Пословицы в английском языке.
Лингвопереводческий аспект
Фразеологическими выражениями И. И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности: 1) Общеупотребительные пословицы: All is not gold that glitters. «Не все то золото, что блестит» 2) Поговорки типа: That’s where the shoe pinches. «Вот где собака… Читать ещё >
Пословицы в английском языке. Лингвопереводческий аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра лексикологии английского языка КУРСОВАЯ РАБОТА
" Пословицы в английском языке. Лингвопереводческий аспект."
Исполнитель — студентка ДАНИЛЕНКО Елена Игоревна Научный руководитель — Руцкая Валентина Федоровна МИНСК 2009
Введение
Часть 1. Структурносемантическая характеристика фразеологизмов
1.1 Понятие фразеологизма
1.2 Место пословиц и поговорок в системе фразеологии Часть 2. Пословицы и поговорки английского языка
2.1 Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок
2.2 Отличия пословиц от поговорок
2.3 Проблемы и правила перевода английских пословиц и поговорок
2.3.1 Проблемы перевода фразеологизмов
2.3.2 Правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык Часть 3. Практическая часть Заключение Список литературы
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословицы, являясь фразеологизмами со структурой предложения, представляют особую сложность при переводе из одного языка на другой.
Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю. П Солодуба, Л. Ф Дмитриевой, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой. Как мы видим, пословицы английского языка вносят определенный колорит в повседневное общение и действительно заслуживают отдельного изучения. Особое внимание заслуживает лингвопереводческий аспект.
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут 3 привести к неожиданному, часто нелепому результату. Исходя из актуальности пробемы, мы выбрали тему курсовой работы: «Пословицы в английском языке. Лингвопереводческий аспект.»
Наше исследование посвящено изучению английских пословиц как части фразеологии, а также проблеме грамотного использования и перевода английских пословиц на русский язык. Цель данной курсовой работы — проанализировать структурносемантическую характеристику фразеологизмов в целом, изучить и проанализировать наиболее часто употребляемые пословицы и поговорки английского языка, а также исследовать основные трудности перевода пословиц и поговорок и способы их преодоления.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать понятие фразеологизму, изучить основные типы фразеологизмов.
2. Определить место пословиц и поговорок в системе фразеологии.
3. Изучить историю возникновения и способы происхождения пословиц и поговорок.
4. Проанализировать понятия «пословица» и «поговорка» и выделить их основные различия и сходства.
5. Привести основные проблемы и правила перевода английских пословиц и поговорок.
Предметом нашего исследования является выявление способов адекватного перевода английских пословиц, объектом исследования — пословицы английского языка. Гипотеза заключается в том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить стилистическую окраску и эмоциональное содержание.
Методы исследования: 1) Изучение литературы и трудов выдающихся исследователей по данной 4 тематике; 2) Анализ изученной литературы; 3) Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок на практике.
семантический фразеологизм пословица перевод
Часть 1. Структурносемантическая характеристика фразеологизмов
1.1 Понятие фразеологизма
Авторы по-разному определяют отнесённость к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Г. Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. 1, с.24] Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и.т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетания слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска [2, c.56]
Многие исследователи (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов,, Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю. П. фразеологизм (фразеологический оборот) — это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса — (СК)-прототипа. [3, c.113] Другой исследователь А. В. Кунин дает следующее определение: Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. [4, c.132]
У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А. М. Бабкин, А. И. Смирницкий и др.) — только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В. В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». [5, c.243]
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». [6, c.89] Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Фразеологические сращения В исследованиях по фразеологии В. В. Виноградов предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Например, в работе «Об основных типах фразеологических единиц» он отмечает, что фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения. [7, c.114]
Фразеологические сращения, или идиомы — это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) — загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry — бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay — загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call — быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs — лить как из ведра (о дожде); be all thumbs — быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats — смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически»
Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» — «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты). Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические единства — это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans — выдать секрет; to burn bridges — сжигать мосты; to have other fish to fry — иметь дела поважнее; to throw dust into smb.'s eyes — заговаривать зубы; to burn one’s fingers — обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. — поливать грязью; to be narrow in the shoulders — не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is — сгущать краски; to put a spoke in smb.'s wheel — вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest — держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold — золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить чтолибо и без того достаточно хорошее; to paint the lily — подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении. «Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью».
Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В. В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, т. е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении «что-то незначительное, маленькое», а слово mountain — «что-то очень большое». В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Фразеологические сочетания — это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend — закадычный друг, a pitched battle — ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape — спастись чудом, to frown one’s eyebrows — насупить брови, Adam’s apple — адамово яблоко, a Sisyfean labor — Сизифов труд, rack one’s brains — ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. — обратить на кого-либо внимание, и т. д. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний: 1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend — закадычный друг, a bosom buddy — закадычный приятель); 2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle — ожесточенная схватка, a fierce battle — свирепая схватка); 3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови); 4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor — Сизифов труд, a labor of Sisyphus — труд Сизифа); 5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend — закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой). Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н. М. Шанскому развить дальше классификацию академика В. В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц — так называемые «фразеологические выражения».
Фразеологические выражения Н. М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц — «фразеологические выражения''. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn — век живи, век учись; better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind — сколько голов, столько и умов; easier said then done — легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется.
Фразеологическими выражениями И. И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности: 1) Общеупотребительные пословицы: All is not gold that glitters. «Не все то золото, что блестит» 2) Поговорки типа: That’s where the shoe pinches. «Вот где собака зарыта». 3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: Oh, my God! — «Бог ты мой!» (выражение ужаса или удивления). Рассматривая разряды фразеологических выражений, И. И. Чернышева выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца, например: Too many cooks spoil the broth — «У семи нянек дитя без глазу». [11, c.87] Для нашего исследования наиболее интересными представляются фразеологические выражения, т.к. к ним относятся пословицы и поговорки.
1.2 Место пословиц и поговорок в системе фразеологии
Как уже отмечалось, многочисленные английские пословицы и поговорки включены в состав фразеологических выражений, то есть принадлежат системе фразеологии. Однако, ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов, обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки всё же отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.
От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием. Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении. Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности.
Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения. [12, c.94] Тем не менее пословицы — это фразеологизмы со структурой предложения. Немало фразеологизмов в английском языке возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.)
Кроме того, одним из разделов фразеологии является паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками. Итак, из вышесказанного можно сделать выводы, что нет однозначного мнения о принадлежности пословиц и поговорок к системе фразеологии. Однако, многие ученые и исследователи классифицируют пословицы и поговорки как фразеологические выражения. Проанализировав вышеприведенные доводы, мы рассматриваем пословицы и поговорки как фразеологизмы со структурой предложения и, следовательно, как часть фразеологии.
Часть 2. Пословицы и поговорки английского языка
2.1 Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок
Как уже отмечалось, одним из разделов фразеологии является паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками. В. А. Жуков утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы — устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок — метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории.
Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи. [13, c.12 — 13] Л. Н. Оркина отмечает, что пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей — такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают — они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное — твердая истина [14, с.120−121] По выражению С. Г. Бережан, одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество — песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие. [15, c. 45] Пословицы и поговорки — древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Народное происхождение Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза «Make hay while the sun shines», берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание «Don't put all your eggs in one basket» возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
Литературное происхождение С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, «The end justifies the means», проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль «The wish is father to the thought», которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание. Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие: The wages of sin is death (Romans). No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Библейское происхождение Пословицы, взятые из Библии — это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: You cannot serve God and mammon. The spirit is willing, but the flesh is weak. Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены: Spare the rod and spoil the child. You cannon make bricks without straw.
Заимствование пословиц и поговорок Другой важный источник английских пословиц — это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей «He gives twice who gives quickly», однако пословица «Through hardship to the stars» звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское «Per aspera ad astra». Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas.
«Шекспиризмы» Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например: Brevity is the soul of wit. Sweet are the uses of adversity. Другие являются адаптацией его высказываний, например: A rose by any other name would smell as sweet. Таким образом, происхождение пословиц и поговорок, несомненно, очень древнее. Необходимой предпосылкой появления паремий был определенный уровень развития языка, способность человека пользоваться им. Большинство лингвистов сходятся во мнении, что пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними, но, тем не менее, в любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. [16, c.66]
2.2 Отличия пословиц от поговорок
Пословицы и поговорки — широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как: When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет») When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится») «Поговорка, — говорит Даль, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы».
Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицу можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример Даля). Таким образом, пословица есть поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение. [17, с. 137] В словаре русских пословиц и поговорок В. П. Жуков под первыми понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения.
Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения. И. А. Волошкина рассматривает пословицы и поговорки как короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения. По замечанию исследователя, пословицы и поговорки обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе. [19, с. 25] Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.
В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы — поговорками Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств — это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
Таким образом, не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа.
2.3 Проблемы и правила перевода английских пословиц и поговорок
2.3.1 Проблемы перевода фразеологизмов
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер.
При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. В данной работе мы рассмотрим способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский, использованные в «Англорусском фразеологическом словаре». [20, c. 107] Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица:
The pot calls the kettle black (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы. Л. Ф. Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать. Так, английское выражение to lead by the nose значит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос'; stretch one’s legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.
Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ` обманывать', а `пускать пыль в глаза'- ` хвастаться, важничать'.
Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода. Например:
to pull the devil by the tail— под влиянием русского языка это выражение может быть интерпритированно как 'держать бога за бороду', вместо значения -'напрашиваться на неприятности'.
Такие совпадения очень часто встречаются в английском языке.
Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке имеют различные значения.
Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью.
Например:
to take the floor- в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать';
to have the hell of a time— в зависимости от контекстаможет иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности';
уou never can tell— можно перевести 'почем знать' и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.
Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ` cпасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:
Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-` Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'. [22, c.63]
Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей (Ю.П. Солодуб, В. В. Виноградов, А. В Кунин, Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) можно сделать вывод, что при переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:
1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке;
2) передача образности фразеологизма.
Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями.
2.3.2 Правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Метод фразеологического эквивалента Большинство исследователей (В.Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами.
При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводимом языке имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to read between lines — `читать между строк'.
strike the iron while it is hot— `куй железо, пока горячо'.
Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.
Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного.
Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-` Ахиллесова пята', the sword of Damocles- `Дамоклов меч'. Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelleThe game is not worth the candle; Игра не стоит свеч. Во-вторых, как отмечает В. Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика" — сходными по форме, но разными по содержанию.
Например, английское to lead by the nose и русское `водить за нос' по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ` полностью подчинить, командовать', а русский ` обманывать'. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ` обманывать', а `пускать пыль в глаза'- ` хвастаться, важничать'. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ` cпасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-` Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'.
Метод фразеологического аналога
Как отмечает В. Н. Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например: A bird in the hand is worth in the bush- ` лучше синицу в руки, чем журавля в небе'. Мake hay while the sun shines —` куй железо, пока горячо'.
Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения. Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ` мастер на все руки' оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется. Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последние в переводе использованы быть не могут). [23, с174] Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
to fight like Kilkenny cats —-` бороться не на жизнь, а на смерть';
when Queen Anne was alive— `вовремя оно';
Queen Anne is dead! — открыл Америку!
Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)
Как отмечает Л. Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка: a cat may look at a king — 'смотреть ни на кого не возбраняется'.
Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Так, у русской пословицы `Соловья баснями не кормят' есть английский фразеологический аналог — Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать калькуNightingales are not fed on fairytales. В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки — это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением-` не сразу Москва строилась'- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ` Рим не был построен за один день', но еще лучше приблизить его к русской пословице `Не сразу Рим строился'. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
Описательный перевод фразеологизмов
Л.Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога" ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
a skeleton in the cupboard — `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;
grin like a Cheshire cat — `ухмыляться во весь рот;
Peeping Tom —` человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
the real McCoy — `отличная вещь, нечто весьма ценное';
give a wide berth —`избегать, уклоняться'.
Английская идиома dine with Duke Humphrey — `остаться без обеда', возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ` обедать с герцогом Гемфри' не дает представления о ее переносном значении.
Придется удовлетвориться скромным `ходить голодным, остаться без обеда'.
Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling —` лишиться наследства', связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ` А сыну моему любезному завещаю один шиллинг', показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ` лишить наследства'. Подводя итоги, можно сказать, что существует немало способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Главная задача переводчика — понять, проанализировать и переосмыслить пословицу или поговорку, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм слушатели.
Часть 3. Практическая часть
После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике. Путем подробного анализа, переосмысления и подбора ситуации, адекватной значению той или иной пословицы или поговорки, мы изучили и проанализировали около 100 английских пословиц и поговорок с их переводом на русский язык.
В ходе исследования мы пришла к следующим выводам: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, то есть их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки. Главная задача переводчика — понять, проанализировать и переосмыслить пословицу или поговорку, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм слушатели; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Русский язык не является исключением, что мы и доказали. Ниже приведены около 100 пословиц с переводом, а также подобранной ситуацией их использования. [16]
1. You cannot eat your cake and have it.
Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь (русская пословица).
Пословица в ситуации: Make a choice. You mustn’t have two things.
You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb:
«You cannot eat your cake and have it.»
2. Custom is a second nature.
Привычка — вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. «If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like it.» «No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.»
3. A man can die but once. Человек может умереть лишь один раз.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, «A man can die but once,» the father jumped — and fell into the muddy water.
But the young man quickly pulled him up onto the bank.
4. A cat in gloves catches no mice.
Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. «A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,» says Mary’s mother.
5. Murder will out. Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).
Пословица в ситуации: «You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.» «Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done?
Murder will out, after all."
6. If the cap fits, wear it.
Если шапка подходит, носи ее.
На воре шапка горит.
Пословица в ситуации: «Don't you speak to me in that manner!» said Mary.
«Do you think I took your book and lost it?» «Well, if the cap fits, wear it,» answered Kate.
7. Deeds, not words. Нужны дела, а не слова.
О человеке судят по его делам.
Пословица в ситуации: «Mother! What does the proverb `Deeds, not words' mean?» «It means that a person is known and judged more by his actions than by what he says.»
8. Every dog has his day.
У каждой собаки свой праздник бывает.
Будет и на нашей улице праздник.
Пословица в ситуации: «I'm lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.» «Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.»
9. A drowning man will catch a straw.
Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).
Пословица в ситуации: «The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it», the doctor. «A drowning man will catch at a straw,» his friend remarked.
10. There is no smoke without fire.
Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: «Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul could let his friends down,» said Betty. «Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,» answered Mike.
11. Pride goes before a fall. Гордыня до добра не доводит.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. «Remember, pride goes before a fall,» her friend said to 12. The proof of the pudding is in the eating.
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Все проверяется на практике.
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
Пословица в ситуации: «I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.» «It's hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?»
13. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).
Либо пан, либо пропал (русская пословица).
Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. «It would be neck or nothing,» he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
14. Cut your coat according to your cloth.
Крои пальто в соответствии с материалом.
По одежке протягивай ножки.
Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according To her cloth.
15. Don’t count your chickens before they are hatched.
Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Цыплят по осени считают.
Пословица в ситуации: «Don't count your chickens before they are hatched, «said Mary. «A coward’s proverb,» cried Mike gaily. «You lose half the fun, if you don’t.»
16. Care killed the cat.
Забота убила кошку.
Заботы до добра не доводят.
Не работа старит, а забота.
Пословица в ситуации:
«Come, come,» said Tom, «stop this talk. Care killed the cat.»
17. Practise what you preach.
Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).
Пословица в ситуации: The moral of the proverb «Practise what you preach» is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk.
Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.