Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства
Игры в Сочи оставят беспрецедентное наследие для России и всего Олимпийского движения в социальной сфере, спорте и экологии. (Мария Шарапова) Игры откроют всему миру современную, обновленную, Россию и станут катализатором колоссальных изменений в самых разных сферах жизни. (Евгений Дементьев) Зимняя Олимпиада, как главное событие в зимних видах спорта, создаст уникальный стимул для развития… Читать ещё >
Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства
Оглавление Введение
1. Особенности спортивного репортажа
2. Язык и структура спортивного репортажа
2.1 Язык современных СМИ
2.2 Структура текста спортивного репортажа
3. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх
3.1 Текст о «значительном событии»
3.2 Новости «одной строкой»
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Изучение комментаторского искусства является достаточно специфической сферой лингвистики. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в последнее время все большее количество людей проявляет интерес к сфере спорта, и спортивные репортажи по телевидению, радио, в Интернете привлекают большое внимание. Комментатор помогает многим людям, не разбирающимся в подробностях правил, понять, почему та или иная команда выиграла или проиграла, почему игроку назначили штраф и пр. Степень разработки темы стилистики спортивного репортажа мала: можно перечислить всего несколько специализированных исследований:
Виноградова Н. В. Современная языковая ситуация в России и проблема подъязыков, их структура, семантика и функции по отношению к литературному языку (постановка проблемы на примере русского компьютерного жаргона). // http://www.computerrarium.narod.ru/text0009.html
Воронков П. Спортивная журналистика как тип./ http://zhumal.lib.ru/
Жидких Л. Глухари на комментаторском месте // Спорт-Ревю, № 34 (232), 20−26 августа 2004 г.
Истрате П. Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ: На материале футбольного репортажа: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2006.
Пальвелева Л. Спортивный репортаж с выключенным звуком // http://www.svobodanews.ru/Article/2006/02/20/20 060 220 141 733 712.html
Пинчук А. Ф. Специальная лексика на страницах спортивной печати // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивной журналистики): Сб. ст. / Сост. Г. Я. Солганик — М., 1989.
Попов Р. В. Русская спортивная терминология: на материале баскетбольной подсистемы. — Дисс. … к.ф.н. — Северодвинск, 2003.
Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста): Сб. статей / Сост. Г. Я. Солганик. — М., 1989.
Спортивная публицистика и спортивная журналистика // http://sport-d.narod.ru/nauka/stat1.htm#_ftnref9
Научная новизна данной работы состоит в том, что спортивный репортаж анализируется в ней с точки зрения различных используемых в нем риторических и лингвистических средств: речь комментатора-журналиста рассмотрена не просто как текст, обладающий определенной стилистикой, но как воздействие на аудиторию, что подразумевает анализ структуры текста, рассмотрение используемых приемов и разнообразных уловок для воздействия на слушателей.
Цель данной работы состоит в рассмотрении особенностей спортивного комментирования с точки зрения лингвистики, что подразумевает решение ряда конкретных задач:
описание спортивного комментирования как жанра, анализ особенностей этого типа речи;
анализ композиции спортивного репортажа, образа комментатора, способов выражения мысли в спортивном репортаже;
рассмотрение конкретных примеров.
В качестве материала анализа были выбраны репортажи об Олимпиаде в Турине 2006 года и о подготовке к Олимпиаде в Сочи 2014 года. Сравнение двух олимпиад — «зарубежной» и «домашней» — позволяет выявить различия в освещении событий, кроме того, тот факт, что одна олимпиада уже состоялась, а другая еще находится в стадии подготовки, позволяет эффективно сравнить различные жанры комментирования.
Структура работы обусловлена поставленными задачами и включает в себя три главы: описание спортивного комментирования как жанра, анализ стилистических и композиционных особенностей спортивного репортажа и рассмотрение конкретных примеров спортивных репортажей. Основные выводы обобщены в заключении.
1. Особенности спортивного репортажа
Спортивный репортаж как особый жанр привлекает внимание многих исследователей. «В современной общественно-речевой практике спортивный репортаж занимает значительное место. С развитием средств массовой информации популяризация спорта получает все большее значение в жизни общества. Так развитие техники создания речи способствует созданию новой культурно-речевой ситуации в мире. В настоящее время спорт может быть рассмотрен и как явление культуры (прежде всего физической), и как отдельная область речевого общения, и как раздел журналистики» См. об этом подробнее Истрате П. Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ: На материале футбольного репортажа: автореф. дис. … канд. филол. Наук. М., 2006. С. 7. Комментатор спортивного соревнования находится в чрезвычайно жестких условиях: следя за молниеносными действиями спортсменов, он должен успевать объяснить зрителю, почему тот или ин6ой элемент программы высоко оценен судьями, какое значение имеет то или иное действие арбитра и т. п. Такие условия порождают большое количество оговорок, стилистических ошибок и прочих недостатков речи. На российских сайтах часто размещают раздел «ляпы комментаторов». Так, например, российские комментаторы Олимпиады в Турине употребляли следующие фразы:
«…берегут свой пятачок хоккеисты сборной Казахстана…»
«Лыжи изобретены безумное количество тысячелетий назад»
«Россия тоже приняла деятельное участие в подготовке этого открытия, одного российского газа сколько сожжено…»
«Этому фигуристу 26 лет».
Через минуту:
«Вы знаете, я немного завысил его возраст. Ему не 26, а 18. Но, я думаю, он не девушка и меня простит» http://olymp2006.ru/jokes/20 060 220/50125230.7.html .
Помимо стилистических ошибок, спортивный репортаж имеет свои особенности употребления общей лексики. «Наслушавшись спортивных комментаторов и простодушно поверив им на слово, в конце концов, приходишь вот к каким выводам. Первое: все спортсмены — чрезвычайно ранимые люди. Чуть что — обижаются. Судите сами, вместо: „такой-то победил такого-то“, часто произносят: „имярек обидел другого имярека“. А однажды довелось услышать следующую фразу: „Хозяева поступили с гостями негостеприимно и обидели их“! Речь шла о футбольном матче» Пальвелева Л., Спортивный репортаж с выключенным звуком // http://www.svobodanews.ru/Article/2006/02/20/20 060 220 141 733 712.html. Также отмечается употребление словосочетания «посеянный под номером таким-то в теннисе», большое количество иностранных слов в репортаже (большинство терминов в различных видах спорта традиционно не принято переводить).
Предполагается, что спортивный комментатор должен разбираться в массе дисциплин. Он должен не только ориентироваться в правилах и истории того вида спорта, который он комментирует, но и быть готовым отреагировать на политические, допинговые скандалы (что требует знаний о законодательстве и медицине). Программа подготовки комментатора включает в себя знание «актуальных проблем спорта и различных его аспектов (социального, оздоровительного, профессионально-творческого, экономического), социологии и психологии спорта, законодательства в этой области, специфики освещения спортивной тематики в средствах массовой информации, методов работы спортивного журналиста и аналитических жанров спортивной журналистики (обозрение, комментарий, репортаж, очерк, проблемная статья и т. п.), особенностей освещения спортивной проблематики в зарубежных СМИ» Государственный образовательный стандарт по дисциплине «Журналистика». М., 2006. С. 10.
Комментатор обязан учитывать эмоциональный настрой зрителя, так как его слова не должны отрываться от напряженных моментов соревнования. В статье, посвященной критике современной манеры комментирования футбольных матчей, сказано: «Какими словами озвучит болельщик свое отношение к телекомментатору, а заодно и к телеканалу, если при острых моментах матча оный, как глухарь на току, продолжает бубнить о погоде, о состоянии поля на последней тренировке, о наклонностях будущих футболистов в младенческом возрасте и т. п. Лично я легко бы эти слова здесь привел, но они большей частью непечатны.
Злость от таких репортажей сродни всем знакомому раздражению от рекламы во время демонстрации хорошего фильма. В самый волнующий момент тебя дружелюбно охлаждают успокоительным рекламным роликом, например, о пользе женских прокладок. Совпадают даже временные отрезки подачи рекламы и комментаторских «брачных песен». При показе фильма сразу же после титров в течение приблизительно пятнадцати минут идет реклама и точно так же в репортажах после озвучивания футбольных титров, т. е. составов команд, начинается длящееся минут двадцать словесное вываливание статистики, слухов, мнений, пересудов, причем события на поле при этом напрочь игнорируются" Жидких Л., Глухари на комментаторском месте // Спорт-Ревю, № 34 (232), 20−26 августа 2004 г.
Нарушающий закономерности взаимодействия со зрителем комментатор рискует не просто быть критикуемым. Как указывает Л. Пальвелева, «Стилистика спортивного репортажа, конечно же, имеет свои особенности. Накал страстей стадиона передается журналисту. О голах, очках и секундах не расскажешь тем же языком, что, скажем, о концерте органной музыки. Здесь и интонация, и построение фразы, и лексика — иные. Однако все это не отменяет необходимости быть в ладу с нормами русского языка. Симптоматично: во многих семьях смотрят соревнования, выключив у телевизора звук» Пальвелева Л., Спортивный репортаж с выключенным звуком // http://www.svobodanews.ru/Article/2006/02/20/20 060 220 141 733 712.html.
Спортивная журналистика выполняет те же функции, что и журналистика вообще, но при этом ей присущи свои специфические цели и задачи. В работе «Спортивная пресса как тип» П. Воронков выделяет пять функций журналистики: эскейпизм, функция эмоциональной мены, информационная, аналитическая и воспитательная Воронков П. Спортивная журналистика как тип./ http://zhumal.lib.ru/.
Информационная функция, безусловно присуща как спортивной журналистике, так и журналистике вообще: комментатор и создатель текста спортивной новости должен проинформировать зрителя об успехах сборной, результатах спортсменов и других фактах. Сопоставление различных материалов, результатов разных команд, «командного зачета» реализует аналитическую функцию. Что касается воспитательной функции, то в спортивной журналистике ее реализуют рассказы о жизни спортсменов, об их воле к победе, об их способности к концентрации. А вот эскейпизм и эмоциональная мена присущи только спорту. Как указывают итальянские исследователи, чьи мнения были процитированы в главе, посвященной анализу итальянских СМИ, эмоции, связанные со спортом, оттягивают внимание от государственных проблем, отвлекают зрителя и заставляют его переживать по поводу проигрыша национальной сборной сильнее, чем по поводу несправедливости государственного строя. Спортивная газета — «то издание, которое сегодня и сейчас не станет говорить о проблемах», «обеспечивает удержание экспрессии, „энергии на минус“, альтернативный вариант выхода плохих качеств личности» Там же.
Особенности спортивного репортажа в системе СМИ связаны со спецификой материала. В статье «Спортивная публицистика и спортивная журналистика» http://sport-d.narod.ru/nauka/stat1.htm#_ftnref9 выделяются следующие особенности:
1)запрограммированность событий «Одно из главных качеств — запрограммированность оперативных событий, а значит материалов. Кто, кроме спортивного журналиста, может заранее знать, в каком месте и в какое время произойдёт то или иное событие, о котором обязательно придётся рассказать? Отставку того или иного чиновника можно только прогнозировать, как погоду или падение рубля на валютном рынке. Аварии и катастрофы прогнозировать и вовсе невозможно. Журналисты часто не могут найти тему, над которой стоит поработать, мучаются в тщетных поисках. Хорошо, что существуют праздники и памятные даты. Материал с историческим прошлым можно планировать заранее, как и брифинги, на которые приглашают за один или несколько дней до события. Спортивный журналист точно знает, о чём ему нужно будет написать через месяц или полгода конкретного числа и месяца. Причина всему — спортивный календарь» http://sport-d.narod.ru/nauka/stat1.htm#_ftnref9;
2)работа со статистикой и цифрами (особенно на Олимпийских играх — составление командного зачета, таблиц, учет результатов спортсменов разных стран.
Еще одна особенность, которую не выделяют авторы этой статьи, связана с психологией самих спортсменов. Как указывает опытный спортивный журналист К. Легков, главный редактор газеты «Спорт — Экспресс» в Санкт-Петербурге, «Есть такое негласное правило в американской спортивной журналистике — делать спортсмена лучше и умнее, чем он есть на самом деле. Наверное, это неспроста. Я не хочу обидеть спортсменов, но могу сказать, что к ним нужен подход. Они все, как правило, наделены амбициями, хорошие спортсмены — тем более. Иначе они бы просто не реализовали себя в спорте. А человек, в котором амбиции ярко выражены, естественно, подвержен настроению, более ранимый, более остро реагирует на что-то. В общении с ним всегда нужна дипломатия.
Спортсмены чаще и быстрее, чем, может быть, представители других профессий, обижаются и реагируют на все не всегда адекватно, болезненно. Может быть, это как-то связано с тем, что они знают, что на них обращено много внимания, но в то же время внутренне как бы не защищены от него и не закалены от этого внимания, потому что оно порой обрушивается на них неожиданно" http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pm1/c-1 032 557−0.html.
Обобщая все вышесказанное, можно выделить следующие лингвистические особенности спортивного репортажа как жанра:
1.высокая вероятность стилистических и языковых ошибок;
2.обилие иностранных слов и терминов;
3.особые коннотации, которые приобретает общеязыковая лексика в репортаже;
4.экспрессивно-эмоциональные средства «Не помню, что именно сказал тогда Озеров о его сугубо футбольных качествах, но он необыкновенно красиво и оригинально обыграл звучание его фамилии, сказав всего лишь одну фразу: „Траппатони… Слышится грозный топот бутс, бегущих по футбольному полю… Траппатони…“ Сказано это было так сильно, с таким ударением на буквы „р“ и „п“, что просто поневоле представился этот самый топот бутс бегущего по полю футболиста. Вот уж врезал в память образ, ведь сорок лет прошло, а до сих пор помню и эти слова, и игру, и самого Траппатони быстрого, с мощным ударом полузащитника». // Жидких Л., Глухари на комментаторском месте // Спорт-Ревю, № 34 (232), 20−26 августа 2004 г.
Наряду с лингвистическими особенностями спортивный репортаж также обладает рядом риторических особенностей. Это характеристики, связанные со взаимодействием с аудиторией (соответствие или несоответствие ее ожиданиям), содержанием речи и эмоциональной составляющей. У спортивного репортажа есть свой этос, пафос и логос. Ю. В. Рождественский определял этос как черты образа оратора, соответствующие или не соответствующие ожиданиям аудитории, логос как словесные и логические средства убеждения, а пафос как эмоции, которые вкладываются в речь и влияют на принятие решения Рождественский Ю. В., Теория риторики. М., 1997. С. 118. Как было указано выше, не всегда речь спортивного комментатора вызывает у зрителя положительные эмоции. Таким образом, с точки зрения риторики спортивный репортаж должен быть:
1.уместным (соответствие речи и ее содержании событиям);
2.корректным («бережное» отношение к личности спортсмена;
3.предсказуемым (зритель, как и журналист, знает календарь спортивных событий);
4.опирающимся на статистические данные.
2. Язык и структура спортивного репортажа
2.1 Язык современных СМИ Форма подачи информации, тот язык, которым журналист или диктор пользуется для изложения сообщения, в последнее время привлекает внимание исследователей. Например, ряд исследователей видит в современном этапе развития общества изменение статуса литературного языка в СМИ: «Обособленность, отдельность литературного языка как основной формы национального языка была коммуникативным законом для СМИ. Использование иных форм национального языка, безусловно, было возможно. Однако, во-первых, подобные факты были редкостью, а, во-вторых, всегда требовали очевидного стилистического оправдания. … Вообще во влиянии на язык СМИ различных речевых подсистем национального языка, тесноте их контактов с языком СМИ всегда есть некая иерархия. Например, влияние диалектов на язык СМИ — особенно в региональных газетах и журналах — было сильнее, чем влияние жаргонов и просторечия. Может быть, поэтому региональные газеты и журналы оказались более устойчивыми перед натиском жаргонизмов. Все эти речевые законы в СМИ были обеспечены „стилистической“ цензурой и самоцензурой; ее наличие было обязательным» Язык конфликта: тексты массовой информации, особенности языка СМИ // http://www.author-edu.ru/drupal/?q=blog/%5Buser%5D/20-nov-2007/515.
Одно из изменений этой системы сейчас очевидно: регуляторы цензуры и самоцензуры стали намного слабее, и СМИ во всех странах подвержены влиянию жаргона: Тот факт, что элементы жаргона в наше время СМИ используют чаще, чем десять лет назад, лежит на поверхности. Но интересно проследить, каким образом происходили эти количественные изменения. Жаргонное слово всегда таило в себе какую-то особую привлекательность — свободой от литературной нормы, оригинальностью, грубоватым остроумием, какой-то лихостью. Поэтому когда газеты, радио и ТВ так свободно начали говорить о том, о чем раньше не говорилось, дорога в общий язык СМИ для жаргонизмов оказалась широко открытой. Однако затем эти языковые единицы без особого труда переместились и в тексты иной тематики. Интересно, что журналисты заимствуют прежде всего слова и выражения из уголовного жаргона, хотя речь идет не о текстах уголовной тематики (кстати, в газетах, которые издаются в местах лишения свободы, жаргонизмов нет; по-видимому, там они воспринимаются как знаки «опасной культуры»). В остальных СМИ сегодня для элементов жаргона практически нет тематических ограничений (это может быть материал о политике, экономике, спорте или искусстве)" Там же.
Язык СМИ некоторые исследователи относят к особому функциональному стилю, который отличается от научного, официально-делового и прочих функциональных стилей языка. В качестве особенностей этого функционального стиля А. С. Микоян называет следующие Микоян А. С., Проблемы перевода текстов СМИ // http://evartist.narod.ru/text12/12.htm:
Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).
Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п. (среди экспрессивных, т. е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).
Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т. п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты — прежде всего для авторской журналистики).
Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» — еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).
Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).
Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи — таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т. п.).
Между тем, язык современных СМИ показывает, в первую очередь, кто является их потенциальным потребителем и, таким образом, отражает структуру сознания общества: «Условием успешной коммуникации в СМИ является согласованность параметров коммуникантов, включающих адресную обусловленность (например, совпадение или близость ментальных, концептуальных, когнитивных систем автора и адресата); приоритетность точки зрения адресата при интерпретации события (например, его идеологических установок и политических пристрастий, идеалов, ценностей и т. д.); ориентация автора на определенную модель мира, являющуюся основой концептосферы „своего“ читателя» Чернышова Т. В., Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. Автореферат дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. Барнаул, 2005. // http://astulib.secna.ru/resurs/dissert/chern.doc.
Есть различные точки зрения на особенности языка СМИ. В представленной выше концепции внимание обращается, в основном, на стилистические единицы. М. Н. Володина выделяет следующие структурные осбенности языка современных СМИ:
1) количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации в СМИ (прежде всего Интернет, в котором развиваются новые виды текста и диалогических форм);
2) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности СМИ;
3) демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации;
4) следование речевой моде;
5) «американизацию» языка СМИ" Володина М. Н., Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание // http://genhis.philol.msu.ru/article262.shtml.
Однако, в текстах об Олимпийских играх язык не настолько явно переполнен жаргонизмами и сленговыми единицами, так как формат сообщения об Олимпиаде тяготеет к официальной форме. За Олимпийскими играми наблюдает весь мир, и каждый комментарий с места событий переводится на множество языков и мыслится как общение с чрезвычайно широкой аудиторией. У журналиста нет установки «привлечь внимание своего» (и употребить для этой цели как можно больше сленговых и жаргонных единиц). Напротив, журналист осознает себя как своеобразного «гражданина мира», он общается не со своей целевой аудиторией, а с не очень определенной группой людей, интересующихся спортом (причем за событиями Олимпиады следят, как правило, не только люди, активно интересующиеся спортом). Поэтому в анализе репортажей об Олимпиаде можно полнее выявить особенности СМИ различных стран, не заостряя внимание только на языковых чертах.
А.А. Леонтьев, рассматривая массовую коммуникацию как один из видов общения («Массовая коммуникация и является основным видом процессов общения в обществе, наиболее непосредственно связанным с его функционированием и развитием. Это основной механизм его саморегуляции» Леонтьев А. А., Психолингвистические особенности языка СМИ // http://genhis.philol.msu.ru/article286.shtml), выделяет следующие особенности, отражающиеся в языке, используемом СМИ. Это социально ориентированное общение, задействующее не только языковые, но и визуальные средства, являющееся достаточно опосредованным, но не однонаправленным. Здесь важно подчеркнуть следующее: большинству исследователей и пользователей СМИ телевидение и радио представляются вещающими в одностороннем порядке, и даже письма зрителей и слушателей этой ситуации не исправляют. Однако отсутствие однонаправленности создается не с помощью «писем радиослушателей». «Гораздо более значим второй вид обратной связи. Это представление коммуникатора о возможной и ожидаемой реакции реципиента. Выступая перед телекамерой, я не вижу своей аудитории (студийные „шоу“ с подобранной массовкой можно исключить из рассмотрения); но, зная, на кого я рассчитываю выступление, и имея достаточный опыт непосредственного общения с такой аудиторией, я могу с достаточной степенью уверенности предсказать, какое воздействие окажет мое выступление и какова может быть реакция слушателя (зрителя). А, зная это, имея своего рода внутреннюю мерку, я могу гибко контролировать процесс общения» Там же.
Следовательно, изучение языка СМИ — это ответ на вопрос, с каким воображаемым зрителем или слушателем работает данный телеканал или радиостанция. Воздействие на сознание этого зрителя осуществляется, как указывает А. А. Леонтьев, тремя различными способами: информирование о событии, информирование о связи двух событий между собой и убеждение.
Спортивные репортажи, которые анализируются в рамках данного диплома, представляют собой по большей части два первых типа: простое информирование («Х выиграл соревнования в таком-то виде спорта») или информирование о связи двух событий («из-за плохой подготовки команда Y уступила команде Z»). Однако даже простое описание фактов никогда не является объективным, в нем обязательно представлена чья-то точка зрения: «Обычно полагают, что существует некий объективный „факт“, который и описывается суждением или высказыванием. На самом деле все обстоит сложнее. Человек начинает с того, что вычленяет в реальности (в пространстве событий) некоторый фрагмент. Этот фрагмент всегда рассматривается под определенным углом зрения, в определенном аспекте. Например, нас интересует политическая ситуация в Беларуси: ее можно рассматривать под углом зрения прав человека, с точки зрения перспектив объединения России и Беларуси, под углом зрения состояния белорусской экономики и реакции на это состояние среднего белоруса. Затем мы как бы „переводим“ наше знание об этом фрагменте на обычный словесный язык, разворачивая его в совокупность словесных (вербальных) суждений или высказываний. Каждое из таких суждений может быть истинным (соответствовать действительности) или ложным (не соответствовать действительности). Чтобы установить это, мы должны проделать так называемую верификацию — соотнести содержание суждения с действительностью и убедиться, что данное суждение ложно (или, напротив, истинно)» Леонтьев А. А., Психолингвистические особенности языка СМИ // http://genhis.philol.msu.ru/article286.shtml.
Казалось бы, спортивные соревнования избавлены от политических вопросов. Недаром Олимпиада традиционно представлялась соревнованиями, свободными от политики, и часто вспоминали о том, что в Древней Греции на время Олимпийских игр даже прекращались войны. В реальности же Олимпийские игры современности как наиболее почетные и престижные соревнования более всего подвержены воздействию политики. В частности, стоит вспомнить многочисленные бойкотирования Олимпиад, игры в гитлеровской Германии, которые были призваны прославить фашизм, недавние эпизоды с попытками помешать шествию олимпийского огня. Ситуация в сфере спорта тесно связана с политикой, что не может не отразиться на подаче информации Пример такой тенденциозности можно привести из статьи Т. Толстой «Лед и пламень (к юбилею народного избранника)»: «Как-то раз две американские фигуристки Нэнси и Тоня готовились к олимпийским соревнованиям; Тоня, боясь, что Нэнси ее обойдет, подослала своего приятеля, чтобы тот во время тренировки подстерег Нэнси и хряпнул ее ломом по ноге. Так и вышло, Нэнси получила травму, Тоню же разоблачили и судили. Американцы были глубоко возмущены, Нэнси Кэрриган стала народной героиней, а Тоня (вот я даже фамилии ее не помню) — воплощением зла. При этом Нэнси была красивой девушкой — длинноногая, элегантная, а Тона — на любителя: крепко сбитая, грубоватая, так что осуждать Тоню было легко и приятно. На Олимпиаде американцы очень болели за Нэнси, но вот досада: украинка Оксана Баюл каталась лучше и получила золотую медаль, а Нэнси досталось серебро. Тут были посеяны первые семена тревоги: ведь не может быть, чтоб американцы не были впереди планеты всей во всех отношениях. Даже если причиной невыигрыша был удар ломиком, — тем не менее. Американцы — нация не так чтоб жалостливая, любят только победителя, и слово loser — одно из самых страшных в их словаре. Но все ж таки своя, и Нэнси пригласили за 2 миллиона долларов порекламировать Диснейлэнд. Кто бы сказал „нет“? Нэнси согласилась и под приветствия толпы, разряженной ради праздника в майки, шорты и бейсбольные кепочки, проехалась на рекламной платформе, вся в цветах и воздушных шариках, махая рукой. Рядом с ней махал лапой Микки-Маус, национальная мышь, — размером с небольшой американский домик, черный, навеки осклабившийся, с белыми глазами-плошками, в белых вздутых перчатках. Все это показалось Нэнси очень глупым, и она пробормотала чуть слышно: „oh, how cheesy“, что примерно это и значит. На груди у девушки был прикреплен микрофончик, о чем она забыла, и ее шепот расслышал один журналист, который немедленно донес на получемпионку. Тут началось!.. Вся страна, разгневанная, поднялась на защиту народной мыши. Пресса бушевала, ТВ не умолкало, несчастную требовали к ответу! Обвинение состояло из двух частей: во-первых, как она могла, взяв два миллиона — не жук чихнул, — обронить дурное слово (хотя оно не было предназначено ни для чьих ушей, а любовь, понятно, даже за такие большие деньги не купишь), а во-вторых, как она, молодая и милая вроде бы девушка, могла дойти до жизни такой? Куда смотрела школа, родители? Как такой моральный монстр мог появиться в нашем, казалось бы, прекрасном обществе, где созданы все условия для счастья и личных достижений, где весь американский народ, как один человек, from sea to shining sea, в едином порыве пьет те же липкие конкурирующие колы, носит те же бейсбольные кепки, горячо и верно любит мышь? Да наш ли она человек, тем более что вот — и место заняла второе! Нэнси плакала по телевизору, просила прощения, оправдывалась, пыталась что-то объяснить. Но суровые лица простых тружеников…- далее см. материалы бухаринско-зиновьевских процессов. Существуй в Америке лагеря Мордовии, серебряная медалистка уже возила бы там тачку или корчевала пни…» // Толстая Т. Н., Лед и пламень (к юбилею народного избранника) // Толстая Т. Н., Изюм. М., 2002. С. 197.
А.А. Леонтьев выделяет в СМИ событие и образ события. Как было показано выше, даже для относительно объективной спортивной информации образ события имеет большое значение. Однако методы и приемы его создания отличаются в российских и итальянских СМИ. Более того, даже при относительно объективном образе события могут возникнуть дополнительные факторы: ассоциации реципиента, различное понимание им и создателем сообщения одних и тех же слов и т. д.
СМИ — относительно молодой вид словесности, и исследования в этой сфере стали проводиться относительно недавно. Как указывает М. Н. Володина, «Наука о средствах массовой информации — это новое междисциплинарное направление, которое, базируясь на традиционных методах, предполагает определенное изменение исследовательского акцента» Володина М. Н., Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание // http://genhis.philol.msu.ru/article262.shtml. Она указывает на то, что есть два разных подхода к изучению системы средств воздействия СМИ — европейский и американский. Европейский подход обращает внимание на «всесильность» СМИ, в то время как американский говорит об их незаметном воздействии. Соединяя эти две точки зрения, можно сделать следующий вывод: «СМИ создают определенную текстуально-идеологизированную „аудиоиконосферу“, в которой живет современный человек и которая служит четкой концептуализации действительности. Именно сфера массовой коммуникации способствует тому, что общество выступает как „генератор социального гипноза“, попадая под влияние которого мы становимся согласованно живущей ассоциацией, именно в СМИ наиболее отчетливо проявляется воздействующая функция языка» Там же.
2.2 Структура текста спортивного репортажа В большинстве случаев комментатор в своих словах следует за действиями спортсменов, их движениями и происходящими событиями. Однако в ряде случаев (во время перерыва, например), комментатор может себе позволить «лирическое отступление» — рассказать о команде, о спортсмене, об истории данного вида спорта. В этом случае его текст может быть построен по одной из трех распространенных структур.
Специалист по современной риторике Ю. В. Шуйская выделяет три возможных схемы построения текста: «Письменный текст, в особенности принадлежащий к официально-деловому или научному стилю, обладает четкой структурой. Можно выделить три типовых структуры такого текста.
Первую структуру можно условно назвать «цепочечной»: она представляет собой последовательное развитие какой-либо темы, в хронологическом порядке или в виде умозаключений, вытекающих одно из другого. Исследования структуры текста показали, что именно эта структура чаще всего встречается в разнообразных текстах или речах, авторы которых не задумываются над построением своего выступления, а стараются говорить спонтанно. Схематически такую структуру можно изобразить так:
Вторую структуру можно условно назвать «радиальной»: она предполагает развитие центральной темы в нескольких аспектах. В письменном тексте такая структура встречается тогда, когда просматривается четкая идея, к которой автор постоянно возвращается. При прослушивании речи, построенной по такой структуре, аудитории бывает трудно уследить за ходом мысли оратора: выступление представляет собой набор мыслей и соображений, связь между которыми для слушателей иногда теряется.
Третья, наиболее редко встречающаяся структура текста, может быть названа «дихотомической»: в ней присутствуют две центральные темы или противопоставлены друг другу два аспекта одной и той же темы, и мысль автора «зигзагообразно» движется между ними. Уследить за ходом мысли создателя такого текста еще сложнее, чем воспринять радиальную структуру, и среди текстов она встречается чрезвычайно редко (не более 5% от общего числа проанализированных текстов).
Дихотомическая структура может быть представлена в двух вариантах: автор текста либо постоянно переносит читателя с одной темы на другую, показывая их развитие в различных аспектах (a), либо сначала раскрывает первую тему, затем вторую, однако при раскрытии второй он мысленно проводит читателя через те же этапы, которые участвовали в раскрытии первой (b) Шуйская Ю. В. Структура против смысла // «Россия: вопросы эффективного развития». — М.: ИМПЭ имени А. С. Грибоедова, 2011. — С. 521.
Радиальная структура, как свидетельствуют эксперименты, лучше воспринимается, и созданный по ней текст гораздо дольше хранится в памяти.
Первая структура может быть использована при описании, например, истории той или иной команды, ее достижений, вторая — при рассказе об определенном виде спорта, а третья — в описании двух спортсменов или двух команд при постоянном сравнении их достижений.
3. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх В представлении российских СМИ домашняя Олимпиада — дело государственной важности. Известные люди, высказывающиеся об Олимпиаде, больше говорят о значимости этого события для государства http://sochi2014.com/sch_ambassadors_ru:
Игры в Сочи оставят беспрецедентное наследие для России и всего Олимпийского движения в социальной сфере, спорте и экологии. (Мария Шарапова) Игры откроют всему миру современную, обновленную, Россию и станут катализатором колоссальных изменений в самых разных сферах жизни. (Евгений Дементьев) Зимняя Олимпиада, как главное событие в зимних видах спорта, создаст уникальный стимул для развития национального спорта, и оставит после себя целую массу мировых рекордов, поставленных российскими спортсменами". (Владимир Спиваков) Известно, что Россия является одной из величайших спортивных держав, завоевавшей самое большое количество медалей в зимних видах спорта. Поэтому город Сочи достоин звания столицы зимних Олимпийских Игр (Мария Бутырская) Уверен, что зимние Олимпийские и Паралимпийские игры 2014 года в Сочи — это реальность, и я сделаю всё, чтобы они прошли там, потому что чётко понимаю, сколь велико значение спорта для страны". (Никита Михалков) Как член Международного олимпийского комитета и как человек, гордящийся своей страной, я полностью поддерживаю Заявку «Сочи-"2014» на проведение зимних Олимпийских и Паралимпийских игр. Игры великолепно продемонстрируют всё то новое, что сегодня происходит в нашей стране, и придадут этому процессу новый импульс. Они послужат катализатором для развития Краснодарского края и оставят потрясающее наследие ценностей Олимпийского движения для всей страны. (Александр Попов) Заявка «Сочи-2014» на проведение зимних Олимпийских и Паралимпийских игр важна для страны не только с точки зрения экономической выгоды — необходимо помнить, что Олимпиада оставит после себя беспрецедентное в олимпийской истории наследие. (Евгений Плющенко) Итак, Олимпиада — дело, прежде всего, государственное. Обычные люди со своими чувствами и эмоциями не являются центром внимания. Показательными в этом отношении являются статьи и репортажи, посвященные выбору талисмана Олимпиады. В статье в газете «Новый регион» от 4 марта 2008 сообщается: «Избирком Сочи и оргкомитет „Сочи-2014“ заявляют о непричастности к организации и проведению 2 марта в городе конкурса по выбору символа Олимпиады 2014 года. И организаторы Игр, и Олимпийский комитет России подчеркивают, что настоящие выборы талисмана будут позже, через 2−3 года, а ситуация с сочинским референдумом стала следствием того, что процедура выбора символа строго не оговорена МОК, сообщает newsru.com» Новый регион. Скандалы и происшествия // 4 марта 2008. Сам факт того, что «народные» выборы талисмана противопоставлены «государственным», свидетельствует о выстраиваемой в СМИ оппозиции: Олимпиада — официальное, государственное, важное / инициатива от простых россиян — неофициальное, негосударственное, неважное.
Показательна дискуссия о символе предстоящей Олимпиады, развернувшаяся на форуме Сочи 2014 http://sochi-2014.biz/component/option, com_fireboard/Itemid, 39/func, view/id, 93/catid, 33/. В рамках данного исследования хотелось бы разобрать предлагаемые символы и аргументацию:
символ | «ЗА» | «ПРОТИВ» | |
мамонт | снег, зима, лыжи | население страны не должно ассоциироваться с вымершим животным | |
дельфин | сильный, быстрый, ловкий, дружелюбный | не ассоциируется с зимней олимпиадой | |
вымышленный персонаж (снежик) | на большинстве последних олимпиад символом являлся именно вымышленный персонаж | в России символу придается большое значение (ср. медведь как символ Олимпиады 1980 года) | |
По мысли анонимных пользователей Интернета, символ Олимпиады должен ассоциироваться с а) зимой и зимними видами спорта, б) страной и ее населением. Как справедливо указал один из посетителей этого форума, его респонденты путают «эмблему» и «талисман»: «Символы Олимпиады — это эмблема и талисман. Эти понятия часто путают, однако талисман Сочи-2014 должен быть символом хозяина Олимпиады — России, а эмблема — символ, который должен отражать интересы народов земного шара, а не одного государства» Там же.
Репортаж об Олимпиаде в средствах массовой информации в России, как правило, состоит из подводки (анонса) и самого устного или письменного текста. Примечательно, что заголовок сюжета или его анонс, как правило представляет собой предложение, построенное по модели сложного предложения с придаточным изъяснительным:
«Путин рассказал, как ковалась победа» http://www.uasport.net/olimp/news/31 779/;
«Стало известно, кто профинансирует Сочи-2014» http://www.uasport.net/olimp/news/31 776/
В репортаже о победе России в конкурсе МОК большая часть предложений — это именно слова какого-то известного человека:
Вице-премьер РФ Александр Жуков в беседе с журналистам, поговорив с Владимиром Путиным, находящимся на борту самолета по пути из Гватемалы в Москву, отметил, что президент РФ поздравляет всех, в том числе журналистов, и благодарит за проделанную в последнее время работу. Жуков признался, что последние дни были особенно тяжелыми и он даже похудел.
Глава корпорации Интеррос Владимир Потанин, когда одна из журналисток поздравила его, воскликнул: «Так целуйте же, а то что это за поздравление?!» .
Со своей стороны, глава Минэкономразвития России Герман Греф заявил, что, отмечая победу Сочи, российская делегация пить не будет. «Мы — спортсмены, мы будем танцевать» , — сказал он. «Гватемала, держись!» , — добавил министр.
Представитель Русского дома Михаил Куснирович заверил, что угощения, чтобы достойно отметить победу Сочи, хватит на всех.
По окончании балета на лед вышли вице-премьер Александр Жуков, глава Минэкономразвития Герман Греф, руководитель Росспорта Вячеслав Фетисов и председатель заявочного комитета Сочи-2014 Дмитрий Чернышенко. Они поблагодарили всех собравшихся за их вклад в победу Сочи, а также членов МОК, которые пришли в Русский дом за их решение в пользу России. «Нам эта Олимпиада нужна больше, чем кому-либо» , — сказал Фетисов.
Спикер Госдумы Борис Грызлов расценивает победу Сочи в борьбе за право проведения зимней Олимпиады 2014 года — как национальную победу.
" Это наша национальная победа, победа нашего народа, нашей дипломатии, нашего президента" , — заявил он журналистам в четверг, комментируя решения Международного олимпийского комитета (МОК).
Грызлов отметил, что хотя и существует лозунг, что спорт вне политики, но время показывает, что это не так. «В старые времена во время Олимпиады прекращались все войны» , — сказал он.
Он также отметил, что «наша победа в споре городов-претендентов носит политическое звучание». «Это подтверждение того, что мир не однополярный, есть те силы, которые поддерживают Россию, Россия вновь становится мировым лидером» , — подчеркнул он.
Глава заявочного комитета Сочи Дмитрий Чернышенко пообещал, что зимние Олимпийские игры в 2014 году будут «фантастическими» .
" Ваша вера в нас, ваше доверие вдохновляли нас последние два года. Мы вас не подведем. Олимпийские игры в России будут фантастичными, и они будут очень ценны как для России, так и для всего Олимпийского комитета" , — сказал Чернышенко.
Он отметил, что эти игры помогут пройти России переходный период.
" На жизнях многих россиян отразится решение, которое сегодня принято МОК" , — считает он.
Глава МОК Жак Рогге на пресс-конференции заявил, что личные гарантии Путина и поддержка большинства населения России сыграли большую роль при принятии решения о выборе Сочи столицей «белой» Олимпиады-2014.
" Это вызывает большое доверие, потому что гарантирует поддержку всей страны и ее руководства" , — сказал Рогге, отвечая на вопрос иностранной журналистки о том, является ли участие «обаятельных лидеров обязательным условием для победы» .
Глава МОК отметил также, что такая поддержка «показывает ценность Олимпийских игр не только для города и региона, но и всей страны»
Как уже сообщалось, Путин лично участвовал в презентации олимпийской заявки в Гватемале. От имени России он гарантировал, что строительство олимпийских объектов будет завершено вовремя. Путин пообещал обеспечить безопасность участников Олимпиады, а также сказал, что на дорогах не будет пробок. Путин также пообещал настоящий снег http://www.uasport.net/olimp/news/31 777/.
Главными новостями, основой текста, таким образом, становятся слова того или иного человека. Более того, как уже было отмечено выше, для России Олимпиада — дело государственное, и именно поэтому в ее презентации участвовал лично президент страны. В представлении городов-кандидатов от других стран такого даже не предполагалось.
Можно было бы объяснить этот факт тем, что Олимпиада пока еще не состоялась, и в ней видят «проверку на прочность» как всего российского спорта, так и России как организатора. Однако освещение той же туринской Олимпиады в российских СМИ также представляет собой по большей части комментарии известных людей:
Владимир Путин в Кремле примет российскую паралимпийскую сборную;
Путин поздравил паралимпийскую сборную России с успешным выступлением в Турине;
Президент Эстонии вручит государственные награды героям Олимпиады;
Паралимпийские игры по значению приближаются к Олимпийским — Король (имеется в виду Сергей Король);
Тягачев: основная задача — создание зимнего олимпийского центра в Сочи;
Чампи считает, что Паралимпиада придает волю к жизни;
Николай Круглов не считает себя героем и готовится к новым стартам http://olymp2006.ru/archive/20 080 329/.
Прием ссылки на авторитетное мнение интересен как психологическая уловка. С одной стороны, репортаж в одном из средств массовой информации является частью стиля массовой коммуникации, и все упоминаемые и написанные в газете вещи, в том числе и ссылки на источник информации, являются также приметами этого стилевого регистра. С другой стороны, ссылка на источник информации — принадлежность не только стиля массовой коммуникации. Это речевой прием, призванный придать словам говорящего больше веса, сделать их заслуживающими доверия, показывая, что не сам человек придумал то, что говорит, но есть некий независимый источник, который так утверждает. В сфере риторики такой ход мысли называется аргументом к авторитету, и он настолько силен, что порой ораторы используют его в качестве единственного аргумента.
«Русскому оратору свойственна определенная скромность: выступая, он скорее сошлется на слова известного человека, чем на свой собственный авторитет (если, конечно, он не признанный эксперт в данной области). Защищая диссертацию, ученый обязан показать, что он изучил труды маститых предшественников, а не просто сам пришел к научному открытию. Специалист по риторике профессор МГУ А. А. Волков в своей книге «Курс русской риторики» называет скромность одной из четырех основных добродетелей успешного оратора (наряду с честностью, доброжелательностью и предусмотрительностью).
Скромность предполагает, что во всех спорных случаях оратор старается не ссылаться на себя («А кто так считает? — А это я так считаю»), но подтвердить свои соображения словами какого-то авторитетного источника" Шуйская Ю.В. Ссылка на авторитет — главный аргумент русского оратора // Новая адвокатская газета, № 2 ноябрь 2008 г.
Ссылка на факты, статистику — своеобразный способ продемонстрировать своему читателю, что информация верна, и как бы присоединиться к источнику, если он авторитетен и уважаем. Это часто используется в публичных речах. В показательной речи апелляция к фактам используется для придания словам большего веса и одновременно для демонстрации того, что данная мысль не оригинальна, — но в этом и состоит ее ценность.
Если проанализировать это с точки зрения функций языка, выделяемых Р. О. Якобсоном, то здесь реализуется не только апеллятивная, но и метаязыковая функция Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // сб. Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 143. Он выделяет шесть аспектов общения, в которых могут проявляться различные особенности использования языка. Адресант — тот, кто производит сообщение, адресат его принимает и понимает за счет использования конкретного кода (например, человек, не знающий английского языка, не поймет сказанное на нем сообщение). Для приема сообщения необходим контакт между собеседниками. При этом оба собеседника, даже если они общаются по телефону и не видят друг друга, обладают неким общим контекстом общения (например, они встречаются, чтобы обсудить проблему, оставшуюся нерешенной в прошлый раз, когда им приходилось общаться).
Наличие этих шести аспектов общения предопределяет возникновение шести его различных функций:
Коммуникативная, направленная на контекст общения. Это основная функция, которую выполняет язык — служить средством общения. Эта функция предполагает, что происходит прием и передача информации, о приеме мы узнаем по ответу на нее. Для проверки работы этой функции в диалогах радистов в конце фразы обязательно звучит слово «прием». В диалогах телевизионных журналистов, когда один из них ведет репортаж с места действия, а другой — новостную программу, и в конце фразы каждый из них упоминает имя другого.
Апеллятивная, направленная на адресата. Для воздействия это наиболее важная функция, так как ее смысл — в том, чтобы вызвать у адресата определенные чувства и эмоции, заставив его тем самым принять какое-либо решение. Фактически, вся манипуляция людьми с помощью общения происходит именно в этой сфере.
Поэтическая, направленная на само сообщение. Если представить себе, что сообщение (то есть текст), подобно человеку, имеет свои желания и так же стремится быть более красивым, то мы столкнемся с реализацией поэтической функции в речи. Она, естественно, как и все функции, исходит от человека, производящего данную речь, но ее основная идея — в том, чтобы сделать сообщение как можно более прекрасным.
Экспрессивная, направленная на адресанта. Эта функция имеет такую направленность, потому что ее задача — дать возможность говорящему как можно более полно реализовать свои чувства и эмоции. Чем богаче словарь языка, чем больше в нем возможности для выражения своих чувств — тем полнее в нем реализуется эта функция. Если апеллятивная функция нередко стремится к лаконичности, то экспрессивная — к многословию, так как говорящий старается подобрать как можно более точное выражение своих мыслей, чувств и эмоций. Она не сходна с поэтической, так как ее идея — не эстетическая, а попытка преодолеть закономерность, озвученную еще Тютчевым: «Мысль изреченная есть ложь». Эту функцию реализуют восклицания, проявления эмоций, а также самоисправления и уточнения — «Нет, не так… здесь нужно другое слово…».
Фатическая, направленная на контакт. Эту функцию реализует ритуальное общение — разговор, не имеющий содержания, и направленный просто на установление контакта.
Метаязыковая, направленная на код. Эта функция общения реализует себя в обсуждении терминов, уточнении слов и их значения в ходе общения. Так, перед подписанием договоров или заключением сделок тщательно оговаривается значение некоторых терминов во избежание дальнейшего непонимания. Неполадки в коммуникации в обыденной сфере также часто связаны с недореализованностью метаязыковой функции общения.