Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Праздничная культура России и Китая в аспекте межкультурной коммуникации

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

С одной стороны праздник полифункционален, с другой, монофункционален. «Полифункциональность праздника в культуре определяют те многочисленные индивидуальные (природные, социальные, душевно-духовные) и коллективные потребности, которые в глубокой древности вызвали к жизни прафеномен праздника. В роли смыслообразующей, выступает эстетическая функция праздника, конкретизирующаяся… Читать ещё >

Праздничная культура России и Китая в аспекте межкультурной коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Культурный опыт праздника: социальный смысл
    • 1. 1. Межкультурные коммуникации: понятийный аспект
    • 1. 2. Культура праздника: форма, виды
  • Глава 2. Праздник как диалог культур
    • 2. 1. Особенности российских праздников
    • 2. 2. Особенности китайских праздников
    • 2. 3. Межкультурное коммуникационное воздействие праздника
  • Глава 3. Изучение лексики темы «Праздник» китайскими студентами
    • 3. 1. Требования к подготовке занятия
    • 3. 2. Тема урока: Новый год и его особенности
    • 3. 3. Результаты исследования
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 6

И здесь вполне возможно использовать феномен праздника как вариант для получения не только лингвистического, но и опыта выстраивания межкультурной коммуникации.

Мы знаем, что язык и культура взаимодействуют, причем они взаимозависимы друг от друга. Именно в языке хранится то необходимое количество информации, которое способно стать не только инструментом познания иной культуры, но и ее интерпретировать и адаптировать. С учетом растущей глобализации, языковая картина мира меняется принципиально. Коммуникативная деятельность, в момент диалога культур, очень важна.

Межкультурная коммуникация может проходить по трем вариантам: если диалог происходит на языке, когда один — является его носителем. Есть второй вариант. Выбирается язык-посредник, как правило, это английский. И третий вариант — это когда требуется помощь переводчика.

А поскольку межкультурная коммуникация представляет собой чрезвычайно сложный феномен, причем, объективное изучение этого феномена предполагает комплексный учет социокультурных характеристик условий и участников коммуникации, коммуникативно-поведенческих стратегий, используемых в процессе коммуникации, в том числе вербальных и невербальных средств достижения целей коммуникации, о культура праздника — наиболее адекватный вариант для создания условий межкультурной коммуникации [Шеина И.М. 2009].

Говоря об уровнях межкультурной коммуникации, то К. Н. Маркина в своей диссертации, выделяет семь параметров. этнопсихологический, этнологический, страноведческий, языковой, дидактический, искусствоведческий и коммуникативный [Маркина 2008].

Мы видим, что в праздниках российских и праздниках китайских много общих моментов. Сравнительное исследование картин мира русской и китайской культур, в рамках показа практики праздника, осуществляется на двух уровнях: общекультурном и индивидуально-личностном. Это позволяет выявить не только универсальные этнокультурные детерминанты формирования межкультурного дискурса, но и атрибутировать наиболее значимые ментальные оппозиции, проявляющиеся в способах и формах реализации разноуровневого российско-китайского межкультурного взаимодействия. К таким оппозициям следует в первую очередь отнести: мужское — женское; свое — чужое; профанное — сакральное; абстрактное — конкретное.

Указанные ментальные оппозиции объективируются и транслируются при помощи традиций, мотивационных и поведенческих стереотипов и ценностных ориентаций, передающихся в процессе инкультурации / аккультурации и образующих знаково-смысловую «сеть» культуры. Данные оппозиции выступают в качестве доминант в процессе формирования моделей, сценариев и стратегий межкультурного взаимодействия. Указанные оппозиции по своему содержательному наполнению обладают универсальной значимостью, что способствует построению адекватного межкультурного дискурса, в результате эффективного обмена смыслами, лежащего в основании продуктивного диалогового контакта.

Праздник в контексте межкультурной коммуникации рассматривается как семиотический способ целенаправленного использования вербальных и невербальных средств коммуникации при взаимодействии с носителями другой этнической, духовной, социальной или какой-либо иной культуры.

Межкультурная дискурсивная стратегия

— это вариант межкультурного взаимодействия участников. Сравнительный анализ культур России и Китая показал, что к доминирующим структурным элементам российско-китайских коммуникативных практик могут быть отнесены следующие наиболее значимые для развития межкультурных взаимодействий двух стран символические «пространства» («сферы», «поля»): «война и мир», «игра и карнавализация», «мир детства» [Пермякова, 2009, c. 24].

Их значимость определяется в первую очередь тем, что в них находит знаково-символическое воплощение система представлений о наиболее важных, с точки зрения межкультурных контактов, параметрах взаимодействия: о способах распознавания «друзей», «врагов», потенциально конфликтных ситуаций, механизмов их разрешения и преодотвращения (или продуцирования); об образах «своих», «иных», «чужих»; о характере доминирования; о смеховых формах общения; о целях, способах, границах, субъектах и предмете осмеяния (комического отрицания); о рамках дозволенной иронии и выстроенных на ее основе подтекстах; об игровых коммуникативных практиках как средстве сокращения коммуникативной дистанции и интенсификации взаимного познания; о способах творчески-игрового восполнения коммуникативного дефицита и разрешения возникающих ситуаций непонимания/недопонимания; о тактиках переозначивания коммуникативных контекстов путем их «карнавализации»; об ожидаемых и истинных характеристиках субъектов коммуникации; о хронотопических спецификациях межкультурного диалога и др.

С одной стороны праздник полифункционален, с другой, монофункционален. «Полифункциональность праздника в культуре определяют те многочисленные индивидуальные (природные, социальные, душевно-духовные) и коллективные потребности, которые в глубокой древности вызвали к жизни прафеномен праздника. В роли смыслообразующей, выступает эстетическая функция праздника, конкретизирующаяся в эстетико-рефлективной природе праздника как формы моделирования эстетического отношения человека к миру и определяющая меру целостности праздника как системно-событийного феномена культуры» [Гужова, 2004].

Межкультурная коммуникация — вещь прикладная. Не только студенчество, обучающееся в других странах, имеет данную востребованность. Индустрия туризма — вот где межкультурная коммуникация способна полностью себя оправдать. Туризм уже сам по себе — проявление данного феномена.

Каковы методические наработки, относительно межкультурной коммуникации? Мы помним, что данный вид коммуникации использует различные методы исследования, например, психологические, социологические и лингвистические направления исследования, в связи с его «пограничностью».

Обратившись к лингвистической методике, мы рассмотрим, как это происходит, собственно, межкультурная коммуникация? Языковое сообщение дает сигнал о наличии межкультурного взаимодействия. Если мы рассматриваем феномен праздника, то, посредством, априорности, восприятия события, ибо праздник есть везде праздник, происходит взаимообмен представителями разных культур коммуникативного акта.

Любой праздник — это текст, но коммуникативность — это контекст. Поэтому вполне возможно проявление непонимания, неполного понимания. Иностранец не воспринимает все конвенционально, Но языковые особенности и механизмы позволяют компенсировать то, что не является понятным.

Среди лингвистических школ и методологий наибольшее значение для исследования феноменов и параметров межкультурной коммуникации имеют этнография коммуникации, этносемантика, дискурсивный анализ, анализ бытовой коммуникации, кросс-культурная прагматика, межъязыковая прагматика.

В работе мы не только рассматриваем феномен праздника, но анализируем феномен языкового сознания. Его наличие предполагает, что сознание каждого индивида формируется в результате воздействия окружающей его действительности. Для нас — это праздник.

Источниками праздника являются: предметный мир, явления которого отражаются в понятиях и образах вербальными способами мышления, процесс отражения реальной действительности, проявляющий себя на двух уровнях абстракции — чувственного и логического мышления; социокультурная среда, ее общие понятия, этические, эстетические установки, социальные идеалы, накопленные обществом знания, а также духовный мир самого индивида и его жизненный опыт.

Мы знаем, что праздник моделирует ту или иную ситуацию. И необходимость понимания интегративной концепции методики межкультурной коммуникации вполне обоснована.

Здесь праздник выступает как медиатор — посредника межкультурной коммуникации. Подобная установка отвечает культурному состоянию коммуникации и одновременно дает возможность коммуникантам ответственно и естественно относиться к социокультурным параметрам общения.

Выводы.

Культура праздника имеет особое значение. Обращение к празднику в момент межкультурной коммуникации вполне обусловлен тем, что праздник является своеобразным медиатором культур.

Любой праздник — это не только текст, но и действие. Праздник социален, а функциональный смысл праздника заключается в конституировании инвариантов самой цивилизации.

Глава 3. Изучение лексики темы «Праздник» китайскими студентами.

3.1 Требования к подготовке занятия.

На начальном этапе обучения русскому языку как иностранному отводится большое место лексическому аспекту. Понимание речи, выражение собственных мыслей невозможно без овладения словарным запасом. Процесс усвоения лексики будет более благоприятным и эффективным, если ее представлять не в виде нагромождения слов, а в виде упорядоченной системы: в виде тематических групп, родо — видовых, синонимических, антонимических отношений.

Такие занятия должны быть организованы на материале словаря-минимума, лексика которого распределяется по этапам обучения. На начальном этапе обучения лексическая база ограничивается небольшим числом слов, необходимых для овладения звуками русского языка.

Объяснение значения слова — это лишь первый этап в процессе обогащения словаря учеников-билингвов. Для того чтобы слово стало для ученика «своим», т. е. вошло в активный словарь, нужна долгая, кропотливая работа. Чем большим количеством анализаторов воспринимается слово, тем оно прочнее запоминается детьми.

Поэтому каждое слово необходимо провести через сознание школьника несколько раз, включая его в разные контексты и используя различные приемы (чтение слова орфоэпически и орфографически, поиск слова и его толкования в словаре, запись слова, выбор слова из ряда других). Слово входит в словосочетания, предложения, поэтому учащийся должен уметь употреблять слово в контексте.

Для лучшего запоминания слов можно пользоваться рифмовками, песнями, содержащими новые слова.

Следует также мобилизовать специальные приемы запоминания слов: проговаривание с различной громкостью, ритмическое проговаривание на какой-либо знакомый мотив. На начальном этапе исключается многозначность, слово берётся только в одном значении, актуальном для учащихся в данный период.

Помимо толкования значения отдельных слов могут быть использованы и такие способы обучения:

— показ предмета, действия или признака, называемого словом;

— предъявление соответствующей иллюстрации;

— перевод слова на родной язык;

— морфемный или словообразовательный анализ слова;

— обращение к этимологии слова;

— подбор синонимов и (или) антонимов;

— элементарное определение понятия на родном или русском языках.

По мере того как пополняется словарный запас учащихся, тексты становятся сложнее, и рассчитаны они не на простое чтение, а на осмысленное чтение, заставляющее задуматься, постараться понять окружающий мир, радости и печали людей, красоту русского языка.

Накопленный лексический материал, изученные грамматические явления, а также сложившиеся устойчивые навыки правильной речи позволяют учащимся активно приступить к новому виду работы — формированию навыков развернутого устного и письменного монологического высказывания. Продолжается работа по развитию навыков диалогической речи, необходимой ученику в различных ситуациях общения.

Для иллюстрации данных методов был проведен эксперимент в котором приняли участие 20 студентов. Десять из них вошли в экспериментальную группу, с которой было проведено занятие по изучении лексики по теме «Новый год» в контексте русских и китайских традиций. С контрольной группой занятие не проводилось. По окончании занятия в обоих группах было проведено анкетирование.

3.2 Тема урока: Новый год и его особенности.

Задачи урока: познакомить студентов с историей и традициями праздника Нового года в России; развивать чёткую и грамотно поставленную речь; воспитывать любовь к традициям русского народа.

Цели задания:

— умение слышать, слушать и понимать партнёра;

— навыки продуктивного сотрудничества в группе;

Планируемые результаты: выучить историю и традиции праздника, запомнить лексику, связанную с темой.

Ход урока.

Сегодня мы проведём необычный урок (при возможности украсить класс в новогодней тематике). Посмотрите вокруг. Тема сегодняшнего урока «Новый год и его особенности».

Мы поговорим об этом долгожданном празднике, который любят и взрослые и дети. Узнаем его историю, откуда он к нам пришёл. Вспомним новогодние традиции и ещё много интересного.

Для начала вспомним кое что о китайском новом годе:

В Китае Новый год празднуют не первого января, празднование назначается в разные дни. Главная особенность китайского Нового года — это украшение домов и улиц маленькими фонариками.

岁 новый год, новогодний рубеж; новый (наступающий), старый (уходящий) год.

岁夜 - новогодний сочельник, канун Нового года; новогодняя ночь.

岁节 - новогодний праздник.

岁除 - последний день года, новогодний сочельник.

年 - Новый год, новогодний.

别岁 - проводы старого года, новогодний пир

合家欢 - новогодний ужин.

吉利灯 - фонарь благополучия (декоративный новогодний фонарик, пожелание счастья).

团圆饭- семейный ужин (напр. новогодний).

坐年 - встречать Новый год (за столом); встреча Нового года; новогодний пир.

新年的祝贺 - новогодние поздравления.

Учитель читает стихотворение «Новый Год» Н. Найденовой.

Лесом частым, Полем вьюжным Зимний праздник к нам идет.

Так давайте скажем дружно:

" Здравствуй, здравствуй, Новый год!" .

Снова пахнет свежей смолкой, Мы у елки собрались, Нарядилась наша елка, Огоньки на ней зажглись.

Игры, шутки, песни, пляски!

Там и тут мелькают маски…

Ты — медведь, а я — лиса.

Вот какие чудеса!

Вместе встанем в хоровод, Здравствуй, здравствуй, Новый год!

О каких новогодних традициях русского народа вы знаете?

— Главной традицией в России является украшение ёлки (Новогодняя елка 新年松树).

Эту зелёную красавицу наряжают шарами, гирляндами, светящимися фонариками, шишками, конфетами, игрушками. Ёлка — это символ новогоднего праздника. Ещё одна традиция — пускать салют в 12 часов ночи, именно в это время все желают друг другу счастья в наступившем новом году.

Игра «Нарисуем ёлку». Студенты делятся на две команды и по очереди выходят к доске рисовать один элемент ёлки. Побеждает команда у которой новогодняя красавица будет нарядней.

Ёлка хочет Новый год Встретить вместе с нами.

Ходит, водит хоровод Под её ветвями.

На зелёный хохолок Мы звезду надели.

И под самый потолок Лампочки взлетели.

Твой зелёный лес Уснул в снежном опояске.

А у нас весёлый гул:

Песни, смех и пляски.

Также этот праздник принято отмечать в кругу своей семьи. Взрослые и дети одевают красивую одежду и карнавальные маски и веселятся возле нарядной ёлки. Они поют песни, танцуют, играют в игры и кушают за столом вкусные блюда. Это вам знакомо по следующим традициям в Китае:

春酒 - новогодний банкет.

桂花年糕 - сладкий новогодний пирог с цветками османтуса.

桂花糖年糕- новогодний пирог с сахаром и сладким ароматом османтуса В России есть специальные персонажи, которые сопровождают этот праздник (См. Приложение):

— Без кого не бывает новогоднего праздника?

— Как он выглядит?

— Кто его помощница?

Подсказка:

一宜入新春 Достойно встретить Новый год! (новогодний плакат).

新年老人 [новогодний] дед-Мороз.

中央电视台春节联欢晚会 новогодний вечер на центральном телеканале Дед Мороз!

С бородой пушистой (руками показать бороду) У него На бровях Иней серебриться (руками показать фонарики) Каждый год он к нам идёт Смех и радость нам несёт.

Новогодний хоровод.

С Новым годом!

С Новым годом!

Поздравляю всех гостей!

Скоро все ребята встанут В Новогодний хоровод Песней, пляской и весельем Встретим с вами Новый год.

Пусть закружится веселый хоровод, Пусть потешит сам себя честной народ!

Вопросы:

— Что вы услышали?

— Что для вас значит Новый год? С чем он ассоциируется?

— А о чем вы прослушали стихотворение?

— А зачем вообще водят хоровод вокруг елки?

— Кто водит хоровод?

По окончании занятия было проведено анкетирование студентов экспериментальной и контрольной групп.

Закрепление пройденного материала. Некоторым студентам дать карточки с заданиями, после оценить. Остальные отвечают на вопросы учителя:

Какого числа большая часть населения празднует Новый год?

Какой царь подписал указ о праздновании 1 января?

Назовите без чего не бывает Новогоднего праздника.

3.3 Результаты исследования.

На завершающем этапе эксперимента было проведено анкетирование, которое показало изменение знаний студентов основной и контрольной групп по теме праздника. 84% студентов основной группы, показали усвоение всех главных атрибутов праздника в то время как учащихся контрольной группы по-прежнему больше всего уделяли внимание только настроению праздника, связанных с человеческими отношениями. Результаты анализа свидетельствует о том, что в ответах респондентов обозначилась определенная иерархия.

На этапе диагностики оказалось, что наиболее высокий рейтинг в оценке студентов основной экспериментальной группы получили аспекты, связанные с перечислением персонажей праздника, в то время как студентов контрольной группы больше внимание уделялось праздничному настроению. По остальным параметрам в обеих группах мы получили практически одинаковые показатели.

У студентов второй труппы были получены более низкие результаты после проведения контрольной оценки их знаний по русскому языку в данной теме. Испытуемые второй группы сталкивались с большими сложностями при ответе на вопросы.

Средний уровень сформированное коммуникативных умений студентов основной группы составил 61,9%, а в контрольной группе — 38,1%. Основная группа испытуемых продемонстрировала большую степень осмысления и позитивного отношения к основополагающим сторонам культуры, а также понимания их национальных особенностей.

Таким образом, можно говорить о педагогической эффективности разработанного занятия, построенного в соответствии с критериями гуманизации, личностно-ориентированного обучения, требованиями, предъявляемыми к подготовке.

В целом интерес студентов к изучению иностранного языка характеризовался ситуативностыо, большинство из них не осознавало роль языка как обязательного составляющего профессиональной подготовки.

По сравнению с констатирующим этапом, в основной (экспериментальной) группе произошли ощутимые изменения. Большинство студентов группы достигли высокого уровня сформированности языковых и коммуникативных умений 87%.

Результаты сравнительного анализа форм, методов и педагогических технологий оптимизированного обучения, позволяют сделать вывод о том, что наиболее перспективными являются такие подходы к интенсификации иноязычного образовательного процесса в вузе, которые опираются на психологические механизмы повышения качества обучения за счет активизации личностного, интеллектуального потенциала студентов, а не исключительно на увеличение временных и других внешних ресурсов.

Совокупность педагогических условий, обеспечивающих эффективность профессиональной подготовки в процессе обучения русскому языку включает в себя оптимизацию учебного процесса, интеграцию данной дисциплины с другими изучаемыми гуманитарными дисциплинами, активизацию учебной деятельности, реализацию творческого потенциала личности, развитие ее способностей, готовности к интеркультурной и профессиональной коммуникации, высокий уровень педагогической культуры преподавателя, использующего методы интенсивного обучения.

Отметим, что достижение положительной динамики в овладении студентами русским языком, как иностранным, связывали с необходимостью реализации комплекса педагогических условий (реализация в учебном процессе принципов личностно ориентированного образования гуманистического типа; оптимизация, интеграция и активизация процесса обучения; опора на межпредметные связи между содержанием учебного материала по языку и содержанием основных курсов по специальности; овладение русским языком в единстве со становлением личности будущего переводчика, ее профессиональной направленности, ее образованности и культуры как аспектов профессиональной подготовки).

При определении методов и технологий оптимизированного обучения мы опирались на принципы личностно ориентированного образования (отношение к студенту как субъекту образовательной деятельности, учет его интересов, потребностей и индивидуально-типологических особенностей и др.).

Заключение

Межкультурная коммуникация Китая и России обладает рядом особенностей, которые определяются цивилизационным, историческим, политическим, экономическим, социальным, географическим и другими факторами. Действие этих факторов в целом благоприятно сказывается напроцессе взаимодействия двух культур и позволяет говорить об особенных отношениях, существующих между Китаем и Россией.

Речевое поведение человека связано со средой, в которой он привычно общается, со всеми свойственными ему как личности и как представителю социальной группы, а также национальной общности особенностями.

Воспринимаемый человеком языковой стереотип отражается, в сложившихся информационных носителях, в лингвистике и словаре, а главной предметной основой для неё является окружающая природа, а также те или иные исторические события.

Россияне и китайцы весьма похожи по некоторым параметрам, однако, на уровне ментальности, разница существенная. Но, различия все же есть и они весьма существенны.

Китай и России работают друг с другом форме диалога. Здесь имеется также ряд особенностей, позволяющих говорить о специфическом характере межкультурной коммуникации Китая и России.

При этом каждый участник культурного контакта располагает своей собственной системой правил, функционирующих так, чтобы отосланные и полученные послания могли быть закодированы и раскодированы. На процесс интерпретации также влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуникантов, их толерантность, предприимчивость, личный опыт.

Форма социальных отношений или социальная структура в целом создает различные языковые формы (коды), которые опосредуют овладение культурой и таким образом обусловливают поведение. Национально-культурная специфика лингвокультурных общностей, влияющая на процесс общения, сказывается и на результатах и эффективности общения на речевом и неречевом уровнях.

Представители одной общности, входя в контакт с членами другой общности и даже говоря на языке последней, действуют по «своей» модели поведения, употребляя «свои» кинесические системы, опираясь на свои культурные знания. Этим и предопределяется «глухота» к специфическим проявлениям чужой культуры. Особенности чужой культуры могут быть неадекватно поняты или просто не замечены в силу своей специфики.

Национально-культурная специфика общения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способах опосредования процесса общения, характерных для данной культуры. Эти факторы «прилагаются» к процессу общения на разных уровнях и сами имеют различную природу.

Факторы, отражающие культурную традицию, соотнесены с разрешенными и запрещенными в данном обществе типами и разновидностями общения; стереотипными ситуациями общения, воспроизводимыми актами общения, входящими в фонд национальной культуры; с этикетными характеристиками участников акта коммуникации. Воспроизводимое целое выступает не как отдельное высказывание, а как комплекс поведения.

Праздничная обрядность русского города развивалась как отзвук основных происходящих событий страны, города, церкви. Искусство городского праздника являлось «отрытым» для восприятия и взаимодействия культурных традиций и новаций, городской и крестьянской обрядности, а также элементов совершенно отличных друг от друга этнических культур. Тем самым зарождалась культура российского города, а вместе с ней ментальность городского жителя.

Праздники в Китае имеют многовековую историю. Все выверено веками, часто сам Учитель Кун, стремясь разработать идеологию Китая, всегда говорил, что ритуал — основа всего. А праздник, практически всегда основан на ритуале.

Безусловно, разведение есть. Есть оно и в рамках дихотомии «свое» — «чужое», но праздник как форма межкультурной коммуникации вполне имеет право на существование. Именно благодаря ему, часто, нерешаемые проблемы, решаются, т.к. возникает диалог в неформально обстановке.

Белан К. Как празднуют в России 8 марта// Великая эпоха.

14.02.

2012.

http://www.epochtimes.ru/content/view/58 272/3/.

Брыжак О. В. Праздничная культура: функциональный анализ.

http://краснаяарка.

рф/article/bryzhak.

В России отмечают71-ю годовщину полного освобождения Ленинград от фашистской блокады.

http://russian.rt.com/article/70 910.

Великая Отечественная война 1941;1945 гг.

http://www.grandars.ru/shkola/istoriya-rossii/vov.html.

Во что одевают и как сжигают чучело Масленицы/// Общество.:

http://www.rutvet.ru/in-glavnyy-obryad-maslenicy-szhiganie-chuchela-6978.html#ixzz3XNDHjuQI.

Волобуев, А. В. Материальная и финансовая помощь тыла фронту в годы Великой Отечественной войны. Автореф. дисс.

к. ист. н. Курск 2009. 24 с.

Вторая мировая война: истоки и итоги (к 75-летию начала Второй мировой войны). // Министерство обороны РФ.

http://stat.mil.ru/winner_may/history/more.htm?id=11 982 000@cmsArticle.

Договор о ненападении между Германией и Советским Союзом, заключённый в Москве 23 августа 1939 года.

http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000129/st003.shtml.

Дзенискевич. А. Р. Военная пятилетка рабочих Ленинграда (1941;1945). Л.: Лениздат. 1972. С. 67.

Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению. Автореф. дисс. д.ф.н.

http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13−00−02/dissertaciya-formirovanie-mezhkulturnoy-kompetentsii-studentov-v-protsesse-obucheniya-inoyazychnomu-obscheniyu.

Еренмина В. В России отмечают международный день защиты детей.)) Общество 1 июня 2014 .

http://tass.ru/obschestvo/1 229 892.

Клещенко А. Начало Великой Отечественной войны: как это было. // АиФ. 22.

06. 2013.

http://www.aif.ru/dontknows/1 225 622.

Корчак Я. Как любить ребенка.

http://modernlib.ru/books/korchak_yanush/kak_lyubit_rebenka/read.

Китайские драконы.

http://azialand.ru/kitajskie-drakony/.

Лепешкина Л. Ю. Традиционные обряды и ритуалы жизненного цикла в повседневной куоттуре Среднего Липпман У. Общественное мнение. М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2009.

Масленичные традиции.// Русский национальный ресурс.

http://supercook.ru/maslenica-02.html.

Межкультурная коммуникация.

http://www.grandars.ru/college/sociologiya/mezhkulturnaya.

Орлов О. Л. Российский праздник как историко-культурный феномен. Автореф. дисс.

д.к.н.

http://cheloveknauka.com/rossiyskiy-prazdnik-kak-istoriko-kulturnyy-fenomen.

Орлова О. Г. Дискурсивная теория стереотипа. Автореф. дисс. д.ф.н. Кемерово 2013. С. 7.

Официальные праздники и выходные дни в России.

http://guide.travel.ru/russia/entertainment/holidays/.

Православное Рождество.

http://www.domsovetof.ru/publ/raznye_sovety/sovety_prazdniki/pravoslavnoe_rozhdestvo_tradicii_prazdnovanija/64−1-0−1727.

Праздники в Китае.

http://azialand.ru/prazdniki-v-kitae/.

Переломов Л. С. Конфуций и конфуцианство с древности по настоящее время (V в. до н. э. — ХХ1 в.). — М., 2009.

Переломные сражения Великой Отечественной войны.

http://www.otvoyna.ru/sragen.htm.

Почему на Пасху красят яйца? //Журнал WomanAdvice — советы на все случаи жизни

http://www.womanadvice.ru/pochemu-na-pashu-krasyat-yayca#ixzz3XJuGXhg5.

Православное Рождество.

http://www.domsovetof.ru/publ/raznye_sovety/sovety_prazdniki/pravoslavnoe_rozhdestvo_tradicii_prazdnovanija/64−1-0−1727.

Сайтаева Т. И. Языковая природа социальных стереотипов. Автореф. дисс. к.ф.н.

http://cheloveknauka.com/yazykovaya-priroda-sotsialnyh-stereotipov.

Стереотипы о Китае.

http://www.nomad-china.com/auxpage_stati-o-kitae-1.

Стереотипы о китайцах.

http://www.chinamodern.ru/?p=18 872.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008. -. 146 с.

Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова.

http://www.dict.t-mm.ru/ushakov.

Торчинов Е. А. Даосские практики.

http://www.russ.ru/pole/Daosskie-praktiki.

Федотова О. Празднование Нового года в России.

http://www.sagen.at/doku/oksana/neujahr_russland_russ.html.

Фрик Т. Б. Основы теории межкультурной коммуникации. учебное пособие. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. — С.8−11.

Цуй Юн. Образы Китая и России в межкультурной коммуникации. Автореф. дисс.

к.к.н.

http://www.dslib.net/teorja-kultury/obrazy-kitaja-i-rossii-v-mezhkulturnoj-kommunikacii.html.

Шакиров А. Этнография, обряды и праздники Самарской губернии.

http://staraysamara.ru/vse-materialy/istoriya-samarskoj-gubernii/260-etnografiya-obryady-i-prazdniki-samarskoj-gubernii.

Приложение Рис. 1.

рис.

Ёлочка В лесу родилась ёлочка, В лесу она росла, Зимой и летом стройная, Зелёная была.

Метель ей пела песенку:"Спи, ёлочка, бай-бай!"Мороз снежком укутывал:"Смотри, не замерзай!".

Трусишка — зайка серенькийПод ёлочкой скакал. Порою волк, сердитый волк, Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частомуПод полозом скрипит;Лошадка мохноногаяТоропится, бежит.

Везёт лошадка дровеньки, А в дровнях мужичок, Срубил он нашу ёлочкуПод самый корешок.

Теперь она, нарядная, На праздник к нам пришла, И много, много радостиДетишкам принесла.

(Р. Кудашева).

Рис. 3.

рис 4.

рис 5.

рис 6 рис 7.

рис 8.

рис 9.

Рис 10.

Рис 11.

рис 12.

рис 13.

рис 14.

Рис. 15.

Рис. 16.

Рис 17.

Рис. 18.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Как празднуют в России 8 марта// Великая эпоха.14.02.2012. http://www.epochtimes.ru/content/view/58 272/3/
  2. О.В. Праздничная культура: функциональный анализ. http://краснаяарка.рф/article/bryzhak
  3. В России отмечают71-ю годовщину полного освобождения Ленинград от фашистской блокады. http://russian.rt.com/article/70 910
  4. Великая Отечественная война 1941−1945 гг. http://www.grandars.ru/shkola/istoriya-rossii/vov.html
  5. Во что одевают и как сжигают чучело Масленицы/// Общество.
  6. : http://www.rutvet.ru/in-glavnyy-obryad-maslenicy-szhiganie-chuchela-6978.html#ixzz3XNDHjuQI
  7. , А. В. Материальная и финансовая помощь тыла фронту в годы Великой Отечественной войны. Автореф. дисс.к. ист. н. Курск 2009.- 24 с.
  8. Вторая мировая война: истоки и итоги (к 75-летию начала Второй мировой войны). // Министерство обороны РФ. http://stat.mil.ru/winner_may/history/more.htm?id=11 982 000@cmsArticle
  9. Договор о ненападении между Германией и Советским Союзом, заключённый в Москве 23 августа 1939 года. http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000129/st003.shtml
  10. . А. Р.Военная пятилетка рабочих Ленинграда (1941−1945). Л.: Лениздат. 1972. С. 67.
  11. Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению. Автореф. дисс. д.ф.н. http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13−00−02/dissertaciya-formirovanie-mezhkulturnoy-kompetentsii-studentov-v-protsesse-obucheniya-inoyazychnomu-obscheniyu
  12. В. В России отмечают международный день защиты детей.)) Общество 1 июня 2014. http://tass.ru/obschestvo/1 229 892
  13. А. Начало Великой Отечественной войны: как это было. // АиФ. 22.06. 2013. http://www.aif.ru/dontknows/1 225 622
  14. Я. Как любить ребенка. http://modernlib.ru/books/korchak_yanush/kak_lyubit_rebenka/read
  15. Китайские драконы. http://azialand.ru/kitajskie-drakony/
  16. Л. Ю. Традиционные обряды и ритуалы жизненного цикла в повседневной куоттуре Среднего
  17. У. Общественное мнение. М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2009.
  18. Масленичные традиции.// Русский национальный ресурс. http://supercook.ru/maslenica-02.html
  19. Межкультурная коммуникация. http://www.grandars.ru/college/sociologiya/mezhkulturnaya
  20. О. Л. Российский праздник как историко-культурный феномен. Автореф. дисс.д.к.н. http://cheloveknauka.com/rossiyskiy-prazdnik-kak-istoriko-kulturnyy-fenomen
  21. О. Г. Дискурсивная теория стереотипа. Автореф. дисс. д.ф.н. Кемерово 2013. С. 7.
  22. Официальные праздники и выходные дни в России. http://guide.travel.ru/russia/entertainment/holidays/
  23. Православное Рождество.
  24. http://www.domsovetof.ru/publ/raznye_sovety/sovety_prazdniki/pravoslavnoe_rozhdestvo_tradicii_prazdnovanija/64−1-0−1727
  25. Праздники в Китае. http://azialand.ru/prazdniki-v-kitae/
  26. Л.С. Конфуций и конфуцианство с древности по настоящее время (V в. до н. э. — ХХ1 в.). — М., 2009
  27. Переломные сражения Великой Отечественной войны. http://www.otvoyna.ru/sragen.htm
  28. Почему на Пасху красят яйца? //Журнал WomanAdvice — советы на все случаи жизни http://www.womanadvice.ru/pochemu-na-pashu-krasyat-yayca#ixzz3XJuGXhg5
  29. Православное Рождество.
  30. http://www.domsovetof.ru/publ/raznye_sovety/sovety_prazdniki/pravoslavnoe_rozhdestvo_tradicii_prazdnovanija/64−1-0−1727
  31. Т. И. Языковая природа социальных стереотипов. Автореф. дисс. к.ф.н. http://cheloveknauka.com/yazykovaya-priroda-sotsialnyh-stereotipov
  32. Стереотипы о Китае. http://www.nomad-china.com/auxpage_stati-o-kitae-1
  33. Стереотипы о китайцах. http://www.chinamodern.ru/?p=18 872
  34. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008. -. 146 с.
  35. Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова. http://www.dict.t-mm.ru/ushakov
  36. Е. А. Даосские практики. http://www.russ.ru/pole/Daosskie-praktiki
  37. О. Празднование Нового года в России. http://www.sagen.at/doku/oksana/neujahr_russland_russ.html
  38. Фрик Т. Б. Основы теории межкультурной коммуникации. учебное пособие. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. — С.8−11.
  39. Цуй Юн. Образы Китая и России в межкультурной коммуникации. Автореф. дисс.к.к.н. http://www.dslib.net/teorja-kultury/obrazy-kitaja-i-rossii-v-mezhkulturnoj-kommunikacii.html
  40. Шакиров А. Этнография, обряды и праздники Самарской губернии. http://staraysamara.ru/vse-materialy/istoriya-samarskoj-gubernii/260-etnografiya-obryady-i-prazdniki-samarskoj-gubernii
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ