ΠΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
Π ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ «okay» ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠΎΠ°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ»Π΄Π°ΡΡ Π²ΠΎΠ΅Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ. Π Π‘Π¨Π ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠΊΠΎ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π²ΠΎΡΠ»ΠΎ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π² 1840 Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ. Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π°ΡΠ° ΠΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° ΠΠ°Π½ ΠΡΡΠ΅Π½Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡΡ Π² ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠ΅ ΠΠΈΠ½Π΄Π΅ΡΡ ΡΠΊ Π² ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΡΡ ΠΠΎΡΠΊ, Π²Π΅Π»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π±Π°ΡΠ°Π»ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠΌΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΠΉ «O.K. Club», ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ «Old Kinderhook… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π£Π½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅Ρ Π€Π°ΠΊΡΠ»ΡΡΠ΅Ρ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΠ°ΡΠ΅Π΄ΡΠ° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ° ΠΏΠΎ Ρ/Ρ «Lo stabilimento della norma in italiano»
Π½Π° ΡΠ΅ΠΌΡ: «ΠΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅»
ΠΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»Π°: ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΊΠ° III ΠΊΡΡΡΠ° ΠΠΠ ΠΠ»ΡΠ³Π° ΠΠ°Π»ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΠΊΠΎΠ²Π° ΠΠ°ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ: ΠΏΡΠΎΡ. Π’ΠΎΠΌΠΌΠ°Π·ΠΎ ΠΡΡΠ½ΠΎ ΠΠΎΡΠΊΠ²Π°, 2005
ΠΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ («interiezioni»), ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΎΠ±Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ.
Π Π½Π°ΡΠ΅ΠΉ Π·Π°Π΄Π°ΡΠ΅ΠΉ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ, Π² ΡΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈΡ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ.
ΠΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°-ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ («voce olofrastica»), ΠΈ Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ°ΠΊ, ΡΡΠΎ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΌΡΡΠ» Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π²ΠΎΠ·ΡΠΌΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ "tΡh", ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΠ΅Ρ». Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π΄Π°Π΅Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡ Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ. ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ («lessico emotivo»): Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ («significato emotivo»), ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ, Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ²Π°ΠΆΠ½ΠΎ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π³Π»ΡΠ΄Ρ Π½Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅, ΠΌΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ. Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡΡΡ "tΡh", ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΠ² Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΈ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ "tΡh", Π²ΡΠ·Π²Π°Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ. Π Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΌΡ, ΡΠΈΡΠ°Ρ Π³Π°Π·Π΅ΡΡ ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΠΌ "tΡh", ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΡΡΡΠ±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρ.
ΠΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π‘Π°Π»ΡΠ²Π°ΡΠΎΡΠ΅ ΠΠ°ΡΡΠ°Π»ΡΠ°, ΡΡΠΎ ΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ, Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π·Π°Π±ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠ± Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»ΡΡ . ΠΠ²ΡΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΈΠ· «ΠΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ» ΠΠ°Π½ΡΠ΅: "mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco".
ΠΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° «ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅»
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ «ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅» ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΈΠ· Π»Π°ΡΡΠ½ΠΈ (interiectio, — onis ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²ΡΡΠ°Π²ΠΊΠ°, Π° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» intericere — Π±ΡΠΎΡΠ°ΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Ρ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΡΠΎΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ²ΡΠ·Π΅ΠΉ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΡΠΎ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ
ΠΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ. Π ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ°Ρ ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΠ°ΡΠ΄Π°Π½ΠΎ-Π’ΡΠΈΡΠΎΠ½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. ΠΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ°Π΄ΠΎΡΡΡ, Π³ΡΡΡΡΡ, Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΡΠ° ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΎΠΉ («la nona parte del discorso»), Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π° Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠ° ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ.
Π‘ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΠ½ΡΠΈΠΊΠ»ΠΎΠΏΠ΅Π΄ΠΈΠΈ Π ΠΈΡΡΠΎΠ»ΠΈ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠ²ΡΡΠ² Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ, ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠΈ. ΠΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠΌΡΡΠ» Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΎΡ ΡΠΎΠ½Π° ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΡ ΠΆΠ΅ΡΡΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ.
Π ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ ΠΠ°ΡΠ»Π° Π€ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠ΅ΡΡΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π°ΠΊΡΠ΅Π½Ρ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΡΠΎΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅, ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ, ΠΈ ΡΡΠΎ ΡΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ², ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΡΡ Π»Π΅Ρ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ.
Π Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΠ°Π½ΡΠΈΠ½ΠΈ ΠΈ ΠΠΈΡΠΈΠ½Π΅Π»Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΎ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ² ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ, Π° Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΡΡΡΠΏΠΈΡΡ Π² Π±Π΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΠΏΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΡΡ.
Π Π΅Π½ΡΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ-ΡΡΠ°Π·Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°ΠΊΡ.
Π ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ ΠΠΈΠ½ΠΎ ΠΡΠΎΠ²Π΅Π½ΡΠ°Π»ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ, Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ, ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΌΡΡΠ»ΡΠΌ, ΠΈ ΡΡΠΎ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ ΠΎΡ ΠΌΡΡΠ»ΠΈ ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π±ΡΡΡΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠ±Π΅Π³Π°Π΅Ρ ΠΊ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ «ΡΡΠΏΠ΅ΡΡ» Π²ΡΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ.
ΠΠ²ΡΠΎΡΡ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ Π’ΡΠ°Π±Π°Π»ΡΡΠ° ΠΈ ΠΠ»Π»ΠΎΠ΄ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ. ΠΡΠ΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ°Π·ΠΈΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΡ ΠΌΡΡΠ»ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ.
Π ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ΅Π΄Π°ΠΊΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΠ»ΡΠ΄ΠΎ ΠΠ°Π±ΡΠΈΠ΅Π»Π»ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Ρ. ΠΡΠ»ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ Π½Π°ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ³Ρ Π² Π°Π²ΡΠΎΠ±ΡΡΠ΅, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΡΠΎ ΠΎΠ½, ΠΊΠΈΡΠ°Π΅Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠ°Π½Π΅Ρ, ΠΎΠ½ Π½Π΅ΠΏΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½Π΅Ρ «ah» ΠΈΠ»ΠΈ «ahi». ΠΠ°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²Π°ΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΊ ΡΠ·ΡΠΊΡ, Π½ΠΎ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Π°.
ΠΠ²ΡΠΎΡ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄ΡΠ΅Π²Π½Π΅ΡΠΈΠΌΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΊΠΎΠ»Π΅ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ Π½Π΅ Ρ ΠΎΡΠ΅Π» ΡΡΠΈΡΡΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ, ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅Π» Π²ΡΠ³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π±ΡΠΊΠ²Ρ «Π».Π ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΈΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΡΠΎΡ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΊΡ, ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π½Π°ΡΠ°Π» Π±ΠΈΡΡ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠ° ΠΊΠ½ΡΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ΄Π°ΡΠ΅ ΠΎΠ½ Π²ΡΠΊΡΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Π» «Πh!». Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΎΠ½ Π½Π°ΡΡΠΈΠ»ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ Π±ΡΠΊΠ²Ρ Π°Π»ΡΠ°Π²ΠΈΡΠ°.
ΠΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π±ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ
Π’ΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡΡ Π½Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π³ΡΡΠΏΠΏ.
Interiezioni proprie
Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ («interiezioni proprie»), ΠΈΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠΌΠΈ («interiezioni primarie») ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠΌΠΈ («interiezioni semplici»). ΠΡΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ «h», ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΡΠΎΠΈΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (ah, ehi). ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ «h» Π½Π°ΠΏΡΡΠΌΡΡ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΡΠΈΠ»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ: ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ «oh» Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅, ΠΊ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ, Π² ΠΊΠΎΠΌΠΈΠΊΡΠ°Ρ , ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ «ohhh» Π΄Π»Ρ ΡΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½Π΅Π΅ ΠΎ ΡΠΎΠ»ΠΈ «h» ΠΌΡ ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠΌΡΡ Π² ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅: "h" Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ .
ΠΠ°ΠΊ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΠ»ΡΡΡΠ΅Π΄ΠΎ ΠΠ°Π½ΡΠΈΠ½ΠΈ ΠΈ ΠΡΠ³ΡΡΡΠΎ ΠΠΈΡΠΈΠ½Π΅Π»Π»ΠΈ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ «Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ», Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΠΈΡ ΡΠ΅ΡΡ ΠΆΠ΅ΡΡΠΎΠ² ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ, Π² ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ ΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΌΡ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΠΎΠΌΠΎΡΠΎΠ½ΠΎΠ². Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ, Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ Π³Π°ΠΌΠΌΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ².
«Ah»
Ah (ΡΠΏΡΠ΅ΠΊ) — "Vedo che la matematica non fa per te. Ah Ah!" - («ΠΠΈΠΆΡ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° — ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΊ! Π₯Π°-Ρ Π°!»)
Ah (Π³Π½Π΅Π²) — "Basta adesso con questo scherzo. Ah! Stai proprio esagerando". («Π¨ΡΡΠΈΡΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ! ΠΡ , Π΄Π° ΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ!»)
Ah (ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅) — "Ah adesso capisco, allora sei tu la persona che mi cercava l’altro giorno in ufficio". («ΠΡ , ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ, ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΡΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ»ΡΠΉ ΡΠ°Π· ΠΈΡΠΊΠ°Π»Π° Π² ΠΎΡΠΈΡΠ΅»).
Ah (ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅) — "Ah.come vorrei andare in vacanza, sono esausta!" («ΠΡ , ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ Ρ Ρ ΠΎΡΠ΅Π»Π° ΡΠ΅Ρ Π°ΡΡ Π½Π° ΠΊΠ°Π½ΠΈΠΊΡΠ»Ρ, ΠΌΠΎΠΈ ΡΠΈΠ»Ρ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π΅»).
Ah (Π³ΡΡΡΡΡ) — "Sono un po' giΡ perchΠΈ il mio cane ΠΈ morto, ah quanto mi manca". Π― ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ Π½Π΅ Π² Π΄ΡΡ Π΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠΌΠ΅ΡΠ»Π° ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠ°. ΠΡ , ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ½Π΅ Π΅Π΅ Π½Π΅ Ρ Π²Π°ΡΠ°Π΅Ρ").
Ah (ΡΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅) — "Ah bene, vedo che sei riuscito a fare tutti i compiti" - («Π, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ, Ρ Π²ΠΈΠΆΡ, ΡΡ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΡ ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ»)
Ah (ΡΠΌΠ΅Ρ , ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡ) — Ah Ah che bella battuta, riesci sempre a farmi morire dalle risate. ΠΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΡΠΊΠ°. Π’Π΅Π±Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠΏΠ°Π΄Ρ.
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ± ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΊΠ°Ρ ΡΠΌΠ΅Ρ Π° ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ Π² Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ Π’ΡΠ°Π±Π°Π»ΡΡΠ° ΠΈ ΠΠ»Π»ΠΎΠ΄ΠΈ. ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠΌΠ΅Ρ Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ, Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ «ah ah», Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΌΡ ΡΠΌΠ΅Π΅ΠΌΡΡ «ΠΈΠ½ΡΠ΅Π»Π»ΠΈΠ³Π΅Π½ΡΠ½ΠΎ», ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ°ΡΡΡ Ρ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΎ ΡΡΠΎ Π»ΡΡΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ «eh eh», Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΌΡ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΈΠΌ ΠΏΡΠΎΠ΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΠ΅ — Π½Π°Ρ Π²ΡΠ±ΠΎΡ — «ih ih», ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ «oh oh», Π° ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΉ Π²ΠΎΡΡΠΎΡΠ³ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·ΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ — «uh uh».
ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΈΠ· ΠΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈ: «Il Maestro s’era sganasciato, lui per suo conto, mostrando che il riso puΡ essere espresso da un’infinitΠ° di ah, ah, ah, da un’infinitΠ° di eh, eh, eh, e da ih ih ih, e da oh oh oh, e da uh uh uh, e non ΠΈ a dire come gli alunni se la spassassero: ah, ah, ah, questa ΠΈ bellissima! Eh, eh, eh, sei un gran birbone! Uh uh uh, che cosa mi tocca sentire! Ih ih ih, che sciocchezze! Oh oh oh, quest'ΠΈ grossa!».
Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ «eh», Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π»Π»ΠΈΠ³Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠ΅Ρ Π° ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΉ ΡΠΎΠ½. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈ Ρ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ, ΡΡΠΎ Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΡΡΡΡ Π΄Π΅Π»Π° ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡ ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡΠ°ΡΡΠ»ΡΡΠ°Π» ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, "Eh? Che hai detto?" - («Π? Π§ΡΠΎ ΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»?»). Π ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Ρ Π½ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ «eh» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡ Π½Π° Π·Π°Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, "Come ΠΈ andata la rappresentazione? Eh.…" - («ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π° ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ? Π₯ΠΌ.»)
Interiezioni improprie
ΠΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ («interiezioni improprie»), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ («interiezioni secondarie») ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠΌΠΈ («interiezioni composte»). ΠΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ahimΠΈ, ovvia, suvvia ΠΈ Π΄Ρ.) ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ (ΠΊ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ, «ΠΡΠ΄Ρ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΠΎΠΌ! - Sta' in gamba!»). Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΡΠ°ΡΡΡΠΌ ΡΠ΅ΡΠΈ: Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌ, ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΡΠΌ, ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° Π½Π°Π·ΠΎΠ²Π΅ΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Fuori! (ΠΡΠΎΡΡ!) Giusto!(ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ!) Basta!(Π₯Π²Π°ΡΠΈΡ!) Silenzio! (Π’ΠΈΡΠΈΠ½Π°!)
ΠΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π‘Π°Π»ΡΠ²Π°ΡΠΎΡΠ΅ ΠΠ°ΡΡΠ°Π»ΡΠ°, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠΊΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ. ΠΠΎ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠ΅ΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΡΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ±ΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ, Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΡ Π½Π° Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°. ΠΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π· (ΠΠΎΠ»ΡΠ°ΡΡ! Zitto!), ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ (ΠΠΎΡΠ»ΠΈ! Andiamo!), ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Π° (ΠΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈ! Scusa!) ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° (Π’ΠΎΡΠ½ΠΎ! Esatto!)
ΠΠ΅ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ (valore fΠ°tico). ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΡΠΎ «ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ». ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, "Pronto!" (ΠΠ»Π»ΠΎ!) ΠΈΠ»ΠΈ "SΠΌ" (ΠΠ°!) Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°. Π‘ΡΠ΄Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Ρ mi senti, vedi ΠΈ Π΄Ρ.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «Senti, ti ricordi di una frase che mi hai detto ieri?» (ΠΠΎΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ, ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡ ΠΌΠ½Π΅ Π²ΡΠ΅ΡΠ° ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»?).
Locuzioni interiettivi
Π ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ, Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠΎΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ («locuzioni interiettive o esclamative»). ΠΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ· Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π»ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, "Per amor del cielo!" (Π Π°Π΄ΠΈ ΠΠΎΠ³Π°!), «Beato te!» (ΠΠ΅Π·Π΅Ρ ΠΆΠ΅ ΡΠ΅Π±Π΅!). Π ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π°Ρ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ, Π° Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ — Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, "Oh, che piacere rivederla, professore!" (Π ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎ Π²Π½ΠΎΠ²Ρ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ ΠΠ°Ρ!)
ΠΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΠΠ°ΠΎΠ»ΠΎ ΠΠ°ΡΠ²Π°ΡΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ «Questa nostra lingua», Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ ΡΡΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΠΏΠΎ ΡΡΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ («valore del tutto asintattico»). ΠΠΌΠΎΡΠΈΠΈ Π½Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡΡΡ, Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ²Π°Π½ Π΄ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΌ Π°ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΎΠΌ, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²Ρ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ: "Che odore!" («ΠΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ !»), ΠΌΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΡΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ²ΡΠ·Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΡΠΎ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π½Π°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ². ΠΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ.
Π ΡΡΡ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ ΠΠΈΠΊΠ»ΠΎΡ Π€ΠΎΠ³Π°ΡΠ°Π·ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ, ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ — ΡΡΠΎ "Accidenti!", «Diavolo!», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡΡΡ. ΠΠ²ΡΠΎΡ «Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ 20-Π³ΠΎ Π²Π΅ΠΊΠ°» ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΈΠ· ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ: «accidΠΈmpoli», «acciderba», «accipichia», «diΠ°mine», «diΠ°ncine» ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «Be', accidenti, ΠΈ utile!» — «Π ΡΡΠΎ, ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ, ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎ, ΡΠ΅ΡΡ Π²ΠΎΠ·ΡΠΌΠΈ!»
Π ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ — ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ (formule di saluto). Π‘ΡΠ΄Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ "Addio!" (ΠΡΠΎΡΠ°ΠΉ!)— ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ, Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ. ΠΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π‘Π°Π»ΡΠ²Π°ΡΠΎΡΠ΅ ΠΠ½Π³Π°ΡΠ΄ΠΆΠΎΠ»Π°, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡΡΡ, ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±Π΅Π³Π°ΡΡ ΠΊ "addio".
Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ "arrivederci" ΠΈ "arrivederla" («Π΄ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΡ» — ΡΠΎΡΠΌΡ Π½Π° ΡΡ ΠΈ Π½Π° Π²Ρ), ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈ "a risentirci" ΠΈ "a risentirla" («ΡΡΠ»ΡΡΠΈΠΌΡΡ»). Π Π’ΠΎΡΠΊΠ°Π½Π΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΊ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅, ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡ Π½Π° Π²Ρ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ "arrivederlo" ΠΈ "arrivedello".
Π ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠΈΠΏΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ "Buongiorno" («ΠΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΡΡΡΠΎΠ΄Π΅Π½Ρ») ΠΈ "Buonasera" («ΠΠΎΠ±ΡΡΠΉ Π²Π΅ΡΠ΅Ρ»). ΠΠ½ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ, Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠ±ΠΎΡ ΡΡΠΈΡ Π΄Π²ΡΡ ΡΠΎΡΠΌ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΡΠ΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ. ΠΠ»Ρ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π‘Π°ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΠΈ ΡΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠΈ, Π° Π²Π΅ΡΠ΅Ρ — ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ ΠΈ Π²ΡΠΎΡΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΈΡΠΈ. ΠΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ, Π² 14.00 ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ "buongiorno" ΠΈΠ»ΠΈ "buonasera".
"Buonanotte" («Π‘ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΈ») ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ½ΠΎΠΌ, Π° ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΠΊΡΡ. ΠΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ "quell che ΠΈ fatto ΠΈ fatto" («ΡΡΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½ΠΎ, ΡΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½ΠΎ»), «non pensiamoci piΡ» («Π½Π΅ Π±ΡΠ΄Π΅ΠΌ ΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π΄ΡΠΌΠ°ΡΡ»).
Π Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ "ciao", ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π·Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΡΡΡΠΈΠ»Π΅ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΊ ΡΠ΅Π»ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ. ΠΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π½Π° Π‘Π΅Π²Π΅ΡΠ΅ ΠΡΠ°Π»ΠΈΠΈ, Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΠΠ΅Π½Π΅ΡΠΎ, ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ «Ρ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±» — («s'ciao - schiavo tuo»). Π ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Ρ ΠΎΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ "nuovamente" ΠΈΠ»ΠΈ "di nuovo". ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, "Buongiorno nuovamente!"(«ΠΠ΄ΡΠ°Π²ΡΡΠ²ΡΠΉΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π·!»)
Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ "salute", ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΠΎΡΠ²Π΅Ρ Π½Π° ΡΠΈΡ "EccΠΌ! Salute!" («ΠΠΏΡΡ ΠΈ! ΠΡΠ΄Ρ Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²!»), Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΠΌ, Π½ΠΎ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π²Π·ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°Π²Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ salve.
ΠΠ²ΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π½ΠΈΡ
Π’Π΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ. ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΡ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠΌΠΈ, Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΈΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π½Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π½Π°Π³ΡΡΠ·ΠΊΡ. ΠΠ»ΡΠ΄ΠΎ ΠΠ°Π±ΡΠΈΠ΅Π»Π»ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΠΈΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠΌΠΈ Ρ Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅Π΅ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ. ΠΡΠΎ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° («voci onomatopeiche» ΠΈΠ»ΠΈ «fonosimboli»). ΠΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠΈΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΡΡΠΌΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ .
Π‘Π°Π»ΡΠ²Π°ΡΠΎΡΠ΅ ΠΠ°ΡΡΠ°Π»ΡΠ° ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ ΡΠ°ΡΡΠ²Π΅ΡΠ° ΡΡΡΡΡΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² «ΠΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ» ΠΠ°Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π΄Π²ΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ .
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, "arrΡ arrΡ" — ΠΏΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ "ΠΈΠ³ΠΎ-Π³ΠΎ". ΠΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΡ: "Cavallino arrΡ arrΡ — prendi la biada che ti do!" («ΠΠ³ΠΎ-Π³ΠΎ, Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΊΠ°, ΡΠΌΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΎΠ²Π΅Ρ!»). ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠ°ΠΌ ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π΄Π°Π²ΠΈΡΡ ΠΌΡΡ Ρ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡ "sciΡ", ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠΌ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ³Π½Π°ΡΡ ΠΎΡΠ»Π°, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡ "arri", Π»ΠΎΡΠ°Π΄Ρ — "ih". ΠΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ "jΠΈ".
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ "tΠ°ffete" ΠΈΠ»ΠΈ "zΠ°ffete", ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π±ΡΡΡΡΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² Π²ΠΎΠ»ΠΈ, "brr" — ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΡΠ°Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄. ΠΠ΄Π΅ΡΡ Π’ΡΠ°Π±Π°Π»ΡΡΠ° ΠΈ ΠΠ»Π»ΠΎΠ΄ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΈΠ· ΠΠΎΠ»Π»ΠΎΠ΄ΠΈ: "mi vengono i brividi soltanto a pensarci…brr" («ΠΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Ρ ΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌ, ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΌΡΡΠ°ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΆΠ΅ Π±Π΅Π³ΡΡ… ΠΡΡ»). «Fru» — ΡΡΠΎ Π·Π²ΡΠΊ ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΡ Π»ΠΈΡΡΡΠ΅Π², «tic tac» — ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΠΎΠ².
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π²ΡΡΠ°Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΌΡ, Ρ ΠΎΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ Π²ΠΈΠ΄ΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈ ΡΠΎΠ±Π°ΡΠΈΠΉ Π»Π°ΠΉ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ «Π³Π°Π²», Π° ΠΏΠΎ-ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ — «bau», ΠΏΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΅Ρ «ΠΊΡΠΊΠ°ΡΠ΅ΠΊΡ», Π° ΠΏΠΎ-ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈ — «chichirichΠΌ». ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π·Π²ΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ·ΡΠ² ΠΊ ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ : "Ssss! Fate silenzio!" - «Π’ΡΡ! ΠΠ°ΠΌΠΎΠ»ΡΠΈΡΠ΅!»
ΠΠ°Π·ΠΎΠ²Π΅ΠΌ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π½ΠΈΡ: «ciaff!», Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΠΌ Π²ΠΎΠ»Π½Ρ, «pΡnfete» ΠΈΠ»ΠΈ «patatrac» — Π·Π²ΡΠΊ, ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, «tic tac» — Ρ ΠΎΠ΄ ΡΠ°ΡΠΎΠ², «din don»— Π·Π²ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»Π°, «coccodΠΈ» — ΠΊΡΡΠΈΡΠ° («ΠΊΡΠ΄-ΠΊΡΠ΄Π°» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ), «crah-crah» — ΠΊΠ°ΡΠΊΠ°Π½ΡΠ΅ Π²ΠΎΡΠΎΠ½Ρ, «uh-uh» — Π²ΠΎΠ»ΡΠΈΠΉ Π²ΠΎΠΉ, «gre-gre» — ΠΊΠ²Π°ΠΊΠ°Π½ΡΠ΅ Π»ΡΠ³ΡΡΠΊΠΈ, «eccΠΌ» — Π·Π²ΡΠΊ, ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ ΠΏΡΠΈ ΡΠΈΡ Π°Π½ΠΈΠΈ, «tin tin» — Π·Π²ΡΠΊ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ, «cip cip» — ΡΠ΅Π±Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡ, «be» — Π±Π»Π΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠ²ΡΡ, «glo glo» — ΠΊΠ»ΠΎΠΊΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Π΄ΡΠΊΠ°. Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠ΅ΠΊ, Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΊ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ , ΠΌΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°Π΅ΠΌ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠ΅ ΠΌΡΡΠΊΠ°Π½ΡΠ΅ «miao» ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ «ron ron». Π‘Π°Π»ΡΠ²Π°ΡΠΎΡΠ΅ ΠΠ°ΡΡΠ°Π»ΡΠ° ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠ½ΠΊΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°Π» Π·Π²ΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈΡ Π² ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΠΆΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΈ ΠΠ°ΡΠΊΠΎΠ»ΠΈ: «scalp, dib dib bilp bilp» — Π²ΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ, «vitt vide vitt» — Π»Π°ΡΡΠΎΡΠΊΠΈ, «cu cu» — ΠΊΡΠΊΡΡΠΊΠΈ, «chiΡ» — Π·ΠΎΡΡΠΊΠΈ.
Π§Π°ΡΡΠΎ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΡΡΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «Il gallo della mia vicina incomincia alle quattro a lanciare i suoi chichirichi» («Π ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ ΡΡΡΠ° ΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΊΡΠΊΠ°ΡΠ΅ΠΊΡ»).
ΠΠ²ΡΠΎΡ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ Π. ΠΠΎΠ½ΡΠΈ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π·Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π²ΡΠ΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΈΠΊΡΠΎΠ² Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π²ΠΎΡΠ»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ("l'americano dei ragazzi"). ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ .
Yawn — Π·Π΅Π²ΠΎΡΠ°
Crunch — ΡΠΊΡΠ΅ΠΆΠ΅Ρ
Smack — Ρ Π»ΠΎΠΏΠ°Π½ΡΠ΅
Hop — ΠΏΡΡΠΆΠΎΠΊ
Sigh — Π²Π·Π΄ΠΎΡ
Moo — ΠΌΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅
Gasp — ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ Π²Π·Π΄ΠΎΡ
Gulp — Π·Π°Π³Π»Π°ΡΡΠ²Π°Π½ΡΠ΅
Whoop — ΠΊΡΠΈΠΊ
Sniff — ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅
Bang — Π²ΡΡΡΡΠ΅Π»
Clap — Ρ Π»ΠΎΠΏΠ°Π½ΡΠ΅ Π² Π»Π°Π΄ΠΎΡΠΈ
Flap, Flip — Π²Π·ΠΌΠ°Ρ ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈ
Rip — ΡΠ°Π·ΡΡΠ²
Screech — ΠΊΡΠΈΠΊ
Smash — ΡΠ°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²Π΄ΡΠ΅Π±Π΅Π·Π³ΠΈ
Sob — ΠΈΠΊΠΎΡΠ°
Splash — Π±ΡΡΠ·Π³ΠΈ
Tap — ΠΏΠΎΡΡΡΠΊΠΈΠ²Π°Π½ΡΠ΅
Zip — ΡΠ²ΠΈΡΡ
Π Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠΌ Π΅ΡΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π².
Π ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠΈ «L'italiano corretto» ΠΠ°ΡΠ»Π° Π€ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠ΅ΡΡΠΈ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠΈΡ Π·Π°Π±ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ , ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
«H» Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ
ΠΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ (interiezioni improprie), ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ «h». ΠΡΠΎ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡΡ Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ. ΠΠΎ ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΠ½ΡΠΈΠΊΠΎ Π. Π€ΡΡΠΊΠΎ, «h» ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΡΡ Π³Π»Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π²ΡΠΊΠ°.
ΠΠΎΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ :
«Veh» — ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ «vedi», ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π² ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ «ve'». ΠΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°ΠΌ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ, Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ ΡΠ³ΡΠΎΠ·Ρ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΡ, ΡΠΎΠ³Π΄Π° «ve'» ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² «veh».
"Guarda, veh, di esser buono" («Π‘ΠΌΠΎΡΡΠΈ Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ, Π²Π΅Π΄ΠΈ ΡΠ΅Π±Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ.»)
«Toh» — ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° «togliere» to', Π½ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊ h Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ.
Toh! Codesta poi non me l’aspettavo! («Π Π²ΠΎΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π½Π΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π»!»)
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ «h», ΡΡΠ°Π²ΠΈΠΌ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ, Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠΌΡΡΠ» ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «To', prendi questo e fila via!» («ΠΠ°Π±Π΅ΡΠΈ ΡΡΠΎ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΄Π°!»)
«Oh» ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ «o» ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ. ΠΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΠΠΈΠΊΠ»ΠΎΡ Π€ΠΎΠ³Π°ΡΠ°Π·ΠΈ, Π² Π’ΠΎΡΠΊΠ°Π½Π΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΠ»Π΅ΠΎΠ½Π°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ «o», Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
"O che credi che sia sciocco?" — «Π, Π΄Π° ΡΡ Π΄ΡΠΌΠ°Π΅ΡΡ, ΠΎΠ½ Π±Π΅ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²ΡΠΉ?» ΠΈΠ»ΠΈ
"O dai, muoviti!" — «ΠΡ, ΡΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡΡΡ ΠΆΠ΅ Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°!»
Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ, «beh» ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΎΡ «be'», ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ «bene», «mah», Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΡΠΎΡΠ·Ρ «ma», «deh» — ΠΊ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΌΡ «deus», ΡΡΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «ΠΠΎΠ³».
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ:
"Be', se puΡ, avvisi a casa e dica che sto male". («ΠΡ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅, ΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ Π΄ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠΊΠ°ΠΆΠΈΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎ»).
«Oh, c’ΠΈ poco da compatirmi! Se voglio, guarisco«.("ΠΠ° Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ! ΠΡΠ»ΠΈ Ρ Π·Π°Ρ ΠΎΡΡ, Ρ Π²ΡΠ»Π΅ΡΡΡΡ»)
«Deh, salvami tu che puoi farlo!» («ΠΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΉ, ΡΠΏΠ°ΡΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΠΈΠ»Π°Ρ !»)
«Mah, e se poi non potesse venire?» («ΠΡ, Π° Π΅ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π»?»)
"Puah, che schifo!" - (Π€Ρ, ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ Π³Π°Π΄ΠΎΡΡΡ!)
ΠΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΠ»ΡΠ΄ΠΎ ΠΠ°Π±ΡΠΈΠ΅Π»Π»ΠΈ, ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ «h» Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠΉ: ahi, ehi, ihi, uhi, ohΠΈ. ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ ΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡΡ «ahi» Ρ ΡΠΎΡΠ»Π΅Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ «ai» ΠΈΠ»ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «ehi» Ρ Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ei»(egli).
ΠΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π’ΡΠ°Π±Π°Π»ΡΡΠ° ΠΈ ΠΠ»Π»ΠΎΠ΄ΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ «ΠΎ». ΠΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, Π΅Π³ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΏΡΡΠ°ΡΡ Ρ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅ΠΉ Π·Π²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ°. ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ, ΡΡΠΎ «ΠΎ» ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Π°Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ — ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ — ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΈΠ· ΠΠ΅ΠΊΠ°ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½Π°: "O come si chiamano?"
ΠΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ «ahi» ΠΈ «ohi» ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΡΡ Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «me», ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ «h» («aimΠΈ», «oimΠΈ»), Ρ ΠΎΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΡΠ΅ΠΆΠ΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅.
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
"OhimΠΈ, che dolorosa notizia" («ΠΠ°ΠΊΠ°Ρ ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ!»)
"Ahi, che dolore!" («ΠΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ!»)
"AhimΠΈ, come siamo infelici!" («ΠΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ Π²Π΅Π·Π΅Ρ!»)
ΠΠ°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ
Π ΡΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΠ»ΡΠ΄ΠΎ ΠΠ°Π±ΡΠΈΠ΅Π»Π»ΠΈ. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ, ΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π²ΠΎΠ·Π³Π»Π°Ρ «hip, hip, hurrah!», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΡΠ°Π» ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΌ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΏΠ»Π°Π²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠΌ, Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΡΠΊΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠ»ΡΠ°Π½Π°. ΠΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΡΠΎΡ Π²ΠΎΠ·Π³Π»Π°Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² «hourra», Π° ΠΏΠΎ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ — Π² «urrΠ°». ΠΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ ΠΏΠΎΡΡ ΠΠ°Π±ΡΠΈΠ΅Π»Π΅ Π’ΠΠ½Π½ΡΠ½ΡΠΈΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ «evviva!» («ΠΠ° Π·Π΄ΡΠ°Π²ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ!») Π½Π° «eia eia, alalΠ°», Π³Π΄Π΅ «eia» ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π³ΡΠ΅ΠΊΠΎ-Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅, Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ «suvvia», Π° «alalΠ°» — Π²ΠΎΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ»ΠΈΡ Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΈΡ Π³ΡΠ΅ΠΊΠΎΠ².
Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ «parbleu», «par Dieu», ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ «perbacco» (ΠΈΠ»ΠΈ «perdiana», «perdinci», «perdindirindina»), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠΉ ΡΠ°Π· Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΈΠΌΡ ΠΠΎΠ³Π°. Π ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ΅ «caramba!», Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΡΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ «corbΠΈzzoli» ΠΈΠ»ΠΈ «cΠ°spita», Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π° Π½Π΅Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ «accidenti!» ΠΈ Π½Π° ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π²ΡΠ΅Π΅ «pΡffare!».
Π’Π΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ «halt», ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡ!», ΠΎΡ Π½Π΅ΠΌ. «halten». ΠΠ΅ΡΠΎΡΡΠ½ΠΎ, Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ (Π°, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈΠ·-Π·Π° — Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΠ½ΡΠΉ!) Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΡΠ»ΡΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ «halt» ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΡΡΠΈ Π²ΠΎΡΠ»ΠΎ Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΡ. Π§ΡΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ «l'alt», ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ — ΠΈΠ· ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π° Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΡΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡΠ΄ΡΡ Π½Π° ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ·ΡΠ² ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΏΠ°ΡΠ·Ρ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠΎΠΌΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄Π°. ΠΠ»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ «alt» ΡΡΠΎΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ «stop». «Stop» ΡΠΎΠΆΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ», ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ «ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡ!». ΠΠ½ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π» ΡΠΈΡΠΎΠΊΡΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. Π ΡΠΏΠΎΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅, Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ ΡΡΡΠ±ΠΎΠ»ΠΈΡΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ «stoppare».
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊ Π³ΠΎΡΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ½Ρ "Alt! Non puoi piΡ andare avanti; questa ΠΈ una zona rossa e quindi non puoi entrare perchΠΈ non hai il pass".
Π ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ «okay» ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠΎΠ°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ»Π΄Π°ΡΡ Π²ΠΎΠ΅Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ. Π Π‘Π¨Π ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠΊΠΎ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π²ΠΎΡΠ»ΠΎ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π² 1840 Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ. Π‘ΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π°ΡΠ° ΠΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° ΠΠ°Π½ ΠΡΡΠ΅Π½Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡΡ Π² ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΊΠ΅ ΠΠΈΠ½Π΄Π΅ΡΡ ΡΠΊ Π² ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΡΡ ΠΠΎΡΠΊ, Π²Π΅Π»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π±Π°ΡΠ°Π»ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠΌΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΠΉ «O.K. Club», ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ «Old Kinderhook Club», ΡΡΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «Club della vecchia Kinderhook». ΠΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π΄Π²Π΅ Π±ΡΠΊΠ²Ρ "O.K.", ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ "o'kay", ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π²ΠΎΡΠ»ΠΎ Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ½ΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ «bene», «benissimo», «a posto», «perfetto» ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΡΠ»ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ («funzioni delle interiezioni»), ΡΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π. ΠΠ°Π½ΠΈΠ°ΡΠ΅, Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ. Π Π½Π° ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΡ, ΡΠ°Π²Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎ Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅Π»Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ°Π· Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π² Ρ ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ. ΠΡΠΎΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ: «Piove, quindi non usciamo — Ecco! Insomma!» («ΠΠ΄Π΅Ρ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Ρ, ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΌΡ Π½ΠΈΠΊΡΠ΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ - ΠΡ Π²ΠΎΡ Π΅ΡΠ΅! Π§ΡΠΎ Π·Π° Π΄Π΅Π»Π°!») ΠΈ «Ecco, arriva il treno!» — («ΠΠΎΡ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄!»), Insomma, ΠΈ il tempo di finirla! (Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΠ° Π±Ρ ΡΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΡΡ ΡΡΠΎ!")
Π‘ΠΎΡΠ· «ma» Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΉΡΠΈ Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅: "SarΠ° promosso? Ma!" - «ΠΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΠ»ΡΠΆΠ±Π΅? Π₯ΠΌ.»
Π Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ, ΠΏΠΎ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΡΠΌ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΡ ΠΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΈ ΠΡΡΡΠΊΠΈ ΠΠ°ΡΠΈΠ½Ρ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΆΠΈ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΆΠ°Π½ΡΠ°Ρ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ. ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π² ΡΠ΅Π°ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ , ΠΏΡΠΈ Π½Π΅ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π£ ΠΠΆΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΈ ΠΠ΅Π½ΡΠΎΠ½ΠΈ Π΅ΡΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°: «L'interiezione nel dialogo teatrale di Pirandello», Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ Π² ΡΠ΅Π°ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ ΠΠΈΡΠ°Π½Π΄Π΅Π»Π»ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ.
1. Alessandro Scansetti, Nozioni di grammatica, lingua e letteratura italiana, SocietΠ° editrice Dante Alighieri, 1954, p. 71−72
2. Alfredo Panzini, Augusto Vicinelli «La parola e la vita» (Dalla grammatica all’analisi stilistica e letteraria), cap. «Primi segni e prime parole», «La fantasmagoria delle radici», Mondadori, 1963
3. Battaglia Salvatore, Pernicone Vincenzo, La grammatica italiana, Torino, Loescher, 1971
4. Carla Franceschetti, L’italiano corretto (Migliorate il vostro italiano in 40 giorni) Giovanni De Vecchi Editore — Milano, 1986, p.146
5. De Mauro T., Grande Dizionario italiano dell’uso, UTET, Torino, 2000
6. Dino Provenzal, Grammatica italiana, Edizioni scolastiche, Mondadori, 1954, p. 143−145
7. Dizionario Enciclopedico Sansoni, Firenze, 1953, E-L, p.804
8. Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Mevel, J.P., Dizionario linguistico, Zanichelli, 1979
9. E. Paniate, Grammatica viva della lingua italiana (Studio pratico del lessico avviamento alla composizione), 1959, S. Lattes& C. — Edizioni — Torino, p. 262−264
10. Emanuele Turchi, Grammatica italiana ad uso delle scuole ginnasiali, tecniche, complementari e normali, Roma-Milano, 1909, p.207
11. Enciclopedia Rizzoli per i ragazzi, Rizzoli Editore — Milano, 1971
12. Enrico M. Fusco, Marino Trevissoi «Pensare e dire» (Grammatica ed esercizi di lingua italiana), Torino, 1956, p.226
13. F. Zambaldi, Grammatica della lingua italiana, Milano, 1907, p.54
14. Giacomo Devoto, Avviamento alla etimologia italiana — Dizionario etimologico, Firenze, 1967
15. Gianni Cesana «Dizionario ragionato dei sinonimi e dei contrari», Milano, 2001
16. Giuseppe Caciagli, Grammatica italiana, Vittorio Bonacci Editore — Roma, Seconda edizione, 1959, p.135
17. Isabella Poggi ed Emanuela Mango Caldognetto «Il parlato emotivo. Aspetti cognitivi, linguistici e fonetici», UniversitΠ° Roma Tre
18. Italiano 10 e lode «Guida pratica al parlare e scrivere correttamente» A cura di Aldo Gabrielli, Milano, 1986, p. 105−109, cap. «le altre ruote dell’ingranaggio»
19. MiklΡs Fogarasi, Grammatica italiana del Novecento, seconda edizione, Roma, Bulzoni editore, 1983 (p.148−149, 331−332)
20. Monti, L. Grammatica e vita: Per la scuola media, Torino, 1968, p.316−318
21. Paolo Varsavo «Questa nostra lingua» (Invito allo studio della lingua italiana), Palermo, 1971, p.51
22. Renzi A. — Salvi, G. — Cardinaletti A., Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, Il Mulino, 1995, cap. VIII
23. Salvatore Battaglia, Grande dizionario di lingua italiana VIII, Unione tipografico-editrice torinese, 1977
24. Serianni Luca, Italiano, Milano, Garzanti, 2000
25. Trabalza e Allodi, La grammatica degl’italiani, sesta edizione, Firenze, Felice Le Monnier, 1939, p.270−278
26. Vittorio Mistruzzi, Grammatica italiana, Milano-Verona, 1968, p.215−216
27. Π. ΠΠ°ΡΡΠ·ΠΎ «Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²», ΠΠΎΡΠΊΠ²Π°, Π£Π Π‘Π‘, 2004
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π²Π·ΡΡΡ ΠΈΠ·:
1. La fabbrica del sorriso (Comici per un mondo migliore), Media Friends, 2003
2. Enigmistica a colori, Periodico culturale — Anno III — N.13 — Aprile-maggio 2005
3. Relax enigmistico N.346, Marzo 2005
4. Diario di viaggio di Salvatore Ingargiola (studente dell’UniversitΠ° di Palermo)
5. Banca dati dell’italiano parlato online languageserver. uni-graz.at