены

В любом языке есть слова с общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия.

Соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в использовании приемов генерализации и конкретизации при переводе.

1. Генерализация

Применение этого приема может быть вынужденным в случае, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением.

the match lasted four afternoons — поединок длился четыре дня

Применение приема генерализации может быть вызвано асимметрией языковых норм. Для английской литературной традиции более характерно, нежели для русской, точно указывать такие детали, как рост персонажа, размеры какого-либо предмета и т. д.

The bat referred to was made of gold, and was about an inch long by an eighth broad. — Речь идет о небольшой золотой бите, которая появилась десять лет назад следующим образом.

В данном примере генерализация является факультативной.

2. Конкретизация

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой