Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образ себя и американца глазами школьников

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При этом нет определенной детерминации в возрасте и длительности пребывания в России. Т. е. по имеющимся данным мы не можем утверждать, что студенты взрослее проживают в России дольше тех, кто моложе их. Изначально эмпирической части хотелось измерить разницу между двумя различными этносами иностранных студентов, обучающимися сейчас в России. Но в ходе исследования выяснилось, что ситуация… Читать ещё >

Образ себя и американца глазами школьников (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретическая часть
    • 1. 1. Общее представление об американцах
    • 1. 2. Общее представление о русских
    • 1. 3. Стереотипы русских об американцах
    • 1. 4. Особенности общения в России
  • Глава 2. Исследование
    • 2. 1. Психологические особенности русского архетипа
    • 2. 2. Психологические особенности американца
  • Глава 3. Опрос
  • Результаты исследования
  • Заключение
  • Список литературы

Русские охотно улыбаются. Но только при встрече со знакомыми. Поэтому иностранцам можно было бы философски отнестись к тому, что на улицах они встретят много людей, которые идут с самым непозитивным выражением лица, насупив брови. Очевидно, климат так повлиял на подобный стиль. Это связано и с тем, что русским свойственна некоторая закрытость при том, что существует пословица «Намиру и смерть красна!». Некоторые актёры в жизни бывают очень замкнуты. Зато руссуике будут широко и искренне улыбаться знакомым и друзьям. Просто в сознании русского человека улбыка и смех близки по значению, а «Смех без причины — признак дурачины».Гости могут приехать не только из зарубежья, но и из другого региона.

Предупрежден, значит вооружен. Чтобы хорошо подготовиться к контакту с представителями отдельной национальной культуры, в данном случае современных русских, важно изучить их нравы и традиции, особенности и возможные отличия. Если знать, с чем связаны те или иные традиции, то это даст возможность адаптироваться по отношению к партнерам, визитёрам, установить с ними правильные стиль и интонацию в общении, что в результате позволить установить долгосрочные деловые отношений. Знание нравов, особенностей, традиций в итоге даст толерантный подход, что в свою очередь, даст понимание и создаст душевный комфорт и лояльность по отношению, в данном случае, к русскому народу и к его загадочной душе. 11]2.

2. Психологические особенности американца.

Американцы — это не нация, это жители Соединенных Штатов Америки, государства, существующего уже более двухсот лет и объединившего в своем составе представителей многих этнических общностей, у которых сформировались общие для всех них психологические характеристики. Свободный выбор — ценность в глазах американских школьников. Именно поэтому то обстоятельство, что в технической школе, например, в качестве иностранного языка предлагается только один русский, вызывает у многих резко негативную реакцию. &# 171;Нет выбора языков" - это для всех однозначно «плохо». Значительная часть американских школьников выражает в результате отрицательное отношение собственно к русскому языку («Русский — не очень хороший язык, мы не сможем его использовать в нашей жизни»). Тем не менее в этой школе есть девятиклассники, которых радуют «русский класс» и «русская программа обмена». 3]Необходимо иметь в виду, что самое благое начинание в американской школе обречено на неудачу, если оно «не выбирается». Иная ситуация с русской программой в бруклинской школе. Здесь она за редким исключением оценивается как «хорошо». Русский язык воспринимается как путь к овладению основами наук и адаптации к миру знаний и культуры в Америке. Так что можно еще раз сказать слова благодарности организаторам двуязычной программы для русскоговорящих школьников. Сходство обеих групп проявилось также в отчетливом недовольстве большим количеством уроков (8−9) и домашних заданий. Огорчают «маленькие перерывы» между занятиями (до 5 мин.) и то, что «мало каникул». Ребята дорожат «свободными уроки» и хотят, чтобы их было больше. Говоря об учебном процессе, стоит отметить гораздо большую озабоченность «коренных» американцев (понимаю всю условность этого определения) материальной стороной обучения.

Ребята относят к «плохому» многое: местонахождение школы — «нет травы», «нужно новое здание», «школа нуждается в ремонте», «в переоборудовании», их огорчают «плохие физические приборы», «недостаток лабораторий и компьютеров», «старые учебники», то, что «нет шкафчиков для книг в коридорах» и т. д. В особенности достается спортивным занятиям и прежде всего — снаряжению; отмечаются «плохие спортивные площадки», «несовременные поля», «разорванные сетки», «недостаток бассейнов», «нехватка биллиардов», то, что «девочки не имеют бейсбольной команды» либо что «бейсбольная команда слишком велика» и многое другое. Вообще в оценках ребят спорт выступает как важное явление быта, в частности школьного, как черта американского образа жизни. (К такому выводу можно прийти из анализа не только анкет рассматриваемых групп, но и всего материала опроса).Новые американские школьники, дети из бывшего Советского Союза, намного скромнее в своих материальных притязаниях. Их, напротив, радуют чистота и порядок в школе («все красиво»), хотя и отмечается, что «мало кондиционеров», «Старые парты», «кладбище за окном». Что касается спортивной сферы — она как бы выпала из области значимого для них. Всего несколько отрицательных замечаний, например: «огорчают непонятные игры типа бейсбол, которых в СССР почти не было». 17]Глава 3.Опрос.

Целью данного опроса было исследование психических процессов, происходящих у американцев, выявление закономерностей, составляющих в совокупности основу механизмов в новой среде. Объектом данного исследования являются иностранные студенты из Америки, предметом исследования является социальная адаптация личности иностранного студента. Мы составили список вопросов открытого типа и предъявили их выборке иностранных студентов в объеме 30 человек. Время на ответы было неограниченно. При этом возможность взаимодействия друг с другом и обсуждения ответов на вопросы была исключена для частоты исследования.

Все обсуждение могло проводиться только после опроса. Список вопросов: .Пол .Страна .Возраст .Длительность пребывания в России .С какими трудностями столкнулся в первое время пребывания в России?. Какие сложности возникают сейчас?. Устраивают или не устраивают жилищные условия в России?.Возникали ли сложности при изучении русского языка, если возникал, то какие?

. Смотрите ли вы русское телевидение?. Зарегистрированы ли вы в российских социальных сетях в интернете?

Примеры .Много ли у вас друзей?. Есть ли у вас друзья в России? Много?

По итогам данного опроса можно составить определенную статистику относительно иностранных студентов в России. Во-первых, по результатам опроса 73% из всей выборки приезжих студентов — женщины. Во-вторых, большинство опрошены проживают на территории РФ в течении 2х лет и более. При этом некоторые из них проживают в нашей стане уже более пяти лет, а другие — несколько месяцев. При этом нет определенной детерминации в возрасте и длительности пребывания в России.

Т.е. по имеющимся данным мы не можем утверждать, что студенты взрослее проживают в России дольше тех, кто моложе их. Изначально эмпирической части хотелось измерить разницу между двумя различными этносами иностранных студентов, обучающимися сейчас в России. Но в ходе исследования выяснилось, что ситуация окультуривания между студентами из разных стран примерно одинаковая, и процесс адаптации проистекает параллельно. Что касается сравнения уровня адаптации у студентов первых и последних курсов, то здесь наблюдаются различия, отраженные в ответах на вопросы. Далее по результатам опроса было выявлено, что большинство студентов в первое время пребывания в России столкнулись с проблемой непонимания языка, незнания его. 67% опрошенных сообщили, что это была основная проблема в первое время пребывания в России. Примерно 7% опрошенных выделили проблему транспорта, передвижения по городу, от общежития до ВУЗа, другие 7% ответили, что не имели проблем.

Далее мы можем сделать вывод по результатам опроса, какие проблемы испытывает большинство студентов сейчас. Примерно 23% опрошеных выделяют проблему транспорта, передвижения от общежития с о. Русский до ВУЗа и обратно, другие 23% отмечают, что на данный момент у них нет проблем, у 30% опрошенных существует проблема учебы, 13% студентов выделяют проблему питания, отмечают, что очень сложно найти здоровую еду в магазинах, у 13% на данный момент является проблемой русский язык. При этом, сопоставив ответы на вопросы с временем пребывания в России, можно отметить, что у студентов, недавно приехавших и студентов, достаточно обжившихся в нашей стране, проблем нет. Однако существует промежуточное между ними звено, группа студентов, которые имеют средние показатели. Эта группа составляет большинство опрошенных, которые имеют проблемы в настоящее время и проживают в России около 2х лет.

Следующий вопрос касался жилищных условий, в которых находятся иностранные студенты. По результатам опроса примерно 70% ответили, что их устраивают данные жилищные условия. Далее примерно 43% опрошенных студентов выделили грамматику, как наиболее трудно поддающуюся изучению часть русского языка. При этом необходимо отметить, что большинство студентов в независимости от длительности пребывания в России неплохо владеют русским языком, т. е. во время ответов на вопросы почти не возникало трудностей. Вышеперечисленные вопросы открытого типа помогают понять, с какими проблемами сталкиваются современные студенты ДВФУ, какие факторы влияют на процесс адаптации их в России. Для того, чтобы определить насколько продуктивно идет процесс адаптации и инкультурации, необходимо было выявить, взаимодействуют ли иностранные студенты с русской культурой, просматривают ли они российское телевидение, зарегистрированы ли они в российских социальных сетях в интернете. По результатам опроса 73% иностранных студентов просматривает российское телевидение, примерно 53% опрошенных зарегистрированы в российских социальных сетях, из которых 75% - Вконтакте, 31% - Мой Мир, 6% - Одноклассники. Заключительные вопросы так же связаны с адаптацией, потому что положительная корреляция в завязывании дружеских отношений с русскими людьми говорит о повышении уровня адаптации.

И по результатам опроса мы можем отметить, что 60% иностранных студентов утверждают, что у них много друзей, при этом 60% говорят, что у них мало друзей из России, 10% утверждают, что у них нет друзей из России вообще, а другие 30% утверждают, что у них много русских друзей. При этом отмечается, что у студентов, только недавно приехавших в Россию друзей больше чем у тех, кто здесь находится длительнее. Соответственно, по результатам опроса можно сделать вывод, что независимо от возраста, длительности пребывания в России на данной выборке не удалось выявить определенную детерминацию признаков и свойств. Тем не менее, нами были получены ценные эмпирические статистические данные, необходимые для улучшения условий жизни приезжих студентов в России, дляихинкультурации. Таким образом, в процессе социально-психологической адаптации иностранные студенты в России сталкиваются с существенными трудностями, такими как русский язык, передвижение, питание, отсутствие близких, климатические условие, все эти факторы создают трудности. Проективный тест «Типичный русский» Целью данного тестирования было выявление общих закономерностей и внешних черт в восприятии американцев русских людей (меня). В зависимости от возраста, длительности пребывания в России и гендера разнятся результаты. Благодаря проективным тестам мы получаем более объективные результаты, т.к. испытуемые не могут иметь полной информации о цели исследования.

Наше исследование проводилось на выборке иностранных студентов в размере 30 человек в основном родом из Америки в возрасте от 18 до 26 лет. Испытуемым требовалось на листе белой бумаги нарисовать то, что приходит им в голову на фразу «Типичный русский человек». Время было неограниченно. Затем от испытуемых требовалось описать нарисованный ими объект и объяснить своими словами. Все полученные данные фиксировались. В конце исследования были оформлены анкеты, из которых зафиксированы все черты и особенности, выделяемые испытуемыми, затем результаты были подсчитаны.

Таким образом, по результатам исследования выделяются характерные особенности в описании «типичного русского» иностранными студентами Список характеристик «типичного русского» по мнению иностранных студентов%Количество человекчеловек в полный рост68%23длинные волосы65%22большие глаза47%16длинные ресницы35%12улыбка на лице32%11красивый29%10обувь на каблуках26,50%9высокий рост26%9короткая юбка23,50%8кудрявые волосы23,50%8голова20,50%7длинный нос20,50%7круглые глаза18%6короткие волосы18%6светлые волосы15%5стройная15%5длинные ноги12%4большая голова12%4серьги в ушах12%4немного волос9%3нарисованы уши9%3круглые глаза9%3платье9%3высоко расположен нос9%3топ на лямках9%3алкоголь9%3веселый9%3голубые глаза9%3хорошая фигура9%3круглая голова6%2умный6%2добрый6%2маленький рот6%2прорисована грудь6%2носит мало одежды6%2острый подбородок6%2худой6%2волосы завязаны в хвост6%2милый мальчик3%1учится в школе3%1много свободного времени3%1Руки и ноги не прорисованы3%1полная женщина3%1мало улыбается3%1продавец в магазине3%1пуговицы на платье3%1часто носит наушники3%1женат3%1большой живот3%1быстро говорит3%1кольца на руках3%1маенькая голова3%1сексуальный3%1открытый3%1гордый3%1помогает тем, кому нужна помощь3%1общительный3%1тарелка с блинами3%1любит танцевать3%1сильный3%1широкие плечи3%1мышцы на руках прорисованы3%1белое лицо3%1волосы заплетены в косу3%1черный цвет в одежде3%1прямой нос3%1холодная мимика3%1длинная шея3%1прямые волосы3%1нарядно одета3%Результаты исследования. По результатам рисуночного теста ярко можно выделить определенные характеристики, которые выделяют иностранные студенты в описании «типичного» русского, такие как: длинные волосы, большие глаза, длинные ресницы, большинство из них рисовали человека в полный рост. При этом следует отметить, что большинство за редким исключением в своих рисунках использовали женский образ, здесь можно отметить, что фигура не прорисовывается, т. е. такие детали как грудь, талия на большинстве рисунков отсутствуют. Кроме того среди зафиксированных характеристик выделяется высокий рост, длинные ноги, короткая юбка, длинный нос, кудрявые светлые волосы. Мы можем на основе результатов этого исследования составить в совокупности образ, совместив в нем все вышеперечисленные характеристики.

Однако не стоит забывать о характеристиках, занимающих меньшую долю процентов со всей выборки. Эти характеристики дополняют образ «типичного» русского, по большей части являются объективными, мы не можем их исключать, но и использовать как характеристику всей выборки тоже не можем за счет малой процентной доли.

Заключение

.

Согласно протестантскому учению, человек, который хочет прожить жизнь достойно и нравственно, может быть отмечен милостью Божьей, проявляющейся на уровне мирского бытия в материальном благополучии и достижении человеком высокого социального статуса. Такая трактовка проявлений божественной благодати впоследствии получила у протестантов широкое распространение, в особенности на американской почве. Приоритетность трудовой мотивации, основанная на высокой ценностной значимости рациональной пользы и достижений, опирается на то, что упорным трудом человек (самостоятельно, без помощи свыше) способен достичь любой поставленной им цели и, напротив, в неуспехе винить только себя. В системе приоритетов американской культуры активная трудовая деятельность занимает ведущее место. Отсюда установка на достижение, действие, работу и прагматизм. Для русских, в отличие от американцев, высокий уровень материального благосостояния, деньги, богатство традиционно не являются показателем высокой нравственности их обладателей и благосклонности к ним Бога. Русский народ, отмечает В. М. Соловьев, воспринимает «богатство как отрицательную величину, поскольку народная философия определила: большие деньги — не от Бога, а от дьявола, а стало быть, они не могут и не должны быть объектом человеческих устремлений». Своеобразное отношение русских к деньгам и богатству отмечает и А. П. Прохоров: «Сама возможность обогащения как бы не предусмотрена традиционным русским воспитанием и образом жизни; не рассчитан русский человек на богатство.

В России никогда не было культа богатых людей". В. И. Жельвис сравнивает отношение русских и американцев к богатым людям: «Как гласит русская пословица: «От трудов праведных не наживешь палат каменных». Если американец встретит миллионера, его первой мыслью будет: «Какой это, должно быть, умный и способный человек!» Первая мысль русского в той же ситуации наверняка будет: «И где только этот мошенник столько нахватал?""Список использованной литературы1. Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2014. 378 с.

2. Жельвис В. И. Эти странные русские. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2012. 96 с.

3. Карасик В. И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Этноспецифические концепты // Иная ментальность. М.: Гнозис, 2015. С. 8−101.

4. Ключевский В. О. Курс русской истории // Мы похожи, но мы разные / авт.-сост. Н. А. Маркина, Ю. Е. Прохоров. М.: Рус.язык. Курсы, 2014. С. 65−67.

5. Кузьменкова Ю. Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычных коммуникаций: дис. … д-ра культурол. наук. М.: МГУ, 2015. 448 с.

6. Лихачев Д. С. Нельзя уйти от самих себя // Мы похожи, но мы разные // авт.-сост. Н. А. Маркина, Ю. Б. Прохоров. М.: Рус.язык. Курсы, 2014. С. 12−17.

7. Лутс Р. 7 законов Крайслера: пер. с англ. М.: Альпина.

Пабл., 2013. 284 с.

8. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: пер. с англ. М.: Дело, 2014. 440 с.

9. Маркина Н. А. Мы похожи, но мы разные / авт.-сост. Н. А. Маркина, Ю. Е. Прохоров. М.: Рус.язык. Курсы, 2014. 128 с.

10. Прохоров А. П. Русская модель управления. М.: ЗАО «Журнал „Эксперт“», 2012. 376 с.

11. Пьецух В. А. Правильная Россия // Мы похожи, но мы разные / авт.-сост. Н. А. Маркина, Ю. Е. Прохоров. М.: Рус.язык. Курсы, 2014. С. 73−77.

12. Сергеева А. Б. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта; Наука, 2014. 328 с.

13. Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А. А. Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 2013. 256 с.

14. Соловьев В. М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. М.: Рус.язык. Курсы, 2013. 200 с.

15. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2014. 624 с.

16. Фол С. Эти странные американцы: пер. с англ. М.: Эгмонт Россия ЛТД., 2013. 72 с.

17. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю М.: Языки славянской культуры, 2012. 224 с.

18. Kohls R. TheValuesAmericanLiveBy // Межкультурная коммуникация в выдержках и извлечениях. Хабаровск, 2015, C. 118−124.

19. Richmond Y. From nyet to da: understanding the Russians. Yarmouth: Intercultural Press, 2013. 400 p.

20. Storti C. Americans at Work. A Guide to the Can-Do People. Yarmouth: InterculturalPress, 2014. 200 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Понимание культур посредством ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2014. 378 с.
  2. В.И. Эти странные русские. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2012. 96 с.
  3. В.И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Этноспецифические концепты // Иная ментальность. М.: Гнозис, 2015. С. 8−101.
  4. В.О. Курс русской истории // Мы похожи, но мы разные / авт.-сост. Н. А. Маркина, Ю. Е. Прохоров. М.: Рус. язык. Курсы, 2014. С. 65−67.
  5. Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычных коммуникаций: дис. … д-ра культурол. наук. М.: МГУ, 2015. 448 с.
  6. Д.С. Нельзя уйти от самих себя // Мы похожи, но мы разные // авт.-сост. Н. А. Маркина, Ю. Б. Прохоров. М.: Рус. язык. Курсы, 2014. С. 12−17.
  7. Р. 7 законов Крайслера: пер. с англ. М.: Альпина Пабл., 2013. 284 с.
  8. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: пер. с англ. М.: Дело, 2014. 440 с.
  9. Н.А. Мы похожи, но мы разные / авт.-сост. Н. А. Маркина, Ю. Е. Прохоров. М.: Рус. язык. Курсы, 2014. 128 с.
  10. А.П. Русская модель управления. М.: ЗАО «Журнал „Эксперт“», 2012. 376 с.
  11. В. А. Правильная Россия // Мы похожи, но мы разные / авт.-сост. Н. А. Маркина, Ю. Е. Прохоров. М.: Рус. язык. Курсы, 2014. С. 73−77.
  12. А. Б. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта; Наука, 2014. 328 с.
  13. Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А. А. Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 2013. 256 с.
  14. В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. М.: Рус. язык. Курсы, 2013. 200 с.
  15. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2014. 624 с.
  16. Фол С. Эти странные американцы: пер. с англ. М.: Эгмонт Россия ЛТД., 2013. 72 с.
  17. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю М.: Языки славянской культуры, 2012. 224 с.
  18. Kohls R. The Values American Live By // Межкультурная коммуникация в выдержках и извлечениях. Хабаровск, 2015, C. 118−124.
  19. Richmond Y. From nyet to da: understanding the Russians. Yarmouth: Intercultural Press, 2013. 400 p.
  20. Storti C. Americans at Work. A Guide to the Can-Do People. Yarmouth: Intercultural Press, 2014. 200 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ