Пунктуационная норма.
Культура речи юриста
В заголовках рекламных текстов мы часто видим фразы: «Наши крема дарит вам сама природа!», «Крема фабрики (…) — самые лучшие и качественные!» Очевидно, что составители данных слоганов не удосужились отрыть словарь грамматических трудностей. Запомните: кремЫ, а не кремА! Так же как фильм и фильмЫ, а не фильмА. Неправильно говорить вылазить, вылазь — надо: вылезать, вылезай. Традиционны ошибки… Читать ещё >
Пунктуационная норма. Культура речи юриста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Верно. | Неверно. |
Беда в том, что писатели не умеют говорить, а адвокаты почти не умеют правдиво, четко и художественно воспроизводить и разъяснять жизнь. Вот если бы соединить то и другое… (С.А. Андреевский). | «Беда в том что писатели не умеют говорить, а адвокаты почти не умеют правдиво, четко и художественно воспроизводить и разъяснять жизнь. Вот если бы соединить то и другое…». |
Проблема слова в языкознании еще не может считаться всесторонне освещенной. Не подлежит сомнению, что понимание категории слова и содержание категории слова исторически менялись (В.В. Виноградов). | Проблема слова в языкознании еще не может считаться, всесторонне освещенной. Не подлежит сомнению, что понимание категории слова, и содержание категории слова, исторически менялись. |
В 1802 году были образованы министерства Александром I и император назначил Г. Р. Державина министром юстиции (наличие общего второстепенного члена в 1802 году не дает нам поставить запятую между частями сложного предложения). | В 1802 году были образованы министерства Александром I, и император назначил Г. Р. Державина министром юстиции. |
Грамматические нормы стоят на порядок выше ошибок, связанных с неправильным написанием слов. Запомните употребление категории рода у таких существительных: свиристель и тюль (м.р.), выхухоль и фальшь (ж.р.). Грамматические ошибки появляются тогда, когда пишущий какой-либо текст недостаточно знаком с правилами сочетаемости слов в русском языке, порядком составления фраз, предложений.
«Я подошел к двери. Постучав, она открылась» — так объясняет происшедшее один из участников судебного процесса. Верный вариант: Я подошел к двери. Постучал. Она открылась.
Истец указал о том, что Петровых Г. Р. вышел из дома около 22 часов. Верный вариант: Истецуказал на то, что Петровых Г. Р. вышел из дома около 22 часов.
Заведующий Сбербанка 14 июля 2001 года был встречен во дворе своего дома группой неизвестных лиц. Верный вариант: Заведующий Сбербанком 14 июля 2001 года был встречен во дворе своего дома группой неизвестных лиц.
Эксперт считает, что след, оставленный на теле убитого, характерен режущему орудию преступления. Верный вариант: Эксперт считает, что след, оставленный на теле убитого, характерен для режущего орудия преступления.
Согласование, управление и примыкание — вот «три кита» грамматической связи слов в русском языке. Подняться на чердачную лестницу (согласование); взять бумагу и написать на ней ручкой (управление); надо учиться писать орфографически и пунктуационно грамотно и говорить орфоэпически верно (примыкание).
С точки зрения современной грамматической нормы считаются ошибочными такие сочетания, весьма распространенные в современном языке делового общения судейского корпуса: отправлять правосудие, дело производством прекратить, смотивировать заключение. Поводом для апелляции может послужить такой «перл» в протоколе судебного заседания: «Совершив кражу, Петров ушел с Сидоровым и магнитофоном».
В заголовках рекламных текстов мы часто видим фразы: «Наши крема дарит вам сама природа!», «Крема фабрики (…) — самые лучшие и качественные!» Очевидно, что составители данных слоганов не удосужились отрыть словарь грамматических трудностей. Запомните: кремЫ, а не кремА! Так же как фильм и фильмЫ, а не фильмА. Неправильно говорить вылазить, вылазь — надо: вылезать, вылезай. Традиционны ошибки с повелительными формами глаголов: ляжь — надо ляг. А вот формы дёревцЕ и деревцо имеют полное право на существование в языке (оба варианта написания верны).
Незнание людьми грамматической нормы послужило поводом М. Зощенко для рассказа «Кочерга».
Директор учреждения диктует служебную записку: «Имея шесть печей при наличии одной кочерги, немыслимо предохранить служащих от несчастных случаев. А посему в срочном порядке прошу выдать подателю сего требования пять коче…» Кочергей, кочерги, кочерыжек? Кочерга—это изменяемое слово или нет? Проблему пытаются решить всем коллективом. «Отказать за неимением на складе кочережек», — такой вариант тоже имеет место в данном литературном произведении. Между тем в словаре сказано: кочерга, -и, мн. -рги, per, ргам. ж. Это значит: кочерги — форма множественного числа, изменяемое (кочерги, кочерег, кочергам). Существительное женского рода.
Рассказ смешной. Но и сейчас многие говорят «плацкарт». А надо: плацкарта (женский род!). Не путайте с плацкартный (вагон)!
А вот со словом рельс — все наоборот! Рельс — мужской род, но рельсовая (дорога).
Учитывая сложность при определении категории рода у существительных, предлагаем следующую таблицу.
Слово. | Категория рода. |
Авеню. | женский род. |
Бигуди. | средний род. |
Жюри. | средний род. |
Кенгуру. | мужской род. |
Коммюнике. | средний род. |
Мозоль. | женский род. |
Пенни. | средний род. |
Плацкарта. | женский род. |
Рельс. | мужской род. |
Свиристель. | мужской род. |
Танго. | средний род. |
Тюль. | мужской род. |
Хинди. | мужской род. |
Шампунь. | мужской род. |
Шимпанзе. | мужской род. |
Нормы лексические — это в основном те недочеты, «россыпь» которых учитель видит в изложениях и сочинениях. Как писал отечественный филолог, специалист в области русской грамматики Александр Матвеевич Пешковский (1878—1933), языковая и речевая ошибка всегда индивидуальна. Например, вопрос покупателя, обращенный к женщине-продавцу: «Сколько стоят ваши грудки?» Однако классификация языковых и речевых ошибок играет важную роль не только при их анализе, но и при устранении этих ошибок.
Лексические ошибки — одни из самых распространенных в русском языке. «Он выбил мне зубы нетрадиционным способом»; «Нанес множественные удары кулаками рук» (из показаний свидетелей). «Курзал находится на пятом этаже», — прочитав эту фразу, многие отдыхающие санатория решили, что на пятом этаже находится курительный зал. На самом деле курзал — слово, заимствованное из немецкого языка. Означает оно помещение для чтения лекций, проведения концертов в санатории, на курорте. Классикой «жанра» стала фраза, произнесенная кем-то в очереди: «Женщина! Вас здесь не стояло». Такие ошибки с точки зрения языковедения относятся к сфере культуры речи. Пример: «Драка произошла внутри дискотеки» (из протокола). Понятно, что речь здесь идет об элементарном незнании лексического значения наречия внутри — в пределах, в середине чего-нибудь. Покрасить здание дискотеки внутри и снаружи. Надо было следователю написать так: «Драка произошла в здании (помещении) дискотеки». Другой пример:
«Труп стоял рядом со шкафом». Понятно, что труп стоять не может. Скорее всего, он был прислонен к шкафу.
Обыгрывает незнание смысла слова В. Шукшин в рассказе «Срезал». Глеб Капустин — деревенский краснобай. Ему невдомек, что слова философия и филология разнятся в своем лексическом значении. Поэтому читатели становятся свидетелями такого диалога между героями:
- — В какой области выделяете себя?
- — Где работаю, что ли?
- — Да.
- — На филфаке.
- — Философия?
- — Не совсем…
Но Глеб уже вошел в риторический раж: «Как сейчас философия определяет понятие невесомости?», «Как вы лично относитесь к проблеме шаманизма в отдельных районах Севера?» «Я за толерантность, т. е. во всем должна быть альтернатива», — говорит участник одного из ток-шоу. Он, подобно Глебу Капустину, не знает значения слова толерантность (терпимость).
Увы, но поток заимствованной лексики (в основном англоязычной), хлынувший в Россию в конце XX века, сыграл отрицательную роль в сохранении родного языка. Опасно не само заимствование, а то, что одно иностранное слово вытесняет сразу несколько русских.
Менталитет. Оно образовано от латинского mentalis — умственный. Употребляется в двух значениях: 1) образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной группе; 2) психология нации[1]. Теперь им обозначают и мировоззрение, и мироощущение, и мировосприятие, и «загадку» русской души. Между тем буквально менталитет — это образ мыслей. Ди-джей популярной радиостанции, представляя новую группу, говорит: «Я увидел в глазах у ребят огромный креатив». Креатив — производное от креативность. В переводе с латинского последнее означает: созидательность; творческая и новаторская деятельность. Антонимом к креативность будет деструктивность (разрушительность). Может ли творчество быть огромным? Скорее, выдающимся. В разговорную речь вошел глагол релакснутъся. Это производное от слова релаксация [лат. relaxatio — ослабление]. В одном из значений релаксация — избавление от психической усталости, нервного напряжения. Расслабиться — таков его русский перевод. Еще М. Зощенко в рассказе «Обезьяний язык» высмеивал любителей пересыпать «словами с иностранным, туманным значением».
— Вот вы, товарищ, небось не одобряете эти пленарные заседания… А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, впрочем скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.
Пленарный — происходящий при участии всех членов данной организации, коллектива, выборного органа.
Минимальный — наименьший в ряду других (противоположность — максимальный).
Перманентный — постоянный, непрерывный.
А вот значение слова индустрия требует комментария. В русском языке оно известно с 30-х годов XIX века и означало «промышленность». Малограмотный герой рассказа «Обезьяний язык» хотел сказать: бессмысленная деятельность, работа.
К прискорбию, лексический запас многих работников правоохранительной сферы очень скуден. Можно рассказать как анекдот историю из практики молодого дознавателя. «Пнул в правую полужопицу», — так выглядела изначально фраза из составленного им протокола. «Пнул в правую полуягодицу», — такую «редакторскую правку» он внес после замечания старших коллег. Не далеко ушел от этого дознавателя и начинающий адвокат: «По древнему национальному обычаю изнасиловали девушку группой». «У истца сложились близкие отношения с коровой. Поэтому он требует возмещения морального вреда», — еще один перл ораторского «искусства» на суде. «Влетел навстречу», — эта фраза из протокола сотрудника ГИБДД в переводе на русский литературный язык означает: «Выехал на полосу, предназначенную для встречного движения автомобилей». «Потерпевший ударился мошонкой об асфальт Варшавского шоссе», — вряд ли эта запись в милицейском протоколе добавит авторитета имиджу работника правоохранительной сферы.
Речевые (их также называют стилистические) нормы — это умение грамотно с точки зрения литературной нормы выразить свои мысли. «Иванов плохо смотрит за изнасилованиями. Их у нас много. Эту проблему надо решать всем миром», — конечно, такая фраза районного прокурора, обращенная к подчиненному, вызывает смех. «Пострадавший был в шокированном состоянии» (из милицейского протокола). Надо: в шоковом состоянии. Именно стилистические ошибки (наряду с фактическими) приводят к забавным ситуациям в деловом общении: «Обязуюсь не вступать в насильственные половые акты с женщинами, а особенно — с М.И. Ивановой» (из заявления в суб). «Трупу причинены телесные повреждения в виде…; телесные повреждения имеются на трупе, но причинены они, конечно, при жизни»; «Преступление было совершено в ночь с 1 на 10 мая» (из протокола судебного заседания). Конечно, в последнем предложении ошибка фактическая: в ночь с первого на второе мая.
- [1] См.: Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.—Минск, 2002.