Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование речевых актов admonishing и rebuking и их роли в речевом общении

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

А. В. Заморева (2007) называет речевые акты оценки единицами особого вида дискурса — оценочного. Оценочный дискурс, как и любой тип дискурса, «характеризуется связью с доминантной темой и коммуникативной ситуацией, динамичностью, социальной маркированностью обусловленной статусом, интенциями, психологическими особенностями коммуникантов, неоднородной структурированностью, актуализацией как… Читать ещё >

Исследование речевых актов admonishing и rebuking и их роли в речевом общении (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Введение

Объектом исследования являются высказывания с глаголами admonish и rebuke, репрезентирующие соответствующие речевые акты.

Несмотря на многочисленные исследования, выполненные в русле теории речевых актов См. в частности: Шапиро, 1986; Цурикова, 1988; Дорошенко, 1989; Карабан, 1989; Егорова, 1990; Беляева, 1992; Шеловская, 1995; Минина, 1996; Разгуляева, 2000; Шатуновский, 2000; Щербинина, 2002 и многие другие., остаются еще недостаточно изученные области, в частности, исследование оценочных речевых актов, которые позволят заполнить лакуну данного пространства. Оценочные акты остаются почти неисследованными, и особый интерес представляют те высказывания, которые не содержат эксплицитных оценочных значений в виде сем в отдельных словах, но, тем не менее, могут приобретать оценочное значение в ситуации непосредственного общения.

До сих пор мало изученными остаются сами лексические единицы, от реализации конкретного значения которых зависит адекватная интерпретация речевого акта положительной или отрицательной оценки. Это социально-оценочные глаголы Согласно классификации глаголов речи, предложенной Е. А. Мельниковой (1996). Поскольку определение точных значений этих глаголов часто затруднено обилием различных толкований в многочисленных аутентичных словарях, для изучающего английский язык как иностранный основной трудностью становится адекватная интерпретация речевого акта, содержащего конкретный глагол, поскольку именно глагол, предикат задает всю «тональность» высказывания. Без комплексного анализа семантики и сочетаемости глаголов оценки представляется затруднительным выяснить, как переводится то или иное высказывание, какую цель преследует говорящий (пишущий). Попытку такого комплексного анализа мы предприняли в дипломной работе.

Новизна работы состоит в выделении релевантных признаков ранее комплексно не исследованных речевых актов admonishing и rebuking и установлении зависимости вербальных средств выражения данных речевых актов от лексического наполнения глаголов admonish и rebuke и особенностей коммуникативной ситуации.

Предметом работы явились особенности выражения оценочного значения в исследуемых речевых актах и зависимость вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

Цель работы — исследование речевых актов admonishing и rebuking и их роли в речевом общении.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

Анализируется теоретическая литература по теории речевых актов, в частности речевых актов оценки, а также решаются вопросы по соотношению оценки и интерпретации в научной литературе.

Анализируются словарные дефиниции глаголов admonish и rebuke, с целью выявления релевантных признаков речевых актов, позволяющих ограничить их от синонимичных с ними речевых актов.

Выявляются признаки, позволяющие дать сравнительную характеристику речевых актов, репрезентируемых глаголами admonish и rebuke.

Анализируется зависимость языковых средств от выявленных признаков.

Материалом для исследования послужили примеры высказываний с исследуемыми глаголами, извлеченных из толковых и этимологических словарей, словарей синонимов, из Всемирной Сети Интернет и произведений художественной литературы общим объемом около 200.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы: дедуктивно-индуктивный метод, метод трансформации словарных дефиниций, компонентный анализ, контекстуальный анализ.

В первой главе настоящей работы рассматриваются теоретические основы теории речевых актов, существенные для анализа и выделения параметров исследуемых речевых актов.

Во второй главе исследуются лексико-синтаксические особенности предложений с глаголами admonish и rebuke и выявляется их зависимость от параметров исследуемых речевых актов.

В заключении приводятся в обобщенном виде выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Глава 1. Коммуникативно-прагматичекий аспект речевых актов admonishing и rebuking

1.1 Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования Речевой акт (speech act) как научный феномен раскрывается в учении об элементарной единице языковой коммуникации — теории речевых актов, которая, в свою очередь, опирается на теорию дискурса. «Дискурс от франц. discourse — речь — связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. Одной стороной дискурс обращен к прагматической ситуации, которая привлекается для определения связности дискурса, его коммуникативной адекватности, для выявления его импликаций и пресуппозиции, для его интерпретации. Другой своей стороной дискурс обращен к ментальным процессам участников коммуникации: этнографическим, психологическим, социокультурным правилам и стратегиям порождения и понимания речи» (ЛЭС, 1990:136−137).

Основу теории речевых актов составили идеи, зародившиеся в 30-х гг. и позже изложенные английским логиком Дж. Остином в лекциях, прочитанных в 1955 г. в Гарвардском университете США и опубликованных в 1962 г. под названием «How To Do Things With Words». Впоследствии эти идеи получили пересмотр и развитие в трудах американского логика Дж. Сёрля. Это направление разрабатывалось в трудах английского логика П. Стросона, а чуть позже — в многочисленных публикациях американских, европейских, российских ученых (Sadock, 1974; Wunderlich, 1976; Cohen e. a., 1990; Evans, 1985; Wierzbicka, 1991; Сусов, 1980; Романов, 1988; Богданов, 1990 и др.)

Объектом исследований в теории речевых актов является акт речи, но не диалог. Создатели этой теории Дж. Остин, Дж.Р. Серль, П. Грайс, П. Р. Стросон предложили перечень правил использования языка, поставили вопрос об исчислении речевых актов и о типологии коммуникативных неудач. Общий принцип говорящего и слушающего — принцип кооперации (Leech, 1983:130); языковая компетенция слушающего заключается прежде всего в знании им «разговорных максим». Дж. Лич выделяет шесть таких максим: максиму такта, максиму великодушия, максиму одобрения, максиму скромности, максиму согласия и максиму симпатии (Leech, 1983:132). С помощью этих максим говорящий стремится «обеспечить усвоение» Однако без возможности контроля за результатом и учета хода диалога эти правила представляют собой лишь обобщение некоторых обязательных элементов речи «будьте настолько информативны, насколько это необходимо»; «не говорите ничего такого, что бы вы считали не соответствующим истине»; «говорите понятно»; «говорите то, что относится к данной теме» — максима релевантности.

Главная идея теории речевых актов сводится к тому, что мы, произнося предложение в ситуации общения, совершаем некоторое действие или, точнее, действия: приводим в движение артикуляционный аппарат упоминаем людей, места, объекты (локуция), сообщаем что-то собеседнику, просим, обещаем, приказываем, извиняемся, порицаем; (иллокуция), веселим или раздражаем его/ее (перлокуция), причем эти действия обусловлены намерением или интенцией говорящего.

Таким образом, в структуре речевого акта исследователи практически единодушно выделяют локутивный, иллокутивный и перлокутивный акты.

Локутивный — акт собственно речепроизводства, произнесения речи, высказывания как совокупности его артикуляционных, акустических и аудиальных характеристик.

Иллокутивный акт является одним из центральных понятий теории речевых актов. Он соотносится с коммуникативным намерением или интенцией говорящего, совмещая целеполагание с выражением пропозиционального содержания высказывания по Сёрлю (1985) what one does in saying that p или же, по Баху-Харнишу (1979), S does such-and-such in С. Сущность иллокутивного акта отражается в речевом акте как его иллокутивная сила или иллокутивная функция. Сюда же включается ряд компонентов: иллокутивная цель, способ достижения цели, интенсивность иллокутивной силы, предварительные условия, условия пропозиционального содержания, условия эффективности и успешности, определяемые правилами социального поведения, нормального входа и выхода, условиями искренности для говорящего и слушающего.

Индикаторы иллокутивной силы указывают на то, как именно должна приниматься и пониматься пропозиция в высказывании, с какой иллокутивной силой. Дж. Сёрль (Searle, 1969: 30) в английском языке к таким индикаторам относит среди прочих ударение, интонацию, наклонение глагола, порядок слов и перформативные глаголы.

Перлокутивный акт выражает результат речевого воздействия, которого говорящий интенционально (Bach, Harnish, 1979:17−18) достигает, выполняя локутивный и иллокутивный акты what one does by saying that p; или S affects O in a certain way: поздравляет, убеждает, угрожает, обещает, заключает пари, выносит приговор и т. д. Перлокутивный акт шире иллокутивного эффекта, т.e., понимания высказывания адресатом в функции, предписанной говорящим: перлокуция не столь жестко связана с самим высказыванием и обусловлена прагматическим контекстом.

Практически все видные исследователи феномена речевого акта (Серль, 1969; Бах и Харниш, 1979; Вандервекен, 1980 и др.) пытались построить классификацию типов речевых актов: по их иллокутивной направленности, коммуникативному намерению и другим признакам. Существует также классификация речевых актов по перформативным глаголам, адекватность которой ставится под сомнение М. Л. Макаровым (Макаров, 2003:166). Но многие исследователи пошли именно по этому пути, поэтому в некоторых работах количество классов варьирует от нескольких единиц до нескольких сотен. Например, А. Вежбицкая (Wierzbicka, 1987) включает в семантическую группу с доминантой reprimand глаголы reprimand, rebuke, reproach, reprove, admonish, nag, scold, insult, abuse.

Классической, наиболее приемлемой для большинства исследователей является, по словам М. Л. Макарова, классификация, предложенная Дж. Остином и усовершенствованная им в сотрудничестве с Д. Вандервекеном типология речевых актов, основанная на разновидностях иллокутивных целей: ассертивной, комиссивной, директивной, декларативной и экспрессивной (Макаров, 2003:166).

Так, речевые акты делятся на следующие группы: ассертивы, которые сообщают слушающему о том, как обстоят дела в действительности (assert, state, admi) t; директивы, которые представляют собой попытку добиться от слушающего совершить некоторое действие (suggest, order, advise); комиссивы, которые возлагают на слушающего обязательства совершить действие (promise, dedicate, agree); экспрессивы выражают психологическое состояние, вызванное положением дел в действительности (thank, complain, grieve); декларативы вносят изменения в положение дел в мире, устанавливая соответствие между пропозициональным содержанием и реальностью (declare, fire, deny).

Определяя, к какому из типов следует отнести исследуемые нами речевые акты admonishing и rebuking, следует отметить, что среди исследователей не существует единого мнения по этому вопросу. Е. М. Вольф в работе «Функциональная семантика оценки» (1985) пишет, что все виды высказываний, которые интерпретируются как оценочные (одобрение, неодобрение) или включают оценочный компонент в свою интерпретацию оскорбление, похвала, комплимент, можно отнести к экспрессивам (Вольф, 1985:166). Мы в нашей работе будем придерживаться того мнения, что в реальных речевых актах может быть не одна иллокутивная цель. Д. Вандервекен указывает на то, что такие глаголы, как жаловаться complain, одобрять approve, винить blame, хвастаться boast, сожалеть lament могут иметь как ассертивное, так и экспрессивное употребление.

Например:

(1) approve — to officially agree to something; to believe that someone or something is good or acceptable (LDCE).

Ассертивная цель — to agree, экспрессивная — believe (good).

В предложении

(2) Mother admonished the boy for smoking (Highbeam, 23.03.2009) можно выделить ассертивную (admonish = to express (=to say) disapproval for someone’s actions or behaviour) и экспрессивную цели (disapprove=to have an unfavorable opinion of someone or something esp. for moral reasons (WEDT).

Из примера следует, что мама укоряет мальчика за курение (consider smoking bad).

Несколько иное соотношение иллокутивных целей можно увидеть в следующем примере:

(3) Veep admonishes private universities to maintain standards (Modern Ghana, 01.05.2009) = Veep (Vice-President) (admonish = to express (=to say) disapproval for someone’s actions or behaviour) private universities to maintain (continue at the same standard as before) standards.

Вице-президент выразил недовольство частными университетами из-за несоблюдения ими стандартов. Ассертивная иллокутивная цель сочетается с экспрессивной и директивной.

В следующем примере

(4) Pope admonished Nancy Pelosi (a Catholic woman who advocates abortion rights — прим. Н.С.) on duty to protect unborn (Google/hostednews, 24.03.2009)

Папа Римский высказывает укор женщине, католичке по вероисповеданию, выступающей в защиту абортов, в то время как ее моральным долгом является защита нерожденных.

Поскольку большинство проанализированных примеров выражает оценочное действие, можно предположить, что исследуемые речевые акты являются актами оценки.

1.2 Речевые акты оценки Е. М. Вольф в своей работе отмечает, что виды оценочных речевых актов почти не исследованы, «…и отнесение того или иного типа высказывания к классу оценочных или не оценочных речевых актов является спорным и сложным» (Вольф, 1985:39). Л. Н. Анипкина высказывает мнение, что к речевым актам оценки можно отнести только те речевые акты, иллокутивная сила которых направлена на изменение эмоционального состояния посредством прямой номинативной и коннотативной оценки собеседника (Анипкина, 2000:59).

Т.А. Давыдова (2003) высказывает предположение, что высказывания следующего типа «How can I have been so stupid?» или «You haven’t been listening to a word I’ve said» можно отнести к оценочным речевым актам, в которых действующая иллокутивная сила неодобрения является доминирующей, и связанной с выражением эмоционального аспекта оценки, суть которого — изменение эмоционального состояния собеседника.

Е.М. Вольф (1985) выделяет оценку рациональную (интеллектуальную) и эмоциональную однако, их противопоставление признает условным, так как, с одной стороны, всякая оценка по своей природе субъективна, а с другой, — «в языке не может быть чисто эмоциональной оценки, так как таковая всегда предполагает рациональный аспект» (Вольф, 1985:40). Различие определяется с учетом того, какое начало лежит в основе суждения — рациональное, предметно-логический план значения языковых единиц или эмоциональное, которое представляет собой добавочное содержание языковой единицы, входящее в ее коннотации.

Здесь же говорится, что оценка может даваться по самым разным признакам: истинность/ неистинность, важность/неважность, однако, основная сфера значений, которые обычно относятся к оценочным, связаны с признаком хорошо/ плохо.

Н.Д. Арутюнова (1988) подчеркивает, что в рамках коммуникативно-прагматического подхода важно то, что оценка отражает не собственно семантический аспект, а прагматический аспект знаковой ситуации. Она предназначена для воздействия на адресата и связана с коммуникативной целью высказывания (Арутюнова, 1988:43).

Прагматический характер оценки, ее целеустановка позволяет рассматривать оценку не только как отношение, но и как действие, что находит отражение в общефилософском определении оценки: «оценка устанавливает значимость, соответствие с определенными нормами и принципами» (ФС, 1991:432). Оценочное действие является одним из проявлений человеческой деятельности, а каждое действие связано с определенной целью. Оценочные речевые акты имеют своей целью вызвать у адресата определенное психологическое состояние и предназначены для регуляции человеческого поведения.

А.В. Заморева (2007) называет речевые акты оценки единицами особого вида дискурса — оценочного. Оценочный дискурс, как и любой тип дискурса, «характеризуется связью с доминантной темой и коммуникативной ситуацией, динамичностью, социальной маркированностью обусловленной статусом, интенциями, психологическими особенностями коммуникантов, неоднородной структурированностью, актуализацией как языковых, так и неязыковых факторов, жанровой формой существования» (Заморева, 2007:69). Вместе с тем по отношению к оценочному дискурсу можно говорить о «наличии особой, оценочной речевой ситуации, о специфических интенциях говорящего, использующего оценочный фактор в качестве достижения целей и задач общения, а также об особой роли системы ценностей и эмоционального настроя коммуникантов в процессе общения» (Заморева, 2007:69).

Таким образом, оценочный речевой акт есть единица оценочного дискурса — текста, в рамках которого коммуниканты высказывают оценочное мнение — похвала, одобрение/непринятие упрек, порицание действий/слов партнеров по коммуникации. То есть, иллокутивные силы в данном случае направлены на то, чтобы показать собеседнику, хороши или плохи его слова/действия с точки зрения говорящего:

(5) His mother admonished (= (formal) to tell somebody that they have done something wrong; to advise somebody to do something) him for eating too quickly (CALD).

В примере (5) актуализируется оценочный компонент «wrong», который имеет негативное значение и указывает на то, что говорящий не одобряет действий адресата.

(6) 7 Colorado banks rebuked (=speak severely to a person… (Хокинс, 2001)) for risky (involving risk (possibility of loss or injury) or danger (WEED)) practices (Denverpost, 20.03.2009)

В примере (6) присутствует эксплицитный оценочный компонент risky, а также эмотивный компонент severely, который акцентирует определенную степень строгости со стороны говорящего.

1.2.1 Эксплицитные способы выражения оценки Оценка может быть выражена эксплицитно (явно) и имплицитно (скрыто), причем эксплицитная положительная оценка более частотна, так как коммуниканты действуют в соответствии с принципами кооперации, выделенными Дж. Личем (1983): максимами такта, великодушия, одобрения и симпатии.

(7) Молодец! Хвалю! — наиболее показательный пример эксплицитной положительной оценки.

Негативная оценка противоречит принципам сотрудничества, поскольку препятствует достижению иллокутивной цели. Если оценка выражена эксплицитно, это часто ведет к «асимметричным» перлокутивным эффектам — раздражению вместо признания своей неправоты, к ответной агрессии. Так, Н. А. Каразия в своей работе «Лингвопрагматическое исследование конфликтного дискурса» (2004) пишет, что «неприятие одним участником коммуникации действий или высказываний другого может порождать конфликтную ситуацию» (Каразия, 2004:12). П. Браун и С. Левинсон (1994) считают, что некоторые речевые акты могут нанести ущерб имиджу слушающего, привести к «потере лица». Речевой акт может навредить «позитивному лицу» обижая слушателя, выражая свое неодобрение по отношению к чему-то, что ему дорого (выражения неодобрения, критики, насмешку, оскорбление, выражение несогласия), или «негативному лицу» через посягательство на свободу действий собеседника (приказы, просьбы, советы, угрозы, предупреждения) (Brown, 1994:66−67). Все это справедливо в том случае, когда оценка выражена эксплицитно.

Негативная оценка может быть выражена эксплицитно при помощи эмоционально окрашенных прилагательных, причастий и наречий:

(8) You’re foolish. (Старостина, 2008: 10);

(9) Stop being so damned picky! (Старостина, 2008: 18).

Коммуникативное намерение может быть выражено при помощи речеактовых глаголов в перформативном употреблении.

Однако, как показывает анализ примеров, количество высказываний типа Я укоряю (порицаю) тебя за… (I admonish (rebuke) you for…) незначительно. Так, пример (10) иллюстрирует незначительную девиацию перформативной формулы (местоимение We), объясняя «разделенную ответственность» за выражение негативной оценки.

(10) We hereby admonish Ambient (ARRL, 23.03.2009).

1.2.2 Имплицитные способы выражения оценки При соблюдении максимы вежливости как одного из непременных условий успешной коммуникации негативная оценка чаще выражается имплицитно, скрыто, и поэтому социально-оценочные глаголы c негативным оценочным компонентом, как правило, не функционируют как перформативные (Мельникова, 1996:183). То есть, к оценочным актам, содержащим имплицитную негативную оценку мы отнесем высказывания типа «You ought not to have done it» в первичной коммуникации и высказывания с оценочными глаголами во вторичной коммуникации:

(11) Mayor Nutter Admonishes Three Lawers For Unpaid Taxes (The Bulletin, 23.03.2009).

В ситуации статусного неравенства (мэр и подчиненные) несоблюдение морального долженствования заслуживает неодобрения.

М.В. Макаров в своей работе пишет, что «человек — это, прежде всего, интерпретирующее существо. Индивид является в мир, наполненный смыслами и значениями творческой деятельностью сообщества, сконструировавшего свою социальную реальность. В процессе социализации индивид усваивает принадлежащий данному социуму „универсум общих смыслов“ (universe of shared meaning), начинает собственную интерпретативную деятельность и адаптируется к социальной действительности внешнего мира» (Макаров, 2003:36). То есть, всякое действие, в том числе речевое, определенным образом истолковывается, интерпретируется носителем языка на основе полученных им культурных установок, архетипов, стереотипов и собственного мышления, которое сформировано, опять же, посредством языка.

Э. Гофман (1972) различает информацию, сообщаемую преднамеренно (information given), и информацию, сообщаемую непреднамеренно (information given-off). «Если участием в коммуникативном процессе первый тип информации обязан, прежде всего, говорящему, который отбирает эти смыслы, придает им форму и излагает их в соответствии со своими интенциями; то информация второго типа оказывается в долгу у реципиента, слушающего, а именно его восприимчивости, избирательности и способности к интерпретации» (Goffman, 1972:319). Как раз интерпретация и называется в данном случае критерием успешности и главным предназначением коммуникации «в отличие от распространенного представления ее основной функции как «достижения взаимного понимания»

Итак, важность правильной интерпретации высказывания собеседника трудно переоценить. Именно адекватность истолкования становится показателем эффективности общения, «попадания в цель» каждого речевого акта в отдельности. Важную роль играет здесь инференция — получение выводных данных на основе информации, известной из предшествующего дискурса пропозиции, из последующего контекста, из уже накопленного опыта общения, а также из социокультурных знаний. Часто бывает невозможно без вывода умозаключений разрешить лексическую и структурную неоднозначность (Макаров, 2003:35).

Интерпретируя смысл речевого акта, его иллокутивный компонент, участник коммуникации использует имеющиеся в его лексиконе языковые средства (лексико-семантические, семантико-синтаксические). По мнению ученых именно глагол, репрезентирующий действие, является базовым «интерпретатором» как важнейшая составляющая речи вообще.

Среди определений интерпретации мы придерживаемся определения предложенного Е. М. Вольф: «Интерпретация — это трактовка (речевого акта) с точки зрения иллокутивных целей и перлокутивного эффекта» (Вольф, 1985:195).

Е.М. Вольф, отмечает, что глаголы речи являются одним из типичных средств интерпретации, так как непосредственно указывают на иллокутивную цель речевого акта (Вольф, 1985:196).

Например,

(12) Bob Dylan rebuked (by his neighbours — прим.Н.С.) for foil-smelling toilet (The Star, 25.03.2009)

Выражение негативной оценки за поведение, не соответствующее определенному стандарту, в газетном заголовке эксплицируется при помощи глагола rebuke и фразы foil-smelling.

Глаголы, обозначающие оценочное действие, могут вводить прямую речь

(13) «Meaningless Killings in the Amparai — Batticaloa districts should be stopped forthwith» admonishes V. Anandasangaree, President of the Tamil United Liberation Front and the veteran Tamil politician (Asian Tribune, 24.03.2009)

и приводиться без нее,

(14)The teacher admonished him about excessive noise (Dictionary. Reference, 26.03.2009);

(15) Gordon Brown rebuked for breaking rules on subletting office (Guardian, 25.03.2009)

что происходит намного чаще, как в письменных текстах, так и в устном общении.

Важно отличать глаголы, описывающие оценочное действие, от глаголов, обозначающих непосредственно негативную или положительную оценку говорящим какого-либо явления к примеру, глаголов любить (love), нравиться (like), ненавидеть (hate) и т. п., «оценку как разновидность внутреннего состояния субъекта» (Вольф, 1985:198). Интерпретировать оценочные речевые акты могут также глаголы оценочного мнения презирать (despise), уважать (respect), описывающие не речевой акт, а отношения субъекта к объекту. Оцениваться может и не ситуация, а само высказывание коммуниканта, его форма и содержание.

Несмотря на все разнообразие форм оценочных интерпретаций, все они отражают общую структуру оценочных высказываний: говорящий (субъект оценки), объект оценки, могущий быть и адресатом высказывания, и направление иллокутивных сил. Схематично можно описать эту структуру так: кто —хвалит/осуждает — кого — за что. Данный порядок компонентов интерпретативной структуры отражает прямой порядок слов в английском предложении.

Соотношение между собственно оценочным речевым актом и его интерпретацией соответствует соотношению между реальностью и ее последующим описанием, между первичной и вторичной предикацией. В актуальной ситуации мы имеем дело с речевыми актами, но если события/высказывания имели место ранее, то они репрезентируются глаголами речи, в нашем случае — admonish и rebuke.

1.3 Выделение речевого акта admonishing

С целью вычленения релевантных компонентов речевого акта укора, мы посчитали необходимым проанализировать словарные дефиниции глагола admonish, исходя из того положения, что в словарных дефинициях отображены компоненты соответствующего речевого акта: «…речевые замыслы, воплощающие подлинное содержание высказываний, описываются соответствующими глаголами речи» (Гловинская, 1993:158)На важность изучения глаголов, описывающих речевые действия (speech act verbs), указывает А. Вежбицкая, отмечая, что они отображают концепты, закрепленные в сознании носителями данного языка, а также определенную интерпретацию мира человеческих действий и взаимодействий (Wierzbicka, 1987). По мнению Дж. Фершуерена, изучение этих глаголов — «одна из возможностей, данных нам в настоящее время, чтобы понять, как функционирует язык» (Verschueren, 1980:19).

Для полного анализа мы посчитали необходимым обратиться к этимологическим словарям, чтобы более полно представить себе истоки словарного значения глагола admonish.

Анализ дефиниций показывает, что глагол появился в среднеанглийский период, в XIV в. (период норманнского завоевания), причем, его значение, как будет видно из анализа современных словарных дефиниций, практически не претерпело изменений. Слово было заимствовано из старофранцузского, который наследовал корень из латыни.

Словарные статьи этимологических словарей The Concise Oxford Dictionary of English Etymology и An Etymological Dictionary of English Language предлагают следующие дефиниции:

admonish

— от Lat. ad + monere; lat. monere в значении advice

Middle English — amonesten; Old French — amonester; Roman — admonestare; (CODEE);

— из латинского заимствован во французский язык в значении warn (Skeat, 1910).

Анализ словарных дефиниций толковых словарей показал, что общим семантическим компонентом глагола admonish является «неодобрение» :

admonish:

— To express disapproval of (actions or behaviour) esp. in a kindly way, or to tell someone to do something (CDAE);

— Give a mild but firm warning or scolding; advise or urge seriously (OALED);

— to warn or to speak with gentle disapproval (LDELC);

— to caution, advice or counsel against something; to reprove or scold esp. in a mild and good-willed manner; to urge to duty; remind (WEED).

Если учесть тот факт, что слова reprove, scold толкуются в словарях следующим образом:

reprove — to scold usually gently with kindly intent; to express disapproval (WEED);

scold — to speak with angry disapproval (WEDT)

то становится очевидным, что семантический компонент «неодобрение» является общим для глагола admonish и свидетельствует о синонимической близости вышеназванных лексических единиц.

По набору идентификаторов в семантической структуре disapprove (disapprove — to think that someone or their behavior, ideas are bad or unsuitable (LLA), to have an unfavorable opinion of someone or something esp. for moral reasons (WEDT)) можно судить о том, что говорящий имеет намерение дать отрицательную оценку поступкам собеседника. Кроме выражения отрицательной оценки действий партнера по коммуникации, говорящий акцентирует степень выражения этой оценки, которая в словарных толкованиях выражается компонентами firmly, sternly, severely, strongly:

— to tell someone very strongly what to do;(formal) to tell or warn someone severely that they have done something wrong (LAAD);

— Speak sternly/ indicate that somebody has done something wrong (a formal word) (CCELD)

Строгость оценки нивелируется при помощи компонентов kindly, mildly, gently

— to warn or to speak with gentle disapproval (LDELC)

— Advice or warn someone firmly but mildly (Хокинс 2001)

— To express disapproval of (actions or behaviour) esp. in a kindly way, or to tell someone to do something. (CDAE)

Кроме оценочного компонента в дефинициях приводятся такие компоненты как warn, advise, urge. Можно предположить наличие у глагола admonish центрального и периферийных значений. Это подтверждается тем, что словари The Macmillan Dictionary of Synonyms and Antonyms и Словарь синонимов и антонимов английского языка в качестве синонимов глагола admonish предлагают следующие глаголы:

warn, caution, advise against;scold, reprimand, rebuke, censure, reprove (MDSA);

warn, advise, counsel, reprove, disapprove, censure, forewarn, caution, rebuke, reprimand, dissuade, exhort (Девлин, 2005).

Обобщая все сказанное выше, можно сделать вывод о наличии у глагола admonish центрального и периферийного значений.

Осуждение — значение, в котором admonish отличается незначительной степенью строгости выражаемого неодобрения: admonish = to reprove (to scold usually gently with kindly intention; to express disapproval (WEED)) mildly, but seriously (AHDEL). Для данного значения характерны такие конструкции как

(16)The witness was admonished for refusing to answer the question (LDCE);

(17)The teacher admonished him about excessive noise (WEED). Действие уже произошло, адресат укоряется за то, что уже совершил. Перлокутивной целью описываемого глаголом admonish высказывания в данном случае является возбуждение чувства вины у адресата, осознание им предосудительности своих действий. Это значение можно определить как социально-оценочное Хотя Е. А. Мельникова (1996) вообще не рассматривает глагол admonish как социально-оценочный, а лишь как каузативный (от лат. causa — причина) — являющийся причиной дальнейших действий адресата, обусловливающий их.

Значение предупреждения нежелательного действия (warn — to give notice to beforehand especially of danger or evil; to order go or to stay away (WEED)) может быть отнесено к дискурсу осуждения. В большинстве случаев употребления оно имеет указание на будущее действие:

(18)The teacher admonished the boys not to be so careless (Hornby, 1969). Имеется в виду уже совершенный адресатом осуждения проступок, и целью высказывания является предотвращение предосудительных действий в дальнейшем, что может определяться как перлокутивная цель речевого действия.

Значение совета (advise — to give advice, to counsel, recommend; to give information or notice to inform (WEED)):

(19)She admonished us to seek professional help (OALED).

Цель интерпретируемого высказывания — предложить адресату возможный сценарий действия, не строго обязательный для выполнения, или побудить адресата действовать согласно убеждениям субъекта высказывания.

Единственный приведенный в словарях пример употребления глагола admonish в значении требования (urge — to present, advocate, or demand earnestly or pressingly; to serve as a motive or reason for (WEED))

(20)To admonish someone about his obligations (WEED).

Цель высказывания — заставить адресата действовать согласно его обязанностям.

Из примеров видно, что разным компонентам значения глагола admonish соответствуют разные синтаксические структуры (справа от глагола употребляются либо предлоги с именем или герундием, либо инфинитив). Подробнее данную зависимость мы будем рассматривать во второй главе.

Обобщая анализ словарных дефиниций, можно сделать вывод о том, что речевой акт admonishing (укор Мы выбираем перевод «укор» на основе вариантов перевода, предложенных в действующем онлайн-словаре практикующих переводчиков Multitran.ru.) определяется как «серьезное, но деликатное выражение неодобрения с целью побудить адресата к корректировке поведения, исправлению ошибок».

1.4 Выделение речевого акта rebuking

Чтобы глубже понять особенности семантики глагола rebuke, мы обратились к этимологическим словарям.

Анализ дефиниций показал, что глагол rebuke, как и глагол admonish, появился в среднеанглийский период (XIV в.), причем, в настоящее время исконный денотат им утрачен.

Корни, подобные корню глагола rebuke, одновременно появились в нескольких европейских языках; корень buscher (log — бревно, полено) в одном из словарей маркируется как германский, а в другом выводится латыни, в том же значении:

rebuke:

— Old Norman French — rebuchier от bukier, buchier в значении beat, strike, cut down wood; buscher — log (бревно), возможно, германского происхождения; устаревшие значения: break down, forced back, chide severely (CODEE);

— to reprove, chide; Middle English — rebuken; Late Latin. — busca в значении log (Skeat, 1910).

У глагола rebuke изначально «жесткое» смысловое наполнение; исконное значение корня в переводе — «валить/ рубить деревья». И хотя отмечено, что такие значения этого глагола как break down (ломать, сокрушать) и force back (осаждать) на сегодняшний день устарели (CODEE), однако в большинстве толкований присутствует компонент severely / sharply, а значит, повышенная степень строгости в выражаемом действии сохранилась.

Анализ словарных дефиниций различных толковых словарей показал, что общим семантическим компонентом глагола rebuke является «неодобрение» :

rebuke:

— To speak angrily to someone because you disapprove of what they have had or done. (CIDE);

— Express sharp or severe disapproval to somebody esp. officially; reprove somebody (OALED);

— To talk severely to someone in order to criticize them for doing something which they knew was wrong (LLA);

— To scold someone severely because of something doing something wrong (Courtney, 1997);

— To express sharp, stern disapproval of; reprove, reprimand (WEED);

Если учесть тот факт, что слова criticize, reprove, scolding толкуются в словарях следующим образом,

criticize — to express your disapproval of them by saying or writing the things that you think are wrong (CIDE),

reprove — to scold usually gently with kindly intent; to express disapproval (WEED),

scold — to speak with angry disapproval (WEDT)

то становится очевидным, что семантический компонент «неодобрение» является общим для глагола rebuke и свидетельствует о синонимической близости вышеназванных лексических единиц.

По набору идентификаторов в семантической структуре disapprove (disapprove — to think that someone or their behavior, ideas are bad or unsuitable (LLA), to have an unfavorable opinion of someone or something esp. for moral reasons (WEDT)) можно судить о том, что говорящий имеет намерение дать отрицательную оценку поступкам собеседника. Кроме выражения отрицательной оценки действий партнера по коммуникации, говорящий выражает степень строгости оценки, которое в словарных толкованиях выражается следующими компонентами: angrily, sharp, severe, stern:

— to speak angrily to someone because you disapprove of what they have had or done (CIDE);

— express sharp or severe disapproval to somebody esp. officially; reprove somebody (OALED);

— speak severely to a person who has done something wrong (Хокинс 2001).

Кроме того, в некоторых словарях имеется помета official, что указывает на специфическую сферу употребления данного глагола, а значит и на сферу порождения речевого акта порицания, описываемого данным глаголом.

Ряды синонимов глагола rebuke, приведенные в Macmillan Dictionary of Synonyms and Antonyms и «Словаре синонимов и антонимов английского языка», подтверждают как доминирование компонента disapproval, так и повышенную степень строгости негативной оценки:

— upbraid, chide, reproach, scold (MDSA);

— reproach, criticize, chide, berate, admonish, censure, scold, reprove, upbraid, reprimand (Девлин, 2005).

Итак, речевой акт rebuking (порицание При переводе мы основывались на вариантах перевода, предложенных Multitran.ru) определяется как «строгое выражение неодобрения чьих-либо действий в официальной ситуации с целью вызывать в порицаемом чувство вины».

Для более четкого представления о различиях речевых актов укора (admonishing) и порицания (rebuking) следует указать и на их общие черты, а именно — на то, что глаголы, репрезентирующие речевые действия порицания и укора, являются синонимами, а значит, синонимичны и речевые акты, которые они описывают. Однако admonish и rebuke — не абсолютные синонимы, а идеографические Согласно классификации, предложенной В. В. Виноградовым (Арнольд, 1986:198), то есть, отличающиеся оттенками значения. В случае с глаголами admonish и rebuke различия актуализируются семами mildly, kindly у глагола admonish и семами sharply, severely у глагола rebuke. Кроме того, толкования глагола rebuke, в отличие от толкований глагола admonish, включают помету official. Это означает, что данные глаголы можно назвать и стилистическими Деление синонимов на абсолютные, идеографические и стилистические приводится в работе Л. В. Кульгавовой «Учебно-практические материалы по дисциплине «Лексикология английского языка» (2005). синонимами, то есть, различающимися сферой употребления (стилем речи). Следовательно, и речевые акты admonishing и rebuking имеют как семантические, так и стилистические отличия.

Проанализировав теоретические источники по исследуемой проблематике, можно сделать следующие выводы:

Речевые акты admonishing и rebuking являются актами оценки, имеющими своей иллокутивной целью выразить отрицательное отношение говорящего к словам/действиям адресата, что позволяет отнести их к экспрессивам, перлокутивная цель которых состоит в каузации (от англ. cause — причина) у адресата чувства вины (rebuking) за свои слова/действия и коррекции поведения/действий адресата (admonishing).

Речевые акты с негативной оценкой чаще всего выражают ее имплицитно, то есть, скрыто, так как эксплицитное выражение отрицательного отношения может вызвать нежелательные перлокутивные эффекты — агрессию, раздражение.

Исследуемые речевые акты admonishing и rebuking относятся к речевым актам негативной оценки, так же, как и акты упрека, выговора, попрека и т. д. Однако при кажущейся синонимичности слов они отображают речевые акты с различными намерениями говорящего и различными перлокутивными целями.

Для того, чтобы выявить релевантные компоненты речевых актов admonishing и rebuking, мы проанализировали словарные дефиниции глаголов admonish и rebuke.

Результатом анализа явилось выяснение того, что глагол rebuke не является полисемичным, а глагол admonish, напротив, имеет в своей семантической структуре как минимум четыре взаимосвязанных компонента, которые соответствуют разным лексическим единицам в русском языке.

Глава 2. Лингвистические средства выражения речевых актов admonishing, rebuking

Каждый речевой акт совершается в определенных условиях, с определенной целью, с определенными отношениями между коммуникантами, обладающими набором социальных ролей. Для адекватного владения языковыми структурами недостаточно владеть только языковой компетенцией, необходимо знать условия употребления единиц в речи, то есть иметь еще и социальную компетенцию, которая включает ситуацию общения, взаимоотношения коммуникантов.

В работе М. Хэллидея и Р. Хазан, посвященной определяющей роли ситуации общения, называются параметры, влияющие на функционирование языковых единиц: поле дискурса (field of discourse), которое включает все происходящее с участниками коммуникации (событие, предмет разговора и т. п.); направление дискурса (tenor of discourse), включающее участников ситуации, их роли, их взаимоотношения; форма дискурса (mode of discourse), служащая для передачи языкового значения (письменная, устная и т. п.) (Halliday, 1989:12).

В работах как отечественных, так и зарубежных исследователей отмечается зависимость тех или иных форм высказывания от таких прагматических факторов, как «социальная роль», «асимметричные отношения», «пол», «статус», обстановка общения", «дистанция общения» и другие (Тарасов, 1974; Крысин, 1976; Арутюнова, 1981; Формановская, 1983; Карасик, 1989; Беляева, 1992; Макаров, 1998; Brown, 1978; Leech, 1983; Diamond, 1996 и др.). Все это значимые компоненты коммуникативной ситуации.

Для разных речевых актов комбинация различных прагматических факторов будет индивидуальной, так как каждый речевой акт совершается с определенными целями, в определенной обстановке. Так, в качестве базовых факторов, влияющих на выбор речевого варианта для директивных речевых актов, Е. И. Беляева называет ролевые отношения, отношения социально-психологической дистанции и обстановку общения (Беляева, 1992:43). Для выражения порицания и похвалы важными факторами, влияющими на выбор языковых форм, являются образ автора, адресата, характер обстановки общения (Дьячкова, 2000:13).

Для речевых актов порицания и укора важен фактор адресата. Именно адресату предназначено иллокутивное содержание высказывания. Г. Г. Почепцов предлагает рассматривать следующую типологию адресатов: а) квазиадресат (неодушевленный предмет: Ух, этот стол, обидел Мишеньку!); б) собственно адресат (лицо или группа лиц, которым предназначается высказывание, исходящее от говорящего); в) адресат-ретранслятор (передача информации через ребенка, сослуживца и т. п. ср.: Скажи, что я нездоров); г) косвенный адресат (обычный участник коммуникативного акта при квазиадресности высказывания: Ну и молодежь теперь пошла!) (Почепцов, 1986:12). Проанализированные нами примеры высказываний, репрезентирующих акты порицания и укора, содержат указание либо на собственно адресата,

(21)Andrea Admonishes Buchanan: `Immigrants, Not Aliens' (Finkel Blog, 28.03.2009);

(22) Boris Johnson rebuked for his 'unwise' contact with Green during inquiry (This is London, 01.04.2009);

либо на косвенного адресата (группу лиц, публику),

(23) Jesus admonished people to love one another (GPP-5grace, 02.04.2009);

(24) Oil majors rebuked for lack of transparency (Kommersant, 21.03.2009);

либо на квазиадресата:

(25) Peter also admonished love for the brethren in the second chapter of this epistle (GPP-5grace, 02.04.2009).

Языковые формы меняются в зависимости от того, к кому они обращены. Поэтому другой важный фактор коммуникативной ситуации — статусное равенство или неравенство партнеров по коммуникации Статус определяет постоянные социальные признаки говорящего (пол, возраст, степень образованности, положение в семье, на работе) и переменные ситуативные роли (пассажир, пациент, подчиненный). Иными словами, статус — это формальное место индивида в иерархии социальной группы (Тарасова, 1992:64).

В целях успешного достижения коммуникативного намерения, необходимо учитывать не только адекватность формы выражения упрека, но и уместность этой формы в конкретной ситуации общения: симметричной или асимметричной (Крысин, 1976:49).

Для коммуникативных ситуаций порицания и укора характерны два типа отношений: симметричные (общение на равных: коллеги, друзья, родители, дети) и асимметричные (общение от вышестоящего к нижестоящему и наоборот: мать — дочь, учитель — ученик и т. п.).

2.1 Лексико-синтаксические средства выражения речевого акта admonishing

Подавляющее большинство проанализированных нами примеров высказываний с глаголом admonish выражают неодобрение, направленное от вышестоящего к нижестоящему:

(26) Harriet Miers’s Ex-Boyfriend Admonished for Pumping Her Up (by Texas’s judicial conduct commission — прим.Н.С.) (Blogs. WSJ, 28.03.2009).

Вышестоящей инстанцией может быть как отдельный человек, стоящий выше по социальному статусу или возрасту, начальник или учитель (что эксплицируется лексемами teacher, chief, mayor, President),

(27) Teen admonished by his teacher for reading the «wrong news» (Digg, 12.04.2009);

представитель закона (judge)(против его нарушителя),

(28) A judge admonished an accused killer for an outburst during his capital murder trial Wednesday (Ksat, 25.03.2009);

так и целая группа лиц, организация (Commission, Committee),

(29) The Senate Ethics Committee admonished Sen. Pete Domenici Thursday for contacting a U.S. attorney in his home state during a wide-ranging corruption probe (The Hill, 20.03.2009);

а также Бог (Абсолют) по отношению к человеку

(30) Jesus admonished people to love one another (GPP-5grace, 02.04.2009).

Анализируя компонент высказываний Behaviour (поведение) (или Content, содержание речи Так Е. А. Мельникова (1996) называет третий компонент структуры, возникающей вокруг глагола социальной оценки помимо Субъекта и Объекта (иначе — Агенса и Адресата).), можно разделить высказывания на несколько групп в соответствии с особенностями лексического наполнения третьего компонента (Behaviour).

Укорять адресата в ситуации асимметричных отношений коммуникантов можно за вредные привычки и их последствия,

(31) Mother admonishes the boys for smoking (Highbeam, 23.03.2009),

(32) San Diego Superior Court judge Lisa Colleen Schall was publicly admonished by the state Commission on Judicial Performance on Tuesday for drunk, reckless driving in Escondido last year (US Law, 15.04.2009);

нарушение этических норм,

(33) Germany’s national advertising council has admonished a butcher for putting on its adverts and delivery trucks pictures of a naked woman with the slogan «Meat Products, Fresh Service» stamped across her body (Reuters, 13.04.2009);

(34) State Supreme Court Justice Richard Sanders was admonished Thursday by his peers for violating judicial ethics rules by visiting detainees at a state sex-offender treatment center (Seattle Times, 29.03.2009);

(35) The Knesset Ethics Committee on Tuesday admonished Likud Chairman Benjamin Netanyahu for taking his wife along with him on a public relations trip to London that was financed by external sources (Haaretz, 15.04.2009);

в том числе грубые высказывания,

(36) Atkinson admonished for 'jackass' comment (The Star Phoenix, 15.04.2009);

некорректное поведение по отношению к отдельной личности,

(37) Kansas Chief Justice admonishes fellow justices for denigrating Phill Kline (Kansas Meadowlark, 26.03.2009);

(38) Los Angeles Superior Court Judge Ronald M. Sohigian was publicly admonished Thursday for mistreating an attorney (Los Angeles Times, 23.03.2009);

высказывания, наносящие ущерб престижу третьего лица,

(39) Kirsten admonished for Dhoni comments (concerning Dhoni’s readiness to captaincy test — прим. Н.С.) (Rediff, 20.03.2009);

действия, наносящие ущерб политическому престижу,

(40) Behind the closed doors of Labor’s weekly caucus meeting on Tuesday, four MPs, including two ministers, were admonished by the Government whip, the MP for Bathurst, Gerard Martin, for missing five parliamentary votes in the first week of sittings since Mr Iemma became Premier (SMH, 14.04.2009);

(41) The House ethics committee admonished Majority Leader Tom DeLay (R-Tex.) last night for offering a political favor to a Michigan lawmaker in exchange for the member’s vote on last year’s hard-fought Medicare prescription drug bill (CNN, 25.03.2009);

(42) The Senate Ethics Committee admonished Sen. Pete Domenici (N.M.) Thursday for contacting a U.S. attorney in his home state during a wide-ranging corruption probe, closing an investigation that clouded the Republican’s six-term Senate career (The Hill, 20.03.2009);

невыполнение служебных обязанностей (задержки, промедление)

(43) Ashcroft Admonished for Meddling in Terror Case (Common Dreams, 25.03.2009);

(44) …the town justice has been admonished by the state Commission on Judicial Conduct for his delays in disposing of small claims cases, in one case not issuing a decision for nearly three years (North Country Gazette, 13.04.2009).

Все приведенные примеры относятся к официальной сфере (к политическому и судебному дискурсу). Третий компонент представлен преимущественно герундием, реже существительными. Асимметричные отношения коммуникантов могут возникать также в церковном дискурсе, включающем как отношения между представителями клерикальных институтов, так и библейские тексты. Отмечается частотность употребления глагола admonish в этой сфере.

(45) Vatican admonishes Couples for Christ over Gawad Kalinga (= for support of Gawad Kalinga founder Antonio Meloto who decided to shift its (organisation's) focus from the spiritual to the social — прим.Н.С.) (Newsbreak, 24.03.2009). Ватикан выразил недовольство поддержкой, оказанной организацией Couples for Christ организации Gawad Kalinga, лидера которой волнует не столько духовность, сколько социальные проблемы.

Здесь стоит обратить внимание на употребление перед компонентом Behaviour предлога over вместо более частотного for. Ни в одном из проанализированных нами примеров употребления глагола admonish в церковном дискурсе третий компонент (то, за что укоряют) не вводится предлогом for, в отличие от официального (политического и юридического) контекста, где предлог for употребляется чаще. В то же время предлог over используется и в официальном дискурсе, причем с его помощью актуализируется не только значение осуждения, но и значение предупреждения, которое также имеет глагол admonish:

(46) Daycare admonishes parents over `verbal attack'(CTV, 25.03.2009).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой