Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые средства выражения категории персональности

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Грамматическими средствами выражения категории персональности в текстах на русском и английском языках являются авторизирующие глаголы, обращения к читателю, парцеллированные конструкции, риторические вопросы (Must we include our results in the article?- Должны ли мы включать наши результаты в статью? Did he have enough knowledges?- У него было достаточно знаний?), вводные слова и выражения… Читать ещё >

Языковые средства выражения категории персональности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лексикосемантические и грамматические средства выражения категории персональности

Текстообразующая категория персональности представляет особый интерес с точки зрения лексикосемантических и грамматических средств выражения. Это определило две основные линии исследования данной категории. Проведённый анализ показал, что к общим лексикосемантическим средствам выражения текстовой категории персональности на русском и английском языках относятся эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика, антропоморфизмы, коннотативные значения слов.

Так, для образования оценочно-экспрессивного фона высказывания автор употребляет прилагательные в роли эпитетов. Эпитет — стилистический троп, под которым подразумевается образное, выразительное, эмоциональное определение, характеризующее предмет или явление. Хотя для научного стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических «красот», но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный), нередко оказываются избыточными в русском переводе: These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. — Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов. Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении «избыточной» образности: Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше. Появляются на (нашем) горизонте, появляются в нашем поле зрения и т. п. — все это возможно, но необычно образно для русского научного текста. Оказавшись в контексте текста, свойство образности могут приобретать даже самые тривиальные определения: таким образом автор может достигать определенного эмоционального эффекта. Однако анализ примеров лексико-семантических средств выражения категории персональности показывает преобладание в русском языке, по сравнению с английским, оценочно окрашенной лексики, но меньшую, чем в английском, степень детализации, а вместе с тем и точности при описании реальности. Это заложено в системах самих языков и объясняется тесной взаимосвязью между языком и менталитетом носителей языка. Также с менталитетом носителей языка связана вежливая тонкая ироничность, заложенная в семантике английского языка.

Грамматическими средствами выражения категории персональности в текстах на русском и английском языках являются авторизирующие глаголы, обращения к читателю, парцеллированные конструкции, риторические вопросы (Must we include our results in the article?- Должны ли мы включать наши результаты в статью? Did he have enough knowledges?- У него было достаточно знаний?), вводные слова и выражения (Moreover he studied all the elements known at the time and discovered that they showed a regular repetition of properties when arranged in a certain order.- Кроме того, oн изучил все известные в то время элементы и обнаружил, что они проявляют регулярные повторения свойств, когда расположены в определенном порядке. On the other hand, we can observe that сhemical reactions do not occur only in laboratories; they happen all around us — for example, when cars rust and when food is cooked. -С другой стороны, мы можем наблюдать, что химические реакции происходят не только в лабораторных условиях; они происходят повсюду вокруг нас, например, когда ржавеют автомашины или когда готовят пищу), сочинительные союзы (Machines come in all shapes and sizes and can be very basic; a bottle opener, a screw, and even your skeleton, work as machines.- Механизмы бывают любых форм и размеров, а могут быть и очень простые: открывалка для бутылок, винт, и даже ваш скелет, действуют как механизмы. They not only looted the shop but also set it on fire. — Они не только ограбили магазин, но и подожгли его.), безличные предложения (It will be rather interesting.- Будет довольно интересно. It snowed heavily last month. — В прошлом месяце были сильные снегопады. It’s 2011. — 2011 год). На структурном уровне в качестве средств связности используются не столько специальные соединительные средства, характерные для предложения (союзы и союзные слова), сколько те грамматические формы, которые выполняют функцию соединения лишь в определенных условиях — формы глаголов, вводные слова и словосочетания.

Однако, наряду с наличием общих категорий в грамматическом строе рассматриваемых языков, существует немало отличий и особенностей выражения в этих языках категории персональности, обусловленных, как говорилось ранее, тем, что структура языка отражает структуру сознания того или иного народа. Так, в отличие от русского языка, в английском для выражения текстовой категории персональности большую роль играют модальные глаголы (The author is a well-known expert, so his book ought to be (should be) reliable.- Автор является известным специалистом, поэтому на его книгу, вероятно, можно положиться. For this to happen, the bonds between atoms and molecules must break and re-form in different ways. -Чтобы это произошло, необходимо разорвать связи между атомами и молекулами и переформировать их другим образом), которые обладают широким спектром значений, участвуют в согласовании времён и в построении форм сослагательного наклонения. В английском языке обязательно наличие подлежащего, выраженного местоимением, в безличных предложениях, тогда как в русском такой необходимости нет (After Pierre’s death, I took over his job as professor of physics at the University of Paris, the first woman to teach there. — После смерти Пьера, я заняла его место в качестве профессора физики Парижского Университета и стала первой женщиной, которая там преподавала. I worked briefly for the American scientist Edison, but we fell out because we disagreed about the best form of electric current to use for large-scale supply. — В течение короткого времени я работал с американским учёным Эдисоном, но мы разошлись из-за несогласия по поводу лучшей формы использования электрического тока для широкомасштабного применения). При этом употребление в качестве подлежащего личного местоимения «you» создаёт оттенок личного обращения даже когда предложение по смыслу безличное и имеет обобщающий характер.

Выводы к главе 2.

Анализ средств выражения текстообразующей категории персональности показал, что необходимо учитывать прагматический аспект научного текста, который акцентирует внимание не только на конкретном вербально выраженном тексте, но прежде всего на фоновой информации о субъекте, его намерениях, условиях и целях общения. Особенность средств выражения категории персональности заключается в том, что они обладают значительным прагматическим потенциалом. Проведённый анализ показал, что к общим лексикосемантическим средствам выражения текстовой категории персональности на русском и английском языках относятся эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика, антропоморфизмы, коннотативные значения слов. Грамматическими же средствами выражения категории персональности являются авторизирующие глаголы, обращения к читателю, парцеллированные конструкции, риторические вопросы, сочинительные союзы, безличные предложения, вводные слова и выражения, модальные глаголы, а также предложения, подлежащее которых выражено местоимением 1 лица единственного числа.

Нами было проанализировано 28 научных статей различной направленности, по физике, математике, астрономии, химии, биологии, экологии, истории (общим объёмом 94 страницы). Методом случайной выборки предложений с сочинительными союзами, риторическими вопросами, эпитетами, вводными словами и выражениями, модальными глаголами, а также безличных предложений и предложений с подлежащим, выраженным местоимением 1 лица единственного числа, оказалось следующее количество:

С сочинительными союзами.

350 предложений.

С риторическими вопросами.

20 предложений.

С вводными словами и выражениями.

240 предложений.

С модальными глаголами.

200 предложений.

Безличные предложения.

220 предложений.

С подлежащими, выраженными местоимениями 1 л. ед.ч.

90 предложений.

С эпитетами.

180 предложений.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой