Изучив материал по исследуемой теме, можно прийти к выводу, что газетная лексика достаточно специфична и существенно отличается от лексики, используемой в художественной литературе, научно-публицистических статьях, разговорной речи.
В ходе работы было выявлено то, что язык является одновременно компонентом и орудием культуры, поскольку язык и культура взаимосвязаны и взаимозависимы. Прибегнув к анализу языковых особенностей, можно обнаружить характерные особенности определенной культуры. Ввиду того, что понятие культуры обширно и существует большое количество подходов к ее рассмотрению, в нашем случае в качестве оснований для изучения специфики британской культуры были выбраны особенности восприятия информации, отношения между членами общества, отношение к работе, ценностные ориентиры, нашедшие отражение в типологиях культуры Э. Холла и Г. Хофстеде. Преимуществом критериев, предложенных в данных типологиях, выступает то, что они применимы для рассмотрения культурной специфики на базе любого материала, в том числе на основании текстов спортивного дискурса.
Благодаря средствам морфологии создаются новые единицы, предназначенные для экономии времени и пространства, а именно производные от особых терминов, пополняющие состав терминосистемы различных сфер.
Синтаксические средства также выполняют прагматическую задачу — создают ритмический рисунок высказывания, а также усиливают присущую текстам экспрессивность речи. Для этого в англоязычных сообщениях использованы такие средства, как стилистическая инверсия, эмфатические и параллельные конструкции.
Способы донесения информации отличаются обилием неологизмов, интернациональных слов, использованием суффиксов в различном контексте, клише и сокращений.
Интригующие заголовки, целью которых является привлечение внимания читателей и, следовательно, реализация газетного тиража, тем самым, обеспечивают нормальное функционирование самой газеты.